summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-dsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'l10n-dsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r--l10n-dsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties762
1 files changed, 762 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-dsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-dsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..50cb46b4f3
--- /dev/null
+++ b/l10n-dsb/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,762 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Konto wulašowaś…
+newFolderMenuItem=Zarědnik…
+newSubfolderMenuItem=Pódzarědnik…
+newFolder=Nowy zarědnik…
+newSubfolder=Nowy pódzarědnik…
+markFolderRead=Zarědnik ako pśecytany markěrowaś;Zarědnika ako pśecytanej markěrowaś;Zarědniki ako pśecytane markěrowaś
+markNewsgroupRead=Diskusijnu kupku ako pśecytanu markěrowaś;Diskusijnej kupce ako pśecytanej markěrowaś;Diskusijne kupki ako pśecytane markěrowaś
+folderProperties=Kakosći zarědnika
+newTag=Nowe wobznamjenje…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Dalšnu #1 diskusijnu powěsć wobstaraś;Dalšnej #1 diskusijnej powěsći wobstaraś;Dalšne #1 diskusijne powěsći wobstaraś;Dalšne #1 diskusijnych powěsćow wobstaraś
+advanceNextPrompt=K pśidujucej njepśecytanej powěsći w %S pśejś?
+titleNewsPreHost=na
+replyToSender=Wótpósłarjeju wótegroniś
+reply=Wótegroniś
+EMLFiles=E-mailowe dataje
+OpenEMLFiles=Powěsć wócyniś
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=powěsć.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=...
+SaveMailAs=Powěsć składowaś ako
+SaveAttachment=Pśiłožk składowaś
+SaveAllAttachments=Wše pśiłožki składowaś
+DetachAttachment=Pśidank wótpowjesyś
+DetachAllAttachments=Wše pśidanki wótpowjesyś
+ChooseFolder=Zarědnik wubraś
+MessageLoaded=Powšć zacytana…
+PreviewTitle=%S - %S
+saveAttachmentFailed=Njejo móžno, pśiłožk składowaś. Pśekontrolěrujśo swójo datajowe mě a wopytajśo pózdźej hyšći raz.
+saveMessageFailed=Njejo móžno, powěsć składowaś. Pśekontrolěrujśo swójo datajowe mě a wopytajśo pózdźej hyšći raz.
+fileExists=%S južo eksistěrujo. Cośo ju wuměniś?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Dataja njedajo se cytaśe: %1$S, pśicyna: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Diskusijne kupki ześěguju se za wužywanje offline
+downloadingMail=Post ześěgujo se za wužywanje offline
+sendingUnsent=Njepósłane powěsći se sćelu
+
+folderExists=Zarědnik z tym mjenim južo eksistěrujo. Zapódajśo druge mě.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Pódzarědnik z mjenim '%1$S' južo eksistěrujo w zarědniku '%2$S'. Cośo toś ten zarědnik pód nowym mjenim '%3$S' pśesunuś?
+folderCreationFailed=Zarědnik njejo se napóraś dał, dokulaž mě zarědnika, kótarež sćo pódał, njepłaśiwe znamješko wopśimujo. Zapódajśo druge mě a wopytajśo hyšći raz.
+
+compactingFolder=Zarědnik %S se zgusća…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Zgusćenje jo se dokóńcyło (pśisamem %1$S skłaźone).
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Wulašowanje zarědnika '%S' znjemóžnijo z nim zwězane filtry. Cośo napšawdu zarědnik wulašowaś?
+alertFilterChanged=Filtry, kótarež su z toś tym zarědnikom zwězane, budu se aktualizěrowaś.
+filterDisabled=Zarědnik '%S' njejo se namakaś dał, togodla budu se filtry znjemóznjaś, kótarež su z toś tym zarědnikom zwězane. Kontrolěrujśo, lěc zarědnik eksistěrujo a filtry pokazuju na płaśiwy celowy zarědnik.
+filterFolderDeniedLocked=Powěsći njejsu dali do zarědnika '%S' filtrowaś, dokulaž druga operacija rowno wótběgujo.
+parsingFolderFailed=Njejo móžno, zarědnik %S wócyniś, dokulaž wón se rowno pśez druga operacija wužywa. Cakajśo pšosym, až ta operacija njejo dokóńcona a wubjeŕśo pótom zarědnik hyšći raz.
+deletingMsgsFailed=Njejo móžno, powěsći w zarědniku %S wulašowaś, dokulaž wón se rowno pśez drugu operaciju wužywa. Cakajśo pšosym, až ta operacija njejo dokóńcona a wopytajśo pótom hyšći raz.
+alertFilterCheckbox=Wěcej njewarnowaś.
+compactFolderDeniedLock=Zarědnik '%S' njedajo se zgusćaś, dokulaž druga operacija rowno wótběgujo. Wopytajśo pšosym pózdźej hyšći raz.
+compactFolderWriteFailed=Zarědnik '%S' njejo dał se zgusćiś, dokulaž pisanje do zarědnika jo se njeraźiło. Pśekontrolěrujśo, lěc maśo dosć ruma na plaśe a maśo pisańske pšawa za datajowy system a wopytajśo pótom hyšći raz.
+compactFolderInsufficientSpace=Někotare zarědniki (na pś. '%S') njedaju se zguscyś, dokulaž njejo dosć lichego składowańskego ruma. Pšosym wulašujśo někotare dataje a wopytajśo hyšći raz.
+filterFolderHdrAddFailed=Toś te powěsći njedaju se do zarědnika '%S' filtrowaś, dokulaž njejo se raźiło, jomu powěsć pśidaś. Pśeglědajśo, lěc zarědnik zwobraznjujo se pórědnje abo wopytajśo jen z kakosćow zarědnika pórěźiś.
+filterFolderWriteFailed=Powěsći njejsu dali se do zarědnika '%S' filtrowaś, dokulaž pisanje do zarědnika jo se njeraźiło. Pśekontrolěrujśo, lěc maśo dosć ruma na plaśe a maśo pisańske pšawa za datajowy system a wopytajśo pótom hyšći raz.
+copyMsgWriteFailed=Powěsći njejsu dali se do zarědnika '%S' pśesunuś abo kopěrowaś, dokulaž pisanje do zarědnika jo se njeraźiło. Aby rum na plaśe dobył, pśejźćo do menija Dataja, wubjeŕśo nejpjerwjej Papjernik wuprozniś a pótom Zarědniki zgusćiś a wopytajśo pótom hyšći raz.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Mjaztym až offline źěłaśo, njamóžośo powěsći pśesunuś abo kopěrowaś, kótarež njejsu za wužywanje offline zesěgnjone. Pśejźćo we postowem woknje do menija Dataja, wubjeŕśo Offline a pótom Offline źěłaś a wopytajśo pótom hyšći raz.
+operationFailedFolderBusy=Operacija jo se njeraźiła, dokulaž druga operacija wužywa zarědnik. Cakajśo pšosym, až ta operacija njejo dokóńcona a wopytajśo pótom hyšći raz.
+folderRenameFailed=Zarědnik njejo dał se pśemjeniś. Zarědnik se snaź rowno znowego analyzěrujo abo nowe mě njejo płaśiwe mě.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S na %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Pśi wótrězanju postowega kašćika pó filtrowanju powěsći do zarědnika '%1$S' jo zmólka nastała. Móžo trjeba byś %2$S skóńcyś a INBOX.msf wulašowaś.
+
+mailboxTooLarge=Zarědnik %S jo połny a njamóžo dalšne powěsći pśiwześ. Aby rum za dalšne powěsći napórał, wulašujśo stary abo njewitany post a zgusććo zarědnik.
+outOfDiskSpace=Njejo dosć ruma na plaśe, aby se nowe powěsći ześěgnuli. Wopytajśo staru e-mail lašowaś, papjernik wuproznjowaś a swóje e-mailowe zarědniki zgusćaś a wopytajśo pótom hyšći raz.
+errorGettingDB=Njejo móžno, indeksowu dataju za %S wócyniś. Jo snaź zmólka na plaśe była abo dopołna sćažka jo pśedłujka.
+defaultServerTag=(Standard)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Njepśecytany
+messageHasFlag=Z gwězdku
+messageHasAttachment=Ma pśidank
+messageJunk=Cajk
+messageExpanded=Rozzłožony
+messageCollapsed=Złožony
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<njepódany>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Žeden
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jolic k dispoziciji
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Serwer lašowaś
+smtpServers-confirmServerDeletion=Cośo napšawdu serwer wulašowaś: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Žedno awtentificěrowanje
+authOld=Gronidło, originalna metoda (njewěsty)
+authPasswordCleartextInsecurely=Gronidło, njewěsćej pśenjasone
+authPasswordCleartextViaSSL=Normalne gronidło
+authPasswordEncrypted=Skoděrowane gronidło
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=TLS-certifikat
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Někaka wěsta metoda (zestarjona)
+authAny=Někaka metoda (njewěsta)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Zapódajśo pśizjawjeńske daty za %1$S na %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Serwer za diskusijne kupki (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Postowy serwer POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=E-mailowy serwer IMAP
+serverType-none=Lokalne składowanje e-maile
+
+sizeColumnTooltip2=Pó wjelikosći sortěrowaś
+sizeColumnHeader=Wjelikosć
+linesColumnTooltip2=Pó smužkach sortěrowaś
+linesColumnHeader=Smužki
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=Nowe powěsći za %S wobstaraś
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Powěsć se zacytujo…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=Powěsći w %1$S z %2$S se synchronizěruju…
+
+unreadMsgStatus=Njepśecytany: %S
+selectedMsgStatus=Wubrany: %S
+totalMsgStatus=Dogromady: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Lokalne zarědniki
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Dochad posta
+trashFolderName=Papjernik
+sentFolderName=Pósłany
+draftsFolderName=Nacerjenja
+templatesFolderName=Pśedłogi
+outboxFolderName=Wuchad posta
+junkFolderName=Cajk
+archivesFolderName=Archiwy
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Najniša
+priorityLow=Niska
+priorityNormal=Normalna
+priorityHigh=Wusoka
+priorityHighest=Najwuša
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Źinsa
+yesterday=Cora
+lastWeek=Slědny tyźeń
+last7Days=Zachadne 7 dnjow
+twoWeeksAgo=Pśed dwěma tyźenjoma
+last14Days=Zachadne 14 dnjow
+older=Staršy
+futureDate=Pśichod
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Powěsći bźez wobznamjenjow
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Žeden status
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Žedna priorita
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Žedne pśiłožki
+attachments=Pśiłožki
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Bźez gwězdkow
+groupFlagged=Z gwězdkami
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Wše wobznamjenja wótwónoźeś
+mailnews.labels.description.1=Wažny
+mailnews.labels.description.2=Źěło
+mailnews.labels.description.3=Wósobinski
+mailnews.labels.description.4=Nadawki
+mailnews.labels.description.5=Pózdźej
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Wótegronjony
+forwarded=Dalej pósrědnjony
+redirected=Dalej pósrědnjony
+new=Nowy
+read=Pśecytany
+flagged=Z gwězdkami
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Cajk
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Tykac
+junkScoreOriginFilter=Filter
+junkScoreOriginWhitelist=Běła lisćina
+junkScoreOriginUser=Wužywaŕ
+junkScoreOriginImapFlag=IMAP-chórgojcka
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Ma pśidanki
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Etikety
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=a dr.
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=.
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=Śěłeso toś teje powěsći njejo se ześěgnuło ze serwera za cytanje offline. Aby toś tu powěsć cytał, musyśo znowego ze seśu zwězaś, wubjeŕśo Offline z menija Dataja a znjemóžniśo Offine źěłaś. W pśichoźe móžośo wubraś, kótare powěsći abo zarědniki daju se offline cytaś. Aby to cynił, wubjeŕśo Offline z menija Dataja a wubjeŕśo pótom Něnto ześěgnuś/Synchronizěrowaś. Z nastajenim Rum na plaśe móžośo ześěgnjenjoju wjelikich powěsćow zajźowaś.
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=E-mail
+newsAcctType=Diskusijne kupki
+feedsAcctType=Kanale
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Pśejźćo online, aby toś tu powěsć zwobraznił</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Wótskazanje wobkšuśiś
+confirmUnsubscribeText=Cośo napšawdu %S wótksazaś?
+confirmUnsubscribeManyText=Cośo napšawdu toś te diskusijne kupki wótskazaś?
+restoreAllTabs=Wše rejtariki wótnowiś
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Wšykne zarědniki ako pśecytane markěrowaś
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Cośo napšawdu wšykne powěsći we wšych zarědnikach toś togo konta ako pśecytane markěrowaś?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=%S ma toś tu powěsć za cajkowu e-mail.
+junkBarButton=Njecajk
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=Dalšne informacije
+junkBarInfoButtonKey=D
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=Aby wašu priwatnosć šćitał, jo %S daloke wopśimjeśe w toś tej powěsći blokěrował.
+remoteContentPrefLabel=Nastajenja
+remoteContentPrefAccesskey=N
+remoteContentPrefLabelUnix=Nastajenja
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=N
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=Daloke wopśimjeśe z %S dowóliś
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjetego póchada #1 zmóžniś; Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjeteju póchadowu #1 zmóžniś;Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjetych póchadow #1 zmóžniś;Daloke wopśimjeśe górjejce naspomnjetych póchadow #1 zmóžniś
+
+phishingBarMessage=Toś ta powěsć by mogła wobšuda byś.
+phishingBarPrefLabel=Nastajenja
+phishingBarPrefAccesskey=N
+phishingBarPrefLabelUnix=Nastajenja
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=N
+
+mdnBarIgnoreButton=Napšašowanje ignorěrowaś
+mdnBarIgnoreButtonKey=i
+mdnBarSendReqButton=Wobkšuśenje dostaśa pósłaś
+mdnBarSendReqButtonKey=d
+
+draftMessageMsg=To jo naćerjeńska powěsć.
+draftMessageButton=Wobźěłaś
+draftMessageButtonKey=b
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Wócyniś
+openLabelAccesskey=W
+saveLabel=Składowaś ako…
+saveLabelAccesskey=S
+detachLabel=Wótpowjesyś…
+detachLabelAccesskey=t
+deleteLabel=Wulašowaś
+deleteLabelAccesskey=l
+openFolderLabel=Wopśimujucy zarědnik wócyniś
+openFolderLabelAccesskey=m
+deleteAttachments=Slědujuce pśiłožki budu se na pśecej z toś teje powěsći lašowaś:\n%S\nToś ta akcija njedajo se wótwróśiś. Cośo dalej cyniś?
+detachAttachments=Slědujuce pśiłožki su se wuspěšnje skłaźone a budu se něnto na pśecej z toś teje powěsći lašowaś:\n%S\nToś ta akcija njedajo se wótwróśiś. Cośo dalej cyniś?
+deleteAttachmentFailure=Wulašowanje wubranych pśiłožkow jo se njeraźiło.
+emptyAttachment=Zda se, až toś ten pśidank jo prozny.\nPšosym stajśo z wósobu do zwiska, kótaraž jo jen pósłał.\nCesto wognjowe murje pśedewześow abo antiwirusowe programy kóńcuju pśidanki.
+externalAttachmentNotFound=Wótpowjesona dataja abo wótkazowy pśidank njejo se namakał abo njejo wěcej pśistupny na toś tom městnje.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=#1 pśidank;#1 pśidanka;#1 pśidanki;#1 pśidankow
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=1 pśidank:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=wjelikosć njeznata
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=nanejmjenjej %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Pśidanki:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Zwězanje ze serwerom %S jo se njeraźiło.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Njejo móžno było ze serwerom %S zwězaś; zwisk jo se wótpokazał.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=Zwisk ze serwerom %S jo cas pśekšocony.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=Zwisk ze serwerom %S jo se slědk stajił.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=Zwisk ze serwerom %S jo se pśetergnuł.
+
+recipientSearchCriteria=Tema abo dostawaŕ wopśimujo:
+fromSearchCriteria=Tema abo Wót wopśimujo:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=ma %1$S nowu powěsć
+biffNotification_messages=ma %1$S nowych powěsćow
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S jo dostał %2$S nowu powěsć
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S jo dostał %2$S nowych powěsćow
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S wót %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 jo dostał #2 nowu powěsć;#1 jo dostał #2 nowej powěsći;#1 jo dostał #2 nowe powěsći; #1 jo dostał #2 nowych powěsćow
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% połne
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+quotaTooltip2=IMAP-kwoty: Jo se %S z dogromady %S wužyło. Klikniśo za drobnostki.
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Wobkšuśiś
+confirmViewDeleteMessage=Cośo napšawdu toś ten naglěd wulašowaś?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Lašowanje wobkšuśiś
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Cośo napšawdu toś to skłaźone pytanje lašowaś?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Zapódajśo swójo gronidło za %1$S na %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Gronidło e-mailowego serwera trěbne
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Wobkšuśiś
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Wócynjanje #1 powěsći móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćowu móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=Wobkšuśiś
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=Wócynjanje #1 powěsći móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćowu móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś?;Wócynjanje #1 powěsćow móžo dlej traś. Pókšacowaś?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=Wobznamjenje z tym mjenim južo esistěrujo.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Wobznamjenje wobźěłaś
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Kakosći skłaźonego pytanja za %S wobźěłaś
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 zarědnik wubrany;#1 zarědnika wubranej;#1 zarědniki wubrane;#1 zarědnikow wubrane
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Musyśo nanejmjenjej jaden zarědnik za pytanje za zarědnikom skłaźonego pytanja wubraś.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f bajtow
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S w toś tom zarědniku, %2$S w pódzarědnikach
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Zmólka pśi wócynjenju ID powěsći
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Powěsć za ID powěsći %S njejo se namakała
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Warnowanje wó e-mailowej wobšuźe
+linkMismatchTitle=Wótkazowe wótchylenje namakane
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S ma toś tu powěsć za wobšudu. Wótkaze w powěsći by mógli se ako webowe boki wudaś, do kótarychž cośo woglědaś. Cośo napšawdu do %2$S woglědaś?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate=Zda se, až wótkaz, na kótaryž sćo rowno kliknuł, k drugemu sedłoju wjeźo, ako wótkazowy tekst pódawa. To se wótergi wužywa, aby slědowało, lěc sćo na wótkaz kliknuł, ale móžo teke wobšudao byś.\n\nWótkazowy tekst pódawa, až wótkaz by k %1$S wjadł, ale wjeźo k %2$S.
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead=Weto k %1$S hyś
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect=K %1$S hyś
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Za aktualizacijami pśeglědaś…
+updatesItem_defaultFallback=Za aktualizacijami pśeglědaś…
+updatesItem_default.accesskey=a
+updatesItem_downloading=%S se ześěgujo…
+updatesItem_downloadingFallback=Aktualizacija se ześěgujo…
+updatesItem_downloading.accesskey=s
+updatesItem_resume=W ześěgnjenju %S pókšacowaś…
+updatesItem_resumeFallback=W ześěgnjenju aktualizacije pókšacowaś…
+updatesItem_resume.accesskey=W
+updatesItem_pending=Ześěgnjonu aktualizaciju něnto nałožyś…
+updatesItem_pendingFallback=Ześěgnjonu aktualizaciju něnto nałožyś…
+updatesItem_pending.accesskey=Z
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Wšykne zarědniki
+folderPaneModeHeader_unread=Njepśecytane zarědniki
+folderPaneModeHeader_favorite=Woblubowane zarědniki
+folderPaneModeHeader_recent=Nejnowše zarědniki
+folderPaneModeHeader_smart=Zjadnośone zarědniki
+unifiedAccountName=Zjadnośone zarědniki
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Hyšći raz do "%1$S" pśesunuś
+moveToFolderAgainAccessKey=r
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Hyšći raz do "%1$S" kopěrowaś
+copyToFolderAgainAccessKey=r
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S jo wó to pšosył, aby dał jomu k wěsći, gaž sćo toś tu powěsć pśecytał.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S jo wó to pšosył, aby dał jomu k wěsći (na %2$S), gaž sćo toś tu powěsć pśecytał.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=Prozny "%S"
+emptyJunkFolderMessage=Wšykne powěsći a pódzarědniki w cajkowem zarědniku lašowaś?
+emptyJunkDontAsk=Hyšći raz se njepšašaś.
+emptyTrashFolderTitle=Prozny "%S"
+emptyTrashFolderMessage=Wšykne powěsći a pódzarědniki w papjerniku lašowaś?
+emptyTrashDontAsk=Hyšći raz se njepšašaś.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Cajkowa analyza %S dokóńcona
+processingJunkMessages=Cajkowe powěsći se pśeźěłuju
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Dataja njenamakana
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Dataja %S njeeksistěrujo.
+
+fileEmptyTitle = Dataja prozna
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = Dataja %S jo prozna.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=#1 dalšnu;#1 dalšnej;#1 dalšne;#1 dalšnych
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=, a #1 dalšny;, a #1 dalšnej;, a #1 dalšne;, a #1 dalšnych
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=Mě
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=Mě
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=Mě
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=Mě
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=Mě
+
+expandAttachmentPaneTooltip=Pśidankowe wokno pokazaś
+collapseAttachmentPaneTooltip=Pśidankowe wokno schowaś
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Zacytujo se…
+
+confirmMsgDelete.title=Lašowanje wobkšuśiś
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=To wulašujo powěsći w złožonych nitkach. Cośo napšawdu z tym pókšacowaś?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=To wulašujo powěsći ned, bźez togo až pśesuwaju se do papjernika. Cośo napšawdu z tym pókšacowaś?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=To wulašujo powěsći z papjernika na pśecej. Cośo pókšacowaś?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Wěcej se njepšašaś.
+confirmMsgDelete.delete.label=Lašowaś
+
+mailServerLoginFailedTitle=Pśizjawjenje jo se njeraźiło
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Pśizjawjenje pla konta "%S" njejo se raźiło
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Pśizjawjenje pla serwera %1$S z wužywarskim mjenim %2$S njejo se raźiło.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Hyšći raz wopytaś
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Nowe gronidło zapódaś
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Změny nałožyś?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Słupy aktualnego zarědnika na %S nałožyś?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Změny nałožyś?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Słupy aktualnego zarědnika na %S a jogo źiśi nałožyś?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Toś to sedło (%S) jo wopytało, drastwu instalěrowaś.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Dowóliś
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=D
+
+lwthemePostInstallNotification.message=Nowa drastwa jo se instalěrowała.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Slědk wześ
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=S
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Drastwy zastojaś…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=z
+
+# troubleshootModeRestart
+troubleshootModeRestartPromptTitle=W modusu za rozwězowanje problemow znowego startowaś
+troubleshootModeRestartPromptMessage=Modus za rozwězowanje problemow wšykne dodanki znjemóžnijo a buźo nachylu standardne nastajenja wužywaś.\nCośo napšawdu znowego startowaś?
+troubleshootModeRestartButton=Znowego startowaś
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=Na %S aktualizěrowaś
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=a
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=Historiju lašowaś
+sanitizeButtonOK=Něnto lašowaś
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=Historija se wulašujo.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=Wšykne wubrane zapiski se wótwónoźuju.
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=Dalšne informacije…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = D
+undoIgnoreThread=Nitku wěcej njeignorěrowaś
+undoIgnoreThreadAccessKey=N
+undoIgnoreSubthread=Pódnitku wěcej njeignorěrowaś
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=P
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=Wótegrona do nitki "#1" se njepokazuju.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=Wótegrona do pódnitki "#1" se njepokazuju.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=Wótegrona do nitki, kótaraž jo se wubrała, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 nitkowu, kótarejž stej se wubrałej, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 nitkow, kótarež su se wubrali, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 nitkow, kótarež jo se wubrało, se njepokazuju.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=Wótegrona do pódnitki, kótaraž jo se wubrała, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 pódnitkowu, kótarejž stej se wubrałej, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 pódnitkow, kótarež su se wubrali, se njepokazuju.;Wótegrona do #1 pódnitkow, kótarež jo se wubrało, se njepokazuju.
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=Dataja %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=Z %1$S za "%2$S" pytaś
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=Pyta se z %1$S za "%2$S…"
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bitowy
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bitowy
+
+errorConsoleTitle = Zmólkowa konsola
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back = Slědk
+
+# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
+# %S is a pretty string to identify the folder and account.
+# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
+folderErrorAlertTitle = Zmólka - %S
+