1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=%S bearbeiten
emptyListName=Sie müssen einen Listennamen angeben.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S
allAddressBooks=Alle Adressbücher
newContactTitle=Neuer Kontakt
# %S will be the card's display name
newContactTitleWithDisplayName=Neuer Kontakt für %S
editContactTitle=Kontakt bearbeiten
# %S will be the card's display name
editContactTitleWithDisplayName=Kontakt für %S bearbeiten
# don't translate vCard
editVCardTitle=vCard bearbeiten
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=vCard für %S bearbeiten
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Sie müssen zumindest einen der folgenden Einträge angeben:\nE-Mail-Adresse, Vorname, Nachname, Anzeigename, Organisation.
cardRequiredDataMissingTitle=Benötigte Informationen fehlen
incorrectEmailAddressFormatMessage=Die primäre E-Mail-Adresse muss in der Form user@host sein.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Ungültiges Format der E-Mail-Adresse
viewListTitle=Mailing-Liste: %S
mailListNameExistsTitle=Mailing-Liste existiert bereits
mailListNameExistsMessage=Eine Mailing-Liste mit diesem Namen existiert bereits.
confirmDeleteThisContactTitle=Kontakt löschen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
# • John Doe
confirmDeleteThisContact=Soll dieser Kontakt wirklich gelöscht werden?\n• #1
confirmDelete2orMoreContactsTitle=Mehrere Kontakte löschen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Soll dieser #1 Kontakt wirklich gelöscht werden?;Sollen diese #1 Kontakte wirklich gelöscht werden?
confirmRemoveThisContactTitle=Kontakt entfernen
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
# • John Doe
confirmRemoveThisContact=Soll dieser Kontakt wirklich aus der Verteilerliste "#2" entfernt werden?\n• #1
confirmRemove2orMoreContactsTitle=Mehrere Kontakte entfernen
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Soll dieser #1 Kontakt wirklich aus der Verteilerliste "#2" entfernt werden?;Sollen diese #1 Kontakte wirklich aus der Verteilerliste "#2" entfernt werden?
confirmDeleteThisMailingListTitle=Verteilerliste löschen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
# • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Soll diese Verteilerliste wirklich gelöscht werden?\n• #1
confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Mehrere Verteilerlisten löschen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Soll diese #1 Verteilerliste wirklich gelöscht werden?;Sollen diese #1 Verteilerlisten wirklich gelöscht werden?
confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Kontakte und Verteilerlisten löschen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Sollen diese #1 Kontakte und Verteilerlisten wirklich gelöscht werden?;Sollen diese #1 Kontakte und Verteilerlisten wirklich gelöscht werden?
confirmDeleteThisAddressbookTitle=Adressbuch löschen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Soll dieses Adressbuch einschließlich aller enthaltenen Kontakte wirklich gelöscht werden?\n• #1
confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Lokales LDAP-Verzeichnis löschen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
# • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Soll dieses lokale LDAP-Verzeichnis wirklich gelöscht werden?\n• #1
confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Adressbuch mit gesammelten Adressen löschen
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Falls dieses Adressbuch wirklich gelöscht wird, so wird #2 nicht länger die Adressen sammeln.\nSoll dieses Adressbuch einschließlich aller enthaltenen Kontakte wirklich gelöscht werden?\n• #1
propertyPrimaryEmail=E-Mail
propertyListName=Listenname
propertySecondaryEmail=Weitere E-Mail
propertyNickname=Spitzname
propertyDisplayName=Anzeigename
propertyWork=Dienstlich
propertyHome=Privat
propertyFax=Fax
propertyCellular=Mobil
propertyPager=Pager
propertyBirthday=Geburtstag
propertyCustom1=Benutzerdef. 1
propertyCustom2=Benutzerdef. 2
propertyCustom3=Benutzerdef. 3
propertyCustom4=Benutzerdef. 4
propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Jabber ID
propertyIRC=IRC-Nickname
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%3$S %1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%2$S %1$S
stateZipSeparator=
prefixTo=An
prefixCc=CC
prefixBcc=BCC
emptyEmailAddCard=Sie können keine Karte hinzufügen, die keine primäre E-Mail-Adresse enthält
emptyEmailAddCardTitle=Kann Karte nicht hinzufügen
addressBook=Adressbuch
# Contact photo management
browsePhoto=Kontakt-Foto
stateImageSave=Bild wird gespeichert…
errorInvalidUri=Fehler: Ungültige Bilddatei als Quelle.
errorNotAvailable=Fehler: Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.
errorInvalidImage=Fehler: Es werden nur Bilddateien der Typen JPG, PNG und GIF unterstützt.
errorSaveOperation=Fehler: Bild konnte nicht gespeichert werden.
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Persönliches Adressbuch
ldap_2.servers.history.description=Gesammelte Adressen
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.oe.description=OE-Kontakte
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on macOS)
ldap_2.servers.osx.description=macOS - Adressbuch
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is card count
totalContactStatus=Gesamte Kontakte in %1$S: %2$S
noMatchFound=Keine Übereinstimmungen gefunden
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 Übereinstimmung gefunden;#1 Übereinstimmungen gefunden
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S Kontakt kopiert;%1$S Kontakte kopiert
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S Kontakt verschoben;%1$S Kontakte verschoben
# LDAP directory stuff
invalidName=Bitte geben Sie einen gültigen Namen ein.
invalidHostname=Bitte geben Sie einen gültigen Hostnamen ein.
invalidPortNumber=Bitte geben Sie eine gültige Portnummer ein.
invalidResults=Bitte geben Sie eine gültige Nummer im Ergebnisfeld ein.
abReplicationOfflineWarning=Sie müssen online sein, um eine LDAP-Replikation durchzuführen.
abReplicationSaveSettings=Einstellungen müssen gespeichert werden, bevor ein Verzeichnis heruntergeladen werden kann.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Adressbuch exportieren - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Durch Komma getrennt
CSVFilesSysCharset=Kommagetrennt (Systemzeichensatz)
CSVFilesUTF8=Kommagetrennt (UTF-8)
TABFiles=Durch Tab getrennt
TABFilesSysCharset=Tab-getrennt (Systemzeichensatz)
TABFilesUTF8=Tab-getrennt (UTF-8)
VCFFiles=vCard
failedToExportTitle=Export gescheitert
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Konnte Adressbuch nicht exportieren, kein freier Speicherplatz am Gerät übrig.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Konnte Adessbuch nicht exportieren, Dateizugriff verweigert.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Adressbuch LDAP-Replikation
AuthDlgDesc=Geben Sie Benutzername und Passwort an, um auf den Verzeichnis-Server zuzugreifen.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Join+me+in+this+Chat.
# For printing
headingHome=Privat
headingWork=Dienstlich
headingOther=Andere
headingChat=Chat
headingPhone=Telefon
headingDescription=Beschreibung
headingAddresses=Adressen
## For address books
addressBookTitleNew=Neues Adressbuch
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=%S - Eigenschaften
duplicateNameTitle=Doppelter Adressbuch-Name
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Ein Adressbuch mit diesem Namen existiert bereits:\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Beschädigte Adressbuch-Datei
corruptMabFileAlert=Eine Ihrer Adressbuch-Dateien (Datei %1$S) konnte nicht gelesen werden. Eine neue %2$S-Datei wird erstellt und ein Backup der alten Datei mit dem Namen %3$S wird im gleichen Ordner erstellt.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Kann Adressbuch-Datei nicht laden
lockedMabFileAlert=Kann Adressbuch-Datei %S nicht laden. Sie könnte schreibgeschützt sein oder von einer anderen Anwendung gesperrt sein. Bitte versuchen Sie es später erneut.
|