summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-eo/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
blob: 00a07d904234c175608542bd1f3c3494b2fefa6e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Redakto: %S
emptyListName=Vi devas tajpi nomon por la listo.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S

allAddressBooks=Ĉiuj adresaroj

newContactTitle=Nova kontakto
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nova kontakto: %S
editContactTitle=Redakto de kontakto
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Redakto de kontakto: %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Redakto de vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Redakto de kontakto: %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Vi devas plenigi almenaŭ unu el la jenaj kampoj:\nretpoŝta adreso, nomo persona, nomo familia, montrata nomo, firmao/organizaĵo.
cardRequiredDataMissingTitle=Necesa informo mankas
incorrectEmailAddressFormatMessage=La ĉefa retpoŝta adreso estu en la formo: uzanto@nomregno.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Malĝusta formo de retpoŝta adreso

viewListTitle=Dissendolisto: %S
mailListNameExistsTitle=Dissendolisto jam ekzistas
mailListNameExistsMessage=Dissendolisto kun tiu ĉi nomo jam ekzistas. Bonvolu entajpi alian nomon.

propertyPrimaryEmail=Retpoŝta adreso
propertyListName=Nomo de listo
propertySecondaryEmail=Plia retpoŝta adreso
propertyNickname=Kaŝnomo
propertyDisplayName=Montrata nomo
propertyWork=Laborejo
propertyHome=Hejmo
propertyFax=Telekopiilo
propertyCellular=Poŝtelefono
propertyPager=Televokilo
propertyBirthday=Naskiĝtago
propertyCustom1=Informo 1
propertyCustom2=Informo 2
propertyCustom3=Informo 3
propertyCustom4=Informo 4

propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=XMPP (Jabber)
propertyIRC=IRC

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=Al
prefixCc=Kopio
prefixBcc=Kaŝkopio
addressBook=Adresaro

# Contact photo management
browsePhoto=Foto
stateImageSave=Konservado de bildo…
errorInvalidUri=Eraro: nevalida fonta bildo.
errorNotAvailable=Eraro: dosiero ne disponebla.
errorInvalidImage=Eraro: subtenataj tipoj de bildoj estas nur: JPG, PNG kaj GIF.
errorSaveOperation=Eraro: ne povis konservi la bildon.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Persona adresaro
ldap_2.servers.history.description=Kolektitaj adresoj
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Adresaro Mac OS X

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Ĉiuj kontaktoj en “%1$S”: %2$S
noMatchFound=Neniu kontakto trovita
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=Trovis 1 kontakton;Trovis #1 kontaktojn

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=Kopiis %1$S kontakton;Trovis %1$S kontaktojn

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=Movis %1$S kontakton;Movis %1$S kontaktojn

# LDAP directory stuff
invalidName=Bonvolu entajpi validan nomon.
invalidHostname=Bonvolu entajpi validan servilan nomon.
invalidPortNumber=Bonvolu entajpi validan numeron de pordo.
invalidResults=Bonvolu entajpi validan numeron.
abReplicationOfflineWarning=Vi devas esti konektita por speguli datumbazon LDAP.
abReplicationSaveSettings=Agordoj estu konservitaj antaŭ elŝuti katalogon.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Elportado de adresaro – %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Disigitaj per komoj
CSVFilesSysCharset=Disigitaj per komoj (sistema signokodo)
CSVFilesUTF8=Disigitaj per komoj (UTF-8)
TABFiles=Disigitaj per taboj
TABFilesSysCharset=Disigitaj per taboj (sistema signokodo)
TABFilesUTF8=Disigitaj per taboj (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Subtenataj dosieroj de adresaroj
failedToExportTitle=Fiaskis elporti
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Fiaskis elporti adresaron: mankas libera spaco.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Fiaskis elporti adresaron: aliro al dosiero malpermesata.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Speguli adresaron LDAP
AuthDlgDesc=Entajpu salutnomon kaj pasvorton por aliri katalogon ĉe la servilo.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Babilu+kun+mi.

# For printing
headingHome=Hejmo
headingWork=Laborejo
headingOther=Aliaj
headingChat=Tujmesaĝiloj
headingPhone=Telefono
headingDescription=Priskribo
headingAddresses=Adresoj

## For address books
addressBookTitleNew=Nova adresaro
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Atributoj: %S
duplicateNameTitle=Adresaro: nomo jam uzita
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=Adresaro kun tiu ĉi nomo jam ekzistas:\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Difektita dosiero de adresaro
corruptMabFileAlert=Ne eblas legi la dosieron de adresaro (%1$S). Nova dosiero (%2$S) estos kreita kaj kopio de malnova adresaro (%3$S) estos kreita en la sama dosierujo.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Ne povas legi dosieron de adresaro
lockedMabFileAlert=Ne povas legi la dosieron de adresaro %S. Ĝi povas esti nur‑lega aŭ blokita de alia programo. Bonvolu reprovi poste.