1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Modifier %S
emptyListName=Vous devez saisir un nom de liste.
badListNameCharacters=Un nom de liste ne peut contenir aucun des caractères suivants : < > ; , "
badListNameSpaces=Un nom de liste ne peut pas contenir plusieurs espaces consécutifs.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S
allAddressBooks=Tous les carnets d’adresses
newContactTitle=Nouveau contact
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nouvelle fiche pour %S
editContactTitle=Modifier la fiche du contact
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Modifier la fiche de %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Modifier la vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Modifier la vCard de %S
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Vous devez saisir au moins un des éléments suivants :\nl’adresse électronique, le prénom, le nom, le nom à afficher ou la société.
cardRequiredDataMissingTitle=Informations requises manquantes
incorrectEmailAddressFormatMessage=L’adresse électronique principale doit être de la forme utilisateur@domaine.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Format d’adresse électronique incorrect
viewListTitle=Liste de diffusion : %S
mailListNameExistsTitle=Liste de diffusion existante
mailListNameExistsMessage=Il y a déjà une liste de diffusion portant ce nom. Veuillez en choisir un autre.
propertyPrimaryEmail=Adresse électronique
propertyListName=Nom de la liste
propertySecondaryEmail=Adresse alternative
propertyNickname=Surnom
propertyDisplayName=Nom à afficher
propertyWork=Travail
propertyHome=Domicile
propertyFax=Fax
propertyCellular=Mobile
propertyPager=Pager
propertyBirthday=Anniversaire
propertyCustom1=Divers 1
propertyCustom2=Divers 2
propertyCustom3=Divers 3
propertyCustom4=Divers 4
propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=ID Jabber
propertyIRC=Pseudo IRC
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
stateZipSeparator=
prefixTo=Pour
prefixCc=Copie à
prefixBcc=Copie cachée à
addressBook=Carnet d’adresses
# Contact photo management
browsePhoto=Photo du contact
stateImageSave=Enregistrement de l’image…
errorInvalidUri=Erreur : image source non valide.
errorNotAvailable=Erreur : le fichier n’est pas accessible.
errorInvalidImage=Erreur : seules les images au format JPG, PNG ou GIF sont prises en charge.
errorSaveOperation=Erreur : impossible d’enregistrer l’image.
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Adresses personnelles
ldap_2.servers.history.description=Adresses collectées
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Carnet d’adresses Mac OS X
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.outlook.description=Carnet d’adresses d’Outlook
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Nombre de contacts dans %1$S : %2$S
noMatchFound=Aucune occurrence trouvée
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 correspondance trouvée;#1 correspondances trouvées
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contact copié;%1$S contacts copiés
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contact déplacé;%1$S contacts déplacés
# LDAP directory stuff
invalidName=Veuillez saisir un nom valide.
invalidHostname=Veuillez saisir un nom d’hôte valide.
invalidPortNumber=Veuillez saisir un numéro de port valide.
invalidResults=Veuillez saisir un nombre valide dans le champ des résultats.
abReplicationOfflineWarning=Vous devez être connecté pour effectuer une réplication LDAP.
abReplicationSaveSettings=Le paramétrage doit être enregistré avant de pouvoir télécharger un répertoire.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportation d’un carnet d’adresses - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Séparé par des virgules
CSVFilesSysCharset=Séparé par des virgules (encodage du système)
CSVFilesUTF8=Séparé par des virgules (UTF-8)
TABFiles=Délimité par des tabulations
TABFilesSysCharset=Délimité par des tabulations (encodage du système)
TABFilesUTF8=Délimité par des tabulations (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Fichiers de carnets d’adresses pris en charge
failedToExportTitle=Échec de l’exportation
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Espace insuffisant sur le périphérique.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Accès au fichier refusé.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Réplication du carnet d’adresses LDAP
AuthDlgDesc=Pour accéder au serveur d’annuaire, saisissez un nom d’utilisateur et un mot de passe.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Rejoins-moi+dans+ce+salon.
# For printing
headingHome=Domicile
headingWork=Travail
headingOther=Autre
headingChat=Discussion
headingPhone=Tél.
headingDescription=Description
headingAddresses=Adresses
## For address books
addressBookTitleNew=Nouveau carnet d’adresses
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propriétés de %S
duplicateNameTitle=Nom de carnet d’adresses en double
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Un carnet d’adresses du même nom existe déjà :\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Fichier de carnet d’adresses corrompu
corruptMabFileAlert=Un de vos fichiers de carnet d’adresses (fichier %1$S) est illisible. Un nouveau fichier appelé %2$S va être créé et l’ancien fichier sera sauvegardé dans le même répertoire sous le nom %3$S.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses
lockedMabFileAlert=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses %S. Il est peut-être en lecture seule ou verrouillé par une autre application. Veuillez réessayer plus tard.
|