summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
blob: e5a1b545f699761c6c61ed0bb0edcafce9d7b643 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Deasaich %S
emptyListName=Feumaidh tu ainm airson na liosta a chur a-steach.
badListNameCharacters=Chan fhaod gin dhe na caractaran a leanas a bhith ann an ainm liosta: < > ; , "
badListNameSpaces=Chan fhaod iomadh àite bàn a bhith ann an ainm liosta ri taobh a chèile.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S, %S

allAddressBooks=Gach leabhar-sheòlaidhean

newContactTitle=Caraid ùr
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Caraid ùr airson %S
editContactTitle=Deasaich a' charaid
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Deasaich caraid airson %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Deasaich vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Deasaich vCard airson %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Feumaidh tu aonan dhe na leanas a chur a-steach a' char as lugha:\nSeòladh puist-dhealain, Ainm, Sloinneadh, Ainm-seallaidh, Buidheann.
cardRequiredDataMissingTitle=Tha fiosrachadh a dhìth air a bheil feum
incorrectEmailAddressFormatMessage=Feumaidh am prìomh phost-dealain a bhith dhen chruth cleachdaiche@ostair.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Seòladh a' phuist-dhealain ann am fòrmat mì-dhligheach

viewListTitle=Liosta puist: %S
mailListNameExistsTitle=Tha an liosta puist seo ann mu thràth
mailListNameExistsMessage=Tha liosta puist ann mu thràth air a bheil an t-ainm sein. Cuir ainm eile oirre.

propertyPrimaryEmail=Post-dealain
propertyListName=Ainm na liosta
propertySecondaryEmail=Post-dealain eile
propertyNickname=Far-ainm
propertyDisplayName=Ainm-taisbeanaidh
propertyWork=Obair
propertyHome=Dachaigh
propertyFax=Facs
propertyCellular=Fòn-làimhe
propertyPager=Pèidsear
propertyBirthday=Co-là breith
propertyCustom1=Gnàthaichte 1
propertyCustom2=Gnàthaichte 2
propertyCustom3=Gnàthaichte 3
propertyCustom4=Gnàthaichte 4

propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Jabber ID
propertyIRC=Far-ainm IRC

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S, %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=Gu
prefixCc=Cc
prefixBcc=Bcc
addressBook=Leabhar nan seòladh

# Contact photo management
browsePhoto=Dealbh an neach-aithne
stateImageSave=A’ sàbhaladh an deilbh...
errorInvalidUri=Mearachd: Tha an dealbh tùsail mì-dhligheach.
errorNotAvailable=Mearachd: Cha ruig sinn am faidhle.
errorInvalidImage=Mearachd: Chan eil taic ach ri dealbhan JPG, PNG agus GIF.
errorSaveOperation=Mearachd: Cha b’ urrainn dhuinn an dealbh a shàbhaladh.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Seòlaidhean pearsanta
ldap_2.servers.history.description=Seòlaidhean cruinnichte
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Leabhar nan seòladh Mac OS X

## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.outlook.description=Leabhar-sheòlaidhean Outlook

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Àireamh iomlan nan caraidean ann an %1$S: %2$S
noMatchFound=Cha deach seise a lorg
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 seise air a lorg;#1 sheise air a lorg;#1 seisean air a lorg;#1 seise air a lorg

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=Chaidh lethbhreac a dhèanamh de dh'%1$S charaidh;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de %1$S charaid;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de %1$S caraidean;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de %1$S caraid

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=Chaidh %1$S charaid a ghluasad;Chaidh %1$S charaid a ghluasad;Chaidh %1$S caraidean a ghluasad;Chaidh %1$S caraid a ghluasad

# LDAP directory stuff
invalidName=Cuir a-steach ainm dligheach.
invalidHostname=Cuir a-steach ainm dligheach airson an òstair.
invalidPortNumber=Cuir a-steach àireamh dligheach airson a' phuirt.
invalidResults=Cuir a-steach àireamh dhligheach ann an raon nan toraidhean.
abReplicationOfflineWarning=Feumaidh tu a bhith air loidhne mus urrainn dhut mac-samhlachadh LDAP a dhèanamh.
abReplicationSaveSettings=Feumaidh tu na roghainnean a shàbhaladh mus urrainn dhut pasgan a luchdadh a-nuas.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Às-phortaich leabhar nan seòladh - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Le cromag eatarra
CSVFilesSysCharset=Le cromag eatarra (Seata charactaran an t‑siostaim)
CSVFilesUTF8=Le cromag eatarra (UTF‑8)
TABFiles=Le taba eatarra
TABFilesSysCharset=Le taba eatarra (Seata charactaran an t‑siostaim)
TABFilesUTF8=Le taba eatarra (UTF‑8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Faidhlichean de leabhraichean-sheòlaidhean ris a bheil taic
failedToExportTitle=Dh'fhàillig an t-às-phortadh
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Dh'fhàillig às-phortadh leabhar nan seòladh, chan eil àite air fhàgail air an inneal.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Dh'fhàillig às-phortadh leabhar nan seòladh, casg air inntrigeadh dhan fhaidhle.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Mac-samhlachadh LDAP leabhar nan seòladh
AuthDlgDesc=Feumaidh tu an t-ainm-cleachdaiche 's am facal-faire agad a chur a-steach mus urrainn dhut inntrigeadh a dhèanamh do fhrithealaiche nam pasgan.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Thig+a+bhruidhinn+rium+san+t-seòmar-chabadaich+seo.

# For printing
headingHome=Dachaigh
headingWork=Obair
headingOther=Eile
headingChat=Cabadaich
headingPhone=Fòn
headingDescription=Tuairisgeul
headingAddresses=Seòlaidhean

## For address books
addressBookTitleNew=Leabhar nan seòladh ùr
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Roghainnean %S
duplicateNameTitle=Dùblaich ainm an leabhair-sheòlaidhean
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=Tha leabhar-sheòlaidhean air a bheil an t-ainm seo ann mu thràth:\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Faidhle leabhar nan seòladh air a thruailleadh
corruptMabFileAlert=Bha leabhar nan seòladh agad (faidhle %1$S) nach b' urrainn dhuinn a leughadh. Thèid faidhle %2$S ùr a chruthachadh agus lethbhreac-glèidhidh an t-seann-fhaidhle air a bhios %3$S san dearbh-phasgan.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Cha ghabh faidhle leabhar nan seòladh a luchdadh
lockedMabFileAlert=Cha ghabh faidhle leabhar nan seòladh %S a luchdadh. Faodaidh gu bheil e ri leughadh a-mhàin no gun deach a ghlasadh le prògram eile. Feuch ris a-rithist an ceann tamaill.