summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-gl/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
blob: 4527050711171a71df5fc695f36d53febe3e5b62 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

#
# The following are used by the compose back end
#
## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile):
## %S will be replaced with the name of file that could not be opened
unableToOpenFile=Non é posíbel abrir o ficheiro %S.
unableToOpenTmpFile=Non é posíbel abrir o ficheiro temporal %S. Comprobe a configuración do 'directorio temporal'.
unableToSaveTemplate=Non foi posíbel gardar a mensaxe como un modelo.
unableToSaveDraft=Non foi posíbel gardar a mensaxe como un borrador.
couldntOpenFccFolder=Non foi posíbel abrir o cartafol de Enviados. Comprobe se a configuración da conta é correcta.
noSender=Non se especificou ningún remitente. Engada o seu enderezo de correo na configuración da conta.
noRecipients=Non se especificaron destinatarios. Introduza un destinatario ou grupo de novas na área de enderezos.
errorWritingFile=Produciuse un erro ao gardar o ficheiro temporal.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingFromCommand=Produciuse un erro ao enviar o correo electrónico. O servidor de correo respondeu: %s. Comprobe se é correcto o enderezo de correo electrónico presente na configuración da conta e tente de novo.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingDataCommand=Produciuse un erro no servidor de saída (SMTP) ao enviar o correo. O servidor respondeu:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingMessage=Produciuse un erro ao enviar o correo. O servidor de correo respondeu:  %s. Comprobe a mensaxe e tente de novo.
postFailed=Non foi posíbel publicar a mensaxe porque fallou a conexión co servidor de novas. Talvez o servidor non estea dispoñíbel ou estea a rexeitar as conexións. Comprobe se a configuración do servidor de novas é correcta e tente de novo.
errorQueuedDeliveryFailed=Produciuse un erro ao enviar as mensaxes non enviadas.
sendFailed=Fallou o envío da mensaxe.

## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value
sendFailedUnexpected=Produciuse un fallo %X inesperado. Non hai ningunha descrición dispoñíbel.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response
smtpSecurityIssue=Debe corrixirse a configuración relacionada con %S.

## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpServerError=Produciuse un erro ao enviar o correo: erro do servidor de saída (SMTP). O servidor respondeu:  %s.
unableToSendLater=Sentímolo, foi imposíbel gardar a súa mensaxe para enviala máis tarde.

## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code
communicationsError=Produciuse un erro nas comunicacións: %d.  Tente de novo.
dontShowAlert=ISTO É UN MARCADOR.  NON DEBERÍA PODER VER ESTA CADEA.

couldNotGetUsersMailAddress2=Produciuse un erro ao enviar o correo: o enderezo do remitente (De:) non era correcto. Comprobe que este enderezo de correo é correcto e tente de novo.
couldNotGetSendersIdentity=Produciuse un erro ao enviar o correo: a identidade do remitente non era correcta. Comprobe a configuración da súa identidade e tente de novo.

mimeMpartAttachmentError=Erro do anexo.
failedCopyOperation=A mensaxe enviouse correctamente, mais non foi posíbel gardar unha copia no cartafol Enviados.
nntpNoCrossPosting=Só pode enviar mensaxes a un único servidor de novas cada vez.
msgCancelling=Cancelando…
sendFailedButNntpOk=A mensaxe publicouse no grupo de novas mais non se enviou a ningún outro destinatario.
errorReadingFile=Produciuse un erro ao ler o ficheiro.
followupToSenderMessage=O autor da mensaxe solicitou que as respostas só se lle envíen a el. Se desexa responder ao grupo de novas, engada unha columna na área de enderezos, escolla Grupo de novas na lista de destinatarios e introduza o nome do grupo.

## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached
errorAttachingFile=Produciuse un erro ao anexar %S. Comprobe se ten acceso ao ficheiro.

## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting
incorrectSmtpGreeting=Produciuse un erro ao enviar o correo: o servidor de correo emitiu un saúdo incorrecto:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient.
errorSendingRcptCommand=Produciuse un erro ao enviar o correo. O servidor de correo respondeu:  \n%1$S.\n Comprobe o destinatario da mensaxe "%2$S" e tente de novo.

## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
startTlsFailed=Produciuse un erro ao enviar o correo: non foi posíbel estabelecer unha ligazón segura co servidor de saída (SMTP) %S utilizando STARTTLS xa que non se anunciou esta funcionalidade. Desconecte STARTTLS para este servidor ou contacte co seu fornecedor de servizo.

## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account
smtpPasswordUndefined=Produciuse un erro ao enviar o correo: non foi posíbel obter o contrasinal de %S. Non se enviou a mensaxe.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpSendNotAllowed=Produciuse un fallo ao enviar o correo. O servidor de correo respondeu:\n %s.\nAsegúrese de que está a usar a identidade correcta para enviar e que o método de autenticación usado é correcto. Verifique que ten permiso para enviar a través deste servidor SMTP coas súas credenciais actuais desde a súa rede actual.

## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpTempSizeExceeded=O tamaño da mensaxe que desexa enviar excede o límite temporal de tamaño do servidor. Non foi, por tanto, enviada. Redúzaa e tente de novo. O servidor respondeu:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpClientid=O servidor de saída (SMTP) detectou un fallo na orde CLIENTID. A mensaxe non se enviou. O servidor respondeu: %s

## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpClientidPermission=A resposta do servidor de saída (SMTP) á orde CLIENTID indica que o seu dispositivo non ten permiso para enviar correo. O servidor respondeu: %s

## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit
smtpPermSizeExceeded1=O tamaño da mensaxe que desexa enviar excede o límite global de tamaño (%d bytes) do servidor. Non foi, por tanto, enviada. Redúzaa e tente de novo.

## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpPermSizeExceeded2=O tamaño da mensaxe que desexa enviar excede o límite global de tamaño do servidor. Non foi, por tanto, enviada. Redúzaa e tente de novo. O servidor respondeu:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendFailedUnknownServer=Produciuse un erro ao enviar o correo: o servidor de saída (SMTP) %S é descoñecido. É posíbel que o servidor estea configurado incorrectamente. Comprobe se a configuración do servidor de saída (SMTP) é correcta e tente de novo.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendRequestRefused=Non foi posíbel enviar a mensaxe porque fallou a conexión co servidor de saída (SMTP) %S. Talvez o servidor non estea dispoñíbel ou rexeite as conexións SMTP. Comprobe se a configuración do servidor de saída (SMTP) é correcta e tente de novo.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendInterrupted=Non foi posíbel enviar a mensaxe porque se perdeu a conexión co servidor de saída (SMTP) %S no medio da transacción. Tente de novo.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendTimeout=Non foi posíbel enviar a mensaxe porque caducou a conexión co servidor de saída (SMTP) %S. Tente de novo.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendFailedUnknownReason=Non foi posíbel enviar a mensaxe usando o servidor de saída (SMTP) %S por unha razón descoñecida. Comprobe se a configuración do servidor de saída (SMTP) é correcta e tente de novo.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname
smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=O servidor de saída (SMTP) %S semella que non admite contrasinais cifrados. Se acaba de crear a conta, tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal, transmitido de forma insegura' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'. Se antes funcionaba pero agora non, pode que lle roubaran o contrasinal.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname
smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=O servidor de saída (SMTP) %S semella que non admite contrasinais cifrados. Se acaba de crear a conta, tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal normal' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname
smtpHintAuthPlainToEncrypt=O servidor de saída (SMTP) %S non permite contrasinais en texto plano. Tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal cifrado' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'.

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname
smtpAuthFailure=Non é posíbel autenticarse no servidor de saída (SMTP) %S. Comprobe o contrasinal e verifique o 'Método de autenticación' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'.

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname
smtpAuthGssapi=O servidor de saída (SMTP) %S non aceptou o ticket Kerberos/GSSAPI. Comprobe que realmente se conectou a Kerberos/GSSAPI.

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname
smtpAuthMechNotSupported=O servidor de saída (SMTP) %S non admite o método de autenticación seleccionado. Cambie o 'método de autenticación' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'.

# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart
errorIllegalLocalPart2=Hai caracteres non ASCII na parte local do enderezo do destinatario %s e o seu servidor non admite SMTPUTF8. Mude este enderezo e tente de novo.

## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window
saveDlogTitle=Gardar a mensaxe

## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n.
## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below.
saveDlogMessages3=Desexa gardar esta mensaxe no cartafol de borradores (%1$S) e pechar a xanela de composición?
discardButtonLabel=&Descartar cambios

## generics string
defaultSubject=(sen asunto)
chooseFileToAttach=Anexar ficheiros
genericFailureExplanation=Comprobe se a configuración da conta é correcta e tente de novo.

## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters
undisclosedRecipients=destinatarios-ocultos

# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud
# provider to save the file to.
chooseFileToAttachViaCloud=Anexar ficheiro(s) a través de %1$S

## Window titles
# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite):
# %1$S is the message subject.
# %2$S is the application name.
# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird
windowTitleWrite=Escribir: %1$S - %2$S
# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview):
# %1$S is the message subject.
# %2$S is the application name.
# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird
windowTitlePrintPreview=Previsualización: %1$S - %2$S

## From field
msgIdentityPlaceholder=Insira un enderezo de remitente personalizado en vez de %S
customizeFromAddressTitle=Personalizar o enderezo «De»
customizeFromAddressWarning=Se o seu fornecedor de correo electrónico admite, personalizar o enderezo «De» permítelle realizar unha alteración puntual no enderezo «De» sen ter que crear unha nova identidade na configuración da conta. Por exemplo, se o seu enderezo «De» é Lois Vigo <lois@exemplo.gal> pode cambialo por Lois Vigo <lois+vigo@exemplo.gal> ou Lois <lois@exemplo.gal>.
customizeFromAddressIgnore=Non volver a avisarme

## Strings used by the empty subject dialog
subjectEmptyTitle=Recordatorio de asunto
subjectEmptyMessage=A súa mensaxe non ten asunto.
sendWithEmptySubjectButton=&Enviar sen asunto
cancelSendingButton=&Cancelar o envío

## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support.
noNewsgroupSupportTitle=Non se admiten os grupos de noticias
recipientDlogMessage=Esta conta só admite destinatarios(as) de correo electrónico. Se continúa ignoraranse os grupos de noticias.

## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid.
addressInvalidTitle=Enderezo de correo do destinatario non válido
addressInvalid=%1$S non é un enderezo de correo electrónico válido porque non ten o formato usuario@servidor. Corríxao antes de enviar o correo.

## String used by the dialog that asks the user to attach a web page
attachPageDlogTitle=Localización que desexa anexar
attachPageDlogMessage=Páxina web (URL):

## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message
messageAttachmentSafeName=Mensaxe anexada

## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part
partAttachmentSafeName=Parte da mensaxe anexada

# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip):
# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd,
# but without ellipsis (…).
attachmentBucketAttachFilesTooltip=Anexar ficheiro(s)
attachmentBucketClearSelectionTooltip=Limpar a selección
attachmentBucketHeaderShowTooltip=Amosar o panel de anexos
attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Minimizar o panel de anexos
attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Restabelecer o panel de anexos

## String used by the Initialization Error dialog
initErrorDlogTitle=Redacción da mensaxe
initErrorDlgMessage=Produciuse un erro ao crear a xanela de redacción da mensaxe. Tente de novo.

## String used if a file to attach does not exist when passed as
## a command line argument
errorFileAttachTitle=Anexar ficheiro

## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
errorFileAttachMessage=Non existe o ficheiro %1$S polo que non foi posíbel anexalo á mensaxe.

## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed
## as a command line argument
errorFileMessageTitle=Ficheiro da mensaxe

## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
errorFileMessageMessage=O ficheiro %1$S non existe polo que non se puido usar como corpo da mensaxe.

## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded.
errorLoadFileMessageMessage=Non se puido cargar o ficheiro %1$S como corpo da mensaxe.

## Strings used by the Save as Draft/Template dialog
SaveDialogTitle=Gardar a mensaxe

## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name
SaveDialogMsg=A mensaxe gardouse no cartafol %1$S situado en %2$S.
CheckMsg=Non amosar esta caixa de diálogo de novo.

## Strings used by the prompt when Quitting while in progress
quitComposeWindowTitle=Enviando a mensaxe

## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n
quitComposeWindowMessage2=%1$S está, neste momento, a procesar o envío dunha mensaxe.\nDesexa esperar a que sexa enviada a mensaxe para saír ou prefire saír agora?
quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Saír
quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Esperar
quitComposeWindowSaveTitle=Gardando a mensaxe

## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n
quitComposeWindowSaveMessage=Neste momento %1$S está gardando unha mensaxe.\nDesexa agardar ata que sexa enviada a mensaxe para saír ou prefire saír agora?

## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message
sendMessageCheckWindowTitle=Enviar a mensaxe
sendMessageCheckLabel=Confirma que quere enviar xa a mensaxe?
sendMessageCheckSendButtonLabel=Enviar
assemblingMessageDone=Axustando mensaxe… Feito
assemblingMessage=Axustando mensaxe…
smtpDeliveringMail=Enviando correo…
smtpMailSent=Correo enviado correctamente
assemblingMailInformation=Montando a información do correo…

## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment
gatheringAttachment=Anexando %S…
creatingMailMessage=Creando mensaxe de correo…

## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name
copyMessageStart=Copiando mensaxe para o cartafol %S…
copyMessageComplete=Copia finalizada.
copyMessageFailed=Fallou a copia.
filterMessageComplete=Filtro completo.
filterMessageFailed=Fallou o filtro.

## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning):
## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation.
largeMessageSendWarning=Aviso: Vai enviar unha mensaxe dun tamaño de %S. Confirma que quere facelo?
sendingMessage=Enviando mensaxe…
sendMessageErrorTitle=Produciuse un erro ao enviar a mensaxe
postingMessage=Publicando mensaxe…
sendLaterErrorTitle=Produciuse un erro ao enviar máis tarde
saveDraftErrorTitle=Produciuse un erro ao gardar o borrador
saveTemplateErrorTitle=Produciuse un erro ao gardar o modelo

## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Produciuse un problema ao incluír na mensaxe o ficheiro %.200S. Quere gravar a mensaxe sen o ficheiro?

## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Produciuse un problema ao incluír na mensaxe o ficheiro %.200S. Quere enviar a mensaxe sen o ficheiro?
returnToComposeWindowQuestion=Quere volver á xanela de redacción?

## reply header in composeMsg
## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to)
mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 escribiu:

## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=O #2 ás #3, #1 escribiu:

## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 escribiu o #2 ás #3:

## reply header in composeMsg
## user specified
mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Mensaxe orixinal --------

## forwarded header in composeMsg
## user specified
mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Mensaxe reenviada --------

## Strings used by the rename attachment dialog
renameAttachmentTitle=Renomear anexo
renameAttachmentMessage=Novo nome do anexo:

## Attachment Reminder
## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated
## words that should trigger an attachment reminder.
mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,.odf,.odt,.ods,.odp,anexo,anexado,adxuntado,resumo,portada,cv,carta

remindLaterButton=Lembrarmo máis tarde
remindLaterButton.accesskey=L
disableAttachmentReminderButton=Desactivar o recordatorio de anexo para a mensaxe actual
attachmentReminderTitle=Aviso de anexos
attachmentReminderMsg=Esqueceu incluír algún anexo?

# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of keywords
attachmentReminderKeywordsMsgs=Atopouse unha palabra clave de anexo:;Atopáronse #1 palabras claves de anexo:
attachmentReminderOptionsMsg=As palabras clave para recordatorio de anexos pódense configurar nas súas preferencias
attachmentReminderYesIForgot=Ah, pois si!
attachmentReminderFalseAlarm=Non, enviar xa

# Strings used by the Filelink offer notification bar.
learnMore.label=Obter máis información…
learnMore.accesskey=m

# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of big attached files
bigFileDescription=Este ficheiro é moi grande. No seu lugar pode ser mellor usar Filelink.;Estes ficheiros son moi grandes. No seu lugar pode ser mellor usar Filelink.
bigFileShare.label=Ligazón
bigFileShare.accesskey=l
bigFileAttach.label=Ignorar
bigFileAttach.accesskey=i
bigFileChooseAccount.title=Escoller conta
bigFileChooseAccount.text=Escoller unha conta para enviar o anexo
bigFileHideNotification.title=Non enviar os meus ficheiros
bigFileHideNotification.text=Non se lle avisará se anexa outros ficheiros de gran tamaño a esta mensaxe.
bigFileHideNotification.check=Non volver a avisarme.

# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string
# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being
# uploaded to.
cloudFileUploadingTooltip=Enviando a %S…

# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string
# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded
# to.
cloudFileUploadedTooltip=Enviado a %S
cloudFileUploadingNotification=Estase a ligar o ficheiro. Este aparecerá no corpo da mensaxe cando remate a operación.;Estanse a ligar os ficheiros. Estes aparecerán no corpo da mensaxe cando remate a operación.
cloudFileUploadingCancel.label=Cancelar
cloudFileUploadingCancel.accesskey=c
cloudFilePrivacyNotification=Rematou de ligar o ficheiro. Teña en conta que os anexos ligados poden ser accesíbeis por aquelas persoas que poidan ver ou adiviñar as ligazóns.

## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the
## word %S. Place the word %S where the host name should appear.
smtpEnterPasswordPrompt=Introduza o seu contrasinal para %S:

## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
## and %2$S where the user name should appear.
smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Introduza o seu contrasinal para %2$S en %1$S:
## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the
## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear.
smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Requírese un contrasinal para o servidor de saída (SMTP) %1$S

# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
removeAttachmentMsgs=Eliminar anexo;Eliminar anexos

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above.
promptToSaveSentLocally2=Enviouse a mensaxe pero non se gardou unha copia no cartafol de enviados (%1$S) debido a fallos de rede ou de acceso ao ficheiro.\nPode intentalo novamente ou gardar a mensaxe localmente en %3$S/%1$S-%2$S.
errorFilteringMsg=Enviouse e gardouse a súa mensaxe, pero produciuse un erro ao aplicarlle os filtros das mensaxes.
errorCloudFileAuth.title=Erro de autenticación

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveDraftLocally2=O borrador non se copiou no cartafol de borradores (%1$S) debido a fallos de rede ou de acceso ao ficheiro.\nPode intentalo novamente ou gardar o borrador localmente en %3$S/%1$S-%2$S.
buttonLabelRetry2=&Tentar de novo

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveTemplateLocally2=O modelo non se copiou no cartafol de modelos (%1$S) debido a fallos de rede ou de acceso ao ficheiro.\nPode intentalo novamente ou gardar o modelo localmente en %3$S/%1$S-%2$S.

## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal
## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could
## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk
## full, permission issues or hardware failure.
saveToLocalFoldersFailed=Non se pode gardar a mensaxe nos cartafoles locais. Posibelmente non queda espazo de almacenamento libre.

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message):
## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed.
errorCloudFileAuth.message=Foi imposíbel autenticar con %1$S.
errorCloudFileUpload.title=Erro de envío

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message):
## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed.
## %2$S is the name of the file that failed to upload.
errorCloudFileUpload.message=Foi imposíbel enviar %2$S a %1$S.
errorCloudFileQuota.title=Erro de cota

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message):
## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit.
errorCloudFileQuota.message=Enviando %2$S a %1$S excedería a súa cota de espazo.

errorCloudFileLimit.title=Erro de tamaño do ficheiro

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message):
## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions.
errorCloudFileLimit.message=%2$S excede o tamaño máximo de %1$S.
errorCloudFileOther.title=Erro descoñecido

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message):
## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with.
errorCloudFileOther.message=Produciuse un erro descoñecido mentres se comunicaba con %1$S.
errorCloudFileDeletion.title=Erro ao eliminar

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message):
## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from.
## %2$S is the name of the file that failed to be deleted.
errorCloudFileDeletion.message=Produciuse un problema ao eliminar %2$S de %1$S.
errorCloudFileUpgrade.label=Anovar

## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink
## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently.
stopShowingUploadingNotification.accesskey=N
stopShowingUploadingNotification.label=Non amosar isto de novo
replaceButton.label=Substituír…
replaceButton.accesskey=b
replaceButton.tooltip=Amosar o diálogo Localizar e substituír

## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load.
blockedAllowResource=Desbloquear %S
## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
## %S will be replaced by brandShortName.
## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads:
## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message.
## In other words:
## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message.
blockedContentMessage=O %S bloqueou a carga dun ficheiro nesta mensaxe. Se desbloquea o ficheiro, este será incluído na mensaxe enviada.;O %S bloqueou a carga dalgúns ficheiros nesta mensaxe. Se desbloquea o ficheiro, este será incluído na mensaxe enviada.

blockedContentPrefLabel=Opcións
blockedContentPrefAccesskey=O

blockedContentPrefLabelUnix=Preferencias
blockedContentPrefAccesskeyUnix=P

## Recipient pills fields.
## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name.
confirmRemoveRecipientRowTitle2=Retirar o enderezo %S
## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name.
confirmRemoveRecipientRowBody2=Desexa realmente retirar os enderezos %S?
confirmRemoveRecipientRowButton=Retirar

## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row.
## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style;
headersSpaceStyle=width: 11em