summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-he/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
blob: 530ba0daeb3176bbbf5a92715097165323a246c6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=עריכת %S
emptyListName=עליך להכניס שם רשימה.
badListNameCharacters=שם רשימה לא יכול להכיל אף אחד מהתווים הבאים: < > ; , "
badListNameSpaces=שם רשימה לא יכול להכיל תווים של רווחים הסמוכים אחד לשני.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S

allAddressBooks=כל פנקסי הכתובות

newContactTitle=איש קשר חדש
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=איש קשר חדש עבור %S
editContactTitle=עריכת איש קשר
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=עריכת פרטי איש קשר עבור %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=עריכת vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=עריכת vCard עבור %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=עליך להכניס לפחות אחד מהפריטים הבאים:\nכתובת דוא״ל, שם פרטי, שם משפחה, שם תצוגה, אירגון.
cardRequiredDataMissingTitle=מידע חיוני חסר
incorrectEmailAddressFormatMessage=כתובת הדוא״ל הראשית חייבת להיות בתצורה של user@host.
incorrectEmailAddressFormatTitle=תבנית כתובת דוא״ל שגוייה

viewListTitle=רשימת דיוור: %S
mailListNameExistsTitle=רשימת דיוור כבר קיימת
mailListNameExistsMessage=רשימת דיוור בשם הזה כבר קיימת. נא לבחור בשם אחר.

propertyPrimaryEmail=דוא״ל
propertyListName=שם הרשימה
propertySecondaryEmail=כתובת דוא״ל נוספת
propertyNickname=כינוי
propertyDisplayName=שם תצוגה
propertyWork=עבודה
propertyHome=בית
propertyFax=פקס
propertyCellular=נייד
propertyPager=איתורית
propertyBirthday=יום הולדת
propertyCustom1=מותאם אישית 1
propertyCustom2=מותאם אישית 2
propertyCustom3=מותאם אישית 3
propertyCustom4=מותאם אישית 4

propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!‎
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=מזהה Jabber
propertyIRC=כינוי IRC

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=אל
prefixCc=עותק
prefixBcc=עותק סמוי
addressBook=ספר כתובות

# Contact photo management
browsePhoto=תמונת איש קשר
stateImageSave=התמונה נשמרת…
errorInvalidUri=שגיאה: תמונת המקור שגויה.
errorNotAvailable=שגיאה: קובץ זה אינו נגיש.
errorInvalidImage=שגיאה: יש תמיכה רק בסוגי הקבצים JPG,‏ PNG ו־GIF.
errorSaveOperation=שגיאה: לא ניתן לשמור את התמונה.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=פנקס כתובות אישי
ldap_2.servers.history.description=כתובות נאספות
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=פנקס כתובות של Mac OS X
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.outlook.description=פנקס כתובות של Outlook

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=סך הכול %2$S אנשי קשר בספר הכתובות %1$S
noMatchFound=לא נמצאו התאמות
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=נמצאה התאמה אחת;נמצאו #1 התאמות

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=איש קשר אחד הועתק;%1$S אנשי קשר הועתקו

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=איש קשר אחד הועבר;%1$S אנשי קשר הועברו

# LDAP directory stuff
invalidName=נא להכניס שם חוקי.
invalidHostname=נא להכניס שם שרת מארח חוקי.
invalidPortNumber=נא להכניס מספר שער חוקי.
invalidResults=נא להכניס מספר חוקי בשדה תוצאות.
abReplicationOfflineWarning=עליך להיות במצב מקוון לביצוע שיכפול LDAP.
abReplicationSaveSettings=ההגדרות חייבות להישמר לפני שיורד מדריך.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=ייצוא פנקס כתובות - %S
LDIFFiles=LDIF (*.ldi, *.ldif)
CSVFiles=הפרדה בפסיקים
CSVFilesSysCharset=הפרדה בפסיקים (ערכת תווים של מערכת)
CSVFilesUTF8=הפרדה בפסיקים (UTF-8)
TABFiles=הפרדה בטאבים (Tab)‏ (‎*.tab,‏ ‎*.txt)
TABFilesSysCharset=הפרדה בטאבים (ערכת תווים של מערכת)
TABFilesUTF8=הפרדה בטאבים (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=קובצי פנקס כתובות נתמכים
failedToExportTitle=יצוא נכשל
failedToExportMessageNoDeviceSpace=ייצוא פנקס הכתובות נכשל, לא נותר מקום על המכשיר.
failedToExportMessageFileAccessDenied=ייצוא פנקס הכתובות נכשל, הגישה לקובץ נדחתה.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=שכפול LDAP של פנקס כתובות

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=הצטרף+אלי+לצ׳אט+הזה.

# For printing
headingHome=בית
headingWork=עבודה
headingOther=אחר
headingChat=צ׳אט
headingPhone=טלפון
headingDescription=תיאור
headingAddresses=כתובות

## For address books
addressBookTitleNew=פנקס כתובות חדש
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=מאפייני %S
duplicateNameTitle=שם כפול בפנקס הכתובות
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=כבר קיים פנקס כתובות בשם הזה:\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=קובץ פנקס הכתובות פגום
corruptMabFileAlert=לא ניתן לקרוא קובץ אחד מקובצי פנקס הכתובות שלך (קובץ %1$S). קובץ %2$S חדש ייווצר, וגיבוי של הקובץ הישן, שיקרא %3$S יווצר באותה התיקייה.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=לא ניתן לטעון את קובץ פנקס הכתובות
lockedMabFileAlert=לא ניתן לטעון את קובץ פנקס הכתובות %S. ייתכן שהוא לקריאה בלבד, או שהוא נעול על־ידי יישום אחר. נא לנסות שוב מאוחר יותר.