summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-ia/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
blob: 96bcd113668e645b5d574997e7f771367d32a059 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Rediger %S
emptyListName=Tu debe inserer un nomine de lista.
badListNameCharacters=Un nomine de lista non pote continer alcun del characteres sequente: < > ; , "
badListNameSpaces=Un nomine de lista non pote continer plus spatios consecutive.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S

allAddressBooks=Tote le libros del adresses

newContactTitle=Nove contacto
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nove contacto pro %S
editContactTitle=Rediger le contacto
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Rediger le contacto pro %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Rediger vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Rediger vCard pro %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Tu debe inserer al minus un del sequente elementos:\nEmail Adresse, Nomine, Nomine de familia, Nomine a monstrar, Organisation.
cardRequiredDataMissingTitle=Informationes obligatori mancante
incorrectEmailAddressFormatMessage=Le adresse email primari debe ser del formato user@host.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato adresse email incorrecte

viewListTitle=Listas de emails: %S
mailListNameExistsTitle=Un lista de emails con ille nomine existe jam
mailListNameExistsMessage=Un lista de emails con ille nomine existe jam. Selige un nomine differente.

propertyPrimaryEmail=Email
propertyListName=Nomine del lista
propertySecondaryEmail=Altere adresse email
propertyNickname=Pseudonymo
propertyDisplayName=Nomine a monstrar
propertyWork=Labor
propertyHome=A casa
propertyFax=Fax
propertyCellular=Mobile
propertyPager=Pagina
propertyBirthday=Anniversario
propertyCustom1=Personalisate 1
propertyCustom2=Personalisate 2
propertyCustom3=Personalisate 3
propertyCustom4=Personalisate 4

propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=ID Jabber
propertyIRC=Pseudonymo IRC

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=A
prefixCc=CC
prefixBcc=Ccn
addressBook=Libro del adresses

# Contact photo management
browsePhoto=
stateImageSave=Salvamento del imagine…
errorInvalidUri=Error: imagine fonte non valide.
errorNotAvailable=Error: le file non es accessibile.
errorInvalidImage=Error: solo typos de imagine JPG, PNG e GIF es supportate.
errorSaveOperation=Error: impossibile salvar le imagine.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Libro del adresses personal
ldap_2.servers.history.description=Adresses colligite
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Libro del adresses de Mac OS X

## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.outlook.description=Libro de adresses de Outlook

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Contactos total in %1$S: %2$S
noMatchFound=Nulle correspondentia trovate
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 concordantia trovate;#1 concordantias trovate

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contacto copiate;%1$S contactos copiate

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contacto movite;%1$S contactos movite

# LDAP directory stuff
invalidName=Insere un nomine valide.
invalidHostname=Insere un valide nomine de hospite.
invalidPortNumber=Insere un valide numero de porta.
invalidResults=Insere un valide numero in le campo de resultatos.
abReplicationOfflineWarning=Tu debe ser online pro exequer le replication de LDAP.
abReplicationSaveSettings=Le parametros debe esser salvate ante que un directorio pote esser discargate.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportar libro del adresses - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Separate per virgulas
CSVFilesSysCharset=Separate per virgulas (Characteres de systema)
CSVFilesUTF8=Separate per virgulas (UTF-8)
TABFiles=Delimitate per signo de tabulation
TABFilesSysCharset=Delimitate per signo de tabulation (Characteres de systema)
TABFilesUTF8=Delimitate per signo de tabulation (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Files de libro del adresses supportate
failedToExportTitle=Exportation fallite
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Impossibile exportar le adressario: le spatio sur le apparato es exhaurite.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Falta a exportar libro del adresses, accesso al file denegate.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Replication del libro del adresses LDAP
AuthDlgDesc=Pro acceder al servitor de directorio, insere tu nomine de usator e contrasigno.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Aggrega+me+a+iste+chat.

# For printing
headingHome=Casa
headingWork=Labor
headingOther=Altere
headingChat=Chat
headingPhone=Telephono
headingDescription=Description
headingAddresses=Adresses

## For address books
addressBookTitleNew=Nove libro del adresses
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Proprietates de %S
duplicateNameTitle=Nomine de libro del adresses duplicate
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=Un libro del adresses con iste nomine existe jam:\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=File del libro del adresses corrupte
corruptMabFileAlert=Un de tu files de libro del adresses (%1$S file) non pote ser legite. Un nove %2$S file sera create e un salvamento del vetere file, appellate %3$S, sera create in le mesme directorio.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Impossibile cargar un file de libro del adresses
lockedMabFileAlert=Impossibile cargar le file de libro del adresses %S. Il pote ser a sol lectura o blocate per un altere application. Reproba plus tarde.