summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-id/mail/chrome/messenger/messenger.properties
blob: 0f7c53eb528e5c065d6bd65a502ddfac0f0005bb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Hapus Akun…
newFolderMenuItem=Folder…
newSubfolderMenuItem=Subfolder…
newFolder=Folder Baru…
newSubfolder=Subfolder Baru…
markFolderRead=Tandai Isi Folder Sudah Dibaca;Tandai Isi Folder Sudah Dibaca
markNewsgroupRead=Tandai Item Isi Newsgroup Sudah Dibaca;Tandai Item Isi Newsgroup Sudah Dibaca
folderProperties=Properti Folder
newTag=Tag Baru…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Dapatkan Pesan Berita #1 Berikutnya;Dapatkan Pesan Berita #1 Berikutnya
advanceNextPrompt=Pindah ke pesan belum terbaca di %S?
titleNewsPreHost=on
replyToSender=Balas ke Pengirim
reply=Balas
EMLFiles=Berkas email
OpenEMLFiles=Buka Pesan
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Simpan Pesan Sebagai
SaveAttachment=Simpan Lampiran
SaveAllAttachments=Simpan Semua Lampiran
DetachAttachment=Lepas Lampiran
DetachAllAttachments=Lepas Semua Lampiran
ChooseFolder=Pilih Folder
MessageLoaded=Pesan dimuat…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=Gagal untuk menyimpan sebagai lampiran. Periksa kembali nama berkas dan coba lagi.
saveMessageFailed=Gagal menyimpan pesan. Silakan periksa nama berkas Anda dan coba lagi.
fileExists=%S sudah ada sebelumnya. Ingin menimpa?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Gagal membaca berkas: %1$S alasannya: %2$S

downloadingNewsgroups=Mengunduh Newsgroup untuk penggunaan Mode Luring
downloadingMail=Mengunduh Email untuk Mode Luring
sendingUnsent=Mengirim Pesan yang Belum Terkirim

folderExists=Folder dengan nama yang sama telah ada sebelumnya. Masukkan nama lainnya.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Subfolder dengan nama '%1$S' sudah ada di folder '%2$S'. Apakah Anda ingin memindahkan folder ini menggunakan nama baru '%3$S'?
folderCreationFailed=Folder tidak dapat dibuat karena nama folder yang Anda tentukan mengandung karakter yang tidak dikenali. Masukkan nama lainnya dan coba lagi.

compactingFolder=Memadatkan folder %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Selesai pemadatan (sekitar %1$S dihemat).

confirmFolderDeletionForFilter=Menghapus folder '%S' akan mematikan filter yang berkaitan. Yakin akan menghapus folder tersebut?
alertFilterChanged=Filter yang terkait dengan folder ini akan diperbarui.
filterDisabled=Folder '%S' tidak ditemukan sehingga filter yang berkaitan dengan folder ini akan dimatikan. Periksa kembali apakah folder masih ada dan filter menunjuk ke folder yang tepat.
filterFolderDeniedLocked=Pesan tidak dapat difilter '%S' karena operasi lain masih dalam proses.
parsingFolderFailed=Gagal membuka folder %S karena sedang digunakan untuk operasi lainnya. Silakan tunggu hingga operasi tersebut selesai kemudian pilih kembali folder tersebut.\u0020
deletingMsgsFailed=Tidak dapat menghapus pesan pada folder %S karena masih digunakan pada operasi lainnya. Mohon tunggu hingga operasi tersebut selesai dan coba lagi.
alertFilterCheckbox=Jangan peringatkan saya lagi.
compactFolderDeniedLock=Folder '%S' tidak dapat dipadatkan karena operasi yang lain sedang berjalan. Coba lagi nanti.
compactFolderWriteFailed=Folder '%S' tidak dapat dipadatkan karena menulis ke folder gagal. Pastikan Anda mempunyai ruang disk yang cukup dan mempunyai akses tulis ke sistem berkas kemudian coba lagi.
compactFolderInsufficientSpace=Beberapa folder (mis. '%S') tidak dapat dipadatkan karena tidak ada ruang disk yang cukup. Harap hapus beberapa file dan coba lagi.
filterFolderHdrAddFailed=Pesan tidak dapat disaring ke folder '%S' karena gagal menambahkan pesan ke folder tersebut. Pastikan folder tersebut ditampilkan dengan benar atau coba memperbaikinya dari properti folder.
filterFolderWriteFailed=Pesan tidak dapat difilter ke folder '%S' karena penulisan ke folder tersebut gagal. Pastikan Anda mempunyai sisa kapasitas harddisk yang cukup dan Anda mempunyai hak tulis pada berkas sistem tersebut kemudian coba lagi.
copyMsgWriteFailed=Pesan tidak dapat dipindah atau disalin ke folder Ä%S karena proses penulisan gagal. Untuk mendapatkan kembali kapasitas harddisk, dari menu Berkas, pilih menu Kosongkan Tempat Sampah, kemudian pilih menu Padatkan Folder, kemudian coba lagi.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Saat bekerja luring, Anda tidak dapat memindahkan atau menyalin pesan yang tidak diunduh untuk penggunaan luring. Dari jendela Email, buka menu Berkas, dan pilih Luring, matikan Bekerja Luring, dan coba lagi.
operationFailedFolderBusy=Operasi gagal dilakukan karena operasi lainnya masih membutuhkan akses ke folder tersebut. Mohon tunggu hingga operasi tersebut selesai dan coba lagi.
folderRenameFailed=Folder tidak dapat diganti namanya. Mungkin nama folder sedang diparsing ulang atau nama folder baru bukan nama yang sah.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S pada %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Terjadi kesalahan saat memotong Kotak masuk setelah memfilter sebuah pesan ke folder '%1$S'. Anda mungkin harus mematikan %2$S dan menghapus berkas INBOX.msf.

mailboxTooLarge=Folder %S sudah penuh dan tidak dapat menampung pesan lagi. Untuk menampung pesan lagi, hapus email yang lama atau tidak diingini dan padatkan folder.
outOfDiskSpace=Tidak ada ruang disk yang cukup untuk mengunduh pesan baru. Coba hapus surel lama, kosongkan folder Tempat Sampah, dan padukan folder surel Anda, lalu coba lagi.
errorGettingDB=Gagal membuka berkas ringkasan untuk %S. Mungkin terjadi kesalahan pada disk, atau path lengkap terlalu panjang.
defaultServerTag=(Default)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Belum Dibaca
messageHasFlag=Dibintangi
messageHasAttachment=Dengan Lampiran
messageJunk=Junk
messageExpanded=Dibentangkan
messageCollapsed=Diciutkan

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<tidak ditentukan>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Tidak ada
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jika tersedia
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Hapus Server
smtpServers-confirmServerDeletion=Yakin akan menghapus server: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Tanpa otentikasi
authOld=Sandi, metode biasa (tidak aman)
authPasswordCleartextInsecurely=Sandi, pengiriman tidak aman
authPasswordCleartextViaSSL=Sandi Biasa
authPasswordEncrypted=Sandi Dienkripsi
authKerberos=Kerberos/GSSAPI
authExternal=Sertifikat TLS
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Metode aman apa pun (telah usang)
authAny=Metode apa pun (tidak aman)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Masukkan kredensial untuk %1$S pada %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Server News (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Server Email POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Server Email IMAP
serverType-none=Simpanan Email Lokal

sizeColumnTooltip2=Urut berdasarkan ukuran
sizeColumnHeader=Ukuran
linesColumnTooltip2=Urutkan berdasarkan baris
linesColumnHeader=Baris

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Ambil pesan baru untuk %S
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Memuat Pesan…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Memproses sinkronisasi pesan di %1$S pada %2$S…

unreadMsgStatus=Belum Dibaca: %S
selectedMsgStatus=Terpilih: %S
totalMsgStatus=Total: %S

# localized folder names

localFolders=Folder Lokal

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Kotak Masuk
trashFolderName=Tong Sampah
sentFolderName=Terkirim
draftsFolderName=Konsep
templatesFolderName=Templat
outboxFolderName=Kotak Keluar
junkFolderName=Junk
archivesFolderName=Arsip

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Terendah
priorityLow=Rendah
priorityNormal=Normal
priorityHigh=Tinggi
priorityHighest=Tertinggi

#Group by date thread pane titles
today=Hari Ini
yesterday=Kemarin
lastWeek=Minggu Kemarin
last7Days=7 Hari Terakhir
twoWeeksAgo=Dua Minggu yang Lalu
last14Days=14 Hari Terakhir
older=Email Lama
futureDate=Mendatang

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Pesan Tanpa Tag

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Tanpa Status

#Grouped by priority
noPriority=Tanpa Prioritas

#Grouped by has attachments
noAttachments=Tanpa Lampiran
attachments=Lampiran

#Grouped by starred
notFlagged=Tidak Dibintangi
groupFlagged=Dibintangi

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Hapus Semua Tag
mailnews.labels.description.1=Penting
mailnews.labels.description.2=Pekerjaan
mailnews.labels.description.3=Pribadi
mailnews.labels.description.4=Tugas
mailnews.labels.description.5=Nanti

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Dibalas
forwarded=Diteruskan
redirected=Dialihkan
new=Baru
read=Dibaca
flagged=Dibintangi

# for junk status picker in search and mail views
junk=Junk

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plugin
junkScoreOriginFilter=Filter
junkScoreOriginWhitelist=Daftar putih
junkScoreOriginUser=Pengguna
junkScoreOriginImapFlag=Flag IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Dengan Lampiran

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Tag

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=et al.

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Isi pesan ini belum diunduh dari \
server untuk membaca luring. Untuk membaca pesan ini, \
Anda harus terhubung kembali ke jaringan, pilih Luring dari \
menu File dan kemudian hapus centang Bekerja Luring. \
Di masa mendatang, Anda dapat memilih pesan atau folder mana yang akan dibaca luring. Melakukan \
ini, pilih Offline dari menu file dan kemudian pilih Unduh/Sinkronkan Sekarang. \
Anda dapat menyesuaikan preferensi Ruang Disk untuk mencegah pengunduhan besar \
pesan.

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Email
newsAcctType=News
feedsAcctType=Feed

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Pindah ke Mode Daring untuk Menampilkan Pesan Ini</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Konfirmasi Berhenti Langganan
confirmUnsubscribeText=Yakin akan berhenti berlangganan dari %S?
confirmUnsubscribeManyText=Yakin akan berhenti berlangganan dari semua newsgroup ini?
restoreAllTabs=Pulihkan Semua Tab

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Tandai Semua Folder Sudah Dibaca
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Yakin ingin menandai semua pesan di semua folder akun ini sebagai sudah dibaca?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S menganggap pesan ini adalah Surel Sampah.
junkBarButton=Bukan Junk
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=Pelajari Lebih Lanjut
junkBarInfoButtonKey=L

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Untuk melindungi privasi Anda, %S telah memblokir konten jarak jauh dalam pesan ini.
remoteContentPrefLabel=Pilihan
remoteContentPrefAccesskey=O
remoteContentPrefLabelUnix=Preferensi
remoteContentPrefAccesskeyUnix=P

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Selalu ijinkan konten jarak jauh dari %S\u0020
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Izinkan konten jarak jauh dari asal #1 yang terdaftar di atas

phishingBarMessage=Pesan ini mungkin scam.
phishingBarPrefLabel=Setelan
phishingBarPrefAccesskey=O
phishingBarPrefLabelUnix=Preferensi
phishingBarPrefAccesskeyUnix=P

mdnBarIgnoreButton=Abaikan Permintaan
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=Kirim Tanda Terima
mdnBarSendReqButtonKey=S

draftMessageMsg=Ini adalah konsep pesan.
draftMessageButton=Sunting
draftMessageButtonKey=E

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Buka
openLabelAccesskey=B
saveLabel=Simpan sebagai…
saveLabelAccesskey=S
detachLabel=Pisahkan…
detachLabelAccesskey=D
deleteLabel=Hapus
deleteLabelAccesskey=H
openFolderLabel=Buka Foldernya
openFolderLabelAccesskey=F
deleteAttachments=Lampiran berikut akan dihapus dari pesan secara permanen:\n%S\nProses ini tidak dapat dibatalkan. Yakin akan melanjutkan?
detachAttachments=Lampiran berikut telah sukses disimpan dan akan dihapus dari pesan secara permanen:\n%S\nProses ini tidak dapat dibatalkan. Yakin akan melanjutkan?
deleteAttachmentFailure=Gagal menghapus lampiran terpilih.
emptyAttachment=Tampaknya lampiran ini tidak berisi.\nSilakan periksa ulang dengan pengirimnya.\nSeringkali firewall kantor atau program antivirus menghancurkan isi lampiran.
externalAttachmentNotFound=File atau tautan lampiran yang terlepas ini tidak ditemukan atau tidak dapat diakses lagi di lokasi ini.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 lampiran

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 lampiran:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=ukuran tidak diketahui

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=paling tidak %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Lampiran:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Gagal tersambung ke server %S.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Tidak dapat tersambung ke server %S; sambungan ditolak.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Sambungan ke server %S kehabisan waktu.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=Sambungan ke server %S telah diset ulang.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=Sambungan ke server%S terputus.

recipientSearchCriteria=Subjek atau Penerima mengandung:
fromSearchCriteria=Subjek atau Dari mengandung:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=ada %1$S pesan baru
biffNotification_messages=ada %1$S pesan baru

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=ada %2$S pesan baru di %1$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=ada %2$S pesan baru di %1$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S dari %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 menerima #2 pesan baru

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%% penuh
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip2=Kuota IMAP:%S digunakan dari %S total. Klik untuk detailnya.

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Konfirmasi
confirmViewDeleteMessage=Yakin akan menghapus tampilan berikut?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Konfirmasi Penghapusan
confirmSavedSearchDeleteMessage=Yakin akan menghapus pencarian tersimpan berikut?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Masukkan sandi Anda untuk %1$S pada %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Sandi Server Email Dibutuhkan

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Konfirmasi
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Membuka pesan #1 mungkin lambat. Lanjutkan?;Membuka pesan #1 mungkin lambat. Lanjut?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Konfirmasi
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Membuka pesan #1 mungkin lambat. Lanjutkan?; Membuka pesan #1 mungkin lambat. Lanjut?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Tag dengan nama yang sama sudah ada.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Ubah Tag

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Ubah Properti Pencarian Tersimpan untuk %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=folder #1 dipilih; folder #1 dipilih

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Paling tidak satu folder harus dipilih untuk dicari sebagai folder pencarian simpanan.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bita
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S dalam folder ini, %2$S dalam subfolder

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Kesalahan saat membuka id-pesan
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Pesan milik id-pesan %S tidak ditemukan

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Peringatan Penipuan Email
linkMismatchTitle=Ketidakcocokan Tautan Terdeteksi
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S mendeteksi pesan ini termasuk pesan scam. Tautan yang ada pada pesan mencoba meniru laman web yang akan Anda kunjungi. Yakin akan mengunjungi %2$S?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=Tautan yang baru saja Anda klik tampaknya mengarah ke situs lain daripada yang ditunjukkan teks tautan. Ini terkadang digunakan untuk melacak apakah Anda mengklik tautan, tetapi itu juga bisa berupa penipuan.\n\nTeks tautan menunjukkan bahwa tautan tersebut akan menghasilkan %1$S, tetapi mengarah ke %2$S.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Tetap buka %1$S
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=Buka %1$S

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Periksa Versi Baru…
updatesItem_defaultFallback=Periksa Versi Baru…
updatesItem_default.accesskey=V
updatesItem_downloading=Mengunduh %S…
updatesItem_downloadingFallback=Mengunduh Versi Baru…
updatesItem_downloading.accesskey=M
updatesItem_resume=Lanjutkan Mengunduhh %S…
updatesItem_resumeFallback=Lanjutkan Mengunduh Versi Baru…
updatesItem_resume.accesskey=L
updatesItem_pending=Terapkan Unduhan Versi Baru Sekarang…
updatesItem_pendingFallback=Terapkan Unduhan Versi Baru Sekarang…
updatesItem_pending.accesskey=T

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Semua Folder
folderPaneModeHeader_unread=Folder Belum Dibaca
folderPaneModeHeader_favorite=Folder Favorit
folderPaneModeHeader_recent=Folder Terbaru
folderPaneModeHeader_smart=Folder Gabungan
unifiedAccountName=Folder Gabungan

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Pindahkan Lagi ke "%1$S"
moveToFolderAgainAccessKey=L
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Ulangi Salin ke "%1$S"
copyToFolderAgainAccessKey=U

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S meminta diberitahu saat Anda membaca pesan ini.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S meminta diberitahu (lewat %2$S) saat Anda membaca pesan ini.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Kosongkan "%S"
emptyJunkFolderMessage=Hapus semua pesan dan subfolder di folder Sampah?
emptyJunkDontAsk=Jangan tanya lagi.
emptyTrashFolderTitle=Kosongkan "%S"
emptyTrashFolderMessage=Hapus semua pesan dan subfolder di folder Sampah?
emptyTrashDontAsk=Jangan tanya lagi.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Analisis junk selesai %S
processingJunkMessages=Memproses Pesan Junk

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Berkas Tidak Ditemukan
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Berkas %S tidak ada.

fileEmptyTitle = Berkas Kosong
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = Berkas %S kosong

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 lainnya

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=, dan #1 lainnya

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Saya

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Saya

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Saya

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Saya

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Saya

expandAttachmentPaneTooltip=Tampilkan panel lampiran
collapseAttachmentPaneTooltip=Sembunyikan panel lampiran

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Memuat…

confirmMsgDelete.title=Konfirmasi Penghapusan
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Hal ini akan menghapus pesan dalam utas yang diciutkan. Yakin Anda ingin melanjutkan?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Ini akan segera menghapus pesan, tanpa menyimpan salinan ke Sampah. Yakin Anda ingin melanjutkan?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Hal ini akan secara permanen menghapus pesan dari Sampah. Yakin Anda ingin melanjutkan?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Jangan tanya lagi.
confirmMsgDelete.delete.label=Hapus

mailServerLoginFailedTitle=Log Masuk Gagal
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Gagal masuk ke akun "%S"
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Gagal masuk ke server %1$S dengan nama pengguna %2$S.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Coba Lagi
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Masukkan Sandi Baru

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Terapkan Perubahan?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Terapkan setelan kolom folder ini untuk %S?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Terapkan Perubahan?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Terapkan setelan kolom folder ini untuk %S dan folder di bawahnya?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Situs ini (%S) mencoba untuk memasang sebuah tema.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Izinkan
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=I

lwthemePostInstallNotification.message=Tema baru telah dipasang.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Batalkan
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Kelola Tema…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=K

# troubleshootModeRestart
troubleshootModeRestartPromptTitle=Mulai Ulang dalam Mode Pemecahan Masalah?
troubleshootModeRestartPromptMessage=Mode Pemecahan Masalah akan menonaktifkan semua pengaya dan menggunakan beberapa preferensi default untuk sementara.\nYakin ingin memulai ulang?
troubleshootModeRestartButton=Mulai Ulang

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Perbarui ke %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=U

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Bersihkan Semua Riwayat
sanitizeButtonOK=Bersihkan Sekarang
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Semua riwayat akan dihapus.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Item yang dipilih akan dihapus.

learnMoreAboutIgnoreThread=Pelajari Lebih Lanjut…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L
undoIgnoreThread=Urungkan Pengabaian Utas
undoIgnoreThreadAccessKey=U
undoIgnoreSubthread=Urungkan Pengabaian Subutas
undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Balasan ke utas "#1" tidak akan ditampilkan.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Balasan ke sub-utas "#1" tidak akan ditampilkan.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Balasan ke utas yang dipilih tidak akan ditampilkan.; Balasan ke utas #1 yang dipilih tidak akan ditampilkan.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Balasan ke sub-utas yang dipilih tidak akan ditampilkan.; Balasan ke sub-utas #1 yang dipilih tidak akan ditampilkan.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=berkas %S

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Cari %1$S untuk "%2$S"

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Cari %1$S untuk "%2$S..."

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit

errorConsoleTitle = Konsol Kesalahan

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Kembali