1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
|
# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the messenger application
#
# The following are used by the messenger application
#
removeAccount=Supprimer le compte…
newFolderMenuItem=Dorsièr…
newSubfolderMenuItem=Sosdorsièr…
newFolder=Dorsièr novèl…
newSubfolder=Nouveau sosdorsièr…
folderProperties=Propriétés del dorsièr…
newTag=Nouvelle etiqueta…
advanceNextPrompt=Avancer au prochain message non lu dans %S ?
titleNewsPreHost=sur
replyToSender=Répondre a l'expeditor
reply=Répondre
EMLFiles=Fichièrs de message
OpenEMLFiles=Dobrir lo message
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should 8.3
defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
SaveMailAs=Enregistrar lo message sous
SaveAttachment=Enregistrar la pèça junta
SaveAllAttachments=Enregistrar totas las pèças juntas
MessageLoaded=Message cargat…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=Impossible d'enregistrar la pèça junta. Veuillez vérifier le nom del fichièr e essayer tornamai.
saveMessageFailed=Impossible d'enregistrar lo message. Veuillez vérifier le nom del fichièr e essayer tornamai.
fileExists=%S existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?
downloadingNewsgroups=Telecargament des gropes per une utilisation hors ligne
downloadingMail=Telecargament del courrier per son utilisation hors ligne
sendingUnsent=Envoi des messages en attente
folderExists=Un dorsièr portant ce nom existe déjà. Choisissez-en un autre.
folderCreationFailed=Le dorsièr ne peut être créé car le nom contient un caractèr inconnu. Picatz un nom différent e essayer tornamai.
compactingFolder=Compactage del dorsièr %S…
confirmFolderDeletionForFilter=Supprimer le dorsièr « %S » désactivera les filtres associés. Voulez-vous vraiment effacer ce dorsièr ?
alertFilterChanged=Les filtres associés a ce dorsièr vont être mis a jour.
filterDisabled=Le dorsièr « %S » est introuvable, donc les filtres qui lui sont associés vont être désactivés. Vérifiez que ce dorsièr existe réellement e que les filtres pointent vers un dorsièr de destination valide.
filterFolderDeniedLocked=Les messages ne peuvent être filtrés vers le dorsièr « %S » car une autre opération est en cours.
parsingFolderFailed=Impossible d'dobrir le dorsièr %S car il est utilisé par une autre opération. Veuillez attendre la fin de cette opération e choisir a nouveau le dorsièr.
deletingMsgsFailed=Impossible de supprimer los messatges dans le dorsièr %S car il est utilisé par une autre opération. Veuillez attendre la fin de cette opération e essayer a nouveau.
alertFilterCheckbox=Ne plus m'avertir.
compactFolderDeniedLock=Le dorsièr « %S » ne peut être compacté car une autre opération est en cours. Veuillez essayer plus tard.
compactFolderWriteFailed=Le dorsièr « %S » ne peut être compacté a cause d'une erreur d'écriture dans celui-ci. Vérifiez qu'il reste assez d'espace disque e que vous possédez le droit d'écriture sur ce système de fichièrs avant d'essayer a nouveau.
filterFolderWriteFailed=Les messages ne peuvent être filtrés vers le dorsièr « %S » car il est impossible d'écrire dans ce répertoire. Vérifiez qu'il reste assez d'espace disque e que vous possédez le droit d'écriture dans le dorsièr avant d'essayer a nouveau.
copyMsgWriteFailed=Les messages ne peuvent être déplacés o copiés vers le dorsièr « %S » parce que l'écriture dans le dorsièr a échoué. Pour récupérer de l'espace disque, a partir del menu Fichièr, choisissez d'abord Vider la corbeille, puis Compacter les dorsièrs e essayez tornamai.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Quand vous travaillez hors ligne, vous ne pouvez pas déplacer o copier des messages qui n'ont pas été télécargats per une utilisation hors ligne. À partir de la fenêtre de Courrier, ouvrez le menu Fichièr e choisissez Hors ligne. Décochez ensuite Travailler hors ligne, e essayez tornamai.
operationFailedFolderBusy=Impossible de compléter l'opération car un autre processus utilise le dorsièr. Veuillez attendre la fin de cette opération e essayer a nouveau.
folderRenameFailed=Le dorsièr ne peut être renommé. Peut-être est-il en cours d'analyse o le nouveau nom n'est pas un nom de dorsièr valide.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S sur %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Une erreur est survenue lors de la troncature del dorsièr Courrier entrant après le filtrage d'un messatge vers le dorsièr « %1$S ». Il est possible que vous deviez fermer %2$S e supprimer le fichièr INBOX.msf.
mailboxTooLarge=Le dorsièr %S est plein e ne peut pas contenir davantage de messages. Afin de faire de la place per d'autres messages, supprimez los messatges les plus anciens o sans intérêt puis compactez le dorsièr.
errorGettingDB=Impossible d'dobrir le résumé del fichièr per %S. Il y a peut-être une erreur sur le disque o le chemin complet est trop long.
defaultServerTag=(Défaut)
# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Non lu
messageHasFlag=Suivi
messageHasAttachment=Avec pèça junta
messageJunk=Indésirable
messageExpanded=Développé
messageCollapsed=Réduit
# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<non spécifié>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Aucune
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si disponible
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Supprimer le servidor
smtpServers-confirmServerDeletion=Voulez-vous vraiment supprimer le servidor : \n %S ?
# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Serveur de gropes (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Serveur de courrier POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Serveur de courrier IMAP
serverType-none=Stockage local del courrier
sizeColumnHeader=Taille
linesColumnHeader=Lignes
# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Cargament del messatge…
# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Synchronisation des messages del dorsièr %1$S del compte %2$S…
unreadMsgStatus=Non lus : %S
selectedMsgStatus=Sélectionnés : %S
totalMsgStatus=Total : %S
# localized folder names
localFolders=Dorsièrs locaux
# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Courrier entrant
trashFolderName=Corbeille
sentFolderName=Envoyés
draftsFolderName=Brouillons
templatesFolderName=Modèles
outboxFolderName=Messages en attente
junkFolderName=Indésirables
archivesFolderName=Archives
# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Minimale
priorityLow=Basse
priorityNormal=Normale
priorityHigh=Haute
priorityHighest=Maximale
#Group by date thread pane titles
today=Aujourd'hui
yesterday=Hier
lastWeek=La semaine dernière
twoWeeksAgo=Il y a deux semaines
older=Anciens messages
#Gropd By Tags
untaggedMessages=Messages sans etiqueta
# Gropd by status
messagesWithNoStatus=Pas de statut
#Gropd by priority
noPriority=Pas de priorité
#Gropd by has attachments
noAttachments=Sans pièces jointes
attachments=Avec pièces jointes
#Gropd by starred
notFlagged=Non suivis
groupFlagged=Suivis
# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Supprimer totas les etiquetas
mailnews.labels.description.1=Important
mailnews.labels.description.2=Travail
mailnews.labels.description.3=Personnel
mailnews.labels.description.4=À faire
mailnews.labels.description.5=Peut attendre
# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# taken as the accesskey, eg.
# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S
replied=Répondu
forwarded=Transféré
new=Nouveau
read=Lu
flagged=Suivi
# for junk status picker in search and mail views
junk=Indésirable
# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plugin
junkScoreOriginFilter=Filtre
junkScoreOriginWhitelist=Liste blanche
junkScoreOriginUser=Utilisateur
junkScoreOriginImapFlag=Étiquette IMAP
# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Avec pièces jointes
# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Étiquettes
# valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true
# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Courrier
newsAcctType=Gropes
# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Se connecter per voir ce message</TITLE>\n
# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Confirmation del désabonnement
confirmUnsubscribeText=Voulez-vous vraiment vous désabonner de %S ?
# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Dobrir
openLabelAccesskey=O
saveLabel=Enregistrar
saveLabelAccesskey=E
detachLabel=Détacher…
detachLabelAccesskey=D
deleteLabel=Supprimer
deleteLabelAccesskey=S
deleteAttachments=Les pièces jointes suivantes seront définitivement supprimées del messatge :\n%S\nCette action ne peut être annulée. Voulez-vous vraiment continuer ?
detachAttachments=Les pièces jointes suivantes ont été sauvegardées amb succès e vont être supprimées définitivement de ce message :\n%S\nCette action ne peut être annulée. Voulez-vous vraiment continuer ?
deleteAttachmentFailure=Échec de la suppression des pièces jointes sélectionnées.
# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
# ie: 1 file.txt
# 2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S
recipientSearchCriteria=Le sujet o le destinataire contient :
fromSearchCriteria=Le sujet o l'expeditor contient :
# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=a %1$S nouveau message.
biffNotification_messages=a %1$S nouveaux messages.
quotaPercentUsed=%S%% utilisés
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
# for message views
confirmViewDeleteTitle=Confirmation
confirmViewDeleteMessage=Voulez-vous vraiment effacer cette vue ?
# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Confirmation de la suppression
confirmSavedSearchDeleteMessage=Voulez-vous vraiment effacer ce dorsièr virtuel ?
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Saisissez votre mot de passe per %1$S sur %2$S :
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Mot de passe per le servidor de courrier requis
# for checking if the user really wants to open lots of messages
openWindowWarningTitle=Ouverture de messages
# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Une etiqueta portant le même nom existe déjà.
# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Modifier l'etiqueta
# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Modifier les propriétés del dorsièr virtuel %S
#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Es obligatòri de causir al mens un dorsièr per la recèrca per crear lo dorsièr virtual.
# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Error al moment de la dobertura de l'identificant de messatge
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Lo messatge per l'identificant de messatge « %S » es pas estat trobat
# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Alèrta messatge fraudulós
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S pensa qu'aqueste messatge es fraudulós. Es possible que los ligams dins lo messatge ensajen de se far passar per las paginas Web que volètz visitar. Volètz vertadièrament visitar %2$S ?
# Check for Updates
updatesItem_default=Recercar de mesas a jorn…
updatesItem_defaultFallback=Recercar de mesas a jorn…
updatesItem_downloading=Telecargament de %S…
updatesItem_downloadingFallback=Telecargament de la mesa a jorn…
updatesItem_resume=Represa del telecargament de %S…
updatesItem_resumeFallback=Represa del telecargament de la mesa a jorn…
updatesItem_pending=Aplicar la mesa a jorn telecargada ara…
updatesItem_pendingFallback=Aplicar la mesa a jorn telecargada ara…
# Copy / Move to Folder Again
# LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Desplaçar tornamai cap a « %1$S »
moveToFolderAgainAccessKey=v
# LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to.
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Copiar tornamai cap a « %1$S »
copyToFolderAgainAccessKey=v
emptyJunkDontAsk=Tronar pas pausar la question.
emptyTrashDontAsk=Tornar pas demandar mai.
# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Analisi dels messatges indesirables acabada a %S
processingJunkMessages=Tractament dels messatges indesirables en cors
# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Fichièr introbable
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Lo fichièr %S existís pas.
|