summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-pl/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
blob: f6d96394c81b4da56633e967f7d21193c8f1a17c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

renameFolder=Zmień nazwę folderu…
removeAccount=Usuń konto…
removeFolder=Usuń folder
newFolderMenuItem=Folder…
newSubfolderMenuItem=Podfolder…
newFolder=Nowy folder…
newSubfolder=Nowy podfolder…
folderProperties=Właściwości folderu
getMessages=Pobierz wiadomości
getMessagesFor=Pobierz wiadomości dla konta
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Pobierz następną wiadomość;Pobierz następne #1 wiadomości; Pobierz następne #1 wiadomości
advanceNextPrompt=Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w %S?
titleNewsPreHost=na
titleMailPreHost=dla
replyToSender=Odpowiedz nadawcy
reply=Odpowiedz
EMLFiles=Pliki poczty
OpenEMLFiles=Otwórz wiadomość
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=Wiadomość.eml
SaveMailAs=Zapisz wiadomość jako
SaveAttachment=Zapisz załącznik
SaveAllAttachments=Zapisz wszystkie załączniki
DetachAttachment=Odłącz załącznik
DetachAllAttachments=Odłącz wszystkie załączniki
ChooseFolder=Wybierz folder
LoadingMessageToPrint=Wczytywanie wiadomości do drukowania…
MessageLoaded=Wiadomość została wczytana…
PrintingMessage=Drukowanie wiadomości…
PrintPreviewMessage=Trwa przygotowywanie podglądu wydruku wiadomości…
PrintingContact=Drukowanie wizytówki…
PrintPreviewContact=Przygotowywanie podglądu wydruku wizytówki…
PrintingAddrBook=Trwa drukowanie książki adresowej…
PrintPreviewAddrBook=Trwa przygotowywanie podglądu wydruku książki adresowej…
PrintingComplete=Zakończono drukowanie.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(Wczytywanie wiadomości do drukowania)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(Wczytywanie wiadomości do wyświetlenia podglądu wydruku)
saveAttachmentFailed=Załącznik nie może zostać zapisany. Należy sprawdzić nazwę pliku, a następnie spróbować ponownie.
saveMessageFailed=Wiadomość nie może zostać zapisana. Należy sprawdzić nazwę pliku, a następnie spróbować ponownie.
fileExists=Plik %S już istnieje. Czy na pewno zastąpić istniejący plik?

downloadingNewsgroups=Pobierane grupy dyskusyjne będą dostępne w trybie offline
downloadingMail=Pobierane wiadomości będą dostępne w trybie offline
sendingUnsent=Wysyłanie niewysłanych wiadomości

folderExists=Folder o takiej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną nazwę.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Folder o nazwie „%1$S” już istnieje w folderze „%2$S”. Zmienić nazwę folderu na „%3$S” i go przenieść?
folderCreationFailed=Nowy folder nie mógł zostać utworzony, ponieważ wprowadzona nazwa folderu zawiera niemożliwe do rozpoznania znaki. Należy zmienić nazwę folderu, a następnie spróbować ponownie.

compactingFolder=Porządkowanie folderu %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Porządkowanie zakończone (zaoszczędzono około %1$S).
autoCompactAllFoldersTitle=Porządkowanie folderów

confirmFolderDeletionForFilter=Usunięcie folderu „%S” spowoduje zablokowanie wszystkich filtrów powiązanych z folderem. Czy na pewno usunąć wybrany folder?
alertFilterChanged=Filtry powiązane z tym folderem zostaną zaktualizowane.
filterDisabled=Folder „%S” nie może zostać odnaleziony. Wszystkie filtry powiązane z tym folderem zostaną wyłączone. Sprawdź, czy folder istnieje oraz, czy filtry mają poprawną ścieżkę dostępu do folderu.
filterFolderDeniedLocked=Pasujące do filtru wiadomości nie mogą zostać zapisane w folderze „%S” ponieważ trwa wykonywanie innej operacji.
parsingFolderFailed=Otworzenie folderu %S jest niemożliwe, ponieważ jest on używany przez inny proces. Należy poczekać na zakończenie wszystkich operacji wykonywanych przez ten proces, a następnie spróbować ponownie.
deletingMsgsFailed=Usunięcie wiadomości w folderze %S jest niemożliwe, ponieważ jest on używany przez inny proces. Należy poczekać na zakończenie wszystkich operacji wykonywanych przez ten proces, a następnie spróbować ponownie.
alertFilterCheckbox=Nie wyświetlaj tego ostrzeżenia ponownie.
compactFolderDeniedLock=Uporządkowanie folderu „%S” było niemożliwe, ponieważ wykonywana jest inna operacja. Spróbuj ponownie później.
compactFolderWriteFailed=Uporządkowanie folderu „%S” było niemożliwe, ponieważ operacja zapisywania danych w folderze nie powiodła się. Należy upewnić się, że dostępna jest wystarczająca ilość miejsca na dysku oraz, że masz wymagane prawa zapisu do systemu plików, a następnie spróbować ponownie.
compactFolderInsufficientSpace=Niektóre foldery (np. „%S”) nie mogą zostać uporządkowane ze względu na zbyt małą ilość miejsca na dysku. Proszę zwolnić miejsce i spróbować ponownie.
filterFolderHdrAddFailed=Filtrowanie wiadomości do folderu '%S' nie powiodło się, gdyż dodawanie wiadomości do tego folderu zakończyło się niepowodzeniem. Należy sprawdzić, czy folder wyświetla się poprawnie i w razie czego spróbować naprawić folder z poziomu właściwości tego folderu.
filterFolderWriteFailed=Pasujące do filtru wiadomości nie mogą zostać zapisane do folderu „%S”, ponieważ operacja zapisu w folderze nie powiodła się. Sprawdź, czy jest dostępna wystarczająca ilość miejsca na dysku oraz czy masz wymagane prawa zapisu do systemu plików, a następnie spróbuj ponownie.
copyMsgWriteFailed=Wiadomości nie zostały przeniesione lub skopiowane do folderu „%S” ponieważ operacja zapisywania danych w folderze nie powiodła się. Aby zwolnić więcej miejsca na dysku, należy z menu Plik wybrać Opróżnij kosz, a następnie Porządkuj foldery. Po wykonaniu tych czynności można spróbować ponownie.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Podczas pracy w trybie offline przenoszenie lub kopiowanie wiadomości, które nie zostały uprzednio pobrane jest niedostępne. Aby przejść do trybu online, należy w oknie głównym programu otworzyć menu Plik, wybrać Tryb offline, a następnie odznaczyć Pracuj w trybie offline.
operationFailedFolderBusy=Wykonanie operacji nie powiodło się, ponieważ inny proces ma dostęp do folderu. Należy poczekać na zakończenie działania tego procesu, a następnie spróbować ponownie.
folderRenameFailed=Nazwa folderu nie może zostać zmieniona. Prawdopodobnie folder jest ponownie analizowany lub nowa nazwa nie jest prawidłową nazwą folderu.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S konta %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Podczas przenoszenia wiadomości za pomocą filtru z folderu Otrzymane do folderu „%1$S” wystąpił błąd porządkowania pliku wiadomości. W celu poprawnego wyświetlania wiadomości może być konieczne zamknięcie programu %2$S i usunięcie pliku Inbox.msf.

mailboxTooLarge=Folder %S jest zapełniony i nie pomieści już więcej wiadomości. Aby zrobić miejsce na kolejne wiadomości, należy usunąć starą lub niepożądaną pocztę, a następnie wykonać porządkowanie folderu.
outOfDiskSpace=Na dysku jest zbyt mało miejsca, aby pobrać nowe wiadomości. Spróbuj usunąć stare wiadomości, opróżnić kosz po czym uporządkować foldery poczty i pobrać pocztę raz jeszcze.
errorGettingDB=Nie można otworzyć pliku podsumowania dla %S. Prawdopodobnie wystąpił błąd dysku lub pełna ścieżka jest zbyt długa.

defaultServerTag=(Domyślny)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Nieprzeczytane
messageHasFlag=Oflagowana
messageHasAttachment=Z załącznikiem
messageJunk=Niechciane
messageExpanded=Rozwinięty
messageCollapsed=Zwinięty

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<brak>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Bez szyfrowania
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jeśli dostępne
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Usuń serwer
smtpServers-confirmServerDeletion=Czy na pewno usunąć serwer: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Bez uwierzytelniania
authOld=Hasło, oryginalna metoda (mało bezpieczna)
authPasswordCleartextInsecurely=Hasło przesyłane otwartym tekstem
authPasswordCleartextViaSSL=Normalne hasło
authPasswordEncrypted=Szyfrowane hasło
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Certyfikat TLS
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Dowolna bezpieczna metoda (przestarzałe)
authAny=Dowolna metoda (mało bezpieczne)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Wprowadź dane logowania dla %1$S na serwerze %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Serwer grup dyskusyjnych (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Serwer poczty POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Serwer poczty IMAP
serverType-none=Lokalny magazyn pocztowy

sizeColumnTooltip2=Sortuj według rozmiaru
sizeColumnHeader=Rozmiar
linesColumnTooltip2=Sortuj według liczby wierszy
linesColumnHeader=Wiersze

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Wczytywanie wiadomości…

unreadMsgStatus=Nieprzeczytane: %S
selectedMsgStatus=Zaznaczone: %S
totalMsgStatus=Razem: %S

# localized folder names

localFolders=Lokalne foldery

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Odebrane
trashFolderName=Kosz
sentFolderName=Wysłane
draftsFolderName=Szkice
templatesFolderName=Szablony
outboxFolderName=Wychodzące
junkFolderName=Niechciane
archivesFolderName=Archiwum

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Najniższy
priorityLow=Niski
priorityNormal=Normalny
priorityHigh=Wysoki
priorityHighest=Najwyższy

#Group by date thread pane titles
today=Dzisiejsze
yesterday=Wczorajsze
lastWeek=Z ostatniego tygodnia
last7Days=Z ostatnich 7 dni
twoWeeksAgo=Sprzed dwóch tygodni
last14Days=Z ostatnich 14 dni
older=Starsze wiadomości
futureDate=Z przyszłości

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Wiadomości bez etykiety

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Bez statusu

#Grouped by priority
noPriority=Bez priorytetu

#Grouped by has attachments
noAttachments=Bez załączników
attachments=Załączniki

#Grouped by flagged
notFlagged=Bez flagi
groupFlagged=Oznaczone flagą

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Usuń wszystkie etykiety
mailnews.labels.description.1=Ważne
mailnews.labels.description.2=Praca
mailnews.labels.description.3=Osobiste
mailnews.labels.description.4=Do zrobienia
mailnews.labels.description.5=Później

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Odpowiedziano
forwarded=Przekazano
new=Nowy
read=Przeczytano
flagged=Oflagowana

# for junk status picker in search and mail views
junk=Niechciana poczta

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Wtyczka
junkScoreOriginFilter=Filtr
junkScoreOriginWhitelist=Biała lista
junkScoreOriginUser=Użytkownik
junkScoreOriginImapFlag=Flaga IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Zawiera załącznik

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etykieta

# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=UTF-8
mailnews.view_default_charset=UTF-8

# whether to generate display names in last first order
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg 
nocachedbodybody2=Treść bieżącej wiadomości nie została pobrana do odczytu w trybie offline. Aby przeczytać tę wiadomość, należy ponownie połączyć się z serwerem, wybierając Tryb offline z menu Plik, a następnie odznaczając Pracuj w trybie offline. Możliwe jest dokonanie wyboru, które wiadomości lub foldery będą dostępne do odczytu w trybie offline. W tym celu należy wybrać Tryb offline z menu Plik, a następnie Pobierz/Synchronizuj. Aby zapobiec pobieraniu dużych wiadomości, można zmienić ustawienia w Konfiguracji kont (kategoria „Miejsce na dysku”).

# accountCentral
mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=
newsAcctType=Grupy dyskusyjne
feedsAcctType=Aktualności

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Aby wyświetlić tę wiadomość należy przejść do trybu online</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Potwierdź rezygnację z subskrypcji
confirmUnsubscribeText=Czy na pewno zrezygnować z subskrypcji %S?

# msgHdrViewOverlay.js
deleteAttachments=Następujące załączniki zostaną nieodwracalnie usunięte z tej wiadomości:\n%S\nCzynności tej nie można cofnąć. Czy kontynuować?
detachAttachments=Następujące załączniki zostały zapisane i zostaną nieodwracalnie usunięte z tej wiadomości:\n%S\nCzynności tej nie można cofnąć. Czy kontynuować?
deleteAttachmentFailure=Usunięcie wybranych załączników nie powiodło się.

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Załączniki:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Nie można połączyć się z serwerem %S.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Nie można połączyć się z serwerem %S; połączenie zostało odrzucone.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Przekroczono limit czasu połączenia z serwerem %S.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=Połączenie z serwerem %S zostało zresetowane.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=Połączenie z serwerem %S zostało przerwane.

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=Odebrano %1$S nową wiadomość
biffNotification_messages=Odebrano %1$S nowe wiadomości

# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
#  %1$S is the number of new messages
#  %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
#  %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S nowa wiadomość od %2$S.
macBiffNotification_messages=%1$S nowych wiadomości od %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=%1$S nowych wiadomości od %2$S oraz kolejne %3$S wiadomości.
# Used to separate names/email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages  
newMailNotification_message=%2$S nowa wiadomość na koncie %1$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages  
newMailNotification_messages=Nowe wiadomości (%2$S) na koncie %1$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#2 nowa wiadomość na koncie #1;#2 nowe wiadomości na koncie #1;#2 nowych wiadomości na koncie #1

quotaPercentUsed=Zajęte %S%%

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Potwierdź
confirmViewDeleteMessage=Czy na pewno usunąć ten widok wiadomości?

# for virtual folders
confirmSavedSearchDeleteTitle=Usuń folder wyszukiwania
confirmSavedSearchDeleteMessage=Czy na pewno usunąć ten folder wyszukiwania?
confirmSavedSearchDeleteButton=&Usuń folder wyszukiwania

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Wprowadź hasło dla %1$S na %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Wymagane hasło serwera poczty

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Potwierdź
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Otworzenie wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować?;Otworzenie #1 wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować?;Otworzenie #1 wiadomości może trochę potrwać. Kontynuować?

# for warning the user that a tag he's trying to create already exists
tagExists=Etykieta o tej nazwie już istnieje!

# for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set
confirmResetJunkTrainingTitle=Potwierdź
confirmResetJunkTrainingText=Czy na pewno zresetować dane treningowe filtru?

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Edytuj właściwości folderu wyszukiwania %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=Wybrano #1 folder;Wybrano #1 foldery;Wybrano #1 folderów

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Należy wybrać przynajmniej jeden folder do przeszukiwania.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f B
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Błąd podczas otwierania wiadomości o danym ID
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Nie odnaleziono wiadomości o ID: %S

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Ostrzeżenie przed próbą oszustwa
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl1=%1$S uważa tę witrynę za podejrzaną! Może ona próbować naśladować miejsce, które chce odwiedzić użytkownik. Większość uczciwych witryn używa w adresach nazw zamiast liczb. Czy na pewno adres %2$S jest tym, który chciano odwiedzić?
confirmPhishingUrl2=%1$S uważa tę witrynę za podejrzaną! Może ona próbować naśladować miejsce, które chce odwiedzić użytkownik. Czy na pewno adres %2$S jest tym, który chciano odwiedzić?

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=Nadawca tej wiadomości (%1$S) poprosił o potwierdzenie przeczytania wiadomości.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=Nadawca tej wiadomości (%1$S) poprosił o potwierdzenie przeczytania wiadomości (na adres %2$S).

# mailCommands.js
emptyJunkTitle=Potwierdź
emptyJunkMessage=Czy na pewno całkowicie usunąć wszystkie wiadomości i foldery z folderu Niechciane?
emptyJunkDontAsk=Nie pytaj ponownie.
emptyTrashTitle=Potwierdź
emptyTrashMessage=Czy na pewno całkowicie usunąć wszystkie wiadomości i foldery z Kosza?
emptyTrashDontAsk=Nie pytaj ponownie.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Analiza niechcianych wiadomości. Postęp: %S
processingJunkMessages=Przetwarzanie niechcianych wiadomości

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle=Nie odnaleziono pliku
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg=Plik %S nie istnieje.

confirmMsgDelete.title=Potwierdź usuwanie
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Wiadomości w wątkach wyświetlanych jako zwinięte zostaną usunięte. Czy na pewno kontynuować?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Wiadomości zostaną natychmiastowo usunięte bez zachowania ich kopii w koszu. Czy na pewno kontynuować?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Wiadomości zostaną trwale usunięte z kosza. Czy na pewno kontynuować?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Nie pytaj ponownie.
confirmMsgDelete.delete.label=Usuń

mailServerLoginFailedTitle=Nieudane logowanie
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Logowanie na koncie „%S” się nie powiodło
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Logowanie na serwerze %1$S za pomocą nazwy użytkownika „%2$S” się nie powiodło.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Spróbuj ponownie
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Wprowadź nowe hasło

# LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname
junkBarMessage=Program %S uznał tę wiadomość za niechcianą.
junkBarButton=Pożądana wiadomość
junkBarButtonKey=w
junkBarInfoButton=Dlaczego?
junkBarInfoButtonKey=?
# LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname
remoteContentBarMessage=W celu ochrony prywatności, zdalna zawartość została zablokowana przez program %S.
remoteContentPrefLabel=Opcje
remoteContentPrefAccesskey=O
# LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name
remoteContentAllow=Nie blokuj zdalnej zawartości z %S

# LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname
phishingBarMessage=Program %S uznał tę wiadomość za próbę oszustwa.
phishingBarIgnoreButton=Zignoruj ostrzeżenie
phishingBarIgnoreButtonKey=Z
mdnBarMessage=Nadawca tej wiadomości (%1$S) poprosił o potwierdzenie przeczytania wiadomości. Powiadomić nadawcę?
mdnBarIgnoreButton=Zignoruj żądanie
mdnBarIgnoreButtonKey=Z
mdnBarSendReqButton=Prześlij potwierdzenie
mdnBarSendReqButtonKey=P
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=Plik %S