1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
#
# The following are used by the Mailing list dialog
#
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Editar %S
emptyListName=Tem que dar um nome à lista.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S
allAddressBooks=Todos os livros de endereços
newContactTitle=Novo contacto
# %S will be the card's display name
newContactTitleWithDisplayName=Novo contacto para %S
editContactTitle=Editar contacto
# %S will be the card's display name
editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Editar vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Editar vCard para %S
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Tem de introduzir pelo menos um dos seguintes itens:\nendereço de email, nome, apelido, nome exibido, organização.
cardRequiredDataMissingTitle=Informação necessária em falta
incorrectEmailAddressFormatMessage=O endereço de e-mail primário tem de estar no formato utilizador@servidor.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato de email incorreto
viewListTitle=Lista de correio: %S
mailListNameExistsTitle=A lista de correio já existe
mailListNameExistsMessage=Já existe uma lista de correio com esse nome. Por favor escolha um nome diferente.
confirmDeleteThisContactTitle=Apagar contacto
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
# • John Doe
confirmDeleteThisContact=Tem a certeza que pretende eliminar este contacto?\n• #1
confirmDelete2orMoreContactsTitle=Apagar múltiplos contactos
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Tem a certeza que pretende eliminar este #1 contacto?;Tem a certeza que pretende eliminar estes #1 contactos?
confirmRemoveThisContactTitle=Remover contacto
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
# • John Doe
confirmRemoveThisContact=Tem a certeza que pretende remover este contacto da lista de correio '#2'?\n• #1
confirmRemove2orMoreContactsTitle=Remover múltiplos contactos
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Tem a certeza que pretende remover este #1 contacto da lista de correio '#2'?;Tem a certeza que pretende remover estes #1 contactos da lista de correio '#2'?
confirmDeleteThisMailingListTitle=Apagar lista de correio
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
# • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Tem a certeza que pretende eliminar esta lista de correio?\n• #1
confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Apagar múltiplas listas de correio
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Tem a certeza que pretende eliminar esta #1 lista de correio?;Tem a certeza que pretende eliminar estas #1 listas de correio?
confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Apagar contactos e listas de correio
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Tem a certeza que pretende eliminar estes #1 contactos e listas de correio?;Tem a certeza que pretende eliminar estes #1 contactos e listas de correio?
confirmDeleteThisAddressbookTitle=Apagar livro de endereços
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Tem a certeza que pretende eliminar este livro de endereços e todos os respetivos contactos?\n• #1
confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Apagar diretório LDAP local
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
# • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Tem a certeza que pretende eliminar a cópia local deste diretório LDAP e todos os respetivos contactos offline?\n• #1
confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Apagar livro de endereços de coleção
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Se este livro de endereços for eliminado, #2 deixará de recolher endereços.\nTem a certeza que pretende eliminar este livro de endereços e todos os respetivos contactos?\n• #1
propertyPrimaryEmail=Email
propertyListName=Nome da lista
propertySecondaryEmail=Email adicional
propertyNickname=Alcunha
propertyDisplayName=Nome exibido
propertyWork=Trabalho
propertyHome=Casa
propertyFax=Fax
propertyCellular=Telemóvel
propertyPager=Pager
propertyBirthday=Data de nascimento
propertyCustom1=Personalização 1
propertyCustom2=Personalização 2
propertyCustom3=Personalização 3
propertyCustom4=Personalização 4
propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=ID do Jabber
propertyIRC=Nick do IRC
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
stateZipSeparator=
prefixTo=Para
prefixCc=Cc
prefixBcc=Bcc
emptyEmailAddCard=Não pode adicionar um cartão que não tenha um endereço de email primário
emptyEmailAddCardTitle=Não é possível adicionar cartão
addressBook=Livro de endereços
# Contact photo management
browsePhoto=Contacto da fotografia
stateImageSave=A guardar a imagem…
errorInvalidUri=Erro: Fonte de imagem inválida.
errorNotAvailable=Erro: O ficheiro não está acessível.
errorInvalidImage=Erro: Apenas tipos de imagem JPG, PNG e GIF são suportados.
errorSaveOperation=Erro: Não foi possível guardar a imagem.
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Livro de endereços pessoal
ldap_2.servers.history.description=Endereços capturados
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.oe.description=Contactos OE
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Livro de endereços do Mac OS X
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is card count
totalContactStatus=Total de contactos em %1$S: %2$S
noMatchFound=Nenhum resultado encontrado
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 correspondência encontrada;#1 correspondências encontradas
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contacto copiado;%1$S contactos copiados
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contacto movido;%1$S contactos movidos
# LDAP directory stuff
invalidName=Por favor introduza um nome válido.
invalidHostname=Por favor introduza um nome de servidor válido.
invalidPortNumber=Por favor introduza um número de porta válido.
invalidResults=Por favor Iitroduza um número válido no campo de resultados.
abReplicationOfflineWarning=Tem de estar online para efetuar uma replicação LDAP.
abReplicationSaveSettings=As definições têm de ser guardadas antes de transferir um diretório.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportar livro de endereços - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Separado por vírgulas
CSVFilesSysCharset=Separado por vírgula (codificação do sistema)
CSVFilesUTF8=Separado por vírgula (UTF-8)
TABFiles=Delimitado por tabulações
TABFilesSysCharset=Delimitado por tabulações (codificação do sistema)
TABFilesUTF8=Delimitado por tabulações (UTF-8)
VCFFiles=vCard
failedToExportTitle=Falha ao exportar
failedToExportMessageNoDeviceSpace=A exportação do livro de endereços falhou, não existe espaço no dispositivo.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Falha ao exportar o livro de endereços, acesso ao ficheiro negado.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Replicação LDAP do livro de endereços
AuthDlgDesc=Para aceder ao diretório do servidor, introduza o seu nome de utilizador e palavra-passe.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Entrar+neste+chat.
# For printing
headingHome=Casa
headingWork=Trabalho
headingOther=Outro
headingChat=Chat
headingPhone=Telefone
headingDescription=Descrição
headingAddresses=Endereços
## For address books
addressBookTitleNew=Novo livro de endereços
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propriedades de %S
duplicateNameTitle=Nome de livro de endereços duplicado
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Um livro de endereços com este nome já existe:\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Ficheiro do livro de endereços corrupto
corruptMabFileAlert=Um dos livros de endereços (%1$S ficheiro) não pode ser lido. Um novo %2$S ficheiro será criado e um backup do ficheiro antigo, chamado %3$S, será criado no mesmo diretório.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Não foi possível carregar o ficheiro do livro de endereços
lockedMabFileAlert=Não foi possível carregar o ficheiro do livro de endereços %S. Pode estar protegido contra escrita ou bloqueado por outra aplicação. Tente mais tarde.
|