summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-zh-CN/chat/xmpp.properties
blob: 1cf04af91bcdf0e4b5bf3069e38f2a6bdb781fe9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# LOCALIZATION NOTE (connection.*)
#   These will be displayed in the account manager in order to show the progress
#   of the connection.
#   (These will be displayed in account.connection.progress from
#    accounts.properties, which adds … at the end, so do not include
#    periods at the end of these messages.)
connection.initializingStream=正在初始化流
connection.initializingEncryption=正在初始化加密
connection.authenticating=正在验证
connection.gettingResource=正在获取资源
connection.downloadingRoster=正在下载联系人列表
connection.srvLookup=正在查找 SRV 记录

# LOCALIZATION NOTE (connection.error.*)
#   These will show in the account manager if an error occurs during the
#   connection attempt.
connection.error.invalidUsername=无效的用户名(你的用户名应该包括一个 '@' 字符)
connection.error.failedToCreateASocket=创建套接字失败(您离线了吗?)
connection.error.serverClosedConnection=服务器关闭了连接
connection.error.resetByPeer=连接被重置
connection.error.timedOut=连接超时
connection.error.receivedUnexpectedData=收到意外的数据
connection.error.incorrectResponse=收到不正确的响应
connection.error.startTLSRequired=服务器要求加密,但您禁用了它
connection.error.startTLSNotSupported=服务器不支持加密,但您的配置要求了必须加密
connection.error.failedToStartTLS=无法启动加密
connection.error.noAuthMec=服务器未提供身份验证机制
connection.error.noCompatibleAuthMec=服务器提供的身份验证方法皆不支持
connection.error.notSendingPasswordInClear=服务器只支持发送明文密码的验证方法
connection.error.authenticationFailure=验证失败
connection.error.notAuthorized=验证失败(您输入了错误的密码?)
connection.error.failedToGetAResource=获取资源失败
connection.error.failedMaxResourceLimit=此账号在短时间内在太多地方连接。
connection.error.failedResourceNotValid=资源无效。
connection.error.XMPPNotSupported=此服务器不支持 XMPP

# LOCALIZATION NOTE (conversation.error.notDelivered):
#   This is displayed in a conversation as an error message when a message
#   the user has sent wasn't delivered.
#   %S is replaced by the text of the message that wasn't delivered.
conversation.error.notDelivered=此消息未能投递:%S
#   This is displayed in a conversation as an error message when joining a MUC
#   fails.
#   %S is the name of the MUC.
conversation.error.joinFailed=未能加入:%S
#   This is displayed in a conversation as an error message when the user is
#   banned from a room.
#   %S is the name of the MUC room.
conversation.error.joinForbidden=未能加入 %S,您已被此聊天室封禁。
conversation.error.joinFailedNotAuthorized=需要注册:您无权加入此聊天室。
conversation.error.creationFailedNotAllowed=访问受限:您未被允许创建聊天室。
#   This is displayed in a conversation as an error message when remote server
#   is not found.
#   %S is the name of MUC room.
conversation.error.joinFailedRemoteServerNotFound=由于无法连接到聊天室所在的服务器,目前无法加入聊天室“%S”。
conversation.error.changeTopicFailedNotAuthorized=您无权设置此聊天室的主题。
#   This is displayed in a conversation as an error message when the user sends
#   a message to a room that he is not in.
#   %1$S is the name of MUC room.
#   %2$S is the text of the message that wasn't delivered.
conversation.error.sendFailedAsNotInRoom=消息未能发送到 %1$S,您已不在此聊天室中:%2$S
#   This is displayed in a conversation as an error message when the user sends
#   a message to a room that the recipient is not in.
#   %1$S is the jid of the recipient.
#   %2$S is the text of the message that wasn't delivered.
conversation.error.sendFailedAsRecipientNotInRoom=消息未能发送到 %1$S,接收者已不在此聊天室中:%2$S
#   These are displayed in a conversation as a system error message.
conversation.error.remoteServerNotFound=无法连通收件人的服务器
conversation.error.unknownSendError=发送此消息时发生一个未知错误。
#   %S is the name of the message recipient.
conversation.error.sendServiceUnavailable=目前无法发送消息至 %S。
#   %S is the nick of participant that is not in room.
conversation.error.nickNotInRoom=%S 不在此聊天室内。
conversation.error.banCommandAnonymousRoom=您不能封禁匿名聊天室的参与者。尝试 /kick 代替。
conversation.error.banKickCommandNotAllowed=您不需要权限即可踢走此聊天室中的成员。
conversation.error.banKickCommandConflict=抱歉,您不能移除聊天室内的自己。
conversation.error.changeNickFailedConflict=无法更改您的昵称到 %S,此昵称已被占用。
conversation.error.changeNickFailedNotAcceptable=无法更改您的昵称到 %S,此昵称已被此聊天室锁定。
conversation.error.inviteFailedForbidden=您没有可邀请用户进入此聊天室的权限。
#   %S is the jid of user that is invited.
conversation.error.failedJIDNotFound=无法与 %S 联系。
#   %S is the jid that is invalid.
conversation.error.invalidJID=%S 是无效的 jid (Jabber ID 必须是 user@domain 格式)。
conversation.error.commandFailedNotInRoom=您必须重新加入聊天室才能使用此命令。
#   %S is the name of the recipient.
conversation.error.resourceNotAvailable=你必须先与 %S 通话才能与多个客户端连接。

# LOCALIZATION NOTE (conversation.error.version.*):
#   %S is the name of the recipient.
conversation.error.version.unknown=%S 的客户端不支持查询其软件版本。

# LOCALIZATION NOTE (tooltip.*):
#   These are the titles of lines of information that will appear in
#   the tooltip showing details about a contact or conversation.
# LOCALIZATION NOTE (tooltip.status):
#   %S will be replaced by the XMPP resource identifier
tooltip.status=状态 (%S)
tooltip.statusNoResource=状态
tooltip.subscription=订阅
tooltip.fullName=全名
tooltip.nickname=昵称
tooltip.email=电子邮件
tooltip.birthday=生日
tooltip.userName=用户名
tooltip.title=标题
tooltip.organization=组织
tooltip.locality=地区
tooltip.country=国家/地区
tooltip.telephone=手机号码

# LOCALIZATION NOTE (chatRoomField.*):
#   These are the name of fields displayed in the 'Join Chat' dialog
#   for XMPP accounts.
#   The _ character won't be displayed; it indicates the next
#   character of the string should be used as the access key for this
#   field.
chatRoomField.room=聊天室_R
chatRoomField.server=_S服务器
chatRoomField.nick=_N昵称
chatRoomField.password=密码

# LOCALIZATION NOTE (conversation.muc.*):
#   These are displayed as a system message when a chatroom invitation is
#   received.
#   %1$S is the inviter.
#   %2$S is the room.
#   %3$S is the reason which is a message provided by the person sending the
#   invitation.
conversation.muc.invitationWithReason2=%1$S 邀请您加入 %2$S:%3$S
#   %3$S is the password of the room.
#   %4$S is the reason which is a message provided by the person sending the
#   invitation.
conversation.muc.invitationWithReason2.password=%1$S 邀请您使用密码 %3$S 加入 %2$S:%4$S
conversation.muc.invitationWithoutReason=%1$S 已邀请您加入 %2$S
#   %3$S is the password of the room.
conversation.muc.invitationWithoutReason.password=%1$S 已邀请您加入 %2$S,使用密码 %3$S

# LOCALIZATION NOTE (conversation.muc.join):
#   This is displayed as a system message when a participant joins room.
#   %S is the nick of the participant.
conversation.message.join=%S 进入了聊天室。

# LOCALIZATION NOTE (conversation.muc.rejoined):
#   This is displayed as a system message when a participant rejoins room after
#   parting it.
conversation.message.rejoined=您重新加入了聊天室。

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.parted.*):
#   These are displayed as a system message when a participant parts a room.
#   %S is the part message supplied by the user.
conversation.message.parted.you=您离开了聊天室。
conversation.message.parted.you.reason=您离开了聊天室:%S
#   %1$S is the participant that is leaving.
#   %2$S is the part message supplied by the participant.
conversation.message.parted=%1$S 离开了此聊天室。
conversation.message.parted.reason=%1$S 离开此聊天室:%2$S

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.invitationDeclined*):
#   %1$S is the invitee that declined the invitation.
#   %2$S is the decline message supplied by the invitee.
conversation.message.invitationDeclined=%1$S 拒绝了您的邀请。
conversation.message.invitationDeclined.reason=%1$S 拒绝了您的邀请:%2$S

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.banned.*):
#   These are displayed as a system message when a participant is banned from
#   a room.
#   %1$S is the participant that is banned.
#   %2$S is the reason.
#   %3$S is the person who is banning.
conversation.message.banned=%1$S 已被此聊天室封禁。
conversation.message.banned.reason=%1$S 已被聊天室封禁:%2$S
#   %1$S is the person who is banning.
#   %2$S is the participant that is banned.
#   %3$S is the reason.
conversation.message.banned.actor=%1$S 在此聊天室封禁了 %2$S。
conversation.message.banned.actor.reason=%1$S 在聊天室 %3$S 封禁了 %2$S。
conversation.message.banned.you=您已被此聊天室封禁。
#   %1$S is the reason.
conversation.message.banned.you.reason=您已被该聊天室封禁:%1$S
#   %1$S is the person who is banning.
#   %2$S is the reason.
conversation.message.banned.you.actor=%1$S 已在此聊天室中将您封禁。
conversation.message.banned.you.actor.reason=%1$S 已在此聊天室中将您封禁:%2$S

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.kicked.*):
#   These are displayed as a system message when a participant is kicked from
#   a room.
#   %1$S is the participant that is kicked.
#   %2$S is the reason.
conversation.message.kicked=%1$S 已被此聊天室移出。
conversation.message.kicked.reason=%1$S 已被踢出聊天室:%2$S
#   %1$S is the person who is kicking.
#   %2$S is the participant that is kicked.
#   %3$S is the reason.
conversation.message.kicked.actor=%1$S 已将 %2$S 踢出聊天室。
conversation.message.kicked.actor.reason=%1$S 已将 %2$S 踢出聊天室:%3$S
conversation.message.kicked.you=您已被踢出聊天室。
#   %1$S is the reason.
conversation.message.kicked.you.reason=您已被踢出聊天室:%1$S
#   %1$S is the person who is kicking.
#   %2$S is the reason.
conversation.message.kicked.you.actor=%1$S 已将您踢出聊天室。
conversation.message.kicked.you.actor.reason=%1$S 已将您踢出聊天室:%2$S

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.removedNonMember.*):
#   These are displayed as a system message when a participant is removed from
#   a room because the room has been changed to members-only.
#   %1$S is the participant that is removed.
#   %2$S is the person who changed the room configuration.
conversation.message.removedNonMember=由于聊天室更改设置为仅限成员,%1$S 已被移出聊天室。
conversation.message.removedNonMember.actor=由于 %2$S 更改聊天室设置为仅限成员,%1$S 已被移出聊天室。
conversation.message.removedNonMember.you=由于聊天室更改设置为仅限成员,您已被移出聊天室。
#   %1$S is the person who changed the room configuration.
conversation.message.removedNonMember.you.actor=由于 %1$S 更改聊天室设置为仅限成员,您已被移出聊天室。

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.MUCShutdown):
#   These are displayed as a system message when a participant is removed from
#   a room because of a system shutdown.
conversation.message.mucShutdown=由于系统关闭,您已被移出聊天室。

# LOCALIZATION NOTE (conversation.message.version*):
#   %1$S is the name of the user whose version was requested.
#   %2$S is the client name response from the client.
#   %3$S is the client version response from the client.
#   %4$S is the operating system(OS) response from the client.
conversation.message.version=%1$S 正在使用 "%2$S %3$S"。
conversation.message.versionWithOS=%1$S 正在在 %4$S 上使用 "%2$S %3$S"。

# LOCALIZATION NOTE (options.*):
#   These are the protocol specific options shown in the account manager and
#   account wizard windows.
options.resource=资源
options.priority=优先级
options.connectionSecurity=连接安全性
options.connectionSecurity.requireEncryption=要求加密
options.connectionSecurity.opportunisticTLS=如果可用,使用加密
options.connectionSecurity.allowUnencryptedAuth=允许发送未经加密的密码
options.connectServer=服务器
options.connectPort=端口
options.domain=

# LOCALIZATION NOTE (*.protocolName)
#  This name is used whenever the name of the protocol is shown.
gtalk.protocolName=Google Talk
odnoklassniki.protocolName=Odnoklassniki

# LOCALIZATION NOTE (gtalk.usernameHint):
#  This is displayed inside the accountUsernameInfoWithDescription
#  string defined in imAccounts.properties when the user is
#  configuring a Google Talk account.
gtalk.usernameHint=邮箱地址

# LOCALIZATION NOTE (gtalk.disabled):
#  It is reported that Google Talk will be disabled on June 16, 2022. The message
#  below is being pre-emptively included so a localized error message can be
#  displayed to users if this happens.
gtalk.disabled=由于 Google 禁用了 XMPP 网关,因此不再支持 Google Talk。

# LOCALIZATION NOTE (odnoklassniki.usernameHint):
#  This is displayed inside the accountUsernameInfoWithDescription
#  string defined in imAccounts.properties when the user is
#  configuring a Odnoklassniki account.
odnoklassniki.usernameHint=配置文件编号

# LOCALZIATION NOTE (command.*):
#  These are the help messages for each command.
command.join3=%S [<room>[@<server>][/<nick>]] [<password>]: 加入一个聊天室,可以提供其他服务器、昵称和聊天室密码。
command.part2=%S [<message>]: 使用可选的消息离开当前聊天室。
command.topic=%S [<new topic>]: 设置此聊天室的主题。
command.ban=%S <昵称>[<消息>]:封禁聊天室中的某人。您必须是聊天室的管理员才能执行。
command.kick=%S <昵称>[<消息>]:踢走聊天室中的某人。您必须是聊天室的主持人才能执行。
command.invite=%S <jid>[<message>]:邀请用户加入当前聊天室并留下消息。
command.inviteto=%S <聊天室 jid>[<密码>]: 邀请您的聊天伙伴加入聊天室,如需要的话可输入密码。
command.me=%S <action to perform>: Perform an action.
command.nick=%S <新昵称>:更改您的昵称。
command.msg=%S <昵称> <消息>:发送一条私信给聊天室中的某个参与者。
command.version=%S:请求与您对话的同伴使用的客户端信息。