diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
commit | ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 (patch) | |
tree | 87ebf15269b4301737abd1735baabba71be93622 /help/ko/ko.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-upstream.tar.xz gedit-upstream.zip |
Adding upstream version 44.2.upstream/44.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/ko/ko.po')
-rw-r--r-- | help/ko/ko.po | 4399 |
1 files changed, 4399 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po new file mode 100644 index 0000000..8810816 --- /dev/null +++ b/help/ko/ko.po @@ -0,0 +1,4399 @@ +# Sun Microsystems, 2002. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007, 2008, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit-help\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-01 21:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-16 01:32+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" +"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스" +"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 " +"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배" +"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 " +"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설" +"명서에 추가하면 됩니다." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그" +"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문" +"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대" +"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문" +"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니" +"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배" +"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인" +"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 " +"수정판은 사용할 수 없습니다. 또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간" +"접, 특별, 부수적 및 파생적인 모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 " +"및 고장 또는 본 문서나 수정판의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손" +"실 및 이러한 손실 가능성에 대해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서" +"는 어떠한 상황이나 법률적인 이론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저" +"자, 모든 배포자 또는 공급자는 책임을 지지 않습니다." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. " +"<placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:266(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:347(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:1273(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:1292(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:1310(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:1328(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "gedit 설명서" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "그놈 문서 프로젝트" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "키보드 바로 가기 표 추가" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "gdocteam@sun.com" +msgstr "gdocteam@sun.com" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "baudais@okstate.edu" +msgstr "baudais@okstate.edu" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "Cicek가 이전 버전의 gedit 응용 프로그램의 정보를 알려주었습니다." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "도음 주신 분들" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George가 플러그인에 관한 정보를 알려주었습니다." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit 버전 1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "gedit 설명서 버전 2.0" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "2002년 3월" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun GNOME Documentation Team" +msgstr "Sun 그놈 문서 팀" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "gedit 설명서 버전 2.1" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "2002년 6월" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "gedit 설명서 버전 2.2" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "2002년 8월" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "gedit 설명서 버전 2.3" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "2002년 9월" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "gedit 설명서 버전 2.4" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "2003년 1월" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "gedit 설명서 버전 2.5" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "2003년 3월" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "gedit 설명서 버전 2.6" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "2003 9월" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "gedit 설명서 버전 2.7" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "2004 3월" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "gedit 설명서 버전 2.8" + +#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) +msgid "July 2006" +msgstr "2006년 6월" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "gedit 설명서 버전 2.9" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "그놈 문서 팀" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "이 설명서는 gedit 버전 2.16에 대해 설명합니다." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "피드백" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"<application>gedit</application> 또는 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 " +"의견을 제시하려면 <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help" +"\">그놈 피드백 페이지</ulink>에 있는 대로 해 주십시오." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "gedit is the GNOME text editor." +msgstr "gedit는 그놈 텍스트 편집기입니다." + +#: C/gedit.xml:216(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:217(primary) +msgid "text editor" +msgstr "텍스트 편집기" + +#: C/gedit.xml:222(title) +msgid "Introduction" +msgstr "소개" + +#: C/gedit.xml:227(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"<application>gedit</application> 응용 프로그램으로 텍스트 파일을 만들고 편집" +"할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"<application>gedit</application>의 목표는 간단하고 사용하기 쉬운 텍스트 편집" +"기입니다. <firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 더 강력한 기능을 사용할 " +"수 있습니다. 플러그인에 텍스트 편집과 관련된 여러가지 기능이 들어 있습니다." + +#: C/gedit.xml:233(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "시작하기" + +#: C/gedit.xml:237(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "gedit 시작하기" + +#: C/gedit.xml:238(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "다음 방법으로 <application>gedit</application>를 시작할 수 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:241(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴" + +#: C/gedit.xml:243(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guisubmenu>보조 프로그램</guisubmenu><guimenuitem>텍스트 편집기" +"</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:247(term) +msgid "Command line" +msgstr "명령행" + +#: C/gedit.xml:249(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "다음 명령을 실행합니다: <command>gedit</command>" + +#: C/gedit.xml:253(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"기본값으로, 파일 관리자에서 텍스트 문서를 열면 gedit가 시작하고 그 문서를 표" +"시합니다." + +#: C/gedit.xml:258(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "gedit 창" + +#: C/gedit.xml:259(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "<application>gedit</application>를 시작하면 다음 창이 나타납니다:" + +#: C/gedit.xml:262(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "gedit 창" + +#: C/gedit.xml:268(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "gedit 메인 창을 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:274(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "<application>gedit</application> 창에는 다음이 들어 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:277(term) +msgid "Menubar" +msgstr "메뉴 모음" + +#: C/gedit.xml:279(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"메뉴 모음의 메뉴에는 <application>gedit</application>에서 파일 작업을 하는 " +"데 필요한 명령이 모두 들어있습니다." + +#: C/gedit.xml:282(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "도구 모음" + +#: C/gedit.xml:284(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"도구 모음에는 메뉴 모음에서 접근할 수 있는 명령의 일부가 들어 있습니다." + +#: C/gedit.xml:287(term) +msgid "Display area" +msgstr "표시 영역" + +#: C/gedit.xml:289(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "표시 영역에는 편집하고 있는 파일의 텍스트가 들어있습니다." + +#: C/gedit.xml:292(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "상태 표시줄" + +#: C/gedit.xml:294(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"상태 표시줄에는 현재 <application>gedit</application> 동작에 대한 정보와 메" +"뉴 항목의 컨텍스트 정보를 표시합니다. 상태 표시줄에는 다음 정보도 표시합니다:" + +#: C/gedit.xml:297(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "커서 위치: 커서가 있는 곳의 줄 번호와 열 번호." + +#: C/gedit.xml:300(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"편집 모드: 편집기가 삽입 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>삽입</guilabel>" +"이라는 글이 들어 있습니다. 덮어쓰기 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>바꿈" +"</guilabel>이라는 글이 들어 있습니다. 편집 모드를 바꾸려면 <keycap>Insert</" +"keycap> 키를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:305(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "가장자리 창" + +#: C/gedit.xml:307(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"가장자리 창에는 열린 문서의 목록을 표시하고, 또 어떤 플러그인을 사용하느냐에 " +"따라 기타 정보를 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:308(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"기본값으로 가장자리 창은 표시하지 않습니다. 가장자리 창을 보려면, " +"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:311(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "아래 창" + +#: C/gedit.xml:313(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "아래 창은 <application>파이썬 콘솔</application> 플러그인에서 출력을 표시할 때처럼 프로그래밍 도구에 사용합니다." + +#: C/gedit.xml:314(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "기본값으로 아래 창은 표시하지 않습니다. 아래 창을 보려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>아래 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:318(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"<application>gedit</application> 창에 마우스 오른쪽 단추를 누르면, 팝업 메뉴" +"를 표시합니다. 이 팝업 메뉴에 자주 사용하는 텍스트 편집 명령이 들어 있습니다." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"다른 그놈 프로그램과 마찬가지로, <application>gedit</application> 동작은 여러" +"가지 방법으로 할 수 있습니다. 메뉴로도 할 수 있고, 도구 모음으로도 할 수 있" +"고, 바로 가기 키로도 할 수 있습니다. 모든 응용 프로그램에서 공통으로 사용할 " +"수 있는 바로 가기 키 목록이 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" +"shortcuts-apps\">사용자 안내서</ulink>에 있습니다." + +#: C/gedit.xml:325(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "명령행에서 gedit 실행하기" + +#: C/gedit.xml:326(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "명령행에서 <application>gedit</application>를 실행해서 파일 한 개 혹은 여러 개를 열 수 있습니다. 명령행에서 여러 개 파일을 열려면, 다음 명령어를 입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오:" + +#: C/gedit.xml:327(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt" + +#: C/gedit.xml:327(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "다른 방법으로, 파일 이름 대신에 URI를 지정할 수도 있습니다." + +#: C/gedit.xml:329(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"명령행에서 <application>gedit</application> 실행하는 방법에 대해 좀 더 알고 " +"싶으시면, geidt의 유닉스 맨 페이지를 (<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>.) 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:334(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "파일 작업하기" + +#: C/gedit.xml:338(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "새 문서 만들기" + +#: C/gedit.xml:339(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"새 문서를 만드려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>새로 만들" +"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <application>gedit</" +"application> 창에 비어 있는 새 문서를 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:344(title) C/gedit.xml:1674(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "파일 열기" + +#: C/gedit.xml:345(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"파일을 열려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>열기</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택해 <guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 상자" +"를 표시합니다. 열려는 파일을 선택하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시" +"오. 해당 파일이 <application>gedit</application> 창에 표시됩니다." + +#: C/gedit.xml:347(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "최근 파일 메뉴 아이콘 보기." + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"응용 프로그램은 가장 최근에 편집한 파일을 5개까지 그 경로와 파일 이름을 기록" +"해 두고 있고, 그 파일을 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu></menuchoice> 메뉴" +"의 메뉴 항목으로 표시합니다. 최근 파일 목록을 표시하려면 도구 모음의 " +"<placeholder-1/> 아이콘을 눌러도 됩니다." + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"<application>gedit</application>에 여러 개의 파일을 열 수 있습니다. 파일을 하" +"나씩 열 때마다 창에 탭을 하나씩 추가합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"gedit-tabs\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:355(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "파일 저장하기" + +#: C/gedit.xml:356(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "다음 방법으로 파일을 저장할 수 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"기존 파일의 바뀐 사항을 저장하려면 <menuchoice><guimenu>파일</" +"guimenu><guimenuitem>저장</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"새 파일을 저장하거나 기존 파일을 다른 이름으로 저장하려면 " +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>다른 이름으로 저장</" +"guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>다른 이름으로 저장</" +"guilabel> 대화 상자에서 파일 이름을 입력하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누" +"르십시오." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 저장하려면 " +"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 저장</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:365(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 닫으려면, " +"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 닫기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:370(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "URI에서 파일 열기" + +#: C/gedit.xml:371(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"URI(Uniform Resource Identifier)에서 파일을 열려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: C/gedit.xml:374(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>위치 열기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택해 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:377(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "열려는 파일의 URI를 입력하십시오." + +#: C/gedit.xml:380(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"<guilabel>문자 코딩</guilabel> 드롭다운 목록에서 적당한 문자 코딩을 선택하십" +"시오." + +#: C/gedit.xml:383(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:386(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>." +msgstr "" +"올바른 형식의 <replaceable>URI</replaceable>로 <literal>http:</literal>, " +"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> 및 <literal>gnome-vfs</" +"literal>에서 지원하는 모든 프로토콜을 사용할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:387(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"어떤 종류의 URI의 경우 파일이 읽기 전용으로 열려서, 파일을 편집하면 다른 위치" +"에 저장해야 합니다. HTTP는 파일 읽기만 가능합니다. 모든 FTP 서버가 원격 파일 " +"저장을 할 수 있는 게 아니기 때문에 FTP로 연 파일도 읽기 전용입니다." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"FTP 서버로 저장하는 기능은 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor" +"\"><application>설정 편집기</application></ulink>로 저장할 수 있게 바꿀 수 있" +"습니다. <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>키를 설정하면 되지만, 이 기능때문에 오류가 " +"발생할 수도 있습니다." + +#: C/gedit.xml:393(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "탭 작업하기" + +#: C/gedit.xml:395(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"여러 개 파일을 연 경우, <application>gedit</application>의 표시 영역 위에 문" +"서 하나마다 탭을 하나씩 표시합니다. 다른 문서로 이동하려면, 해당하는 탭을 누" +"르십시오." + +#: C/gedit.xml:396(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"문서를 다른 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 그 파일에 해당" +"하는 탭을 옮기려는 창으로 끌어 놓으십시오." + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"문서를 새 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 탭을 바탕 화면으" +"로 끌어 놓거나, <menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>새 창으로 옮" +"기기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:403(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "텍스트 작업하기" + +#: C/gedit.xml:407(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "텍스트 편집하기" + +#: C/gedit.xml:408(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "다음 방법으로 파일의 텍스트를 편집할 수 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"키보드로 새 텍스트를 입력하십시오. 깜박이는 <firstterm>삽입 커서</firstterm>" +"가 새 텍스트를 표시할 위치를 가리킵니다. 위치를 바꾸려면 키보드의 화살표 키" +"를 사용하거나 마우스 단추를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"선택한 텍스트를 클립보드에 복사하려면 <menuchoice><guimenu>편집</" +"guimenu><guimenuitem>복사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"선택한 텍스트를 파일에서 지우고 그 텍스트를 클립보드로 옮기려면 " +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>잘라내기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"선택한 텍스트를 파일에서 완전히 지우려면 <menuchoice><guimenu>편집</" +"guimenu><guimenuitem>지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"클리보드의 내용을 커서 위치에 넣으려면 <menuchoice><guimenu>편집</" +"guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 붙" +"여 넣기 전에, gedit나 다른 응용 프로그램에서 텍스트를 잘라내거나 복사해야 합" +"니다." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"파일의 텍스트를 모두 선택하려면, <menuchoice><guimenu>편집</" +"guimenu><guimenuitem>모두 선택</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:426(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "편집한 내용을 취소하거나 다시 실행하려면" + +#: C/gedit.xml:427(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "편집한 사항을 실행 취소하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 이 동작을 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:432(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "찾기 및 바꾸기" + +#: C/gedit.xml:434(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"<application>gedit</application>에서 텍스트를 찾는 방법은 두 가지가 있습니" +"다. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 사용해 특정 텍스트를 찾아 볼 수 있" +"고, <guilabel>바로 찾기</guilabel>를 사용해 입력하는 텍스트에 맞는 글자를 강" +"조할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:439(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "텍스트 찾기" + +#: C/gedit.xml:440(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "파일에서 텍스트 문자열을 찾으려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>찾기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄" +"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-" +"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"<guibutton>찾기</guibutton>를 눌러 파일에서 현재 커서 위치 뒤로 그 스트링이 " +"첫번째로 나오는 위치를 찾습니다. 그 문자열을 찾고, 첫번째로 나오는 문자열을 " +"선택합니다. 그 외에 그 문자열이 있으면 강조합니다." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"그 다음에 있는 문자열을 찾으려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르거나 " +"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오. 그 이전에 있는 문자열을 찾으려면, " +"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:451(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 닫은 다음에도, <menuchoice><guimenu>찾기" +"</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></menuchoice> 및 " +"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택해서 다른 곳에 있는 같은 텍스트를 선택할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:452(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "텍스트의 강조를 지우려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>강조 지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:456(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "바로 찾기" + +#: C/gedit.xml:458(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"바로 찾기에서는 한 글자를 입력할 때마다 문서에 그에 해당하는 텍스트를 강조합" +"니다. (이 기능은 몇 가지 웹 브라우저의 찾기 기능과 비슷합니다.)" + +#: C/gedit.xml:459(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"바로 찾기를 시작하려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바로 " +"찾기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 찾기 입력란이 표시 영역 위에 " +"나타납니다." + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"입력을 시작하십시오. 그러면 문서 안에 해당하는 텍스트를 강조합니다. 또 커서 " +"위치 다음에 처음으로 나오는 텍스트를 선택합니다." + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "바로 찾기 입력란이 열린 상태로, 다음 위치에 있는 텍스트로 선택을 옮기려면, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오. 이전 위치에 있는 텍스트로 돌아가려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"위 아래 화살표 키를 사용하거나 마우스 휠을 사용해서 일치하는 문자열의 선택을 " +"옮길 수도 있습니다." + +#: C/gedit.xml:467(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "텍스트 바꾸기" + +#: C/gedit.xml:469(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"파일에서 문자열을 찾고 그 문자열을 다른 문자열로 바꾸려면, 다음 순서대로 하십" +"시오:" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바꾸기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄" +"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-" +"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:474(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"찾은 문자열을 바꿀 문자열을 <guilabel>바꿀 문자열</guilabel> 입력란에 입력하" +"십시오." + +#: C/gedit.xml:478(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"바꾸기 전에 바꿀 문자열을 살펴보려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르십시" +"오. 그 문자열을 찾으면, 문자열이 선택됩니다. <guibutton>바꾸기</guibutton>를 " +"누르면 선택한 문자열을 바꿉니다. 다음에 나오는 문자열을 찾아보려면 " +"<guibutton>찾기</guibutton>를 다시 한번 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:479(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "문서에 있는 그 문자열을 모두 바꾸려면 <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:484(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "찾기 및 바꾸기 옵션" + +#: C/gedit.xml:485(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창과 <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창에는 " +"모두 다음 옵션이 들어 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"<guilabel>대소문자 일치</guilabel> 옵션을 선택하면 입력하는 텍스트의 대소문자" +"가 일치하는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>대소문자 일치</guilabel>" +"를 선택하면, 대문자 \"TEXT\"는 소문자 \"text\"를 찾지 않습니다." + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"<guilabel>전체가 맞는 단어만</guilabel> 옵션을 사용하면 입력한 텍스트와 전체 " +"단어가 맞는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>전체가 맞는 단어만</" +"guilabel> 옵션을 선택하면, \"text\"는 \"texture\"를 찾지 않습니다." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"<guilabel>뒤로 찾기</guilabel> 옵션을 선택하면 뒤 방향으로 문서의 처음까지 찾" +"습니다." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"<guilabel>끝까지 가면 처음부터</guilabel> 옵션을 선택하면 문서의 끝까지 찾았" +"을 때 다시 파일의 반대쪽 끝에서부터 찾기를 계속합니다." + +#: C/gedit.xml:500(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "특수 문자" + +#: C/gedit.xml:501(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"찾기나 바꾸기를 할 때 다음 이스케이프 시퀀스를 이용해 특수 문자를 입력할 수 " +"있습니다:" + +#: C/gedit.xml:504(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:506(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "줄바꿈을 나타냅니다." + +#: C/gedit.xml:510(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:512(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "탭 문자를 나타냅니다." + +#: C/gedit.xml:516(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:518(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "캐리지 리턴을 나타냅니다." + +#: C/gedit.xml:526(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "커서를 특정 줄로 옮기기" + +#: C/gedit.xml:528(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "현재 파일의 특정 줄로 커서를 옮기려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 이동</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 줄 번호 입력 창이 표시 영역 위에 나타납니다." + +#: C/gedit.xml:529(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호를 입력하면 문서를 지정한 줄로 스크롤합니다." + +#: C/gedit.xml:530(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "대화 상자를 닫고 커서를 지정한 줄로 옮기려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:536(title) +msgid "Printing" +msgstr "인쇄하기" + +#: C/gedit.xml:540(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "페이지 옵션 설정하기" + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"페이지 옵션을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>페" +"이지 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>페이지 설정</" +"guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#: C/gedit.xml:544(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"<guilabel>페이지 설정</guilabel> 대화 창에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습" +"니다:" + +#: C/gedit.xml:547(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "일반 탭 섹션" + +#: C/gedit.xml:549(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "구문 강조 인쇄" + +#: C/gedit.xml:551(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 구문 강조를 인쇄합니다. 구문 강조에 대해 좀 더 알고 싶으시" +"면, <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:554(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "글머리 인쇄" + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 인쇄하는 페이지마다 글머리를 붙입니다. 글머리 내용을 설정" +"할 수는 없습니다." + +#: C/gedit.xml:559(guilabel) C/gedit.xml:1162(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "줄 번호" + +#: C/gedit.xml:562(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"<guilabel>줄 번호 인쇄</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 인쇄할 때 줄 번호를 " +"붙입니다." + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"<guilabel>다음 줄마다 줄 번호: ... 줄</guilabel> 스핀 상자로 몇 줄마다 줄 번" +"호를 인쇄할 지 지정합니다. 예를 들어 5줄 마다 할 수도 있고, 10줄 마다 할 수" +"도 있고, ... 식으로 할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) C/gedit.xml:1155(guilabel) C/gedit.xml:1770(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "텍스트 줄 바꿈" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인쇄할 때 긴 줄을 " +"문자 단위로 다음 줄로 바꿉니다. 줄 번호를 지정할 때는 이렇게 넘어가서 바뀐 " +"긴 줄은 한 줄로 취급합니다." + +#: C/gedit.xml:570(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인" +"쇄할 때 긴 줄을 단어 단위로 다음 줄로 바꿉니다." + +#: C/gedit.xml:578(title) +msgid "Fonts" +msgstr "글꼴" + +#: C/gedit.xml:580(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "본문" + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "파일의 본문을 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:585(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "줄 번호" + +#: C/gedit.xml:588(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "줄 번호를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:591(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "글머리 및 글꼬리" + +#: C/gedit.xml:593(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"파일의 글머리 및 글꼬리를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십" +"시오." + +#: C/gedit.xml:597(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"파일 인쇄할 때 사용할 글꼴을 기본값 글꼴로 리셋하려면, <guibutton>기본 글꼴" +"로 되돌리기</guibutton>를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:604(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "문서 인쇄하기" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"<application>gedit</application>을 사용해 다음 인쇄 작업을 할 수 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:607(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "문서를 프린터로 인쇄합니다." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "인쇄 명령의 결과를 파일로 인쇄합니다." + +#: C/gedit.xml:612(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"파일로 인쇄하는 경우 파일의 출력물을 인쇄용 파일 형식의 파일로 만듭니다. 가" +"장 일반적인 인쇄용 파일 형식은 PostScript와 PDF(Portable Document Format)입" +"니다." + +#: C/gedit.xml:614(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"인쇄하려는 페이지를 미리 보려면 <menuchoice><guimenu>파일</" +"guimenu><guimenuitem>인쇄 미리 보기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시" +"오." + +#: C/gedit.xml:616(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"현재 파일을 프린터나 파일로 인쇄하려면 <menuchoice><guimenu>파일</" +"guimenu><guimenuitem>인쇄</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. " +"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자가 나타납니다." + +#: C/gedit.xml:618(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "" +"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:621(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "작업 탭 섹션" + +#: C/gedit.xml:623(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "인쇄 범위" + +#: C/gedit.xml:625(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "다음 옵션 중 하나로 인쇄할 페이지 수를 지정합니다:" + +#: C/gedit.xml:628(guilabel) +msgid "All" +msgstr "모두" + +#: C/gedit.xml:629(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "파일의 모든 페이지를 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:632(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "줄" + +#: C/gedit.xml:633(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"지정한 줄만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. <guilabel>시작</guilabel>과 " +"<guilabel>끝</guilabel> 스핀 상자에서 줄 범위를 지정하십시오." + +#: C/gedit.xml:636(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "선택" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"선택된 텍스트만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이 옵션은 선택한 텍스트가 " +"있는 경우에만 사용할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:643(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "매수" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"<guilabel>인쇄 매수</guilabel> 스핀 상자를 사용해 파일을 몇 매 인쇄할 지 지정" +"합니다." + +#: C/gedit.xml:646(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"파일을 여러 매 인쇄하는 경우, <guilabel>순서 맞추기</guilabel> 옵션으로 인쇄" +"물의 순서를 맞출 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:653(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "프린터 탭 섹션" + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "프린터" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "이 드롭다운 목록에서 파일을 어떤 프린터로 인쇄할 지 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:660(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "설정" + +#: C/gedit.xml:662(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "이 드롭다운 목록에서 프린터 설정을 지정하십시오." + +#: C/gedit.xml:664(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"프린터를 설정하려면, <guibutton>설정</guibutton>을 누르십시오. 예를 들어 프린" +"터가 지원하는 기능에 따라서 양면 인쇄 사용 여부를 설정할 수도 있고, 일정 시" +"간 뒤에 인쇄를 할 수도 있습니다." + +#: C/gedit.xml:668(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "위치" + +#: C/gedit.xml:670(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "이 드롭다운 목록에서 다음 인쇄 대상 중의 하나를 선택하십시오:" + +#: C/gedit.xml:675(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: C/gedit.xml:677(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "파일을 CUPS 프린터로 인쇄합니다." + +#: C/gedit.xml:681(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"선택한 프린터가 CUPS 프린터인 경우, 이 드롭다운 목록에는 <guilabel>CUPS</" +"guilabel>만 들어 있습니다." + +#: C/gedit.xml:688(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:690(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "파일을 프린터로 인쇄합니다." + +#: C/gedit.xml:696(guilabel) +msgid "File" +msgstr "파일" + +#: C/gedit.xml:698(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "파일을 PostScript 파일로 인쇄합니다." + +#: C/gedit.xml:701(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"<guibutton>다른 이름으로 저장</guibutton>을 누르면 PostScript 파일의 경로와 " +"이름을 지정하는 대화 창이 나타납니다." + +#: C/gedit.xml:707(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "사용자 지정" + +#: C/gedit.xml:709(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "지정한 명령어를 이용해 파일을 인쇄합니다." + +#: C/gedit.xml:712(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"텍스트 입력란에서 명령어의 이름을 입력하십시오. 명령행 인자를 모두 입력하십시" +"오." + +#: C/gedit.xml:720(guilabel) +msgid "State" +msgstr "상태" + +#: C/gedit.xml:722(para) C/gedit.xml:728(para) C/gedit.xml:734(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "이 기능은 이 버전의 gedit가 지원하지 않습니다." + +#: C/gedit.xml:726(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "형식" + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "설명" + +#: C/gedit.xml:742(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "용지 탭 섹션" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "용지 크기" + +#: C/gedit.xml:746(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 파일을 인쇄할 용지의 크기를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:749(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "너비" + +#: C/gedit.xml:751(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"이 스핀 상자를 사용해 용지 너비를 지정하십시오. 옆에 있는 드롭다운 목록으로 " +"크기의 단위를 바꿀 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:754(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "높이" + +#: C/gedit.xml:756(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "이 스핀 상자를 사용해 용지의 높이를 지정하십시오." + +#: C/gedit.xml:759(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "용지 보급 방향" + +#: C/gedit.xml:761(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 프린터의 용지 방향을 선택합니다." + +#: C/gedit.xml:764(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "페이지 방향" + +#: C/gedit.xml:766(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 방향을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:769(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "배치" + +#: C/gedit.xml:771(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 레이아웃을 선택하십시오. 선택한 각 레이아웃" +"의 미리 보기를 <guilabel>미리 보기</guilabel> 영역에 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:774(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "용지 트레이" + +#: C/gedit.xml:776(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 용지 트레이를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:787(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "프로그래밍 기능" + +#: C/gedit.xml:789(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"<application>gedit</application>의 프로그래밍을 위한 몇 가지 기능이 플러그인" +"에 들어 있습니다. 예를 들어 태그 목록 플러그인에는 여러가지 마크업 언어에서 " +"많이 사용하는 태그 목록이 들어 있습니다. <xref linkend=\"gedit-tag-list-" +"plugin\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:793(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "구문 강조" + +#: C/gedit.xml:794(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"구문 강조를 사용하면 텍스트를 각 부분마다 다른 색으로 표시해서 소스 코드를 읽" +"기 쉽게 만듭니다." + +#: C/gedit.xml:796(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"문서의 형식에 따라 거기에 맞는 구문 강조 모드를 자동으로 선택합니다. 구문 강" +"조 모드를 강제로 바꾸려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>강" +"조 모드</guimenuitem></menuchoice>를 선택해, 다음 메뉴 항목 중의 하나를 고르" +"십시오:" + +# FIXME: "None" in the program +#: C/gedit.xml:799(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "보통" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "구문 강조를 표시하지 않습니다." + +#: C/gedit.xml:805(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "소스" + +#: C/gedit.xml:807(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"소스 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>소스</guisubmenu> " +"서브메뉴에서 소스 코드의 종류를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:811(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "마크업" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"마크업 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>마크업</" +"guisubmenu> 서브메뉴에서 마크어 코드의 종류를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "스크립트" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"스크립트 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>스크립트</" +"guisubmenu> 서브메뉴에서 스크립트 코드의 종류를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "기타" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"기타 형식의 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>기타</" +"guisubmenu> 서브메뉴에서 기타 코드의 종류를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:829(para) +msgid "" +"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref " +"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +msgstr "" +"구문 분석을 설정하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"gedit-" +"prefs-syntax\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:835(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "명령어 출력을 파일로 돌려 넣기" + +#: C/gedit.xml:836(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "<application>gedit</application>를 사용해 어떤 명령어의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣을 수 있습니다. 예를 들어 <command>ls</command> 명령의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣으려면, <command>ls | gedit</command>라고 입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"<application>gedit</application> 창에서 <command>ls</command> 명령의 출력을 " +"새 텍스트 파일로 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:838(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"다른 방법으로, <application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 명령어 " +"출력을 현재 파일로 돌려 넣을 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:844(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "바로 가기 키" + +#: C/gedit.xml:845(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"바로 가기 키를 사용하면 마우스나 메뉴보다 더 빠르게 많이 사용하는 작업을 할 " +"수 있습니다. 다음 표에 <application>gedit</application>의 모든 바로 가기 키" +"의 목록이 있습니다." + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"바로 가기 키에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"user-guide?keyboard-skills\">데스크탑 사용자 안내서</ulink>를 참고하십시오." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:849(bridgehead) C/gedit.xml:1193(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "탭" + +#: C/gedit.xml:850(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "탭 관련 바로 가기:" + +#: C/gedit.xml:858(para) C/gedit.xml:902(para) C/gedit.xml:958(para) +#: C/gedit.xml:1002(para) C/gedit.xml:1030(para) C/gedit.xml:1077(para) +#: C/gedit.xml:1120(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "바로 가기 키" + +#: C/gedit.xml:860(para) C/gedit.xml:904(para) C/gedit.xml:960(para) +#: C/gedit.xml:1004(para) C/gedit.xml:1032(para) C/gedit.xml:1079(para) +#: C/gedit.xml:1122(para) +msgid "Command" +msgstr "명령" + +#: C/gedit.xml:865(para) C/gedit.xml:869(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#: C/gedit.xml:866(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "왼쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다." + +#: C/gedit.xml:870(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "오른쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다." + +#: C/gedit.xml:873(para) C/gedit.xml:937(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: C/gedit.xml:874(para) +msgid "Close tab." +msgstr "탭을 닫습니다." + +#: C/gedit.xml:877(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Shift + L" + +#: C/gedit.xml:878(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "모든 탭을 저장합니다." + +#: C/gedit.xml:881(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Shift + W" + +#: C/gedit.xml:882(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "모든 탭을 닫습니다." + +#: C/gedit.xml:885(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:886(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "n번째 탭으로 이동합니다." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:893(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "파일" + +#: C/gedit.xml:894(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "파일 작업 관련 바로 가기:" + +#: C/gedit.xml:909(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: C/gedit.xml:910(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "새 문서를 만듭니다." + +#: C/gedit.xml:913(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: C/gedit.xml:914(para) +msgid "Open a document." +msgstr "문서를 엽니다." + +#: C/gedit.xml:917(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: C/gedit.xml:918(para) +msgid "Open a location." +msgstr "위치를 엽니다." + +#: C/gedit.xml:921(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: C/gedit.xml:922(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "현재 문서를 디스크에 저장합니다." + +#: C/gedit.xml:925(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Shift + S" + +#: C/gedit.xml:926(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다." + +#: C/gedit.xml:929(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: C/gedit.xml:930(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "현재 문서를 인쇄합니다." + +#: C/gedit.xml:933(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Shift + P" + +#: C/gedit.xml:934(para) +msgid "Print preview." +msgstr "인쇄 미리 보기." + +#: C/gedit.xml:938(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "현재 문서를 닫습니다." + +#: C/gedit.xml:941(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: C/gedit.xml:942(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "gedit를 끝냅니다." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:949(bridgehead) C/gedit.xml:1491(guimenu) +#: C/gedit.xml:1497(guimenu) C/gedit.xml:1503(guimenu) +#: C/gedit.xml:1509(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "편집" + +#: C/gedit.xml:950(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "문서 편집 관련 바로 가기:" + +#: C/gedit.xml:965(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: C/gedit.xml:966(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "마지막 동작을 취소합니다." + +#: C/gedit.xml:969(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Shift + Z" + +#: C/gedit.xml:970(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "마지막 취소한 동작을 다시 실행합니다." + +#: C/gedit.xml:973(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: C/gedit.xml:974(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣습니다." + +#: C/gedit.xml:977(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: C/gedit.xml:978(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "선택한 텍스트를 복사해 클립보드에 넣습니다." + +#: C/gedit.xml:981(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: C/gedit.xml:982(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "클립보드의 내용을 붙여 넣습니다." + +#: C/gedit.xml:985(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: C/gedit.xml:986(para) +msgid "Select all." +msgstr "모두 선택합니다." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:993(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "창 부분" + +#: C/gedit.xml:994(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "창 부분을 보이고 감추는 바로 가기:" + +#: C/gedit.xml:1009(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1010(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "가장자리 창을 보이고 감춥니다." + +#: C/gedit.xml:1013(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1014(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "아래 창을 보이고 감춥니다." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1021(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#: C/gedit.xml:1022(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "찾기 관련 바로 가기:" + +#: C/gedit.xml:1037(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: C/gedit.xml:1038(para) +msgid "Find a string." +msgstr "문자열을 찾습니다." + +#: C/gedit.xml:1041(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: C/gedit.xml:1042(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "다음에 나오는 그 문자열을 찾습니다." + +#: C/gedit.xml:1045(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Shift + G" + +#: C/gedit.xml:1046(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "이전에 나오는 그 문자열을 찾습니다." + +#: C/gedit.xml:1049(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: C/gedit.xml:1050(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "바로 찾기." + +#: C/gedit.xml:1053(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: C/gedit.xml:1054(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "찾기 및 바꾸기." + +#: C/gedit.xml:1057(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Shift + K" + +#: C/gedit.xml:1058(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "강조를 지웁니다." + +#: C/gedit.xml:1061(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: C/gedit.xml:1062(para) +msgid "Goto line." +msgstr "줄로 이동합니다." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1068(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "도구" + +#: C/gedit.xml:1069(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "도구에 사용하는 바로 가기:" + +#: C/gedit.xml:1084(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Shift + F7" + +#: C/gedit.xml:1085(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "맞춤법을 검사합니다. (플러그인 사용)" + +#: C/gedit.xml:1088(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1089(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "뒤에 붙은 공백을 지웁니다. (플러그인 사용)" + +#: C/gedit.xml:1092(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: C/gedit.xml:1093(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "들여 씁니다. (플러그인 사용)" + +#: C/gedit.xml:1096(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Shift + T" + +#: C/gedit.xml:1097(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "들여 쓰기를 지웁니다. (플러그인 사용)" + +#: C/gedit.xml:1100(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1101(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "현재 디렉토리에서 \"make\"를 실행합니다. (플러그인 사용)" + +#: C/gedit.xml:1104(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Shift + D" + +#: C/gedit.xml:1105(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "디렉토리 내용을 봅니다. (플러그인 사용)" + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1111(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "도움말" + +#: C/gedit.xml:1112(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "도움말에 사용하는 바로 가기:" + +#: C/gedit.xml:1127(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1128(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "<application>gedit</application> 사용자 설명서를 엽니다." + +#: C/gedit.xml:1140(title) +msgid "Preferences" +msgstr "기본 설정" + +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"<application>gedit</application>를 설정하려면 <menuchoice><guimenu>편집</" +"guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. " +"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자에는 다음 분류가 들어 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:1152(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "보기 미리 설정" + +#: C/gedit.xml:1157(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 긴 줄을 여러 한 문단으로 취" +"급하고, 텍스트 창의 끝을 벗어나지 않도록 만듭니다. 이 기능을 사용하면 가로 방" +"향으로 스크롤할 필요가 없어집니다." + +#: C/gedit.xml:1158(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면 텍스트가 다" +"음 줄로 넘어갈 때 단어 중간에서 줄을 바꾸지 않게 만듭니다. 이 기능을 사용하" +"면 글을 읽기가 쉬워집니다." + +#: C/gedit.xml:1164(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"<guilabel>줄 번호 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</" +"application> 창의 왼 쪽에 줄 번호를 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:1168(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "현재 줄" + +#: C/gedit.xml:1170(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "<guilabel>현재 줄 강조</guilabel> 옵션을 선택하면 커서가 있는 줄을 강조합니다." + +#: C/gedit.xml:1174(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "오른쪽 여백" + +#: C/gedit.xml:1176(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"<guilabel>오른쪽 여백 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 오른쪽 여백을 나타내는 " +"수직선을 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:1177(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"<guilabel>다음 열에 오른쪽 여백</guilabel> 스핀 상자에서 수직선의 위치를 지정" +"하십시오." + +#: C/gedit.xml:1181(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "일치하는 괄호" + +#: C/gedit.xml:1183(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "<guilabel>일치하는 괄호 강조</guilabel> 옵션을 사용하면 커서가 괄호 문자 위에 있을 때 그 괄호와 대응하는 괄호를 강조합니다." + +#: C/gedit.xml:1191(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "편집기 기본 설정" + +#: C/gedit.xml:1195(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"<guilabel>탭 너비</guilabel> 스핀 상자를 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키를 누" +"를 때 넣을 공백의 너비를 지정하십시오." + +#: C/gedit.xml:1196(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"<guilabel>탭 대신 공백 넣기</guilabel> 옵션을 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키" +"를 눌렀을 때 탭 문자가 아니라 여러 개의 공백을 넣도록 지정합니다." + +#: C/gedit.xml:1199(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "자동 들여쓰기" + +#: C/gedit.xml:1200(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"<guilabel>자동 들여 쓰기 사용</guilabel> 옵션을 선택해 다음 줄이 현재 줄의 들" +"여 쓰기 위치에서 시작하도록 만듭니다." + +#: C/gedit.xml:1203(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "저장 저장" + +#: C/gedit.xml:1205(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"<guilabel>저장하기 전에 백업 만들기</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 저장할 " +"때마다 파일의 백업 복사본을 만듭니다. 파일의 백업 복사본에는 파일 이름 뒤에 ~" +"가 하나 붙습니다." + +#: C/gedit.xml:1206(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"<guilabel>현재 파일을 매 ... 분마다 저장</guilabel> 옵션을 선택하면 현재 파일" +"을 일정 시간마다 자동으로 저장합니다. 스핀 상자로 얼마나 자주 파일을 저장할 " +"지 지정합니다." + +#: C/gedit.xml:1213(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "글꼴 및 색 기본 설정" + +#: C/gedit.xml:1215(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "글꼴" + +#: C/gedit.xml:1217(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</" +"application> 텍스트 창의 텍스트에 기본 시스템 글꼴을 사용합니다." + +#: C/gedit.xml:1218(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"<guilabel>편집기 글꼴</guilabel> 부분은 텍스트를 표시할 때 사용하는 글꼴을 표" +"시합니다. 이 단추를 눌러 글꼴의 종류, 유형, 크기를 지정할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1221(guilabel) +msgid "Colors" +msgstr "색" + +#: C/gedit.xml:1223(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the " +"default theme colors in the <application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</" +"application> 텍스트 창에서 기본 테마 색을 사용합니다." + +#: C/gedit.xml:1224(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " +"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " +"text in the <application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"<guibutton>일반 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시" +"합니다. <application>gedit</application> 텍스트 창에서 일반 텍스트를 표시할 " +"때 사용할 색을 고르십시오." + +#: C/gedit.xml:1225(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display " +"the color selector dialog. Select a background color for the " +"<application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"<guibutton>배경색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니다. " +"<application>gedit</application> 텍스트 창에서 배경색을 표시할 때 사용할 색" +"을 고르십시오." + +#: C/gedit.xml:1226(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " +"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected " +"text." +msgstr "" +"<guibutton>선택한 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표" +"시합니다. 선택한 텍스트를 표시할 때 사용할 색을 고르십시오." + +#: C/gedit.xml:1228(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display " +"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " +"text selection." +msgstr "" +"<guibutton>선택 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니" +"다. 선택한 텍스트를 강조할 때 사용할 배경색을 고르십시오." + +#: C/gedit.xml:1235(title) +msgid "Syntax Highlighting Preferences" +msgstr "구문 강조 기본 설정" + +#: C/gedit.xml:1237(guilabel) +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "구문 강조 사용" + +#: C/gedit.xml:1239(para) +msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +msgstr "이 옵션을 선택하면 텍스트를 편집할 때 구문을 강조합니다." + +#: C/gedit.xml:1242(guilabel) +msgid "Highlight mode" +msgstr "강조 모드" + +#: C/gedit.xml:1244(para) +msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +msgstr "이 드롭다운 목록에서 설정할 구문 모드를 고릅니다." + +#: C/gedit.xml:1247(guilabel) +msgid "Elements" +msgstr "구성 요소" + +#: C/gedit.xml:1249(para) +msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +msgstr "이 목록에서 설정할 구문 구성 요소를 고릅니다." + +#: C/gedit.xml:1252(term) +msgid "Format buttons" +msgstr "형식 단추" + +#: C/gedit.xml:1254(para) +msgid "" +"Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +"element:" +msgstr "다음 단추를 사용해 선택한 구문 구성 요소의 형식을 바꿉니다:" + +#: C/gedit.xml:1262(para) +msgid "Button" +msgstr "단추" + +#: C/gedit.xml:1264(para) +msgid "Format" +msgstr "형식" + +#: C/gedit.xml:1276(phrase) +msgid "Shows icon for bold format." +msgstr "굵은 글씨 형식의 아이콘을 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:1282(para) +msgid "Bold" +msgstr "굵게" + +#: C/gedit.xml:1294(phrase) +msgid "Shows icon for italic format." +msgstr "이탤릭 형식의 아이콘을 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:1300(para) +msgid "Italic" +msgstr "이탤릭" + +#: C/gedit.xml:1312(phrase) +msgid "Shows icon for underline." +msgstr "밑줄 아이콘을 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:1318(para) +msgid "Underline" +msgstr "밑줄" + +#: C/gedit.xml:1330(phrase) +msgid "Shows icon for strikethrough." +msgstr "취소선 아이콘을 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:1336(para) +msgid "Strikethrough" +msgstr "취소선" + +#: C/gedit.xml:1346(guilabel) +msgid "Foreground" +msgstr "글자색" + +#: C/gedit.xml:1348(para) +msgid "" +"Select this option to change the font color of the selected syntax element. " +"Click on the color button to display the color selector dialog, then select " +"the font color." +msgstr "" +"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 글꼴 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선" +"택 대화 창을 표시하고, 글꼴의 색을 고르십시오." + +#: C/gedit.xml:1351(guilabel) +msgid "Background" +msgstr "배경색" + +#: C/gedit.xml:1353(para) +msgid "" +"Select this option to change the background color of the selected syntax " +"element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +"then select the background color." +msgstr "" +"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 배경 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선" +"택 대화 창을 표시하고, 배경 색을 고르십시오." + +#: C/gedit.xml:1356(guibutton) +msgid "Reset to Default" +msgstr "기본값으로 리셋" + +#: C/gedit.xml:1358(para) +msgid "" +"Click on this button to reset the foreground color and background color of " +"the selected syntax element to the default values." +msgstr "" +"이 단추를 누르면 선택한 구문 구성 요소의 글자색과 배경색을 기본값으로 바꿉니" +"다." + +#: C/gedit.xml:1365(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "플러그인 기본 설정" + +#: C/gedit.xml:1366(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"플러그인은 <application>gedit</application>에 부가적인 기능을 추가합니다. 플" +"러그인 및 내장 플러그인 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=" +"\"gedit-plugins-overview\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:1371(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "플러그인 사용하기" + +#: C/gedit.xml:1372(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시" +"오:" + +#: C/gedit.xml:1375(para) C/gedit.xml:1396(para) C/gedit.xml:1720(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1378(para) C/gedit.xml:1399(para) C/gedit.xml:1723(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "<guilabel>플러그인</guilabel> 탭을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1381(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "사용하려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1384(para) C/gedit.xml:1405(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 " +"닫으십시오." + +#: C/gedit.xml:1391(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "플러그인 사용하지 않기" + +#: C/gedit.xml:1392(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application>gedit</application>을 끝내더라도 플러그인은 계속 사용하는 상태" +"로 남아 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1393(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하지 않으려면, 다음 순서대로 " +"하십시오:" + +#: C/gedit.xml:1402(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "" +"사용하지 않으려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란의 선택을 지우십시오." + +#: C/gedit.xml:1414(title) +msgid "Plugins" +msgstr "플러그인" + +#: C/gedit.xml:1416(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "플러그인 작업하기" + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"<firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 <application>gedit</application>에 " +"부가적인 기능을 추가할 수 있습니다. 플러그인은 어떤 응용 프로그램의 기능을 향" +"상시켜 주는 보조 프로그램입니다. 플러그인을 사용하면 그 플러그인에 들어 있는 " +"기능에 해당하는 메뉴 항목을 <application>gedit</application> 메뉴에 새로 추가" +"합니다." + +#: C/gedit.xml:1419(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"몇 가지 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있고, 플러그인" +"을 더 설치할 수도 있습니다. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"Gedit/Plugins\">gedit 웹사이트</ulink>에 외부에서 만든 플러그인의 목록이 있습" +"니다." + +#: C/gedit.xml:1420(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"플러그인을 사용하거나 사용하지 않으려면, 아니면 현재 사용하고 있는 플러그인" +"을 보려면, <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">플러그인 기본 설정</link>을 " +"사용하십시오." + +#: C/gedit.xml:1421(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "다음 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:1427(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>대소문자 바꾸기</" +"application></link>로 선택한 텍스트의 대소문자를 바꿀 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1430(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">문서 통계</" +"link></application>는 문서에 들어 있는 줄, 단어, 문자의 개수를 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:1433(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">외부 도구</link></" +"application>로 <application>gedit</application>에서 외부의 명령어를 실행할 " +"수 있습니다." + +# FIXME: "File Browser Pane" in the program +#: C/gedit.xml:1436(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"<application>파일 찾아보기</application>로 가장자리 창에서 파일을 찾아볼 수 " +"있습니다." + +#: C/gedit.xml:1439(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +"link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">줄 들여쓰기</link></" +"application>로 선택한 줄의 들여 쓰기를 더하거나 뺄 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1442(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">날짜/시간 넣기</" +"link></application>으로 현재 날짜와 시간을 문서 안에 써 넣습니다." + +#: C/gedit.xml:1445(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">모드라인</link></" +"application>을 사용하면 문서마다 편집 설정을 따로 할 수 있고, " +"<application>Emacs</application>와 <application>Kate</application>와 " +"<application>Vim</application> 스타일의 모드라인을 지원합니다." + +#: C/gedit.xml:1448(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">파이썬 콘솔</" +"link></application>을 사용하면 파이썬 프로그래밍 언어로 명령어를 실행할 수 있" +"습니다." + +#: C/gedit.xml:1451(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">관용구</link></" +"application>를 사용하면, 자주 사용하는 텍스트를 저장해 놓고 빠르게 문서에 입" +"력할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1454(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">정렬</link></application>은 " +"선택한 텍스트 줄을 사전 순서로 정렬합니다." + +#: C/gedit.xml:1457(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">맞춤법 검사</" +"link></application>는 선택한 텍스트의 맞춤법을 바로잡고, 문서에서 틀린 사항" +"을 자동으로 표시해 줍니다." + +#: C/gedit.xml:1460(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">태그 목록</link></" +"application>을 사용하면 HTML 및 기타 언어에서 자주 사용하는 태그를 가장자리 " +"창의 목록에서 입력할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1463(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></" +"application> inserts the username of the current user into the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">사용자 이름</link></" +"application>은 현재 사용자의 사용자 이름을 문서에 입력합니다." + +#: C/gedit.xml:1470(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "대소문자 바꾸기 플러그인" + +#: C/gedit.xml:1471(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인으로 선택한 텍스트의 대소" +"문자를 바꿉니다." + +#: C/gedit.xml:1472(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인을 사용하면 다음 항목을 " +"<guimenu>편집</guimenu> 메뉴에 추가합니다:" + +#: C/gedit.xml:1482(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "메뉴 항목" + +#: C/gedit.xml:1484(para) +msgid "Action" +msgstr "동작" + +#: C/gedit.xml:1486(para) +msgid "Example" +msgstr "예제" + +#: C/gedit.xml:1492(guisubmenu) C/gedit.xml:1498(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1504(guisubmenu) C/gedit.xml:1510(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "대소문자 바꾸기" + +#: C/gedit.xml:1492(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "모두 대문자" + +#: C/gedit.xml:1493(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "모든 문자를 대문자로 바꿉니다." + +#: C/gedit.xml:1494(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>THIS TEXT</literal>가 됩니다" + +#: C/gedit.xml:1498(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "모두 소문자" + +#: C/gedit.xml:1499(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "모든 문자를 소문자로 바꿉니다." + +#: C/gedit.xml:1500(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>this text</literal>가 됩니다" + +#: C/gedit.xml:1504(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "대소문자 뒤바꾸기" + +#: C/gedit.xml:1505(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "모든 소문자를 대문자로 바꾸고, 모든 대문자를 소문자로 바꿉니다." + +#: C/gedit.xml:1506(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "<literal>This Text</literal>는 <literal>tHIS tEXT</literal>가 됩니다." + +#: C/gedit.xml:1510(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "제목 대소문자" + +#: C/gedit.xml:1511(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "모든 단어의 첫 글자를 대문자로 바꿉니다." + +#: C/gedit.xml:1512(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "<literal>this text</literal>는 <literal>This Text</literal>가 됩니다" + +#: C/gedit.xml:1521(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "문서 통계 플러그인" + +#: C/gedit.xml:1522(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"<application>문서 통계</application> 플러그인은 현재 문서의 줄, 단어, 문자, " +"바이트 수를 계산합니다. 결과를 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 표시" +"합니다. 문서 통계 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: C/gedit.xml:1524(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>문서 통계</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하면 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 나타납니다. " +"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 파일에 대해 다음 정보를 표시합니다:" + +#: C/gedit.xml:1527(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "현재 문서의 줄 수." + +#: C/gedit.xml:1530(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "현재 문서의 단어 수." + +#: C/gedit.xml:1533(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함." + +#: C/gedit.xml:1536(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함하지 않음." + +#: C/gedit.xml:1539(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "현재 문서의 바이트 수." + +#: C/gedit.xml:1544(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 열려 있는 도중에도 " +"<application>gedit</application>의 파일을 편집할 수 있습니다. <guilabel>문서 " +"통계</guilabel> 대화 창의 내용을 다시 읽어들이려면, <guibutton>업데이트</" +"guibutton>를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:1551(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "외부 도구 플러그인" + +#: C/gedit.xml:1552(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"<application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 <application>gedit</" +"application>에서 외부 명령어를 실행할 수 있습니다. 어떤 내용을 파이프를 통해 " +"명령어로 돌려 넣어서 그 출력을 알아볼 수도 있고 (예를 들어 <application>sed</" +"application>), 미리 정의한 명령어를 실행할 수도 (예를 들어 " +"<application>make</application>) 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" +"<guilabel>외부 도구 관리자</guilabel>를 사용해 명령어를 새로 만들고 편집합니" +"다. 외부 명령어를 실행하려면, <guimenu>도구</guimenu> 메뉴에서 명령어를 하나 " +"고르십시오." + +#: C/gedit.xml:1556(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "내장 명령어" + +#: C/gedit.xml:1557(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "" +"<application>외부 도구</application> 플러그인에는 다음 명령어가 들어 있습니" +"다:" + +#: C/gedit.xml:1559(term) +msgid "Build" +msgstr "컴파일하기" + +#: C/gedit.xml:1561(para) +msgid "" +"Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "현재 문서의 디렉토리에서 <application>make</application>를 실행합니다." + +# FIXME: no such feature +#: C/gedit.xml:1564(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "디렉토리 목록" + +# FIXME: no such feature +#: C/gedit.xml:1566(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "현재 문서의 디렉토리의 파일 목록을 새 문서에 표시합니다." + +# FIXME: no such feature +#: C/gedit.xml:1569(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "환경 변수" + +# FIXME: no such feature +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "환경 변수 목록을 아래 창에 표시합니다." + +# FIXME: no such feature +#: C/gedit.xml:1574(term) +msgid "Grep" +msgstr "파일 내용 찾기" + +# FIXME: no such feature +#: C/gedit.xml:1576(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"현재 문서 디렉토리 안의 모든 파일에서 지정한 패턴을 찾습니다. 결과는 아래 창" +"에 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:1579(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "뒤에 붙은 공백 지우기" + +#: C/gedit.xml:1581(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "문서의 줄 끝에 있는 모든 공백을 지웁니다." + +#: C/gedit.xml:1588(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "명령 정의하기" + +#: C/gedit.xml:1589(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "외부 명령을 새로 추가하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>외부 도구</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1590(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"<guilabel>외부 도구 관리</guilabel> 창에서, <guibutton>새로 만들기</" +"guibutton>을 누르십시오. 새 명령어에 다음과 같은 사항을 지정할 수 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:1592(term) +msgid "Description" +msgstr "설명" + +#: C/gedit.xml:1594(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "이 설명은 메뉴 명령어를 선택할 때 상태 표시줄에 나타납니다." + +# FIXME: "shortcut key" in the program +#: C/gedit.xml:1597(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "바로 가기 키" + +#: C/gedit.xml:1599(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "명령어의 키보드 바로 가기를 입력합니다." + +#: C/gedit.xml:1602(term) +msgid "Commands" +msgstr "명령" + +#: C/gedit.xml:1604(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"실행할 명령어. <application>gedit</application> 환경 변수를 사용해 이 명령어" +"에 데이터를 전달할 수 있습니다. <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-" +"variables\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:1607(term) +msgid "Input" +msgstr "입력" + +#: C/gedit.xml:1609(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"명령어에 (<systemitem>stdin</systemitem>을 통해) 넘길 내용. 현재 문서의 전체 " +"텍스트, 현재 선택한 부분, 현재 줄, 현재 단어 중의 하나입니다." + +#: C/gedit.xml:1612(term) +msgid "Output" +msgstr "출력" + +#: C/gedit.xml:1614(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"명령어의 출력으로 무엇을 할 지 지정합니다. 아래 창에 표시, 새 문서에 넣기, 현" +"재 문서의 끝이나 커서 위치에 넣기, 선택한 부분이나 전체 문서 바꾸기 중의 하나" +"입니다." + +#: C/gedit.xml:1617(term) +msgid "Applicability" +msgstr "적용 범위" + +#: C/gedit.xml:1619(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"어떤 종류의 문서에 대해 이 명령어를 사용할 수 있는 지 지정합니다. 예를 들어 " +"저장한 문서와 그렇지 않은 문서, 로컬 문서와 원격 문서를 지정합니다." + +#: C/gedit.xml:1627(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "도구 편집하기 및 지우기" + +#: C/gedit.xml:1628(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "도구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 속성을 바꾸십시오." + +#: C/gedit.xml:1629(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "도구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 다시 한 번 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:1630(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"바꾼 내장 도구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 누르십" +"시오." + +#: C/gedit.xml:1631(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"도구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시" +"오. 내장 도구는 지울 수 없고, 직접 만든 도구만 지울 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1635(title) +msgid "Variables" +msgstr "변수" + +#: C/gedit.xml:1636(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"명령어 정의의 <guilabel>명령</guilabel> 입력란에서 다음 변수를 사용할 수 있습" +"니다:" + +#: C/gedit.xml:1639(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1642(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1645(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1648(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1651(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1654(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +# FIXME: "File Browser Pane" in the program +#: C/gedit.xml:1664(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "파일 찾아보기 플러그인" + +# FIXME: "File Browser Pane" in the program +#: C/gedit.xml:1665(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"<application>파일 찾아보기</application> 플러그인은 가장 자리 창에서 파일과 " +"폴더를 표시합니다. 이 기능을 사용해 파일을 빠르게 열 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1666(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"파일 찾아보기를 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>" +"가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택한 다음, 가장자리 창의 아래에 있" +"는 탭에서 파일 찾아보기 아이콘을 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:1668(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "파일 찾아보기" + +#: C/gedit.xml:1669(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"파일 찾아보기 탭은 맨 처음에는 파일 관리자 책갈피를 표시합니다. 어떤 항목의 " +"내용을 보려면, 그 항목을 두 번 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:1670(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"상위 폴더를 보려면, 드롭다운 목록에서 상위 폴더를 선택하거나, 파일 찾아보기" +"의 도구 모음에서 위 화살표를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:1671(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"현재 작업중인 문서가 들어 있는 폴더를 보려면, 파일 목록에 마우스 오른쪽 단추" +"를 누르고 <guimenuitem>Set현재 문서의 상위 디렉토리 선택</guimenuitem>을 선택" +"하십시오." + +#: C/gedit.xml:1675(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"<application>gedit</application>에서 파일을 열려면, 파일 목록에서 파일을 두 " +"번 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:1678(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "파일 및 폴더 만들기" + +#: C/gedit.xml:1679(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 빈 텍스트 파일을 새로 만드려면, 파일 목록에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 파일</guimenuitem>을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1680(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 새 폴더를 만드려면, 파일 목록에서 마우" +"스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 폴더</guimenuitem>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1685(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "줄 들여쓰기 플러그인" + +#: C/gedit.xml:1686(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"<application>줄 들여쓰기</application> 플러그인으로 줄 앞에 공백을 더하거나 " +"뺍니다." + +#: C/gedit.xml:1687(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "텍스트를 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: C/gedit.xml:1689(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"들여 쓰려는 줄을 선택하십시오. 한 줄만 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 커서를 그 줄" +"의 아무 곳으로 옮기면 됩니다." + +#: C/gedit.xml:1694(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"텍스트를 들여 쓰려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>들여 쓰" +"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1697(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"들여 쓰기를 지우려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>내어 쓰" +"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1702(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"몇 칸의 공백을 사용할 지, 또 탭 문자와 공백 문자 중 무엇을 사용할 지는 편집" +"기 기본 설정의 <guilabel>탭 위치</guilabel> 설정에 따라 다릅니다. <xref " +"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 보십시오." + +#: C/gedit.xml:1707(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인" + +#: C/gedit.xml:1708(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"<application>날짜/시간 넣기</application> 플러그인은 현재 날짜와 시각을 문서" +"에 끼워 넣습니다. 날짜/시간 넣기 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시" +"오:" + +#: C/gedit.xml:1710(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜 및 시간 넣기</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1711(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"날짜/시간 넣기 플러그인에서 형식을 물어보지 않고 날짜/시간을 넣도록 설정하지 " +"않은 상태라면, <application>gedit</application>에서 <guilabel>날짜 및 시간 넣" +"기</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 목록에서 적당한 날짜/시간 형식을 고르십시" +"오. <guibutton>넣기</guibutton>는 눌러 <guilabel>날짜 및 시간 넣기</" +"guilabel> 대화 창을 닫으십시오. 그러면 날짜/시간을 현재 파일의 커서 위치에 입" +"력합니다." + +#: C/gedit.xml:1712(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"한 가지 특정 날짜/시간 형식을 사용하도록 <application>gedit</application>를 " +"설정했다면, <guilabel>날짜 및 시간 넣기</guilabel> 대화 창은 표시하지 않습니" +"다. 날짜/시간을 자동으로 현재 파일의 커서 위치에 입력합니다." + +#: C/gedit.xml:1717(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인 설정하기" + +#: C/gedit.xml:1718(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인을 설정하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: C/gedit.xml:1726(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "<guilabel>날짜/시간 넣기</guilabel> 플러그인을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1729(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Click <guibutton>플러그인 설정</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플" +"러그인 설정</guilabel> 대화 창을 여십시오." + +#: C/gedit.xml:1732(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "다음과 같이 옵션 중의 하나를 선택하십시오:" + +#: C/gedit.xml:1734(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"날짜/시간을 넣을 때마다 날짜/시간 형식을 지정하려면, <guilabel>형식 물어보기" +"</guilabel> 옵션을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1737(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 날짜/시간 형식을 사용하려면, <guilabel>선택한 " +"형식 사용</guilabel> 옵션을 선택하고, 목록에서 원하는 형식을 고르십시오. 이 " +"옵션을 선택하면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣" +"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니" +"다." + +#: C/gedit.xml:1740(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 사용자 설정 날짜/시간 형식을 사용하려면, " +"<guilabel>사용자 형식 사용</guilabel> 옵션을 사용하고, 텍스트 입력 창에서 원" +"하는 형식을 입력하십시오. 사용자 설정 형식을 지정하는 방법에 대해 좀 더 알고 " +"싶으시면, <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>을 참고하십시오. 이 옵션을 선택하면, " +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣기</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니다." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"<guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플러그인 설정</" +"guilabel> 대화 창을 닫으십시오." + +#: C/gedit.xml:1748(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</" +"guibutton>를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:1755(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "모드라인 플러그인" + +#: C/gedit.xml:1756(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" +"<application>모드라인</application> 플러그인으로 각 문서마다 설정을 할 수 있" +"습니다. <firstterm>모드라인</firstterm>은 문서의 처음이나 끝에 쓰여 있는 한 " +"줄짜리 텍스트로, 그 텍스트를 <application>gedit</application>가 인식해서 그 " +"문서의 설정을 합니다." + +#: C/gedit.xml:1757(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "모드라인에서 설정한 사항은 기본 설정 대화 상자에서 설정한 것보다 우선합니다." + +#: C/gedit.xml:1758(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "모드라인에서 다음 설정을 할 수 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "Tab width" +msgstr "탭 너비" + +#: C/gedit.xml:1764(para) +msgid "Indent width" +msgstr "들여쓰기 너비" + +#: C/gedit.xml:1767(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "탭 대신 공백 넣기" + +#: C/gedit.xml:1773(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "오른쪽 여백 너비" + +#: C/gedit.xml:1777(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"<application>모드라인</application> 플러그인은 다른 텍스트 편집기 " +"<application>이맥스</application>, <application>Kate</application>, " +"<application>Vim</application>에서 사용하는 옵션의 일부를 지원합니다." + +#: C/gedit.xml:1780(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "이맥스 모드라인" + +#: C/gedit.xml:1781(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "" +"문서의 처음 두 줄에서 <application>이맥스</application> 모드라인을 검사합니" +"다." + +#: C/gedit.xml:1782(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +msgstr "<application>이맥스</application>의 tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode, autorap 옵션을 지원합니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU 이맥스 설명서</ulink>를 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:1785(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Kate 모드라인" + +#: C/gedit.xml:1786(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "" +"문서의 처음과 마지막의 열 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 " +"검사합니다." + +#: C/gedit.xml:1787(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"<application>Kate</application>의 tab-width, indent-width, space-indent, " +"word-wrap, word-wrap-column 옵션을 지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines" +"\">Kate 웹사이트</ulink>를 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:1790(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "VIM 모드라인" + +#: C/gedit.xml:1791(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "" +"문서의 처음과 마지막의 세 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 " +"검사합니다." + +#: C/gedit.xml:1792(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Vim website</ulink>." +msgstr "<application>Vim</application>의 et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, textwidth 옵션을 지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim 웹사이트</ulink>를 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:1797(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "파이썬 콘솔 플러그인" + +#: C/gedit.xml:1798(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"<application>파이썬 콘솔</application> 플러그인으로 <application>gedit</" +"application> 안에서 파이썬 프로그래밍 언어로 작성한 명령을 실행할 수 있습니" +"다. 이 플러그인을 사용하면 아래 창에 탭을 하나 추가합니다. 이 탭에서 최근의 " +"출력과 명령어 프롬프트를 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"파이썬 콘솔에 입력한 명령어는 실행하기 전에 검사하지 않습니다. 즉 파이썬 명령" +"때문에 <application>gedit</application>가 멈출 수 있습니다. 예를 들어 무한 루" +"프에 들어갈 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1803(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "관용구 플러그인" + +#: C/gedit.xml:1804(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"<application>관용구</application> 플러그인으로 자주 사용하는 텍스트를 " +"(<firstterm>관용구</firstterm>라고 합니다) 저장하고, 저장해 놓은 관용구를 빠" +"르게 문서에 입력합니다." + +#: C/gedit.xml:1805(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"관용구는 현재 문서의 언어 문법에 따라 다릅니다. 예를 들어 HTML 문서 작업을 하" +"는 경우, HTML에서 유용한 관용구 목록에서 선택해서 사용할 수 있습니다. 또 어" +"떤 관용구는 파일 형식에 관계 없이 모든 문서에서 사용할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1806(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"<application>gedit</application>에 여러가지 내장 관용구가 설치되어 있고, 이 " +"관용구를 바꿀 수도 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1809(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "관용구 넣기" + +#: C/gedit.xml:1810(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "관용구를 문서에 넣으려면, 그 <firstterm>탭 트리거</firstterm>을 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르십시오. 관용구의 탭 트리거는 보통 그 관용구의 맨 앞의 글자이거나, 짧고 기억하기 쉬운 단어입니다." + +#: C/gedit.xml:1811(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "다른 방법으로, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>스페이스</keycap></keycombo> 키를 누르면 넣을 수 있는 관용구 목록이 나타납니다." + +#: C/gedit.xml:1815(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "관용구 추가하기" + +#: C/gedit.xml:1816(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "새 관용구를 만드려면, 다음과 같이 하십시오:" + +#: C/gedit.xml:1819(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>관용구 관리</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창이 열립니다." + +#: C/gedit.xml:1822(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"관용구 목록은 언어마다 묶여 있습니다. 관용구를 추가하려는 언어를 선택하거나, " +"그 언어 안의 관용구를 선택하십시오. 모든 언어에 대해 새 관용구를 추가하려면, " +"목록의 맨 위에 있는 전체를 선택하십시오. 처음에는 기본값으로 현재 작업하고 있" +"는 문서의 언어를 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:1825(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"<guibutton>새로 만들기</guibutton>를 누르십시오. 새 관용구가 목록에 나타납니" +"다." + +#: C/gedit.xml:1828(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "새 관용구에 대해 다음 정보를 입력하십시오:" + +#: C/gedit.xml:1830(term) +msgid "Name" +msgstr "이름" + +#: C/gedit.xml:1832(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"관용구 목록 안의 텍스트 입력란에서 관용구의 이름을 입력하십시오. 관용구의 이" +"름은 그 관용구의 목적을 알리는 용도일 뿐입니다. 목록의 관용구를 눌러서 새로 " +"만든 관용구의 이름을 바꿀 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1835(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "관용구 텍스트" + +#: C/gedit.xml:1837(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" +"<guilabel>관용구 편집</guilabel> 텍스트 상자에서 관용구의 텍스트를 입력하십시" +"오. 사용할 수 있는 특수 코드에 대해서는, <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: C/gedit.xml:1838(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"<guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창을 닫지 않고 문서 창으로 돌아가서 텍스트" +"를 복사할 수도 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1841(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "탭 트리거" + +#: C/gedit.xml:1843(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "관용구의 탭 트리거를 입력하십시오. 탭 트리거는 관용구를 입력할 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르기 전에 입력할 텍스트를 말합니다." + +#: C/gedit.xml:1844(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "태그는 문자로만 이루어진 한 개의 단어이거나, 아니면 한 글자여야 합니다. 잘못 입력하면 <guilabel>탭 트리거</guilabel>를 빨간 색으로 강조합니다." + +#: C/gedit.xml:1847(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "바로 가기 키" + +#: C/gedit.xml:1849(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "관용구를 넣을 때 사용할 바로 가기 키를 입력하십시오." + +#: C/gedit.xml:1858(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "관용구 편집 및 지우기" + +#: C/gedit.xml:1859(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"관용구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 텍스트와 활성화 속성을 바꾸십시" +"오." + +#: C/gedit.xml:1860(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "관용구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 관용구를 다시 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:1861(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"직접 바꾼 내장 관용구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 " +"누르십시오." + +#: C/gedit.xml:1862(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"관용구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시" +"오. 내장 관용구는 지울 수 없고, 직접 만든 관용구만 지울 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1866(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "관용구 대체" + +#: C/gedit.xml:1867(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"저장한 텍스트를 입력하는 것 외에도, 관용구에는 사용자가 입력하는 텍스트가 들" +"어갈 수 있습니다. 관용구를 문서에 입력한 다음에 입력할 텍스트의 위치를 알려 " +"주기도 합니다." + +#: C/gedit.xml:1871(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "관용구 텍스트에서 다음 입력 위치를 사용할 수 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:1873(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "탭 입력 위치" + +#: C/gedit.xml:1875(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>은 <literal>n</literal>이 1 " +"이상의 숫자인 탭 입력 위치입니다." + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal>은 기본값에 대한 탭 입력 위치입니다." + +#: C/gedit.xml:1877(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"탭 입력 위치는 관용구 텍스트에서 관용구를 입력한 다음에 추가 텍스트를 입력할 " +"수 있는 위치를 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:1878(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "탭 포매팅 코드를 사용하려면, 관용구를 평소와 같이 입력합니다. 커서가 첫 번째 탭 위치에 있습니다. 텍스트를 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 다음 탭 입력 위치로 이동합니다. 탭 입력 위치 코드의 번호는 탭으로 이동하는 순서를 지정합니다." + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 키를 누르면 이전의 탭 입력 위치로 돌아갑니다. 탭 입력 위치가 더 없을 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 커서를 관용구 텍스트의 맨 끝으로 옮기거나, 끝 입력 위치가 있으면 거기로 커서를 옮깁니다." + +#: C/gedit.xml:1882(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "미러 입력 위치" + +#: C/gedit.xml:1884(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"반복 입력 위치는 이미 정의한 입력 위치의 텍스트를 따라갑니다. 이 방법으로 관" +"용구에서 여러번 써야 하는 텍스트를 한번만 입력할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1887(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "끝 입력 위치" + +#: C/gedit.xml:1889(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"<literal>$0</literal>이 끝 입력 위치를 지정합니다. 끝 입력 위치를 사용하면 관" +"용구를 관용구 텍스트의 끝이 아닌 커서 위치에서 관용구를 끝마칠 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1892(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "환경 변수" + +#: C/gedit.xml:1894(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"<literal>$PATH</literal>와 <literal>$HOME</literal>과 같은 환경 변수를 관용구" +"에서 사용할 수 있습니다. <application>gedit</application> 전용의 다음과 같은 " +"변수도 사용할 수 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:1896(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1898(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "현재 선택한 텍스트." + +#: C/gedit.xml:1901(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1903(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "문서의 전체 파일 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자열." + +#: C/gedit.xml:1906(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1908(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"문서의 파일 이름의 폴더 부분을 제외한 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자" +"열." + +#: C/gedit.xml:1911(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"문서의 커서 위치에 있는 단어. 이 변수를 사용하면 현재 단어를 관용구로 바꿉니" +"다." + +#: C/gedit.xml:1921(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "쉘 입력 위치" + +#: C/gedit.xml:1923(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>는 쉘에서 " +"<replaceable>cmd</replaceable> 명령어를 실행한 결과로 바뀝니다." + +#: C/gedit.xml:1924(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal>로 이 입력 위치를 레퍼런스로 사용할 수 있습니다. 여기서 " +"<replaceable>n</replaceable>은 1 이상의 숫자입니다. <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal>을 사용하면 한 개의 쉘 입력 위치의 출" +"력 내용을 다른 위치에서도 사용할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:1927(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "파이썬 입력 위치" + +#: C/gedit.xml:1929(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal>은 파이썬 인터프리" +"터에서 <replaceable>cmd</replaceable>의 값을 계산한 결과로 바뀝니다." + +#: C/gedit.xml:1930(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal>는 다른 파이썬 관용구에 의존성을 지정하고, 여기서 <replaceable>a</" +"replaceable>는 관용구의 순서를 말합니다. 이 기능을 이용해 다른 관용구에 정의" +"한 파이썬 함수를 사용할 수 있습니다. 의존성을 여러 개 지정하려면, 숫자를 쉼표" +"로 구분하십시오: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</" +"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"다른 파이썬 관용구에서 변수를 사용하려면, <literal>global</literal>로 선언하" +"십시오." + +#: C/gedit.xml:1940(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "정렬 플러그인" + +#: C/gedit.xml:1941(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"<application>정렬</application> 플러그인으로 선택한 텍스트를 사전 순서로 정렬" +"합니다." + +#: C/gedit.xml:1942(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"정렬 동작은 실행을 취소할 수 없으므로, 정렬을 하기 전에 파일을 저장해 놓아야 " +"합니다. 정렬을 한 다음에 저장한 파일로 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>파일" +"</guimenu><guimenuitem>되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1945(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "정렬 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: C/gedit.xml:1948(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "정렬하려는 텍스트 줄을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1950(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>정렬</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>정렬</guilabel> 대화 창이 열립니다." + +#: C/gedit.xml:1953(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "정렬에 사용할 옵션을 선택하십시오:" + +#: C/gedit.xml:1956(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "반대 순서로 정렬하려면, <guilabel>반대 순서</guilabel>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"같은 줄을 지우려면, <guilabel>같은 줄 지우기</guilabel>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1962(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"대소문자 구별을 무시하려면, <guilabel>대소문자 무시</guilabel>를 선택하십시" +"오." + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"정렬할 때 줄 시작 부분에 있는 문자를 무시하려면, <guilabel>시작할 열</" +"guilabel> 스핀 상자에서 정렬할 때 사용할 첫 번째 문자를 지정하십시오." + +#: C/gedit.xml:1970(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "정렬을 시작하려면, <guibutton>정렬</guibutton>을 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:1977(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "맞춤법 검사 플러그인" + +#: C/gedit.xml:1978(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "<application>맞춤법 검사</application> 플러그인은 선택한 텍스트의 맞춤법을 검사합니다. 자동으로 맞춤법을 검사하도록 <application>gedit</application>를 설정할 수 있고, 수동으로 맞춤법을 지정한 언어로 검사할 수도 있습니다. 언어 설정 및 맞춤법 자동 검사 속성은 문서마다 적용됩니다. 맞춤법 검사 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: C/gedit.xml:1980(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>언어 설정</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하면 <guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 표시합니다. " +"목록에서 원하는 언어를 선택하십시오. <guibutton>확인</guibutton>을을 눌러 " +"<guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 닫으십시오." + +#: C/gedit.xml:1983(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "맞춤법을 자동으로 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem></menuchoice>를 다시 선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하면, <guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem>를 메뉴 항목 옆에 아이콘을 표시합니다. 맞춤법 자동 검사는 <application>gedit</application>를 시작할 때 기본값으로 사용하지 않는 상태입니다." + +#: C/gedit.xml:1984(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"알려지지 않은 맞춤법은 다른 색과 밑줄로 표시합니다. 알려지지 않은 맞춤법에 마" +"우스 오른쪽 단추를 누르고, 팝업 메뉴에서 <guimenu>맞춤법 추천</guimenu>을 선" +"택하십시오:" + +#: C/gedit.xml:1987(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"알려지지 않은 맞춤법을 목록의 다른 맞춤법으로 바꾸려면, <guimenu>맞춤법 추천" +"</guimenu> 팝업 메뉴에서 바꿀 맞춤법을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1990(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"알려지지 않은 맞춤법을 개인 사전에 추가하려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추" +"천</guimenu><guimenuitem>추가</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:1993(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"알려지지 않은 맞춤법을 모두 무시해서 알려지지 않았다고 표시하지 않게 하면서 " +"개인 사전에는 추가하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추천</" +"guimenu><guimenuitem>모두 무시</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 현" +"재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단어를 무시합니" +"다." + +#: C/gedit.xml:1998(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"수동으로 맞춤법을 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</" +"guimenu><guimenuitem>맞춤법 검사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:2000(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"맞춤법 오류가 없으면, <guilabel>정보</guilabel> 대화 창에서 이 문서 안에 맞춤" +"법이 틀린 단어가 없다는 메세지를 표시합니다. <guibutton>확인</guibutton>을 눌" +"러 <guilabel>정보</guilabel> 대화 창을 닫으십시오." + +#: C/gedit.xml:2002(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"맞춤법 오류가 있으면, <guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 표시합니다:" + +#: C/gedit.xml:2005(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "<guilabel>맞춤법이 틀린 단어</guilabel>를 대화 창의 위에 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:2008(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"추천하는 알려진 맞춤법을 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 표시합" +"니다. <guilabel>추천</guilabel> 목록에서 다른 맞춤법을 고르면 다른 알려진 맞" +"춤법을 이 텍스트 상자에 표시합니다. 아니면 직접 <guilabel>바꿀 단어</" +"guilabel> 텍스트 상자에 텍스트를 입력할 수도 있습니다." + +#: C/gedit.xml:2011(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"<guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 맞춤법을 검사하려면, <guibutton>" +"단어 검사</guibutton>를 누르십시오. 알려진 단어인 경우, <guilabel>추천</" +"guilabel>목록이 <literal>(올바른 맞춤법)</literal>이라는 텍스트로 바뀝니다. " +"그 단어가 알려지지 않은 경우, <guilabel>추천</guilabel>목록에 새 항목이 나타" +"납니다." + +#: C/gedit.xml:2014(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"현재 알려지지 않은 단어를 무시하려면, <guibutton>무시</guibutton>를 누르십시" +"오. 알려지지 않은 단어를 모두 무시하려면, <guibutton>모두 무시</guibutton>를 " +"누르십시오. 현재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단" +"어를 무시합니다." + +#: C/gedit.xml:2017(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"현재 알려지지 않은 단어를 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 들어 " +"있는 텍스트로 바꾸려면, <guibutton>바꾸기</guibutton>를 누르십시오. 그 알려지" +"지 않은 단어를 모두 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 텍스트로 바" +"꾸려면, <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:2020(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"알려지지 않은 단어를 개인 사전에 추가하려면, <guibutton>단어 추가</guibutton>" +"를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:2023(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"<guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</" +"guibutton>를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:2032(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "태그 목록 플러그인" + +#: C/gedit.xml:2033(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application>태그 목록</application> 플러그인으로 가장자리 창의 목록에서 자" +"주 사용하는 태그를 입력할 수 있습니다." + +#: C/gedit.xml:2034(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "태그 목록 플러그인을 사용하려면 다음 순서대로 하십시오:" + +#: C/gedit.xml:2036(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:2040(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"기본값으로 가장자리 창은 열려 있는 문서의 목록이 들어 있는 탭을 표시합니다. " +"가장자리 창의 아래에 있는 + 아이콘을 누르면 태그 목록 탭을 표시합니다." + +#: C/gedit.xml:2042(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"드롭다운 목록에서 필요한 태그 분류를 선택하십시오. 예를 들어 <guilabel>HTML " +"- 태그</guilabel>를 선택하십시오." + +#: C/gedit.xml:2045(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "태그 목록을 스크롤해서 필요한 태그를 찾으십시오." + +#: C/gedit.xml:2048(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"현재 파일의 커서 위치에 태그를 넣으려면, 태그 목록에서 해당 태그를 두 번 누르" +"십시오. 다음과 같이 태그를 넣을 수도 있습니다:" + +#: C/gedit.xml:2050(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 가장자리 창에서 표시 영역으로 바꾸려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:2053(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 <guilabel>태그 목록 플러그인</guilabel> 창에 유지하려면, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> 키를 누르십시오." + +#: C/gedit.xml:2062(title) +msgid "User Name Plugin" +msgstr "사용자 이름 플러그인" + +#: C/gedit.xml:2063(para) +msgid "" +"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the " +"current user into the document." +msgstr "" +"<application>사용자 이름</application> 플러그인은 현재 사용자의 사용자 이름" +"을 문서에 넣습니다." + +#: C/gedit.xml:2064(para) +msgid "" +"To insert your username at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"커서 위치에 사용자 이름을 넣으려면, <menuchoice><guimenu>편집</" +"guimenu><guimenuitem>사용자 이름 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시" +"오." + +#: C/gedit.xml:2066(para) +msgid "" +"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " +"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</" +"application> website</ulink>." +msgstr "" +"자기만의 플러그인을 만드는 방법에 대한 예제로서의 기능이 이 플러그인의 주된 " +"목적입니다. 플러그인을 만드는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</" +"application> 웹사이트</ulink>를 참고하십시오." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Sun Microsystems, 2002.\n" +"류창우 <cwryu@debian.org>, 2007." + +#~ msgid "" +#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo " +#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the " +#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</" +#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "편집한 내용을 취소하려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>" +#~ "실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 취소한 내용을 되돌리" +#~ "려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 이전에 편집한 내용 중 실행 취소" +#~ "할 수 있는 회수는 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자의 <guilabel>편" +#~ "집기</guilabel> 탭 섹션에 있는 <guilabel>실행 취소</guilabel> 제한 설정에 " +#~ "따라 다릅니다. <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform " +#~ "the following steps:" +#~ msgstr "커서를 현재 파일의 특정 줄로 옮기려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 이동</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 표시" +#~ "합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor " +#~ "to the line number that you specify." +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>줄로 이동</guibutton>을 누르십시오. 커서가 지정한 번호의 줄로 " +#~ "이동합니다." + +#~ msgid "" +#~ "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click " +#~ "<guibutton>Close</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</" +#~ "guibutton>를 누르십시오." + +#~ msgid "F7" +#~ msgstr "F7" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "실행 취소" + +# FIXME: obsolete feature +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a " +#~ "limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin " +#~ "box to specify the maximum number of actions that you can undo." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>... 개 작업으로 제한</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 " +#~ "있는 편집 작업의 개수를 제한할 수 있습니다. 스핀 상자를 사용해 실행 취소" +#~ "할 수 있는 최대 작업 개수를 지정합니다." + +# FIXME: obsolete feature +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on " +#~ "the number of editing actions that you can undo." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>무제한 실행 취소</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 있는 " +#~ "편집 작업 수에 제한이 없습니다." |