summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-10 17:42:51 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-10 17:42:51 +0000
commitba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 (patch)
tree87ebf15269b4301737abd1735baabba71be93622 /help
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.tar.xz
gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.zip
Adding upstream version 44.2.upstream/44.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/C/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 3139 bytes
-rw-r--r--help/C/figures/gedit-icon.pngbin0 -> 815 bytes
-rw-r--r--help/C/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 14022 bytes
-rw-r--r--help/C/gedit-brief-intro.page30
-rw-r--r--help/C/gedit-change-color-scheme.page46
-rw-r--r--help/C/gedit-change-default-font.page32
-rw-r--r--help/C/gedit-close-file.page21
-rw-r--r--help/C/gedit-create-new-file.page22
-rw-r--r--help/C/gedit-edit-as-root.page37
-rw-r--r--help/C/gedit-files-basic.page15
-rw-r--r--help/C/gedit-full-screen.page46
-rw-r--r--help/C/gedit-general-intro.page97
-rw-r--r--help/C/gedit-open-file.page26
-rw-r--r--help/C/gedit-open-files-from-sidepane.page63
-rw-r--r--help/C/gedit-open-on-server.page46
-rw-r--r--help/C/gedit-open-recent.page27
-rw-r--r--help/C/gedit-open-several-files-at-once.page30
-rw-r--r--help/C/gedit-plugin-guide.page41
-rw-r--r--help/C/gedit-plugins-change-case.page44
-rw-r--r--help/C/gedit-plugins-doc-stats.page34
-rw-r--r--help/C/gedit-plugins-external-tools.page37
-rw-r--r--help/C/gedit-plugins-file-browser.page39
-rw-r--r--help/C/gedit-plugins-insert-date-time.page39
-rw-r--r--help/C/gedit-plugins-install.page55
-rw-r--r--help/C/gedit-plugins-modelines.page91
-rw-r--r--help/C/gedit-plugins-pyconsole.page24
-rw-r--r--help/C/gedit-plugins-quick-open.page54
-rw-r--r--help/C/gedit-plugins-snippets.page176
-rw-r--r--help/C/gedit-plugins-sort.page74
-rw-r--r--help/C/gedit-printing-order.page58
-rw-r--r--help/C/gedit-printing-select.page32
-rw-r--r--help/C/gedit-printing.page116
-rw-r--r--help/C/gedit-save-file.page20
-rw-r--r--help/C/gedit-search-and-replace.page122
-rw-r--r--help/C/gedit-search.page44
-rw-r--r--help/C/gedit-spellcheck.page117
-rw-r--r--help/C/gedit-syntax-highlighting.page27
-rw-r--r--help/C/gedit-tab-groups.page53
-rw-r--r--help/C/gedit-tabs.page98
-rw-r--r--help/C/gedit-undo-redo.page22
-rw-r--r--help/C/index.page33
-rw-r--r--help/LINGUAS32
-rw-r--r--help/ar/ar.po4057
-rw-r--r--help/bg/bg.po3995
-rw-r--r--help/bg/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 3990 bytes
-rw-r--r--help/bg/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 14730 bytes
-rw-r--r--help/ca/ca.po3574
-rw-r--r--help/cs/cs.po3520
-rw-r--r--help/da/da.po4529
-rw-r--r--help/da/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 2806 bytes
-rw-r--r--help/da/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 14086 bytes
-rw-r--r--help/de/de.po4219
-rw-r--r--help/de/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 2333 bytes
-rw-r--r--help/de/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 14122 bytes
-rw-r--r--help/el/el.po6148
-rw-r--r--help/el/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 3860 bytes
-rw-r--r--help/el/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 16251 bytes
-rw-r--r--help/en_GB/en_GB.po3495
-rw-r--r--help/es/es.po9581
-rw-r--r--help/eu/eu.po4512
-rw-r--r--help/fi/fi.po4404
-rw-r--r--help/fr/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 7058 bytes
-rw-r--r--help/fr/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 16805 bytes
-rw-r--r--help/fr/fr.po4288
-rw-r--r--help/gl/gl.po4325
-rw-r--r--help/hu/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 4053 bytes
-rw-r--r--help/hu/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 14203 bytes
-rw-r--r--help/hu/hu.po3657
-rw-r--r--help/id/id.po3534
-rw-r--r--help/it/it.po4679
-rw-r--r--help/ja/ja.po2226
-rw-r--r--help/ko/ko.po4399
-rw-r--r--help/lv/lv.po4234
-rw-r--r--help/meson.build53
-rw-r--r--help/oc/oc.po3650
-rw-r--r--help/pl/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 2216 bytes
-rw-r--r--help/pl/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 21372 bytes
-rw-r--r--help/pl/pl.po3471
-rw-r--r--help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 4064 bytes
-rw-r--r--help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 16787 bytes
-rw-r--r--help/pt_BR/pt_BR.po4394
-rw-r--r--help/ro/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 4015 bytes
-rw-r--r--help/ro/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 18019 bytes
-rw-r--r--help/ro/ro.po5308
-rw-r--r--help/ru/ru.po4211
-rw-r--r--help/sl/sl.po2592
-rw-r--r--help/sv/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 3438 bytes
-rw-r--r--help/sv/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 16003 bytes
-rw-r--r--help/sv/sv.po4176
-rw-r--r--help/te/te.po3262
-rw-r--r--help/th/th.po3832
-rw-r--r--help/uk/uk.po3965
-rw-r--r--help/zh_CN/zh_CN.po9066
-rw-r--r--help/zh_HK/zh_HK.po2717
-rw-r--r--help/zh_TW/zh_TW.po2686
95 files changed, 138779 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/C/figures/gedit-html-snippet.png b/help/C/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..5c11e65
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/C/figures/gedit-icon.png b/help/C/figures/gedit-icon.png
new file mode 100644
index 0000000..fb37579
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/gedit-icon.png
Binary files differ
diff --git a/help/C/figures/gedit3-screenshot.png b/help/C/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..81d54ee
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/C/gedit-brief-intro.page b/help/C/gedit-brief-intro.page
new file mode 100644
index 0000000..86658b1
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-brief-intro.page
@@ -0,0 +1,30 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic"
+ id="gedit-brief-intro">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index" group="intro-first" />
+ </info>
+
+ <title>A brief introduction to gedit</title>
+
+ <p>
+ <app>gedit</app> is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its
+ development started in 1998, at the beginnings of the
+ <link href="https://www.gnome.org/">GNOME</link> project, with a good
+ integration with that desktop environment.
+ </p>
+
+ <p>
+ You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more
+ advanced features that are useful for software development.
+ </p>
+
+ <media type="image" mime="image/png" src="figures/gedit3-screenshot.png"/>
+
+ <p>
+ Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save
+ your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app>
+ header bar.
+ </p>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-change-color-scheme.page b/help/C/gedit-change-color-scheme.page
new file mode 100644
index 0000000..ab3c9e2
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-change-color-scheme.page
@@ -0,0 +1,46 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="guide" style="task"
+ id="gedit-change-color-scheme">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#configure-gedit"/>
+ <desc>Change the text and background colors in gedit.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Change the color scheme</title>
+
+ <p><app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to
+ change the appearance of the main text window.</p>
+
+ <steps>
+ <title>To change the color scheme:</title>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <guiseq><gui style="menuitem">Preferences</gui><gui>Font &amp;
+ Colors</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Choose your desired color scheme.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>The new color scheme will be applied immediately.</p>
+
+ <section id="custom-color-scheme">
+ <title>Use a Custom Color Scheme</title>
+ <!-- I'm not sure if I should link to the wiki for this chunk of help, or if
+ I should describe it here. I'm linking to the wiki for now because the wiki
+ page includes downloads and screenshots. I'm open to including the help here,
+ though. -->
+
+ <p>You can also use color schemes that have been created by others, or
+ create and use your own color schemes.</p>
+
+ <p>Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples
+ of color schemes that you can download and use, are available on the
+ <link href="https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes">gedit
+ wiki</link>.</p>
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-change-default-font.page b/help/C/gedit-change-default-font.page
new file mode 100644
index 0000000..19f38ae
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-change-default-font.page
@@ -0,0 +1,32 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-change-default-font">
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#configure-gedit"/>
+ <desc>Use a custom font for your text in gedit.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Change the default font</title>
+
+ <p><app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default,
+ but you can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences.
+ </p>
+
+ <steps>
+ <title>To change the default font in <app>gedit</app>:</title>
+
+ <item><p>Press the menu button in the top-right corner of the window and
+ select <guiseq><gui style="menuitem">Preferences</gui><gui>Font &amp;
+ Colors</gui></guiseq>.</p></item>
+ <item><p>Uncheck the box next to the phrase, "Use the system fixed width
+ font."</p></item>
+ <item><p>Click on the current font name. <app>gedit</app> will open
+ a font-chooser window, allowing you to see available fonts and choose the
+ one that you prefer.</p></item>
+ <item><p>After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui>
+ under the list of fonts to set the default font size.</p></item>
+ <item><p>Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-close-file.page b/help/C/gedit-close-file.page
new file mode 100644
index 0000000..89161d1
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-close-file.page
@@ -0,0 +1,21 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic"
+ id="gedit-close-file">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-files-basic" group="fourth" />
+ <desc>Exit from the file you are using.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Close a file</title>
+
+ <p>
+ To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style="button">×</gui>
+ button that appears on the tab title. Note that when only a single file is
+ open in a window, you can close the window instead.
+ </p>
+ <p>
+ If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app>
+ will prompt you to save those changes before closing the file.
+ </p>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-create-new-file.page b/help/C/gedit-create-new-file.page
new file mode 100644
index 0000000..3448d36
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-create-new-file.page
@@ -0,0 +1,22 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="topic"
+ id="gedit-create-new-file">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-files-basic" group="first" />
+ <desc>Open a new file for editing.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Create a new file</title>
+
+ <p>
+ The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the
+ <gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the
+ left side of the header bar.
+ </p>
+ <p>
+ The new file will appear as a new tab inside the same <app>gedit</app>
+ window.
+ </p>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-edit-as-root.page b/help/C/gedit-edit-as-root.page
new file mode 100644
index 0000000..9cbec61
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-edit-as-root.page
@@ -0,0 +1,37 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-edit-as-root">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#gedit-advanced" />
+ <desc>Use administrative privileges to edit a file.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Edit a file as the root user</title>
+
+ <note style="warning">
+ <p>Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break
+ your system in bad ways. Take great care when editing files as the root
+ user.</p>
+ </note>
+
+ <p>To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal
+ by entering:</p>
+ <code>sudo gedit</code>
+
+ <p>Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter
+ your password before <app>gedit</app> will open.</p>
+
+ <p>As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain
+ administrative privileges by entering:</p>
+ <code>su -</code>
+
+ <p>You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd>
+ command.</p>
+
+ <note style="tip">
+ <p>Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges,
+ <app>gedit</app> will keep those privileges until you close it.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-files-basic.page b/help/C/gedit-files-basic.page
new file mode 100644
index 0000000..9faf235
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-files-basic.page
@@ -0,0 +1,15 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide" style="task 2column"
+ id="gedit-files-basic">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#gedit-working-with-files" group="first"/>
+ <desc>Learn the basics of how to work with files in gedit.</desc>
+ </info>
+
+ <title>File basics: Open, close, and save files</title>
+
+ <p>If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with
+ creating, saving, opening and closing files.</p>
+ <links type="topic" groups="first second third fourth fifth sixth" style="2column"/>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-full-screen.page b/help/C/gedit-full-screen.page
new file mode 100644
index 0000000..eb372a8
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-full-screen.page
@@ -0,0 +1,46 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="guide" style="task"
+ id="gedit-full-screen">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#configure-gedit"/>
+ <desc>Set gedit to use the entire screen.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Use fullscreen mode</title>
+
+ <p>When working with a large document, you may find it helpful to work in
+ <app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the
+ <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>,
+ presenting you with more of your text and allowing you to better focus on
+ your tasks.</p>
+
+ <section id="turn-on-full-screen">
+ <title>Turn on fullscreen mode</title>
+ <p>To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app>
+ menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with
+ the text of your current file.</p>
+ <p>If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while
+ working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the
+ screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select
+ your desired action.</p>
+
+ <note>
+ <p>To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either
+ <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or
+ <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>.</p>
+ </note>
+
+ </section>
+
+ <section id="turn-off-full-screen">
+ <title>Turn off fullscreen mode</title>
+ <p>To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app>
+ window, press <key>F11</key>.</p>
+ <p>You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait
+ for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui>
+ appears, select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button.</p>
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-general-intro.page b/help/C/gedit-general-intro.page
new file mode 100644
index 0000000..1f7f2b2
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-general-intro.page
@@ -0,0 +1,97 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic"
+ id="gedit-general-intro">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index" group="intro-second" />
+ </info>
+
+ <title>Introduction to text editors in general</title>
+
+ <section id="not-a-word-processor">
+ <title>Not a word processor</title>
+ <p>
+ A <em>text editor</em> must be differentiated from
+ <em>word processors</em>.
+ </p>
+ <p>
+ An example of a word processor is
+ <link href="https://www.libreoffice.org/">LibreOffice Writer</link>, which
+ is released as Free and open-source software.
+ </p>
+ <p>
+ A word processor permits to create different kinds of documents (reports,
+ letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other
+ elements.
+ </p>
+ <p>
+ A text editor like <app>gedit</app> is used for creating and editing
+ <em>text files</em>. The files that are saved by <app>gedit</app> and
+ stored on disk contain only text.
+ </p>
+ </section>
+
+ <section id="text-file-formats">
+ <title>Text file formats</title>
+ <p>
+ With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the
+ text can also follow a certain <em>format</em>.
+ </p>
+ <p>
+ Other programs take text files as input, read the text in it, and produce
+ a result. For example, web browsers can read text files that follow the
+ HTML format and renders them as pages.
+ </p>
+ <p>
+ A text file format specifies how the content needs to be structured in
+ order to be understood by the other programs.
+ </p>
+ </section>
+
+ <section id="examples">
+ <title>Examples</title>
+
+ <section id="example-documents">
+ <title>Writing documents</title>
+ <p>
+ It is interesting to note that, with a simple text editor and text
+ files, it is possible to write documents such as produced by a word
+ processor.
+ </p>
+ <p>
+ To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by
+ referring to an external image file (for example stored on disk in the
+ same directory). Although the image file is not part of the HTML file, a
+ web browser knows that it needs to embed it in the page.
+ </p>
+ </section>
+
+ <section id="example-source-code">
+ <title>Source code</title>
+ <p>
+ Text files are not restricted to write notes or documents, another area
+ is writing <em>source code</em>, to develop a piece of software with a
+ programming or scripting language.
+ </p>
+ </section>
+ </section>
+
+ <section id="syntax-highlighting">
+ <title>Syntax highlighting</title>
+ <p>
+ When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful
+ to visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of
+ text has a special meaning. The special meanings depend on the
+ <em>syntax</em> of the language, i.e., how things should be structured.
+ </p>
+ <p>
+ This is done by adding colors to the text (or other highlighting means:
+ bold, italic, underline, etc).
+ </p>
+ <p>
+ It is important to note that these colors are <em>not</em> saved into the
+ file; instead, it is the text editor application that presents the text to
+ the user that way.
+ </p>
+ </section>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-open-file.page b/help/C/gedit-open-file.page
new file mode 100644
index 0000000..4828c71
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-open-file.page
@@ -0,0 +1,26 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="topic"
+ id="gedit-open-file">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-files-basic" group="second" />
+ <link type="seealso" xref="gedit-open-several-files-at-once" />
+ <desc>Open a file to start working on it.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Open a file</title>
+
+ <p>
+ To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button.
+ </p>
+ <p>
+ This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or
+ keyboard to select the file that you wish to open, and then click
+ <gui>Open</gui>.
+ </p>
+ <p>
+ To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click
+ <gui>Cancel</gui>.
+ </p>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-open-files-from-sidepane.page b/help/C/gedit-open-files-from-sidepane.page
new file mode 100644
index 0000000..b1c8e33
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-open-files-from-sidepane.page
@@ -0,0 +1,63 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-open-files-from-sidepane">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#configure-gedit"/>
+ <desc>Use gedit's side pane as a file browser.</desc>
+ </info>
+
+ <title>View and open files from the side panel</title>
+ <p>
+ The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using
+ the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though,
+ particularly when you are working with a large number of open files, you
+ may find it easier to use the side panel.
+ </p>
+
+ <p>
+ To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui>
+ <gui>Side Panel</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key.
+ </p>
+
+ <note style="note">
+ <p>
+ You can toggle the side panel open or closed by pressing
+ <key>F9</key> at any time.
+ </p>
+ </note>
+
+<!-- TODO: This section is duplicated from gedit-plugins-file-browser.page; does it make sense here? -->
+ <section id="sidepane-open">
+ <title>Opening files from the side panel</title>
+ <p>
+ To open files from the side panel, first open the
+ side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui>
+ <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press
+ <key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown
+ at the top of the panel.
+ </p>
+
+ <p>
+ This will activate the <em>File Browser</em> mode of the
+ side panel. You can then use the navigation buttons at the top
+ of the panel to locate and open your desired files.
+ </p>
+ </section>
+
+ <section id="sidepane-switch">
+ <title>Using the side panel to switch between open files</title>
+ <p>
+ Once you have several files open, you can use the side panel to switch
+ between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui>
+ from the dropdown at the top of the panel.
+ </p>
+
+ <p>
+ Clicking on any file name in the side panel will open that file
+ for editing.
+ </p>
+ </section>
+
+ </page>
diff --git a/help/C/gedit-open-on-server.page b/help/C/gedit-open-on-server.page
new file mode 100644
index 0000000..a3d05a1
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-open-on-server.page
@@ -0,0 +1,46 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-open-on-server">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#gedit-advanced" />
+ <desc>Access files that are stored on a different computer.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Open a file that is located on a server</title>
+
+ <p>Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need
+ to know some technical information about the server. For example, you will
+ need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what
+ kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.).</p>
+
+ <p>Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with
+ files stored on the server. For example, you may be able to open a file from
+ a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own
+ computer.</p>
+
+ <p>With these caveats in mind, perform the following steps to open a file
+ from a server using <app>gedit</app>:</p>
+
+ <steps>
+ <item><p>In the header bar, click on <gui>Open</gui>.</p></item>
+ <item><p>Click <gui>Other Locations</gui>.</p></item>
+ <item><p>Enter the IP Address or URL of the appropriate
+ server.</p></item>
+ <item><p>Find and select the file that you wish to open.</p></item>
+ <item><p>Use the Character Encoding drop-down list to select the
+ appropriate character coding.</p></item>
+ <item><p>Click <gui>Open</gui>.</p></item>
+ </steps>
+
+ <p>Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods
+ supported by <app>GVfs</app>.</p>
+
+ <note>
+ <p>Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes
+ you make must be saved to a different location. For example, HTTP only
+ allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not
+ all FTP servers may correctly work with saving remote files.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-open-recent.page b/help/C/gedit-open-recent.page
new file mode 100644
index 0000000..62af948
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-open-recent.page
@@ -0,0 +1,27 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-open-recent">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-files-basic" group="fifth"/>
+ <desc>Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Reopen a recently-used file</title>
+
+ <p><app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used
+ files, that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you
+ can open a recently-used file:</p>
+ <list type="numbered">
+ <item><p>Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the
+ header bar.</p></item>
+ <item><p><app>gedit</app> will display a menu with the ten most
+ recently-used files.</p></item>
+ <item><p>Select the desired file, and it will open in a new tab.</p></item>
+ </list>
+
+ <note><p>When hovering with the mouse over a recently-used file from the
+ menu, the full path to the file is displayed in the status bar at the bottom
+ of the <app>gedit</app> window.</p></note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-open-several-files-at-once.page b/help/C/gedit-open-several-files-at-once.page
new file mode 100644
index 0000000..ceb5404
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-open-several-files-at-once.page
@@ -0,0 +1,30 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="topic"
+ id="gedit-open-several-files-at-once">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#gedit-working-with-files" group="second" />
+ <link type="seealso" xref="gedit-open-file" />
+ <desc>Select a set of files to open.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Open several files at once</title>
+ <p>
+ Click the <gui>Open</gui> button. This will cause the <gui>Open</gui> dialog
+ to appear.
+ </p>
+ <p>
+ From the <gui>Open</gui> dialog, you can select more than one file with
+ the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> key.
+ </p>
+ <p>
+ If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select a file, that
+ file will be added to the selection.
+ </p>
+ <p>
+ If you hold down the <key>Shift</key> key while you select a file, the
+ selection of files will contain the first file, the last file, and all of
+ the files in between.
+ </p>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugin-guide.page b/help/C/gedit-plugin-guide.page
new file mode 100644
index 0000000..8d42c18
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugin-guide.page
@@ -0,0 +1,41 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:e="http://projectmallard.org/experimental/"
+ xmlns:if="http://projectmallard.org/if/1.0/"
+ type="guide" style="task"
+ id="gedit-plugin-guide">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#gedit-plugins"/>
+ <desc>Use plugins to customize how gedit works for you.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Configure and use gedit plugins</title>
+ <p>You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins
+ are installed by default, but a large number of other plugins are available
+ separately.</p>
+
+ <note><p>Many Linux distributions make a group of these plugins available as
+ a <app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app>
+ package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>.</p>
+
+ <if:choose xmlns:if="http://projectmallard.org/if/1.0/">
+ <if:when test="action:install">
+ <p><link action="install:gedit-plugins" href="ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/" style="button">Install gedit-plugins</link></p>
+ </if:when>
+ </if:choose>
+ </note>
+
+ <section id="gedit-default-plugins" style="2column">
+ <title>Default gedit Plugins</title>
+ </section>
+
+ <section id="gedit-additional-plugins" style="2column">
+ <title>Additional gedit Plugins</title>
+ </section>
+
+<!-- TODO document how to create gedit plugins
+ <section id="gedit-create-plugins">
+ <title>Create your own gedit Plugins</title>
+ </section>
+-->
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugins-change-case.page b/help/C/gedit-plugins-change-case.page
new file mode 100644
index 0000000..52dddb5
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugins-change-case.page
@@ -0,0 +1,44 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-plugins-change-case">
+
+<info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-default-plugins"/>
+ <desc>Change the case of selected text.</desc>
+</info>
+
+<title>Change case</title>
+
+ <p>This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You
+ can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the
+ case, or apply title case. To enable this plugin, select
+ <guiseq><gui style="menu">gedit</gui><gui style="menuitem">Preferences</gui>
+ <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>.</p>
+
+ <p>Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by
+ completing the following steps:</p>
+
+ <steps>
+ <item><p>Highlight the portion of text that you want to change.</p></item>
+ <item><p>Select <guiseq><gui style="menu">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq></p>
+ </item>
+ <item><p>Choose your desired text-formatting option.</p></item>
+ </steps>
+
+ <p>The updates to the text formatting will take place immediately.</p>
+
+ <note style="tip">
+ <p>The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to
+ upper case, and will convert all upper case letters to lower case.</p>
+ <p>The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each
+ word to upper case. All other letters will be converted to lower
+ case.</p>
+ </note>
+
+ <note>
+ <p>If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature
+ will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the
+ <em>Change Case</em> feature.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugins-doc-stats.page b/help/C/gedit-plugins-doc-stats.page
new file mode 100644
index 0000000..290eaf0
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugins-doc-stats.page
@@ -0,0 +1,34 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-plugins-doc-stats">
+
+<info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-default-plugins"/>
+ <desc>View document statistics.</desc>
+</info>
+
+<title>Document statistics</title>
+
+ <p>The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about
+ your current document. To enable this plugin, select
+ <guiseq><gui style="menu">gedit</gui><gui style="menuitem">Preferences</gui>
+ <gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>.</p>
+
+<section id="using-doc-stats">
+ <title>Using Document Statistics</title>
+
+ <p>Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui>
+ <gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the
+ statistical information of your document, including the number of words,
+ lines, characters, non-space characters, and the size of your file in
+ bytes.</p>
+
+ <p>You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about
+ just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select
+ the portion of text that you want to examine, and then select
+ <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>.
+ <app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and
+ for the portion of text that you highlighted.</p>
+</section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugins-external-tools.page b/help/C/gedit-plugins-external-tools.page
new file mode 100644
index 0000000..4d87f9c
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugins-external-tools.page
@@ -0,0 +1,37 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-plugins-external-tools">
+
+<!-- TODO: Provide an example or two about using external tools -->
+
+<info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-default-plugins"/>
+ <desc>Run scripts on your current files, and interact with other applications.</desc>
+ <!--INFOAT: https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/Plugins/ExternalTools -->
+</info>
+
+<title>External tools</title>
+
+ <p>The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks.
+ Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on
+ your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other
+ programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin,
+ select <guiseq><gui style="menu">gedit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui><gui>Plugins</gui>
+ <gui>External Tools</gui></guiseq>.</p>
+
+ <section id="plugin-config-external-tools">
+ <title>Configure the external tools plugin</title>
+
+ <p>Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit
+ your needs. The configuration options are available by selecting
+ <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>.</p>
+
+ <note style="caution">
+ <p>This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting
+ to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your
+ scripts can affect your work in unintended ways.</p>
+ </note>
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugins-file-browser.page b/help/C/gedit-plugins-file-browser.page
new file mode 100644
index 0000000..e4b9362
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugins-file-browser.page
@@ -0,0 +1,39 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-plugins-file-browser">
+
+<info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-default-plugins"/>
+ <desc>Use the side panel to browse and open files.</desc>
+</info>
+
+<title>File browser panel</title>
+
+ <p>Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use
+ the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a
+ <app>file browser</app> in the side panel, giving you easy access to your
+ frequently-used files.</p>
+
+ <p>You can enable the side panel by selecting
+ <guiseq><gui style="menu">gedit</gui><gui style="menuitem">Preferences</gui>
+ <gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>.</p>
+
+ <section id="sidepane-open">
+ <title>Opening files from the side panel</title>
+ <p>
+ To open files from the side panel, first open the
+ side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui>
+ <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press
+ <key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown
+ at the top of the panel.
+ </p>
+
+ <p>
+ This will activate the <em>File Browser</em> mode of the
+ side panel. You can then use the navigation buttons at the top
+ of the panel to locate and open your desired files.
+ </p>
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugins-insert-date-time.page b/help/C/gedit-plugins-insert-date-time.page
new file mode 100644
index 0000000..e86e617
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugins-insert-date-time.page
@@ -0,0 +1,39 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-plugins-insert-date-time">
+
+<info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-default-plugins"/>
+ <desc>Insert the current date/time at the cursor position.</desc>
+</info>
+
+<title>Insert date/time</title>
+
+ <p>As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui>
+ plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor
+ position.</p>
+
+ <steps>
+ <title>To enable the plugin:</title>
+ <item>
+ <p>Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ <guiseq><gui style="menuitem">Preferences</gui>
+ <gui style="tab">Plugins</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the
+ window and select <guiseq><gui style="menuitem">Tools</gui>
+ <gui style="menuitem">Insert Date and Time…</gui></guiseq>.</p>
+
+ <p>By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to
+ choose your preferred date/time format each time that you use the plugin.
+ However, you can choose your own default date and time format by pressing the
+ menu button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui><gui style="tab">Plugins</gui><gui>
+ Insert Date/Time</gui><gui style="button">Preferences</gui></guiseq>.</p>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugins-install.page b/help/C/gedit-plugins-install.page
new file mode 100644
index 0000000..b76ba6a
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugins-install.page
@@ -0,0 +1,55 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-plugins-install">
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-additional-plugins"/>
+ <desc>How to install third-party plugins.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Additional gedit plugins</title>
+
+ <p>Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't
+ available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that
+ are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of
+ third-party plugins is
+ <link href="https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit">kept here</link>.
+ </p>
+
+ <p>Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing
+ the plugin files in the right directory, and activating the plugin.</p>
+
+ <steps>
+ <item><p>You can usually download a plugin from the plugin's website, but
+ may need to use a revision-control program like <app>git</app>, <app>
+ bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software
+ repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for
+ information on getting the plugin.</p></item>
+ <item><p>Place the plugin files into the
+ <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> directory.
+ </p>
+ <p>Of course, replace the word <var>username</var> with your own username.
+ </p></item>
+ <item><p>After you have placed the plugin files into the correct directory,
+ the plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the
+ top-right corner of the window and select <guiseq><gui style="menuitem">
+ Preferences</gui><gui style="tab">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui>
+ </guiseq> to enable the plugin.</p></item>
+ <item><p>Click <gui>Close</gui>.</p></item>
+ </steps>
+
+ <p>After you have enabled the plugin, it should be available for you to use.
+ </p>
+
+ <note style="tip">
+ <p>The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and
+ other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden
+ Files</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>.
+ </p>
+ </note>
+
+ <note style="tip">
+ <p>If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not
+ present on your system, you will need to create it.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugins-modelines.page b/help/C/gedit-plugins-modelines.page
new file mode 100644
index 0000000..2922148
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugins-modelines.page
@@ -0,0 +1,91 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-plugins-modelines">
+
+<info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-default-plugins"/>
+ <desc>Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit.</desc>
+</info>
+
+<title>Modelines</title>
+
+ <p>The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the
+ lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of
+ document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a
+ subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and
+ <app>Vim</app> text editors.</p>
+
+ <p>To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style="menu">gedit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>.</p>
+
+<section id="modelines-general">
+ <title>General Modeline Options</title>
+ <p>The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:</p>
+ <list>
+ <item><p>Tab width</p></item>
+ <item><p>Indent width</p></item>
+ <item><p>Inserting spaces instead of tabs</p></item>
+ <item><p>Text Wrapping</p></item>
+ <item><p>Right margin width</p></item>
+ </list>
+
+ <note>
+ <p>Preferences set using modelines take precedence over the ones specified
+ in the preference dialog.</p>
+ </note>
+</section>
+
+<section id="modelines-emacs">
+ <title>Emacs Modelines</title>
+
+ <p>The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app>
+ modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app>
+ modeline options:</p>
+ <list>
+ <item><p>Tab-width</p></item>
+ <item><p>Indent-offset</p></item>
+ <item><p>Indent-tabs-mode</p></item>
+ <item><p>Text auto-wrap</p></item>
+ </list>
+ <p>For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the
+ <link href="https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html">GNU Emacs
+ Manual</link>.</p>
+</section>
+
+<section id="modelines-kate">
+ <title>Kate Modelines</title>
+
+ <p>The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app>
+ modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app>
+ modeline options:</p>
+
+ <list>
+ <item><p>tab-width</p></item>
+ <item><p>indent-width</p></item>
+ <item><p>space-indent</p></item>
+ <item><p>word-wrap</p></item>
+ <item><p>word-wrap-column</p></item>
+ </list>
+
+ <p>For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the
+ <link href="https://kate-editor.org/">Kate website</link>.</p>
+</section>
+
+<section id="modelines-vim">
+ <title>Vim Modelines</title>
+ <p>The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app>
+ modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app>
+ modeline options:</p>
+
+ <list>
+ <item><p>et (expandtab)</p></item>
+ <item><p>ts (tabstop)</p></item>
+ <item><p>sw (shiftwidth)</p></item>
+ <item><p>wrap</p></item>
+ <item><p>textwidth</p></item>
+ </list>
+
+ <p>For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the
+ <link href="https://www.vim.org/">Vim website</link>.</p>
+</section>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugins-pyconsole.page b/help/C/gedit-plugins-pyconsole.page
new file mode 100644
index 0000000..7291be9
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugins-pyconsole.page
@@ -0,0 +1,24 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-plugins-pyconsole">
+
+<info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-default-plugins"/>
+ <desc>Add an interactive Python console to the bottom pane.</desc>
+</info>
+
+ <title>Python console</title>
+
+ <p>You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test
+ Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python
+ console, select <guiseq><gui style="menu">gedit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui><gui>Plugins</gui>
+ <gui>Python Console</gui></guiseq>.</p>
+
+ <p>Once the Python console is enabled, you can open it by selecting
+ <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>.</p>
+
+ <note style="tip"><p>If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui>
+ plugin, the <gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the
+ bottom pane.</p></note>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugins-quick-open.page b/help/C/gedit-plugins-quick-open.page
new file mode 100644
index 0000000..b432961
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugins-quick-open.page
@@ -0,0 +1,54 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-plugins-quick-open">
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-default-plugins"/>
+ <desc>Quickly open a file or set of files.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Quick open</title>
+
+ <p>As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin
+ helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening
+ files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="menu">gedit</gui>
+ <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>.</p>
+
+ <p>Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as
+ follows:</p>
+
+ <steps>
+ <item><p>Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing
+ <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting
+ <gui style="menuitem">Quick Open…</gui>.</p>
+ <p>The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear.</p></item>
+ <item><p>Use your mouse to select the file or files that you want to
+ open.</p>
+ <p>To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key
+ while you click on the files that you want to open.</p>
+ <p>To select a group of files, click on the first file that you want to
+ open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file
+ in the list that you want to open.</p></item>
+ <item><p>Click <gui>Open</gui>.</p></item>
+ </steps>
+
+ <p><app>Quick Open</app> will look for files in:</p>
+
+ <list>
+ <item><p>The directory of the currently opened document</p></item>
+ <item><p>The root directory of the
+ <app xref="gedit-plugins-file-browser">File Browser Panel</app>
+ plugin</p></item>
+ <item><p>Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file>
+ folder in <app>Files</app></p></item>
+ <item><p>Directories which you have bookmarked in
+ <app>Files</app></p></item>
+ <item><p>Your <file>Desktop</file> directory</p></item>
+ <item><p>Your <file>Home</file> directory</p></item>
+ </list>
+
+ <note style="tip">
+ <p><app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations
+ regardless of whether or not you have opened them previously.</p>
+ </note>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugins-snippets.page b/help/C/gedit-plugins-snippets.page
new file mode 100644
index 0000000..504cdb4
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugins-snippets.page
@@ -0,0 +1,176 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide" style="task 2column"
+ id="gedit-plugins-snippets">
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-default-plugins"/>
+ <desc>Use snippets to quickly insert often-used pieces of text.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Snippets</title>
+
+ <p><app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive
+ portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the
+ <code><![CDATA[<img>]]></code> tag would insert the opening and closing
+ portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image
+ attributes. This can make writing code easier and faster.</p>
+
+ <section id="enable-snippets">
+ <title>Enable Snippets Plugin</title>
+
+ <p>To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">gedit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>
+ <gui style="tab">Plugins</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Snippets</gui> to enable the
+ plugin.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </section>
+
+ <section id="browse-snippets">
+ <title>Browse Snippets</title>
+
+ <p>To browse available snippets:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">Tools</gui>
+ <gui style="menuitem">Manage Snippets</gui></guiseq>.</p>
+ <note style="important">
+ <p>Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the
+ bottom of the <app>gedit</app> window will show the current language
+ setting. This language setting is what allows gedit to insert the
+ proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or
+ syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to
+ set it.</p>
+ <figure>
+ <desc>In this example, the language is set to HTML.</desc>
+ <media type="image" mime="image/png"
+ src="figures/gedit-html-snippet.png"></media>
+ </figure>
+ </note>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Browse the snippets that are available for your language or
+ syntax.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </section>
+
+ <section id="using-snippets">
+ <title>Using Snippets</title>
+
+ <p>To insert a snippet into your current document:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Type the desired snippet name anywhere in your current document.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input
+ term.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </section>
+
+ <section id="example-insert-snippet">
+ <title>Snippet Example Usage</title>
+
+ <p>For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type
+ <code>head </code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have
+ auto completed into a snippet as:</p>
+
+ <code>
+ <![CDATA[<head>
+ <meta http-equiv="Content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+ <title>Page Title</title>
+ </head>]]>
+ </code>
+
+ </section>
+
+ <section id="adding-snippets">
+ <title>Adding Snippets</title>
+
+ <p>You can add new Snippets that work either globally (that is, they are
+ language agnostic) or only in a particular syntax.</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq style="menu"><gui style="menuitem">Tools</gui>
+ <gui style="menuitem">Manage Snippets</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax
+ and click on the "+" button to list existing snippets for the selected
+ syntax.</p>
+ <note style="tip">
+ <p>To add a snippet that works globally (that is, when no particular
+ syntax or language has been set for the document), select
+ <gui>Global</gui> from the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar.</p>
+ </note>
+ </item>
+ <item>
+ <p>To add a new snippet, click on the "plus" icon in the
+ <gui>Manage Snippets</gui> sidebar.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be
+ different from the snippet you want to add.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Under the <gui style="group">Activation</gui> section, you must
+ input a term for the <gui style="input">Tab trigger:</gui> textarea.
+ You will be using this term to insert your snippet.</p>
+ <note style="tip">
+ <p>If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then
+ click your mouse pointer on <gui style="input">Shortcut key:</gui>
+ textarea and press the desired combination of keys. Once you have
+ pressed and released the keys, the keyboard shortcut will be set.</p>
+ </note>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Under the textarea for <gui style="input">Edit:</gui>, input the
+ desired text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate
+ variables, where <em>n</em> is replaced with a number that
+ represents the numerical order of variables included.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="example-add-snippet">
+ <title>New Snippet Example</title>
+
+ <p>Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var>
+ in <gui style="input">Tab trigger:</gui>. The
+ <gui style="input">Edit:</gui> textarea contains:</p>
+
+ <code>
+ <![CDATA[<greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!
+ </greetings>]]>
+ </code>
+
+ <p>You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the
+ document and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet
+ will be inserted:</p>
+
+ <code>
+ <![CDATA[<greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>]]>
+ </code>
+
+ <p>The words "wonderful" and "amazing" can be retained or deleted depending
+ on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between
+ "wonderful" and "amazing" and press <key>Del</key> to delete the least
+ preferred option.</p>
+ </section>
+
+ <!--TODO: <section id="modifying-snippets">
+ <title>Modifying Existing Snippets</title>
+
+ </section>-->
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-plugins-sort.page b/help/C/gedit-plugins-sort.page
new file mode 100644
index 0000000..3bd2834
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-plugins-sort.page
@@ -0,0 +1,74 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-plugins-sort">
+
+<info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-default-plugins"/>
+ <desc>Sort lines of text into alphabetical order.</desc>
+</info>
+
+<title>Sort</title>
+
+ <p>The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical
+ order.</p>
+
+ <section id="enable-sort">
+ <title>Enable Sort Plugin</title>
+
+ <p>To enable the <app>Sort</app> plugin:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">gedit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>
+ <gui style="tab">Plugins</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Sort</gui> to enable the plugin.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="using-sort">
+ <title>Using Sort Plugin</title>
+
+ <p>To use the <gui>Sort</gui> plugin:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select the desired lines of text.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">Tools</gui>
+ <gui style="menuitem">Sort…</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between
+ several sorting options:</p>
+ <list>
+ <item>
+ <p><gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse
+ alphabetical order.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from
+ the list.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity.</p>
+ <note style="tip">
+ <p>To have the sort ignore the characters at the start of the
+ lines, set the first character that should be used for sorting in
+ the <gui>Start at</gui> column spin box.</p>
+ </note>
+ </item>
+ </list>
+ </item>
+ <item>
+ <p>To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-printing-order.page b/help/C/gedit-printing-order.page
new file mode 100644
index 0000000..629a0de
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-printing-order.page
@@ -0,0 +1,58 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-printing-order">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-printing#printing-order-select"/>
+ <desc>Set the pages to print in a certain order.</desc>
+ </info>
+
+<title>Getting Copies To Print In The Correct Order</title>
+
+ <section id="printing-reverse">
+ <title>Reverse</title>
+
+ <p>Printers usually print the first page first, and the last page last, so
+ the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the
+ order:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">File</gui>
+ <gui style="menuitem">Print</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the <gui style="tab">General</gui> tab of the Print dialog under
+ <gui style="group">Copies</gui>, check
+ <gui style="checkbox">Reverse</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>The last page will be printed first, and so on.</p>
+</section>
+
+ <section id="printing-collate">
+ <title>Collate</title>
+
+ <p>If you are printing more than one copy of the document, the print outs
+ will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come
+ out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come
+ out with its pages grouped together.</p>
+
+ <p>To Collate:</p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Click <guiseq><gui style="menu">File</gui>
+ <gui style="menuitem">Print</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the <gui style="tab">General</gui> tab of the Print dialog under
+ <gui style="group">Copies</gui> check
+ <gui style="checkbox">Collate</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+<!--TODO: Fix image <media type="image" src="reverse-collate.png"/> -->
+</section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-printing-select.page b/help/C/gedit-printing-select.page
new file mode 100644
index 0000000..e5ae33d
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-printing-select.page
@@ -0,0 +1,32 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-printing-select">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-printing#printing-order-select"/>
+ <desc>Choose the pages that you want to print.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Only print certain pages</title>
+
+ <p>You can selectively print only certain pages from the document. For
+ example, if you enter the page numbers "1,3,5-7,9", then only pages 1, 3,
+ 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">File</gui>
+ <gui style="menuitem">Print…</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>In the <gui style="tab">General</gui> tab in the Print dialog choose
+ <gui style="radiobutton">Pages</gui> from the
+ <gui style="group">Range</gui> section.</p></item>
+ <item>
+ <p>Type the numbers of the pages you want to print from the document,
+ separated by commas. Use a dash to specify a range of pages.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <!--TODO: Fix this <media type="image" src="print-select.png"/> -->
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-printing.page b/help/C/gedit-printing.page
new file mode 100644
index 0000000..2e63fb5
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-printing.page
@@ -0,0 +1,116 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide" style="task"
+ id="gedit-printing">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#gedit-printing-guide"/>
+ <desc>Print the files that you create with gedit.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Printing documents</title>
+
+ <note style="important">
+ <p>Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and
+ configured your printer. If you have not done this, please consult the
+ <link href="help:gnome-help/printing">printing help for GNOME</link>.</p>
+ </note>
+
+ <p><app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper.</p>
+
+ <section id="print-preview">
+ <title>Print Preview</title>
+
+ <p>Prior to printing your document, you can preview how the printed document
+ will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">File</gui>
+ <gui style="menuitem">Print Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you
+ can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key>
+ <key>P</key></keyseq>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>A preview of your document will open in the same tab as the file. You can
+ browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar
+ at the top of the document preview tab. To close and return to the document
+ click <gui style="button">Close Preview</gui>.</p>
+
+ </section>
+
+ <section id="printing-to-paper">
+ <title>Printing To Paper</title>
+
+ <p>You can print your documents to paper using a local or remote printer. To
+ print a file:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">File</gui>
+ <gui style="menuitem">Print</gui>
+ <gui style="tab">General</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select the desired printer from the list of printers available.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>You can preview the file using <gui style="button">Print Preview</gui>
+ and once you are satisfied with the settings, click
+ <gui style="button">Print</gui> to send the file to printer.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <p>Additionally, from <gui style="tab">Page Setup</gui> tab: you can choose
+ <gui style="group">Layout</gui> and <gui style="group">Paper</gui> options. As
+ these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please
+ consult
+ <link href="help:gnome-help/printing#paper">Layout and Paper options</link>
+ help.</p>
+
+ </section>
+
+ <section id="printing-order-select">
+ <title>Print Multiple Copies And Between Specified Ranges</title>
+
+ <p>You can set <gui style="group">Range</gui> and
+ <gui style="group">Copies</gui> options to help you:</p>
+
+ </section>
+
+ <section id="printing-to-file">
+ <title>Printing To File</title>
+
+ <p>You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your
+ document to file of a different format:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">File</gui>
+ <gui style="menuitem">Print</gui>
+ <gui style="menuitem">Print to File</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Printing is enabled for the following file formats, you may select
+ from:</p>
+ <list>
+ <item>
+ <p>Portable Document Format (.pdf)</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>PostScript (.ps)</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Scalable Vector Graphic (.svg)</p>
+ </item>
+ </list>
+ </item>
+ <item>
+ <p>To print the document to file, click
+ <gui style="button">Print</gui>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-save-file.page b/help/C/gedit-save-file.page
new file mode 100644
index 0000000..a12af63
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-save-file.page
@@ -0,0 +1,20 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="topic"
+ id="gedit-save-file">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-files-basic" group="third" />
+ <desc>Save your file to work on it later.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Save a file</title>
+ <p>
+ To save a file in <app>gedit</app>, click on the
+ <gui style="button">Save</gui> button on the right side of the header bar.
+ </p>
+ <p>
+ For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and
+ directory where the file will be saved.
+ </p>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-search-and-replace.page b/help/C/gedit-search-and-replace.page
new file mode 100644
index 0000000..dc54561
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-search-and-replace.page
@@ -0,0 +1,122 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="guide"
+ id="gedit-search-and-replace">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#gedit-working-with-files" group="sixth" />
+ <desc>Find and replace portions of text in a file.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Search and replace</title>
+
+ <links type="topic" groups="first" />
+
+ <section>
+ <title>The simple search</title>
+ <p>
+ To open the search entry field, click on:
+ </p>
+ <p>
+ <guiseq>
+ <gui style="menu">Menu Button</gui>
+ <gui style="menuitem">Find…</gui>
+ </guiseq>
+ </p>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>The search and replace</title>
+ <p>
+ To open the Find and Replace dialog, click on:
+ </p>
+ <p>
+ <guiseq>
+ <gui style="menu">Menu Button</gui>
+ <gui style="menuitem">Find and Replace…</gui>
+ </guiseq>
+ </p>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Clear highlight</title>
+ <p>
+ Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the
+ document. To remove the highlight, click on:
+ </p>
+ <p>
+ <guiseq>
+ <gui style="menu">Menu Button</gui>
+ <gui style="menuitem">Clear Highlight</gui>
+ </guiseq>
+ </p>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Tips</title>
+ <p>
+ If you first select a portion of text in the document, and then start a
+ simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've
+ selected will appear in the search entry.
+ </p>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Search options</title>
+ <p>
+ The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes.
+ </p>
+ <p>
+ For the simple search, click on the
+ <gui style="button">Magnifying Glass</gui> icon in the search entry field.
+ </p>
+ <list>
+ <item><p>
+ Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive.
+ </p></item>
+ <item>
+ <p>
+ Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search for a specific word
+ without including fragments of other words.
+ </p>
+ <p>
+ For example, if you searched for the word “and” with this option
+ selected, the word “and” would be matched, but the words
+ “sand” and “comm<em>and</em>er” would not be matched.
+ </p>
+ </item>
+ <item><p>
+ Select <gui>Wrap Around</gui> to continue at the other end of the
+ document when going to the next or previous search result.
+ </p></item>
+ </list>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Using escape sequences</title>
+ <p>
+ In a search or replace entry, you can use <em>escape sequences</em> with
+ the following meanings:
+ </p>
+ <terms>
+ <item>
+ <title>\n</title>
+ <p>Newline</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>\r</title>
+ <p>Carriage return</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>\t</title>
+ <p>Tab</p>
+ </item>
+ <item>
+ <title>\\</title>
+ <p>
+ Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above
+ special meanings, the backslash needs to be escaped.
+ </p>
+ </item>
+ </terms>
+ </section>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-search.page b/help/C/gedit-search.page
new file mode 100644
index 0000000..949aef2
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-search.page
@@ -0,0 +1,44 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic"
+ id="gedit-search">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-search-and-replace" group="first" />
+ </info>
+
+ <title>Simple search: additional topics</title>
+
+ <section>
+ <title>Navigate through the search results</title>
+ <p>
+ There are several ways to go to the next or previous search result.
+ </p>
+ <p>
+ There are <gui style="button">up</gui> and <gui style="button">down</gui>
+ arrows next to the search entry.
+ </p>
+ <p>
+ You can also press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys
+ on your keyboard while the search entry is visible.
+ </p>
+ <p>
+ Keyboard shortcuts are also available.
+ </p>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Closing the search entry field</title>
+ <p>
+ You can close the search entry by pressing different keys:
+ </p>
+ <list>
+ <item><p>
+ Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before
+ you began your search.
+ </p></item>
+ <item><p>
+ Pressing <key>Enter</key> will keep the cursor to its current position.
+ </p></item>
+ </list>
+ </section>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-spellcheck.page b/help/C/gedit-spellcheck.page
new file mode 100644
index 0000000..b1b58c4
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-spellcheck.page
@@ -0,0 +1,117 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-spellcheck">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="gedit-plugin-guide#gedit-default-plugins" />
+ <desc>Check your files for spelling errors.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Spell-check your document</title>
+ <section id="enable-spell-check">
+ <title>Enable the spell checker</title>
+ <p>The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which
+ can be enabled as required. To enable the plugin:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">gedit</gui>
+ <gui style="menuitem">Preferences</gui>
+ <gui style="tab">Plugins</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Select <gui style="menuitem">Spell Checker</gui> to enable the
+ plugin.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ </section>
+
+ <section id="spell-check">
+ <title>Spell-check your document</title>
+
+ <p>To check for misspelt words in your document:</p>
+
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Select <guiseq><gui style="menu">Tools</gui>
+ <gui style="menuitem">Check Spelling</gui></guiseq>.</p>
+ </item>
+ </steps>
+
+ <note style="tip">
+ <p>To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your
+ document as you type, select <guiseq><gui style="menu">Tools</gui><gui
+ style="menuitem">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>.</p>
+ </note>
+ </section>
+
+ <section id="use-spell-check">
+ <title>Using spell-check</title>
+
+ <p>You can choose the right substitution for misspelt words using the Check
+ Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is
+ displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>.
+ You can choose from the following corrective actions:</p>
+
+ <list>
+ <item>
+ <p><gui style="input">Change to:</gui> allows you to input a word and
+ use <gui style="button">Check Word</gui> to check the validity of the
+ spelling.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui style="menu">Suggestions:</gui> lists the available
+ substitutions for the word.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui style="button">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for
+ <em>a</em> instance of current word.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui style="button">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check
+ for <em>all</em> instances of the current word.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui style="button">Change</gui> substitutes the misspelt or
+ unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the
+ <gui style="menuitem">Suggestions:</gui> list.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui style="button">Change all</gui> substitutes <em>all</em>
+ misspelt or unrecognized words with the chosen substitute from the
+ <gui style="menuitem">Suggestions:</gui> list.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p><gui style="button">Add word</gui> allows you to add the current word
+ to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words
+ to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to
+ recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a
+ misspelt word.</p>
+ </item>
+ </list>
+
+ </section>
+
+ <section id="define-spell-check-language">
+ <title>Define the language to use for spell checking</title>
+ <p>By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell
+ check your document. If you need to use another language, choose
+ <guiseq><gui style="menu">Tools</gui><gui style="menuitem">Set
+ Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use.</p>
+ </section>
+
+ <section id="dict">
+ <title>Dictionaries</title>
+
+ <p><app>gedit</app> uses
+ <link href="https://www.abisource.com/projects/enchant/">Enchant</link>,
+ a small system utility, for spell checking. Enchant can use
+ several different dictionaries to check your spelling. Two such
+ dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>.</p>
+
+ <p>If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>,
+ use your computer's software installer or package manager to install the
+ dictionary back-end that you want.</p>
+ </section>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-syntax-highlighting.page b/help/C/gedit-syntax-highlighting.page
new file mode 100644
index 0000000..0494e72
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-syntax-highlighting.page
@@ -0,0 +1,27 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-syntax-highlighting">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#configure-gedit"/>
+ <desc>Highlight your text to make it easier to read.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Turn on syntax highlighting</title>
+
+ <section id="gedit-syntax-highlighting-section">
+ <title>Syntax highlighting</title>
+ <p><app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup,
+ programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the
+ syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the
+ text.</p>
+
+ <p>If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can
+ select the appropriate syntax or language by clicking
+ <guiseq><gui style="menu">View</gui>
+ <gui style="menuitem">Highlight Mode</gui></guiseq>,
+ and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax
+ name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window.</p>
+ </section>
+
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-tab-groups.page b/help/C/gedit-tab-groups.page
new file mode 100644
index 0000000..95964f0
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-tab-groups.page
@@ -0,0 +1,53 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="topic"
+ id="gedit-tab-groups">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#gedit-working-with-files" group="fourth"/>
+ <link type="seealso" xref="gedit-tabs"/>
+ <desc>View several documents side-by-side.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Tab groups</title>
+
+ <p>
+ You can view several documents side-by-side inside the same <app>gedit</app>
+ window by creating a new <em>tab group</em>.
+ </p>
+
+ <section>
+ <title>Managing tab groups</title>
+ <p>
+ There are several possibilities for managing tab groups.
+ </p>
+ <p>
+ To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select
+ <gui>Move to New Tab Group</gui>.
+ </p>
+ <p>
+ Keyboard shortcuts are available too.
+ </p>
+ <p>
+ The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an
+ horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group
+ is added on the right.
+ </p>
+ <p>
+ You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your
+ screen allows, but you will have to resize them in order to see them
+ correctly.
+ </p>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Move a tab to another tab group</title>
+ <p>
+ You can drag and drop a tab into another tab group.
+ </p>
+ <p>
+ See <link xref="gedit-tabs#drag-and-drop-tabs">Drag and drop tabs</link>
+ for more details.
+ </p>
+ </section>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-tabs.page b/help/C/gedit-tabs.page
new file mode 100644
index 0000000..6145613
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-tabs.page
@@ -0,0 +1,98 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="topic"
+ id="gedit-tabs">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#gedit-working-with-files" group="third"/>
+ <link type="seealso" xref="gedit-tab-groups"/>
+ <desc>Organize your tabs.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Move tabs</title>
+
+ <p>
+ By default, documents are opened in new tabs inside the same
+ <app>gedit</app> window.
+ </p>
+
+ <section>
+ <title>Move a tab</title>
+ <p>
+ There are several means to move a tab to another location, to organize the
+ files you edit in the way you like.
+ </p>
+ <p>
+ You can right-click on a tab title and choose the desired option.
+ </p>
+ <p>
+ Keyboard shortcuts are available too.
+ </p>
+
+ <section id="drag-and-drop-tabs">
+ <title>Drag and drop tabs</title>
+ <p>
+ Another means is to drag and drop a tab:
+ </p>
+ <steps>
+ <item>
+ <p>Click and hold the mouse button on the tab title.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Move the tab to the desired location.</p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>Release the mouse button.</p>
+ </item>
+ </steps>
+ </section>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Drag and drop locations</title>
+
+ <section>
+ <title>To re-order tabs within the same window</title>
+ <p>
+ Drag and drop the tab along the tabs titles.
+ </p>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>To create a new window from an existing tab</title>
+ <p>
+ Drag and drop the tab out of the <app>gedit</app> window.
+ </p>
+ <p>
+ When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of
+ <gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen.
+ </p>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>To move a tab from one gedit window to another</title>
+ <p>
+ Drag and drop the tab to the other window, either within the text area,
+ or within the tabs titles to choose the exact location.
+ </p>
+
+ <!--
+ This is currently not super convenient to use: once in the Activities
+ overview, we don't have much time for choosing the right window. We
+ often end up on a wrong window to drop the tab.
+ So it's not a great tip to explain.
+ -->
+ <!--
+ <note style="tip">
+ <p>
+ You may find it easier to move a tab from one window to another by
+ dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of
+ <gui>GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open
+ <app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired
+ <app>gedit</app> window.
+ </p>
+ </note>
+ -->
+ </section>
+ </section>
+</page>
diff --git a/help/C/gedit-undo-redo.page b/help/C/gedit-undo-redo.page
new file mode 100644
index 0000000..a4c5a30
--- /dev/null
+++ b/help/C/gedit-undo-redo.page
@@ -0,0 +1,22 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="topic" style="task"
+ id="gedit-undo-redo">
+
+ <info>
+ <link type="guide" xref="index#gedit-working-with-files" group="fifth" />
+ <desc>Revert a recent change to one of your files.</desc>
+ </info>
+
+ <title>Undo/redo a recent action</title>
+
+ <p>If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can
+ undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>.</p>
+
+ <note style="important">
+ <p>You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file.</p>
+ </note>
+
+ <p>To redo the change that was undone, press
+ <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>.</p>
+</page>
diff --git a/help/C/index.page b/help/C/index.page
new file mode 100644
index 0000000..2290760
--- /dev/null
+++ b/help/C/index.page
@@ -0,0 +1,33 @@
+<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/"
+ xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
+ type="guide"
+ id="index">
+
+ <title>
+ <media type="image" mime="image/png" src="figures/gedit-icon.png" its:translate="no" />
+ gedit
+ </title>
+
+ <links type="topic" groups="intro-first intro-second" />
+
+ <section id="gedit-working-with-files">
+ <title>Working with files</title>
+ <links type="topic" groups="first second third fourth fifth sixth" style="2column" />
+ </section>
+
+ <section id="gedit-printing-guide">
+ <title>Printing with gedit</title>
+ </section>
+
+ <section id="gedit-advanced" style="2column">
+ <title>More advanced topics</title>
+ </section>
+
+ <section id="configure-gedit" style="2column">
+ <title>Configure gedit</title>
+ </section>
+
+ <section id="gedit-plugins" style="2column">
+ <title>gedit plugins</title>
+ </section>
+</page>
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS
new file mode 100644
index 0000000..13ccb95
--- /dev/null
+++ b/help/LINGUAS
@@ -0,0 +1,32 @@
+ar
+bg
+ca
+cs
+da
+de
+el
+en_GB
+es
+eu
+fi
+fr
+gl
+hu
+id
+it
+ja
+ko
+lv
+oc
+pl
+pt_BR
+ro
+ru
+sl
+sv
+te
+th
+uk
+zh_CN
+zh_HK
+zh_TW
diff --git a/help/ar/ar.po b/help/ar/ar.po
new file mode 100644
index 0000000..56087ef
--- /dev/null
+++ b/help/ar/ar.po
@@ -0,0 +1,4057 @@
+# translation of help (gedit).HEAD.po to Arabic
+# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2008, 2009.
+# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: help (gedit).HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-18 16:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-18 16:54+0300\n"
+"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
+"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
+"Language: ar\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
+"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "دليل محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "مشروع توثيق جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "صن ميكروسِستمز"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "إرِك بيديس"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "جوكيم"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "نوريكو"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "هال"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "كانري"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "أضيف جدول مفاتيح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق نظام سطح مكتب صن جافا"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam@sun.com"
+msgstr "gdocteam@sun.com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "إرِك"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "بيديس"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais@okstate.edu"
+msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "باريس"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "سيسك قدم معلومات من المراجعات الأولى لتطبيق محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "إشادات"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "أجيت"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "جورج قدم معلومات عن الملحقات."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "محرر النصوص الإصدار 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+msgstr "إرِك بيديس <email>baudais@okstate.edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "مارس 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق صن جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "يونيو 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "أغسطس 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "سبتمبر 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "يناير 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "مارس 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "سبتمبر 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "مارس 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "هذا الدليل يشرح الإصدار 2.16 من محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "التعليقات"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"للإبلاغ عن العلل أو الاقتراحات بخصوص برنامج <application>gedit</application> "
+"أو هذا الدليل، اتبع التعليمات في <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
+"type=\"help\">صفحة تعليقات جنوم</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"محرر النصوص هو محرر نصوص لسطح مكتب جنو يتميز بالقابلية القوية الأساسية مثل "
+"الطباعة، والتدقيق الإملائي، والإيجاد والاستبدال، وإبراز الصيغ. المزيد من "
+"المزايا متوفرة كملحقات."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "محرر نصوص"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "مقدمة"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"التطبيق <application>gedit</application> يتيح لك إنشاء وتحرير الملفات النصية."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"غاية <application>محرر النصوص</application> أن يكون محرر نصوص بسيط وسهل. "
+"مزايا أقوى يمكن أن تُفعّل مع <firstterm>ملحقات</firstterm>، تسمح بمزايا عديدة "
+"لمهام متعلقة بتحرير النص."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "البدء"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "بدء محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "تستطيع بدء <application>محرر النصوص</application> بالطريق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "قائمة <guimenu>التطبيقات</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guisubmenu>الملحقات</guisubmenu><guimenuitem>محرر النصوص</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "سطر الأوامر"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "شغّل السطر التالي: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"مبدئيا، عند فتح مستند نصي في مدير الملفات، سوف يبدأ محرر النصوص، ويعرض "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "نافذة محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "عند بدء <application>محرر النصوص</application>، النافذة التالية تُعرض:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "نافذة محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "تعرض نافذة محرر النصوص الرئيسية."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "نافذة <application>gedit</application> تحتوي العناصر التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "شريط القوائم"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"القوائم على شريط القوائم تحتوي كل الأوامر التي تحتاجها للعمل مع الملفات في "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "شريط الأدوات "
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"شريط الأدوات يحتوي رصّة فرعية من الأوامر التي تستطيع الوصول إليها من شريط "
+"الأدوات."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "منطقة العرض"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "تحتوي منطقة العرض نص الملف الذي تحرّره."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "شريط الحالة "
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"شريط الحالة يعرض معلومات حول نشاط <application>gedit</application> الحالي "
+"ومعلومات مُتسقة حول عناصر القائمة. شريط الحال يعرض أيضا المعلومات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "موضع المؤشر: رقم السطر ورقم العمود حيث يقع المؤشر."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"نمط التحرير: إذا كان المحرر في وضع الإدراج، شريط الحالي يحتوي النص "
+"<guilabel>إضافة</guilabel>. إذا كان المحرر في وضع الكتابة الفوقية، شريط "
+"الحالي يحتوي <guilabel>استبدال</guilabel>. اضغط مفتاح <keycap>Insert</"
+"keycap> لتغيير نمط التحرير."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "اللوحة الجانبية"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"تعرض اللوحة الجانبية قائمة المستندات المفتوحة، ومعلومات أخرى مبنية على "
+"الملحقات المُفعّلة."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"ابتدائيا ليست معروضة، لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>اللوحة الجانبية</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "اللوحة السفلية"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"اللوحة السفلية مُستخدمة بواسطة أدوات البرمجة مثل ملحق <application>كونسول "
+"بايثون</application> لعرض المُخرج."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"ابتدائيا اللوحة السفلية ليست معروضة. لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>اللوحة السفلية</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"عندما تنقر يمينا في نافذة <application>محرر النصوص</application>، يعرض "
+"التطبيق قائمة منبثقة. القائمة المنبثقة تحتوي معظم أوامر تحرير النصوص الشائعة."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"مثل تطبيقات جنوم الأخرى، الإجراءات في <application>محرر النصوص</application> "
+"يمكن أن تُؤدى بطرق مختلفة، من القائمة، أو من شريط الأدوات، أو من مفاتيح "
+"الاختصار. مفاتيح الاختصار الشائعة لكل التطبيقات مُدرجة في <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">دليل المستخدم</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "تشغيل محرر النصوص من سطر الأوامر."
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"تستطيع تشغيل <application>محرر النصوص</application> من سطر الأوامر وفتح ملف "
+"وحيد أو ملفات متعددة. لفتح ملفات متعددة من سطر الأوامر، اطبع الأمر التالي، "
+"ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "ملف1.txt ملف2.txt ملف3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "بدلا من ذلك، تستطيع تحديد مسار بدلا من اسم ملف."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"لمزيد من المعلومات عن كيفية تشغيل <application>محرر النصوص</application> من "
+"سطر الأوامر، راجع صفحة دليل يونكس لمحرر النصوص، <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>محرر النصوص</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "العمل مع الملفات"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "إنشاء مستند جديد "
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"لإنشاء مستند جديد، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>جديد</"
+"guimenuitem></menuchoice>. التطبيق يعرض مستند فارغ في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "فتح ملف"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"لفتح ملف، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح ملف</guilabel>. انتقِ الملف "
+"الذي تريد فتحه، ثم انقر <guibutton>افتح</guibutton>. الملف يُعرض في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "يعرض أيقونة قائمة أحدث الملفات."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"التطبيق يسجل المسارات وأسماء الملفات لأحدث خمس ملفات حرّرتها ويعرض الملفات "
+"كعناصر قائمة في قائمة <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu></menuchoice>. "
+"تستطيع أيضا النقر على أيقونة <placeholder-1/> على شريط الأدوات لعرض قائمة "
+"بأحدث الملفات."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"تستطيع فتح ملفات متعددة في <application>محرر النصوص</application>. يضيف "
+"التطبيق لسان لكل فتح ملف إلى النافذة. للمزيد عن هذا راجع <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "حفظ ملف"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "تستطيع حفظ ملفات بالطرق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحفظ التغييرات لملف موجود، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>احفظ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"لحفظ ملف جديد أو لحفظ ملف موجود تحت اسم ملف جديد، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>احفظ كـ</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحفظ كل الملفات المفتوحة حاليا في <application>محرر النصوص</application>، "
+"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>احفظ الكل</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإغلاق كل الملفات المفتوحة حاليا <application>محرر النصوص</application>، "
+"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>أغلق الكّل</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "فتح ملف من مسار"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr "لفتح ملف من معرّف نظامي لمورد (مسار)، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح موقعا</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح موقع</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "أدخل مسار الملف الذي تريد فتحه."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"استخدم قائمة <guilabel>ترميز المحارف</guilabel> المنسدلة لانتقاء ترميز محارف "
+"ملائم."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "انقر <guibutton>افتح</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"الأنواع الصالحة لل<replaceable>مسار</replaceable> تتضمن <literal>http:</"
+"literal>، <literal>ftp:</literal>، <literal>file:</literal>، وكل الوسائل "
+"المدعومة من <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"الملفات من بعض أنواع المسارات تُفتح كللقراءة فقط، وأي تغييرات تجريها يجب أن "
+"تُحفظ إلى موقع آخر. إتش&#8203;تي&#8203;تي&#8203;بي فقط يسمح للملفات أن تُقرأ. "
+"الملفات المفتوحة من إف&#8203;تي&#8203;بي للقراءة فقط لأن ليس كل خوادم "
+"إف&#8203;تي&#8203;بي تتدعم بشكل صحيح العمل مع حفظ الملفات البعيدة."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"الحفظ إلى خوادم إف&#8203;تي&#8203;بي يمكن أن يُفعل من <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>محرر التشكيل</application></ulink>، "
+"ضبط المفتاح <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>، لكن هذا قد يسبب أخطاءً."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "العمل مع الألسنة"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"عندما يفتح أكثر من ملف، يعرض <application>محرر النصوص</application> "
+"<firstterm>لسان</firstterm> لكل مستند أعلى منطقة العرض. للتبديل إلى مستند "
+"آخر، انقر لسانها."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application> أخرى، ألقِ اللسان "
+"الملائم للملف إلى النافذة التي تريدها لنقله."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application>، إما أن تلقي "
+"لسانه إلى سطح المكتب، أو اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</"
+"guimenu><guimenuitem>انقل إلى نافذة جديدة</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "العمل مع النص"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "تحرير النص"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "تستطيع تعديل نص ملف بالطرق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"اطبع النص الجديد من لوحة المفاتيح. <firstterm>مؤشر الإدخال</firstterm> "
+"النابض يعلّم النقطة حيث يضاف النص. لتغيير هذا، استخدام مفاتيح الأسهم على لوحة "
+"المفاتيح أو انقر بالفأرة."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لنسخ النص المُنتقى إلى الحافظة، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>انسخ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحذف النص المنتقى من الملف ونقل النص المنتقى إلى الحافظة، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>قص</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحذف النص المنتقى بشكل دائم من الملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>احذف</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"لإدراج محتويات الحافظة في موضع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>ألصق</guimenuitem></menuchoice>. يجب أن تقص أو تنسخ نصا "
+"قبل أن تتمكن من لصق النص إلى الملف، سواءً من محرر النصوص أو تطبيق آخر."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لانتقاء كل النص في ملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>انتقِ الكل</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "استرجاع وإعادة التغييرات"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"للتراجع عن تعديل قمت به، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>تراجع</guimenuitem></menuchoice>. لعكس الإجراء، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أعِد</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "الإيجاد والاستبدال"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"في <application>محرر النصوص</application>، يوجد طريقتين للبحث عن نص. تستطيع "
+"استخدام حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> للبحث عن جزء محدد من النص، أو "
+"<guilabel>بحث تزايدي</guilabel> لإبراز نص يطابق الذي تكتبه."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "إيجاد النص"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "للبحث في ملف عن مقطع من نص، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جِد</guimenuitem></"
+"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>إيجاد</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"اطبع المقطع الذي تريد إيجاده في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
+"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو Tab: راجع <xref linkend=\"gedit-find-escapes"
+"\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>جِد</guibutton> للبحث في الملف عن أول مصادفة للمقطع بعد موضع "
+"المؤشر الحالي. إذا وجد <application>محرر النصوص</application> المقطع، ينتقي "
+"التطبيق أول مصادفة للمقطع. المصادفات الآخرى للمقطع سوف تُبرز."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإيجاد المصادفة التالي للمقطع، انقر <guibutton>جٍد</guibutton> أو اختر "
+"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></"
+"menuchoice>. لإيجاد المصادفة السابقة للنص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"بعد إغلاقك لحوار <guilabel>إيجاد</guilabel>، مازال يمكنك نقل التحديد "
+"لمصادفات أخرى للنص عن طريق اختيار <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></menuchoice> أو "
+"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإزالة الإبراز من النص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>امسح الإبراز</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "البحث التزايدي"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"البحث التزايدي يعلم النص المطابق في المستند كما تكتبه حرفا حرفا. (هذا شبيه "
+"بميزة البحث في متصفحات وب عديدة.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"لبدء بحث تزايدي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>بحث "
+"تزايدي</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"اكتب، وسيُبرز النص الذي يطابق في المستند. أول مثال بعد موضع المؤشر سوف يُنتقى "
+"أيضا."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"لتقديم الانتقاء إلى التطابق التالي أثناء فتح الصندوق التزايدي، انقر "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. انقر "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo> للرجوع إلى التطابق السابق."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"تستطيع أيضا استخدام مفتاحي السهمين أعلى وأسفل أو عجلة الفأرة لنقل التحديد "
+"بين التطابقات."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "استبدال نص"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "للبحث في ملف عن نص، واستبدال النص بنص بديل، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>استبدل</guimenuitem></"
+"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>استبدال</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"اطبع النص الذي تريد إيجاده، في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
+"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو اللسان: راجع <xref linkend=\"gedit-find-"
+"escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"اطبع النص الذي تريد استخدامه لاستبدال النص الذي وجدته، في حقل "
+"<guilabel>استبدل بـ:</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"لتفحص كل مصادفة للنص قبل استبداله، انقر <guibutton>جِد</guibutton>. إذا وجد "
+"<application>محرر النصوص</application> النص، سوف ينتقي التطبيق النص. انقر "
+"<guibutton>استبدل</guibutton> لاستبدال المصادفة المنتقاة للنص. لإيجاد "
+"المصادفة التالية، انقر <guibutton>جِد</guibutton> مجددا."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"لاستبدال كل مصادفات النص على طول المستند، انقر <guibutton>استبدل الكل</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "خيارات البحث والاستبدال"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> وحوار <guilabel>استبدال</guilabel> كلاهما "
+"لهما الخيارات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>طابق الحالة</guilabel> لإيجاد أي حالات للنص تطابق حالة "
+"النص الذي طبعته. على سبيل المثال، مع انتقاء <guilabel>طابق الحالة</"
+"guilabel>، \"TEXT\" لن تطابق \"text\"."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel> لإيجاد فقط مصادفات "
+"النص التي تطابق كلمات النص الكاملة التي طبعتها. على سبيل المثال، مع انتقاء "
+"<guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel>، \"نص\" لن تطابق \"نصي\"."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>ابحث إلى الخلف</guilabel> للبحث إلى الخلف إلى بداية "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لف حول</guilabel> للبحث إلى نهاية المستند ثم استمرار "
+"البحث من النهاية الأخرى للملف."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "المحارف الخاصة"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"يمكنك تضمين التسلسلات الهاربة التالية في النص للإيجاد أو الاستبدال إلى "
+"المحارف الممثلة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "يحدد سطرا جديدا."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "يحدد محرّف اللسان."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "يحدد عودة ناقل."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"محرّف الخط المائل العكسي ذاته يجب أن يهرب إذا بُحث عنه. على سبيل المثال، إذا "
+"كنت تبحث عن \"<literal>\\n</literal>\" حرفيا، عليك طباعة \"\\\\n\" في حقل "
+"<guilabel>ابحث عن</guilabel>. أو إذا كنت تبحث عن تسلسل خطوط مائلة عكسية، "
+"عليك مضاعفة عدد الحطوط المائلة المعكوسة المبحوث عنها."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "وضع المؤشر على سطر محدد"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"لوضع المؤشر على سطر معين في الملف الحالي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>اذهب إلى السطر</guimenuitem></menuchoice>. صندوق رقم "
+"السطر يظهر في أعلى منطقة العرض."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"عندما تطبع رقم السطر الذي تريد نقل المؤشر إليه، سوف يلف المستند إلى السطر "
+"المحدد."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"لإيقاف الصندوق وتحريك المؤشر إلى السطر المحدد، اضغط <keycap>إدخال</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "الطباعة"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "ضبط خيارات الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"لضبط خيارات الصفحة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>إعداد الصفحة</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
+"<guilabel>إعداد الصفحة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"حوار <guilabel>إعداد الصفحة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "القسم العام المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "طباعة إبراز الصياغة"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة تعليم الصياغة. لمزيد من المعلومات حول إبراز الصياغة، "
+"راجع <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "طباعة ترويسات الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr "انتقِ هذا الخيار لتضمين ترويسة لكل صفحة تطبعها. لا يمكنك ضبط الترويسة."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "أرقام السطور"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>طباعة أرقام السطور</guilabel> لتضمين أرقام السطور عندما "
+"تطبع ملفا."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>رقّم كل ... سطر</guilabel> لتحديد مرات طباعة أرقام "
+"الأسطر، على سبيل المثال، كل 5 أسطر، وكل 10 أسطر، وهكذا."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "لف النص"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> للف النص إلى السطر التالي، على "
+"مستوى المحرف، عندما تطبع ملفا. يعد التطبيق الأسطر الملفوفة كسطر واحد لعملية "
+"ترقيم السطر."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> للف النص إلى السطر "
+"التالي، على مستوة الكلمة، عندما تطبع ملفا."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "الخطوط"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "الجسم"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاستخدامه لطباعة جسم نص ملف."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "رقم السطور"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة أرقام السطور."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "الترويسات والتذييلات"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة الترويسات والهوامش في ملف."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"لإعادة ضبط الخطوط إلى الخطوط المبدئية لطباعة ملف من <application>محرر "
+"النصوص</application>، انقر <guibutton>استرجع الخطوط المبدئية</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "طباعة مستند"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتأدية عمليات الطباعة "
+"التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "طباعة مستند إلى طابعة."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "طباعة مخرج أمر الطباعة لملف."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"إذا كنت تطبع ملفا، يرسل <application>محرر النصوص</application> مخرج الملف "
+"إلى ملف قبل الضغط. أكثر أوامر قبل الضغط شيوعا هي بوست&#8203;سكربت ونسق "
+"المستند المحمول (بي&#8203;دي&#8203;إف)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لمعاينة الصفحات التي تريد طباعتها، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>معاينة الطباعة</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"لطباعة الملف الحالي إلى طباعة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>اطبع</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
+"<guilabel>طباعة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "حوار <guilabel>طباعة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "قسم الشغل المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "مدى الطباعة"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "انتقِ واحد من الخيارات التالية لتقرير عدد الصفحات لطبعها:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "كل"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "انتقِ هذا الخيار لطباعة كل الصفحات في الملف."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "سطور"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة الأسطر المُحددة فقط. استخدم الصندوقين <guilabel>من</"
+"guilabel> و <guilabel>إلى</guilabel> لتحديد مدى السطر."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "انتقاء"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة النص المُنتقى فقط. هذا الخيار متاح فقط إذا انتقيت نصا."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "نُسخ"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>عدد النسخ</guilabel> لتحديد عدد النسخ التي تريد "
+"طباعتها."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"إذا طبعت نسخ متعددة لملف، انتقِ خيار <guilabel>رزم</guilabel> لجمع النسخ "
+"المطبوعة."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "قسم الطابعة المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "الطابعة"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء الطابعة التي تريد طباعة الملف إليها."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "الإعدادات"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء خيارات الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"لضبط الطابعة، انقر <guibutton>اضبط</guibutton>. على سبيل المثال، إذا استطعت "
+"تفعيل أو تعطيل الطباعة المزدوجة، أو جدولة الطباعة المتأخرة، إذا كانت هذه "
+"المهام مدعومة من الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "الموقع"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء واحدة من مقاصد الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "سي&#8203;يوبي&#8203;إس"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "طباعة الملف إلى طابعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"إذا كانت الطابعة المنتقاة طباعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس، <guilabel>سي&#8203;"
+"يوبي&#8203;إس</guilabel> هي المدخلة الوحيدة في هذه القائمة المنسدلة."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "إل&#8203;بي&#8203;آر"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "طباعة الملف إلى طباعة."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "ملف"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "طباعة الملف إلى ملف بوست&#8203;سكربت"
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>احفظ ك</guibutton> لعرض حوار أين تحديد اسم وموقع ملف "
+"بوست&#8203;سكربت."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "مخصص"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "استخدم الأمر المحدد لطباعة الملف."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "اطبع اسم الأمر في مربع النص. تضمن كل مدخلات سطر الأوامر."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "هذه الخاصية غير مدعومة في إصدار محرر النصوص هذا."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "النوع"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "التعليق"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "قسم الورقة المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "خحم الورقة"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء حجم الورقة التي تريد طباعة الملف عليها."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "العرض"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"استخدم هذا الصندوق لتحديد عرض الورقة. استخدم القائمة المنسدلة المجاورة "
+"لتعديل وحدة القياس."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "الطول"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "استخدم هذا الصندوق لتحديد طول الورقة."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "توجه التغذية"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الورقة في الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "توجه الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الصفحة."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "تخطيط"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء تخطيط الصفحة. معيانة لكل تخطيط تنتقيه "
+"تُعرض في منطقة <guilabel>معاينة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "صينية الورق"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء صينية الورق."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "مزايا البرمجة"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"العديد من مزايا <application>محرر النصوص</application> للبرمجية مقدمة "
+"بملحقات. على سبيل المثلل، ملحق قائممة الوسمتقدم قائمة للوسوم المستخدمة بشكل "
+"شائع لمختلف لغات الترقيم: راجع <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>. "
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "إبراز الصياغة"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"يجعل ابراز صياغة الكود المصدري أسهل للقراءة بعرض الأجزاء المختلفة من النص "
+"بألوان مختلفة."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"يختار <application>محرر النصوص</application> نمط إبراز الصيغة المناسب بناءً "
+"على نوع المستند. لتجاوز نمط إبراز الصيغة، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>نمط الإبراز</guimenuitem></menuchoice>، ثم اختر واحدا "
+"من عناصر القائمة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "عادي"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "لا تعرض أي إبراز صياغة."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "المصادر"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير الكود المصدري. استخدم قائمة <guisubmenu>مصادر</"
+"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة المصدرية."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "ترميز"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود ترميز. استخدم قائمة <guisubmenu>ترميز</"
+"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع شيفرة الترميز."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "سكربتات"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود سكربت. استخدك قائمة <guisubmenu>مخطوطات</"
+"guisubmenu> الرغية لانتقاء نوع شيفرة المخطوط."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "أخريات"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير أنواع أخرى من الأكواد، استخدم قائمة "
+"<guisubmenu>أخريات</guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "توريد مخرج أمر إلى ملف"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتوريد مخرج أمر إلى "
+"ملف نصي. على سبيل المثال، لتوريد مخرج أمر <command>ls</command> إلى ملف نصي، "
+"اطبع <command>ls | gedit</command>، ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"مخرج أمر <command>ls</command> يُعرض في ملف نصي جديد في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"بدلا من ذلك، تستطيع استخدام ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> "
+"لتوريد مخرج أمر إلى الملف الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "مفاتيح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"استخدم مفاتيح الاختصار لتأدية المهام الشائعة أسرع من الفأرة والقوائم. "
+"الجداول التالية تضع كل مفاتيح اختصار <application>محرر النصوص</application> "
+"في قائمة."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"للمزيد من مفاتيح الاختصار، راجع <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"keyboard-skills\">دليل مستخدم سطح المكتب</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "ألسنة"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "اختصارات الألسنة:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "مفتاح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "الأمر"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليسار."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليمين."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "أغلق اللسان."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "احفظ كل الألسنة."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "أغلق كل الألسنة."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "يقفز إلى اللسان الأعلى."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "ملفات"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "اختصارات العمل مع الملفات:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "افتح مستندا."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "افتح موقعا."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "احفظ المستند الحالي إلى القرص."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "احفظ المستند الحالي باسم ملف جديد."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "اطبع المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "عينة الطباعة."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "أغلق المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "يخرج محرر النصوص."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "تحرير"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "اختصارات تحرير المستندات:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "استرجاع آخر إجراء."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "إعادة آخر إجراء مُسترجع."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "قص النص أو المنطقة المنقاة ووضعها في الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "نسخ النص أو المنقطة المنقاة إلى الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "لصق محتويات الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "انتقِ الكل."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "احذف السطر الحالي"
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "الألواح"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "اختصارات عرض وإخفاء اللوحات:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة السفلية."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "البحث"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "اختصارات البحث:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "جِد نصا."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "جِد المماثل التالي للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "جِد المماثل السابق للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "بحث تفاعلي."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "ابحث واستبدل."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "نظّف الإبراز."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "اذهب إلى سطر."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "أدوات"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "اختصارات الأدوات:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "دقق الإملاء (بملحق)"
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "أزل المسافات المفرطة (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "أزح (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "احذف الإزاحة (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "شغلّ \"make\" في الدليل الحالي (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "سرد الدليل (بملحق)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "مساعدة"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "اختصارات المساعدة:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "افتح دليل مستخدم <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "التفضيلات"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"لتهيئة <application>gedit</application>، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>التفضيلات</guimenuitem></menuchoice>. حوار "
+"<guilabel>التفضيلات</guilabel> يحتوي التصانيف التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "تفضيلات العرض"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> لتحول أسطر النص الطويلة إلى فقرات "
+"بدلا من تخطي حافة نافذة النص. هذا يتخطى الاضطرار للف أفقيا."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> لتحصل على خيار لف "
+"النص يحفظ الكلمات الكاملة عندما يكون النص في السطر التالي. هذا يجعل التص "
+"أسهل للقراءة."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>عرض أرقام السطور</guilabel> لعرض أرقام الأسطر على الجانب "
+"الأيسر من نافذة <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "السطر الحالي"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>أبرز السطر الحالي</guilabel> لإبراز السطر حيث وُضع المؤشر."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "الحاشية اليمنى"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>اعرض الحاشية اليمنى</guilabel> لعرض سطر عامودي يشير إلى "
+"الحاشية السفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>الحاشية اليمنى ابتداء من العمود</guilabel> لتحديد "
+"موقع السطر العامدوي."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "تطابق القوس"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>أبرز القوس المطابق</guilabel> لإبراز القوس المطابق عندما "
+"يوضع المؤشر على محرف قوس."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "تفضيلات المحرر"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>عرض اللسان</guilabel> لتحديد عرض المساحة التي يدرجها "
+"<application>محرر النصوص</application> عندما تضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>إدراج مسافات عوض الألسنة</guilabel> لتخصيص "
+"<application>محرر النصوص</application> لإدراج مسافات بدلا من محرف اللسان عند "
+"ضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "إزاحة آلية"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "حفظ ملف"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>احفظ الملفات آليّا كل ... دقيقة</guilabel> لحفظ الملف "
+"الحالي تلقائيا كل عدد اعتيادي. استخدم الصندوق لتحديد تكرار رغبتك في حفظ "
+"الملف."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "تفضيلات الخط والألوان"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "الخط"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>استخدم سمة خط السمة المبدئي</guilabel> لاستخدام خط "
+"النظام المبدئي للنص في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"حقل <guilabel>خط المحرر</guilabel> يعرض الخط الذي يستخدمه <application>محرر "
+"النصوص</application> لعرض النص. انقر على الزر لتحديد نوع الخط، وأسلوبه، "
+"وحجمه لاستخدامه للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Kate"
+msgstr "الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "تفضيلات الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"تضيف الملحقات مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application>. لمزيد "
+"من المعلومات حول الملحقات وكيفية استخدام الملحقات المضمّنة، راجع <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "تفعيل ملحق"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"لتفعيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>التفضيلات</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "انتق اللسان <guilabel>الملحقات</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "انتقِ صندوق التأشير التالي لاسم الملحق الذي تريد تفعليه."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>أغلق</guibutton> لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "تعطيل ملحق"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr "يظل الملحق مفعلا عند مغادرتك <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"لتعطيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "ألغِ انتقاء صندوق التأشير التاليلاسم الملحق الذي تريد تعطيله."
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "العمل مع الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"يمكنك إضافة مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application> بتفعيل "
+"<firstterm>الملحقات</firstterm>. الملحق هو برنامج متمم يعزز أداء وظائف "
+"التطبيق. الملحقات تضيف عناصر جديدة إلى قوائم <application>محرر النصوص</"
+"application> للمزايا الجديدة التي تقدمها."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"عدة ملحقات تأتي مبنية مع <application>محرر النصوص</application>، وتستطيع "
+"تثبيت المزيد. يسرد <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins\">موقع محرر النصوص</ulink> ملحقات الطرف الثالث."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"لتفعيل وتعطيل الملحقات، أو رؤية أي الملحقات مفعلة حاليا، استخدم <link "
+"linkend=\"gedit-prefs-plugins\">تفضيلات الملحقات</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "الملحقات التالية تأتي مُضمّنة مع <application>محرر النصوص</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>تغيير الحالة</"
+"application></link>يسمح لك بتغيير حالة نص منتقى."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">احصاءات "
+"المستند</link></application> يعرض رقم الأسطر، والكلمات، والمحارف في مستند."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">الأدوات الخارجية</"
+"link></application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية من <application>محرر النصوص</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>متصفح الملفات</application> يسمح لك بتصفح ملفاتك ومجلداتك في "
+"اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">إزاحة الأسطر</"
+"link></application> يضيف أو يزيل الإزاحة من الأسطر المنتقاة."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">إدراج التاريخ/"
+"الوقت</link></application> يضيف التاريخ والوقت الحاليين إلى مستند."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">الأسطر النمطية</link></"
+"application> يسمح لك بضبط تفضيلات التحرير للملفات المفردة، ودعم أساليب أسطر "
+"<application>Emacs</application>، و <application>Kate</application>، و "
+"<application>Vim</application> النمطية"
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">كونسول بايثون</"
+"link></application> يسمح لك بتشغيل الأوامر بلغة البرمجة بايثون."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">مقاطع</link></"
+"application> يسمح لك بتخزين أجزاء النص المستخدمة بشكل متكرر وتدرجهم بسرعة "
+"إلى النص."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">ترتيب</link></application> "
+"يرتب أسطر منتقاء من النص إلى الترتيب الأبجدي."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">مدقق الإملاء</"
+"link></application> يصحح إملاء النص المنتقى، أو يعلّم الأخطاء تلقائيا في "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">قائمة الوسم</link></"
+"application> يدعك تدرج أوسمة إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل واللغات الأخرى "
+"الأكثر شيوعا من قائمة في اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">اسم المستخدم</link></"
+"application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم الحالي إلى المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1387(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "ملحق تغيير الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1388(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr "ملحق <application>تغيير الحالة</application> يغير حالة النص المنتقى."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"العناصر التالية تُضاف إلى قائمة <guimenu>تحرير</guimenu> عندما يُفعل ملحق "
+"<application>تغيير الحالة</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "عنصر القائمة"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Action"
+msgstr "الإجراء"
+
+#: C/gedit.xml:1403(para)
+msgid "Example"
+msgstr "مثال"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "غيّر الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "كل الأحرف علوية"
+
+#: C/gedit.xml:1410(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة العلوية."
+
+#: C/gedit.xml:1411(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal> تصبح <literal>THIS TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "كل الأحرف سفلية"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة السفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>this text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "اعكس الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "تغيير حالة سفلية إلى حالة علوية، وتغيير كل حالة علوية إلى حالة سفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>tHIS tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "حالة العنوان"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "تغيير أول محرف من كل كلمة إلى الحالة العلوية."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>this text</literal> تصبح <literal>This Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1438(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "ملحق إحصاءات المستند"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"الملحق <application>إحصاءات المستند</application> يعد عدد الأسطر، والحروف، "
+"والمحارف مع الماسفات، والمحارف بدون المسافات، والبايتات في الملف الحالي. "
+"الملحق يعرض النتائج في حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لاستخدام "
+"احصاءات المستند، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>إحصاءات المستند</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. "
+"الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel> يعرض المعلومات التالية حول الملف:"
+
+#: C/gedit.xml:1444(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "عدد الأسطر في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "عدد الكلمات في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "عدد المحارف -بما في ذلك المسافات- في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "عدد المسافات -لا تتضمن المسافات- في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "عدد البايتات في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1461(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"بإمكانك الاستمرار في تحديث ملف <application>محرر النصوص</application> أثناء "
+"فتح حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لإنعاش محتويات حوار "
+"<guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>، انقر <guibutton>حدّث</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1468(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "ملحق الأدوات الخارجية"
+
+#: C/gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية "
+"من <application>محرر النصوص</application>. بإمكانك توريد بعض المحتويات إلى "
+"أمر واستغلال مخرجاته ( على سبيل المثال، <application>sed</application>)، أو "
+"تشغيل أمر معرف مسبقا (على سبيل المثال، <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1473(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "الأوامر المضمّنة"
+
+#: C/gedit.xml:1474(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1476(term)
+msgid "Build"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1478(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1481(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1486(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1488(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1491(term)
+msgid "Grep"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1496(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1498(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1505(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "تعريف أمر"
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1509(term)
+msgid "Description"
+msgstr "الوصف"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1514(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1516(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "أدخل اختصار لوحة مفاتيح للأمر."
+
+#: C/gedit.xml:1519(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "الأوامر"
+
+#: C/gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1524(term)
+msgid "Input"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1529(term)
+msgid "Output"
+msgstr "المُخرج"
+
+#: C/gedit.xml:1531(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1534(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1548(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1552(title)
+msgid "Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1556(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "ملحق متصفح الملفات"
+
+#: C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1585(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "تصفح ملفاتك"
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1595(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "إنشاء ملفات ومجلدات جديدة"
+
+#: C/gedit.xml:1596(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1602(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1606(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1611(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1624(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "ملحق إدراج التاريخ/الوقت"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أدرج التاريخ والوقت</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1634(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "اضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "لضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت، شكّل الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "انتقِ الملحق <guilabel>إدراج التاريخ/الوقت</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "انتقِ واحد من الخيارات، كالتالي:"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>، انقر <guibutton>أغلق</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1672(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "تستطيع ضبط التفضيلات التالية"
+
+#: C/gedit.xml:1678(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "عرض اللسان"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1697(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1698(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1699(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1702(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1714(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "ملحق بايثون كونسول"
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"الملحق <application>بايثون كونسول</application> يسمح لك بتشغيل أوامر بلغة "
+"برمجة بايثون من <application>محرر النصوص</application>. تفعيل هذه الخاصية "
+"يضيف لسان إلى اللوحة السفلية. هذا يظهر المخرجات الحديثة وحقل محث أوامر."
+
+#: C/gedit.xml:1716(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "أيقونة المقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"عدد من المقاطع المبنية داخليا مُثتبة مع <application>محرر النصوص</"
+"application>، والتي يمكن تعديلها."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "إدراج مقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"بدلا من ذلك، اضغط <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> لمراجهة قائمة المقاطع التي تستطيع إدراجها."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "إضافة مقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "لإنشاء مقطع جديد، افعل التالي:"
+
+#: C/gedit.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>أدر المقاطع</"
+"guimenuitem></menuchoice>. نافذة <guilabel>مدير المقاطع</guilabel> تفتح."
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr "انقر <guibutton>جديد</guibutton>. مقطع جديد يضاف في القائمة."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "أدخل المعلومات التالية للمقاطع الجديدة:"
+
+#: C/gedit.xml:1747(term)
+msgid "Name"
+msgstr "الاسم"
+
+#: C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1752(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "نص المقطع"
+
+#: C/gedit.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "مفتاح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1775(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "تحرير وحذف المقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "لإعادة تسمية مقطع، انقر مجددا على القائمة."
+
+#: C/gedit.xml:1778(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1779(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1783(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1788(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1790(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1799(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1804(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1809(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1813(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1815(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "النص المنتقى حاليا."
+
+#: C/gedit.xml:1818(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1820(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1823(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1828(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1830(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1838(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1840(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1841(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1857(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "ملحق الترتيب"
+
+#: C/gedit.xml:1858(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "لاستخدام ملحق الترتيب، أدِ الاعدادات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "انتقِ سطور النص التي تريد ترتيبها."
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>رتّب</guimenuitem></"
+"menuchoice>. يفتح الحوار <guilabel>ترتيب</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1870(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "اختر الخيارات التي تريدها للترتيب:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr "لحذف السطور المتكررة، انتقِ <guilabel>إزالة التكرار</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr "لتجاهل حساسية الحالة، انتقِِ <guilabel>تجاهل الحالة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1894(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "ملحق المدقق الإملائي"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1900(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1904(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1922(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1949(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "ملحق وسم القائمة"
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1979(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "ملحق اسم المستخدم"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"الملحق <application>اسم المستخدم</application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم "
+"الحالي إلى المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1981(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإدراج اسم المستخدم عند موقع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>أدرج اسم المستخدم</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"فريق عربآيز <http://arabeyes.com>:\n"
+"أسامة خالد <osamak.wfm@gmail.com>"
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "يوليو 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "للمزيد من المعلومات حول كيفية ضبط تعليم الصياغة، راجع <xref linkend="
+#~ "\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "الألوان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ الخيار <guilabel>استخدم ألوان السمة المبدئية</guilabel> لاستخدام "
+#~ "ألوان السمة المبدئية في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على نافذة نص زر اللون <guibutton>لون النص العادي</guibutton>لعرض "
+#~ "حوار منتقي اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص العادي في نافذة نص "
+#~ "<application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون الخلفية</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لنافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون النص المنتقى</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص المنتقى."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون التحديد</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لاستخدامه لإبراز نص منتقى."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "تفضيلات إبراز الصياغة"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "فعّل إبراز الصياغة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr "انتقِ هذا الخيار لإبراز الصياغة للنص الذي تحرره."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "وضع الإبراز"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء وضع إبراز لضبطه."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "العناصر"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr "استخدم صندوق القائمة هذا لانتقاء عنصر صياغة لضبطه."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "أزرار التنسيق"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr "استخدم الأزرار التالية لتغيير نص عنصر الصياغة المنتقى:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "زر"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "تنسيق"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق العريض."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "عريض"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق المائل."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "مائل"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التسطير."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "مسطر"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة الشطب."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "شطب"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "المقدمة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خط عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
+#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "الخلفية"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خلفية عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
+#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "أعد الضبط إلى المبدئي"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على هذا الزر لإعادة ضبط لون المقدمة والخلفية لعنصر الصياغة المنتقى "
+#~ "إلى القيم المبدئية."
diff --git a/help/bg/bg.po b/help/bg/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..51cffeb
--- /dev/null
+++ b/help/bg/bg.po
@@ -0,0 +1,3995 @@
+# Bulgarian translation of gedit-help po-file.
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
+# This file is distributed under the same license as the gedit-help package.
+# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
+# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
+# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-27 07:02+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-27 07:01+0300\n"
+"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\n"
+"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012\n"
+"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2012."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+#: ../C/index.page:12(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Джим Къмпбел"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Промяна на цветова схема"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да "
+"промените облика на главния прозорец."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и "
+"цветове</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Изберете желаната цветова схема."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Използване на потребителска цветова схема"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от "
+"други хора или да създадете и използвате ваша собствена."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, "
+"които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">Уикито на gedit</link>."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Избор на шрифт"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да "
+"установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Шрифт и "
+"цветове</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
+"font size."
+msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Затваряне на файл"
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, "
+"който се намира в дясната част на раздела или да натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили "
+"промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги "
+"запазите преди файлът да бъде затворен."
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Създаване на нов файл"
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете "
+"иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също "
+"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. "
+"Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се "
+"покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди "
+"вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като "
+"администратор."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> "
+"от терминала като въведете:"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата "
+"парола преди да се стартира <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите "
+"администраторски привилегии като въведете командата:"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата "
+"<cmd>gedit</cmd>."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, "
+"програмата ще се възползва от тях докато не я затворите."
+
+#: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове"
+
+#: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да "
+"създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Работа на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял "
+"екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, "
+"<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се "
+"скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате "
+"върху вашите задачи."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Превключване на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял "
+"екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и "
+"разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на "
+"текущия файл."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже "
+"<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания "
+"инструмент."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете "
+"или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Излизане от изглед на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
+"fullscreen mode."
+msgstr ""
+"За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния "
+"<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и "
+"изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи "
+"изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</"
+"key>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е "
+"чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои "
+"случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да "
+"използвате <app>Страничния панел</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време "
+"като натиснете клавиша <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете "
+"като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, "
+"после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Това ще активира режима <em>файлов браузър</em> в <app>страничния панел</"
+"app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на "
+"панела, за да намерите и отворите вашите файлове."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за "
+"превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в "
+"<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната "
+"част на <app>страничния панел</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за "
+"редактиране."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> "
+"или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката "
+"или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и "
+"натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов "
+"раздел."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете "
+"<gui>Отмяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да "
+"отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> "
+"докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки "
+"избран файл."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори "
+"първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър"
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да "
+"знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP "
+"адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и "
+"т.н.)."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, "
+"които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е "
+"нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с "
+"<app>gedit</app> от сървър:"
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се "
+"покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца "
+"<gui>Отваряне на файлове</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да "
+"изберете подходящата кодова таблица."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Отваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от "
+"<app>gvfs</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и "
+"всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP "
+"позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за "
+"четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени "
+"файлове."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Отваряне на последно използван файл"
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. "
+"Ето как можете да отворите последно използван файл:"
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</"
+"gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да "
+"използвате програмата <app>gconf-editor</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната "
+"стойност."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Настройки и употреба"
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По "
+"подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за "
+"изтегляне голям брой други приставки."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да "
+"намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да "
+"добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Стандартни приставки в gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Записване на често използвани места с отметки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Отметки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като "
+"по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се "
+"предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-"
+"бързо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката за отметки, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване "
+"на отметки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+"Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете "
+"отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отметка</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "За предвижване между отметки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на "
+"следващата отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за "
+"да отидете на предишната отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Затварящи скоби"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи "
+"скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Даниел Нийл"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Смяна на регистъра"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс "
+"текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни "
+"букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да "
+"включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я "
+"използвате като направите следното:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Оцветете текста, който искате да промените."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Изберете <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Изберете желаното форматиране на текста."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в "
+"главни и всички главни букви в малки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на "
+"всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в "
+"сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Пол Уйвър"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Вмъкване на специални знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Таблица със знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в "
+"документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите "
+"приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
+"gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Употреба на таблицата със знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела "
+"<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> "
+"изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате "
+"документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Помощник при програмиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на "
+"грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази "
+"приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
+"gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Как работи"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да "
+"извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на "
+"<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката "
+"извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно "
+"указване на флаговете за компилиране."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Коментиране на блок с код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Коментиране на код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на "
+"програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са "
+"отделени от другите части на програмата със специални знаци."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"comment</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да "
+"създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "За създаване или премахване на коментар:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
+msgid ""
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база "
+"езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика "
+"или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за "
+"състоянието</gui> в долната част на прозореца."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Избор на цвят"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен "
+"цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във "
+"вашите програми."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Избиране на цвят:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на "
+"цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят…</gui></guiseq>. "
+"Ще се покаже прозореца за избор на цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
+msgid ""
+"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
+"the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr ""
+"Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете "
+"иконата, която изглежда на капкомер."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgstr "Показалеца на мишката ще се промени — ще изглежда на капкомер."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
+"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
+"color picker window."
+msgstr ""
+"Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се "
+"покаже в прозореца за избор на цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
+msgid ""
+"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
+"code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца на приставката <app>Избор на цвят</app>, натиснете "
+"<gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за "
+"Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от "
+"оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цветова схема</gui>. Така по-"
+"лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "От командния ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на "
+"<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия "
+"файл от командния ред. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "За да направите това"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Натиснете това"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Преглед на наличните команди"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Намиране на дума във файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>шок </em>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Заменяне на дума във файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// шок къч"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Преместване на курсора на указан ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и "
+"включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще "
+"получите съобщение за грешка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Табло"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
+"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
+"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често "
+"отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете "
+"<keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</"
+"key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</"
+"app>, за да се включи приставката."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"<app>Табло</app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява "
+"да търсите в списъка с файлове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Последно отваряни файлове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
+"последно отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов файл. "
+"Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Най-често отваряни файлове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
+"най-често отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов "
+"файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"След включване на приставката, <app>Табло</app>-то ще се показва по "
+"подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите "
+"<app>Табло</app>-то като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></"
+"guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Преглед на статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна "
+"информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Използване на Статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"След като приставката е включена, използвайте я като изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
+"Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой "
+"думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Също можете да използвате приставката <em>Статистика за документа</em>, за "
+"да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, "
+"изберете текста, който искате да се анализира и после изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
+"<app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за "
+"избрания текст."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Изобразяване на шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може "
+"да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим "
+"маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите "
+"начина, по който те са използвани във вашите документи."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
+"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
+"<gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</"
+"gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я "
+"отбележите и натиснете бутона <gui>Настройки</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще "
+"изобрази следните типове бели полета:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Табулация"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Водещи шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Шпации в текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Шпации в края"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Нови редове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Не разделящи шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат "
+"в случай, че отпечатате документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Външни инструменти"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. "
+"Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате "
+"скриптове върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства "
+"с други програми на вашия компютър. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите "
+"предпочитания. Настройките са достъпни като изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui>Външни инструменти<gui></gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на "
+"скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във "
+"вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Панел на файловия браузър"
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно "
+"да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази "
+"приставка вгражда <app>Панел на файловия браузър</app> в страничния панел, "
+"като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Можете да включите <gui>Страничния панел</gui> като изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Панел на файловия браузър</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"За да активирате и използвате <app>Страничен панел</app>, изберете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто "
+"натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> "
+"в долната част на панела."
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора"
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Вмъкване на дата/време"
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Както името предполага, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> ви "
+"позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да "
+"включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване на дата/време</"
+"gui></guiseq>. За да използвате приставката, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"По подразбиране, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> всеки път ще "
+"ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете "
+"да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui><gui>Настройки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна "
+"функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</"
+"app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. "
+"Списък с приставките можете да намерите <link href=\"http://live.gnome.org/"
+"Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на "
+"файловете ѝ в правилната папка и активиране."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се "
+"наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</"
+"app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на "
+"приставката относно информация как да се сдобиете с нея."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Копирайте файловете на приставката в папката <file>/home/<var>име на "
+"потребител</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Заменете думата <var>име на потребител</var> с вашето собствено "
+"потребителско име."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
+"guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи "
+"в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>"
+"[Име на приставката]</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <file>.local</"
+"file>. За да я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Показване на "
+"скритите файлове</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Ако папката <file>.local/share/gedit/plugins/</file> я няма на вашата "
+"система, ще трябва да я създадете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Съединяване/Разделяне на линии"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да обедини по-"
+"къси редове в дълъг или да раздели дълъг ред на няколко по-къси."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне на "
+"линии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с "
+"мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> "
+"или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-"
+"малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в "
+"края на линията."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Линии за режима"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да "
+"анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи "
+"различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от "
+"текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Линии на режима</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Общи опции"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Широчина на табулатора"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Отстъп надясно на редовете"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Режим с пренасяне"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Дясна граница"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези "
+"указани в прозореца с настройки на gedit."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Линии на режима на Emacs"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на "
+"<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Emacs</"
+"app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"За повече информация за режима на <app>Emacs</app> посетете <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Ръководството на GNU "
+"Emacs</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Линии на режима на Kate"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на "
+"режима на <app>Kate</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на "
+"<app>Kate</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете "
+"<link href=\"http://kate-editor.org/\">сайта на Kate</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Редове на режима на Vim"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <app>Vim</app>. "
+"<app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Vim</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете "
+"<link href=\"http://www.vim.org/\">сайта на Vim</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Множествено редактиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате "
+"документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато "
+"трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, "
+"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+"select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ "
+"като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> "
+"или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</"
+"gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате "
+"да редактирате."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Поставете курсора в началото на текста."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете "
+"редактирането."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша "
+"<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът "
+"„Множествено редактиране“ ще бъде изключен."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Конзола на Питон"
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да "
+"изпробвате скриптове на Питон, без да напускате <app>gedit</app>. За да "
+"включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Конзола на Питон</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто като "
+"натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Вграден "
+"терминал</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Бързо отваряне"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-"
+"бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Ето как да използвате приставката:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и "
+"после щракнете върху тях."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша "
+"<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които вече "
+"сте отваряли."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Запазване и възстановяване на сесия"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Запазване на сесия"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
+"Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Запазване на сесия</app> запазва всички текущо отворени "
+"документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Запазване на сесия</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "За запазване на нова сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване на "
+"текущата сесия</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Изберете желаната сесия."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Изтриване на сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление на "
+"запазени сесии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+"Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Изрезки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Изрезки</app> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви "
+"части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code>&lt;"
+"img&gt;</code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, "
+"на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането "
+"на код може да стане по-лесно и бързо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Изрезки</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Използване на изрезки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+"Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви "
+"покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква "
+"правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или "
+"синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го "
+"зададете ръчно."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Прегледайте стандартните изрезки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></"
+"guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или "
+"синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от "
+"полза."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Изпробване на изрезките."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+"Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head</"
+"code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" \n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" \n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Подреждане"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Не може да върнете действието на <gui>Подреждане</gui> чрез <gui>Отмяна</"
+"gui> така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да "
+"върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Връщане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Подреждане</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като "
+"изберете редовете, които искате да се подредят и после натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
+msgstr ""
+"Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за "
+"подреждане:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
+msgid ""
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<em>Премахване на повтарящи се</em> ще премахне повтарящите се стойности от "
+"списъка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни "
+"или малки букви)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който "
+"трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често "
+"използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. "
+"Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, "
+"XUL и LaTeX."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+"За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я "
+"включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Включване на приставката"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><app>Списък с етикети</app></"
+"guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като "
+"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или "
+"като натиснете <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+"Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така "
+"че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела "
+"с икона „+“ в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да "
+"изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е "
+"<gui>HTML — етикети</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или "
+"специален знак."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип "
+"етикет."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Съвети за Списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на "
+"курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в "
+"позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списъка с етикети</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете "
+"думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Добавяне на терминал в долния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Вграден терминал"
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Можете да използвате <app>Терминал на GNOME</app> — вграден терминал в "
+"<app>gedit</app>. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да "
+"инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като "
+"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Размер на текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в "
+"<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. "
+"За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текста</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от "
+"следните:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>намаляване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>отмяна</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете"
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Довършване на дума"
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Довършване на дума</app> може да ускори редактирането като "
+"предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката "
+"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Довършване на дума</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с "
+"думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са "
+"базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или "
+"предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или "
+"натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където "
+"<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-printing-order.page:53(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Фил Бул"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Отпечатване в правилната поредност"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Обратен ред"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+"Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а "
+"последната — последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, "
+"когато ги вземете."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "За отпечатване в обратен ред:"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em>, отбележете <gui>Обратен "
+"ред</gui>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Последователно подреждане"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат "
+"групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, "
+"после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще "
+"отпечата всяко копие групирано по страниците си."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "За последователно подреждане:"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em> отбележете "
+"<gui>Последователно подреждане</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Печат"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+"printing help documentation for your desktop environment."
+msgstr ""
+"Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте "
+"направили това, консултирайте се с помощната документация за печат на вашата "
+"работна среда."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди "
+"да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с "
+"функцията <gui>Преглед за печат</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:25(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Печат на хартия"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:29(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Печат към файл"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:31(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да "
+"направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui><gui>Печат "
+"към файл</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:34(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:35(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:36(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-printing-select.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Отпечатване на определени страници"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"В таба <gui>Общи</gui> на прозореца за печат, изберете <gui>Страници</gui> "
+"от раздела <gui>Обхват</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги "
+"разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват."
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <gui>Страници</gui>, ще бъдат "
+"отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-quickstart.page:19(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Първи стъпки в gedit"
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда "
+"GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да "
+"използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша "
+"среда за разработка."
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За "
+"да запазите вашия документ просто натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да "
+"започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <link xref=\"index"
+"\">другата информация</link> за <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Замяна на текст"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, "
+"<app>gedit</app> има функция за <gui>Замяна</gui>, която ви помага да "
+"намерите и замените откъси текст."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
+"gui><gui>Замяна…</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:27(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr "Изберете желаните опции за замяна:"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"За да се замени <em>само</em> следващата поява на текста, натиснете "
+"<gui>Замяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"За да се заменят <em>всички появи</em> на текста, натиснете <gui>Замяна на "
+"всички</gui>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:39(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Използвайте функцията <gui>Замяна на всички</gui> внимателно. Тя работи с "
+"целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:43(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Още опции"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:46(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Зачитане на главни/малки"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Опцията <em>Зачитане на главни/малки</em> позволява да изберете дали вашето "
+"търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). "
+"Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В "
+"противен случай регистърът на знаците няма да е от значение."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:50(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Ако съвпада само с цяла дума"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от "
+"други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, "
+"думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ "
+"няма да съвпаднат."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:54(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Търсене назад"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:55(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да "
+"разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "След края — от началото"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Ако опцията <app>След края — от началото</app> е включена, <app>gedit</app> "
+"ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на "
+"файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната са извършени в целия файл."
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Запазване на файл"
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на "
+"шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също "
+"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или "
+"просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <gui>Запазване на файл</gui>. "
+"Трябва да въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите."
+
+#: ../C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Търсене на текст"
+
+#: ../C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна "
+"последователност от текст във вашия файл."
+
+#: ../C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Търсене на текст"
+
+#: ../C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Отворете <gui style=\"menu\">прозореца за търсене</gui><placeholder-1/> като "
+"натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Търсене…</gui></guiseq> или "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Вашият курсор ще "
+"бъде преместен в началото на <gui>прозореца за търсене</gui>"
+
+#: ../C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Въведете текста, който искате да откриете в прозореца <gui>Замяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с "
+"търсения текст."
+
+#: ../C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:"
+
+#: ../C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+"Щракнете върху стрелките сочещи <gui>нагоре</gui> или <gui>надолу</gui> до "
+"<gui>прозореца за търсене</gui>"
+
+#: ../C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+"Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата"
+
+#: ../C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq> "
+"<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на "
+"тъчпада за <key>придвижване</key>, за да се придвижвате през текста."
+
+#: ../C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете клавиша <key>Esc</"
+"key> или <key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на "
+"позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> "
+"курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат."
+
+#: ../C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Съвети за търсене"
+
+#: ../C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене."
+
+#: ../C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+"За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <gui>Лупата</"
+"gui> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за "
+"търсене."
+
+#: ../C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили "
+"търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
+"gui><gui>Изчистване на оцветяването</gui></guiseq> или натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Паоло Борели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Джеси ван де Кибуум"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Стив Фрецино"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Бързи клавиши"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Използвайте <gui>бързите клавиши</gui>, за да извършвате често използвани "
+"задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват "
+"всички бързи клавиши на <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Превключване към раздела вляво"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Превключване към раздела вдясно"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Затваряне на раздел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Запазване на всички раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Затваряне на всички раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Създаване на нов документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Отваряне на документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Запазване на текущия документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Запазване на текущия документ с друго име"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Печат на документа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Преглед за печат"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Затваряне на текущия документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Затваряне на програмата"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Отмяна на последното действие"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Повторение на последното отменено действие"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Избиране на целия текст във файла"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Изтриване на текущия ред"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Преместване на избраната линия нагоре"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Стрелка нагоре"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Преместване на избраната линия надолу"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Стрелка надолу"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Показване / скриване на страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Показване/скриване на долния панел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Бързи клавиши за търсене"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Намиране на низ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Намиране на следващата поява на низа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Намиране на предишната поява на низа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Търсене и замяна"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Изчистване на оцветяването"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Отиване на линия"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Бързи клавиши за инструменти"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите "
+"приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Проверка на правописа</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Проверка на правописа…</gui></"
+"guiseq>, така че <app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато "
+"пишете."
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса"
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от "
+"маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае "
+"синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста."
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да "
+"изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Режим "
+"на оцветяване</gui></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете "
+"да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <app>gedit</"
+"app>."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Местене и подреждане на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява "
+"работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да "
+"се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец на "
+"<app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "За да подредите разделите в прозореца:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Отпуснете бутона на мишката"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете "
+"измежду другите раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Отпуснете бутона на мишката."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"или натиснете <guiseq><gui>Документи</gui><gui>Преминаване към нов прозорец</"
+"gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е "
+"максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване "
+"работата с раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Добавяне и затваряне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко "
+"файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите "
+"показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са "
+"готови за редактиране."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Добавяне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Затваряне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"За да затворите раздел, натиснете <guiseq><gui>X</gui></guiseq> в дясната "
+"част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Отмяна на последно действие"
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
+msgid ""
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
+"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. "
+"За щастие <app>gedit</app> улеснява поправката им. За да отмените действие в "
+"<app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или "
+"натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Списък с файлове в страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. "
+"Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в "
+"страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове "
+"едновременно, отколкото е възможно с раздели."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>. Ще се покаже "
+"панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени "
+"файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му "
+"в работното поле."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Страничният панел също съдържа <app>Файлов браузър</app>. Ако панелът "
+"показва съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <media "
+"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+"\">иконата за документи</media> в долната част на панела, за да се превключи "
+"в изглед на <app>Документи</app>."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия "
+"прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия "
+"прозорец ще бъдат показани в страничния панел."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: ../C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+"media> gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в "
+"основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, "
+"посетете страниците <link xref=\"gedit-quickstart\">Първи стъпки в gedit</"
+"link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Бързи клавиши</link>."
+
+#: ../C/index.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато "
+"използвате <app>gedit</app>!"
+
+#: ../C/index.page:31(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Работа с файлове"
+
+#: ../C/index.page:36(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Настройки"
+
+#: ../C/index.page:40(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Приставки"
diff --git a/help/bg/figures/gedit-html-snippet.png b/help/bg/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..f9ba7a4
--- /dev/null
+++ b/help/bg/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/bg/figures/gedit3-screenshot.png b/help/bg/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..2e5588a
--- /dev/null
+++ b/help/bg/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..a8ef966
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,3574 @@
+# Translators:
+# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019
+# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-06 12:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-06 15:32+0200\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
+"com>\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
+"ca/)\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019\n"
+"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019-2020\n"
+"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Canvia els colors del text i del fons de pantalla a gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Canviar l'esquema de colors"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> inclou diferents esquemes de color, permetent que "
+"l'usuari canvi l'aparença de la finestra principal de l'aplicació."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Per a canviar l'esquema de colors:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Obre el menú <gui style=\"menu\">gedit</gui> des de la barra superior, "
+"aleshores seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</"
+"gui><gui>Tipus de lletres i colors</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Trieu l'esquema de colors desitjat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "El nou esquema de colors s'aplicarà tot seguit."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Utilitza un esquema de color personalitzat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar esquemes de color creats per altres, o crear i "
+"utilitzar els vostres."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Instruccions sobre com instal·lar esquemes de color, així com exemples "
+"d'esquemes de color que us podeu descarregar i utilitzar, estan disponibles "
+"a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes"
+"\">Wiki del gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat pel vostre text a gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Canviar el tipus de lletra per defecte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> utilitzarà el tipus de lletra d'amplada fixa predefinida "
+"al sistema, però podeu canviar el valor predeterminat anant al <app>gedit</"
+"app> per a ajustar les vostres preferències."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Per a canviar el tipus de lletra predeterminat al <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui> <gui>Tipus de lletra i Colors</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarqueu la casella del costat de la frase, \"Utilitza el tipus de lletra "
+"d'amplada fixa del sistema\"."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Feu clic al nom del tipus de lletra actual i el <app>gedit</app> obrirà una "
+"finestra per a seleccionar el tipus de lletra, mostrant-vos els tipus de "
+"lletra disponibles i permetent-vos seleccionar-ne el preferit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Un cop hàgiu triat un tipus de lletra nou, utilitzeu el <gui>desplaçador</"
+"gui> sota la llista del tipus de lletra per a establir la mida "
+"predeterminada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Selecciona</gui>, i aleshores feu clic a <gui>Tanca</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Sortir del fitxer que esteu utilitzant."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Tancar un fitxer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a tancar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui style="
+"\"button\">x</gui> que apareix al costat dret de la pestanya del fitxer o "
+"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Qualsevol d'aquestes accions tancarà un fitxer al <app>gedit</app>. Si el "
+"fitxer conté canvis que no s'han desat, el <app>gedit</app> us demanarà que "
+"deseu els canvis abans de tancar el fitxer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Obrir un fitxer nou per a editar."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Crear un fitxer nou"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La manera més fàcil de crear un fitxer nou al <app>gedit</app> és fer clic "
+"al botó <gui>Crea un document nou</gui> del cantó esquerre de la barra de "
+"capçalera o prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Qualsevol d'aquestes accions crearà un fitxer nou a la finestra del "
+"<app>gedit</app>. Si teniu altres fitxers oberts al <app>gedit</app>, el "
+"fitxer nou que creeu apareixerà com una pestanya nova a la dreta d'aquests "
+"fitxers."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Utilitzeu privilegis administratius per a editar un fitxer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editar un fitxer com a usuari root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"L'edició de fitxers com a usuari root és potencialment perillosa i pot posar "
+"el vostre sistema en una situació de risc. Tingueu molta cura en editar "
+"fitxers com a usuari root."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Per a editar fitxers com a usuari root, inicieu el <app>gedit</app> des del "
+"terminal introduint:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Utilitzant l'ordre <cmd>sudo</cmd>, haureu d'introduir correctament la "
+"vostra contrasenya de root abans que el <app>gedit</app> s'obri."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Com a alternativa a l'ordre <cmd>sudo</cmd>, podeu adquirir privilegis "
+"d'administrador introduint:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Podreu iniciar el <app>gedit</app> utilitzant l'ordre <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Un cop obert el <app>gedit</app> amb privilegis d'administrador, el "
+"<app>gedit</app> mantindrà els privilegis fins que el tanqueu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr ""
+"Aprendre els conceptes bàsics sobre com treballar amb fitxers al gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Conceptes bàsics dels fitxers: obrir, tancar i desar fitxers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Si sou usuari nou del <app>gedit</app>, aquests temes us ajudaran a crear, "
+"desar, obrir i tancar fitxers."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Configura el gedit perquè utilitzi la pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Utilitzar el mode pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Quan treballeu amb un document gran, us pot resultar útil treballar en el "
+"mode de pantalla completa del <app>gedit</app>. L'ús del mode de pantalla "
+"completa amagarà la <gui>barra de menú</gui>, <gui>la barra de pestanyes</"
+"gui> i la <gui>barra d'eines</gui>, mostrant-vos més text i permetent-vos "
+"centrar millor en les vostres tasques."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Activar el mode de pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Per a activar el mode pantalla completa, premeu <key>F11</key>. El menú del "
+"<app>gedit</app>, el títol, i les barres de pestanyes s'amagaran, i només se "
+"us mostrarà el text del vostre fitxer actual."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Si necessiteu realitzar una acció des del menú <app>gedit</app> mentre "
+"treballeu en mode de pantalla completa, moveu el punter del ratolí a la part "
+"superior de la pantalla. La barra de menú del <app>gedit</app> tornarà a "
+"aparèixer i podreu seleccionar l'acció desitjada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a navegar entre les pestanyes obertes mentre s'està en mode de pantalla "
+"completa, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pàg</key></"
+"keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pàg</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desactivar el mode de pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Per a desactivar el mode de pantalla completa i tornar a la finestra estàndard "
+"del <app>gedit</app>, premeu <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"També podeu moure el ratolí a la part superior de la pantalla i esperar que "
+"aparegui la <gui>barra de menú</gui>. Quan la <gui>barra de menú</gui> "
+"aparegui, seleccioneu el botó <gui>Surt del mode de pantalla completa</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Utilitzar el quadre lateral del gedit com a navegador de fitxers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Veure i obrir fitxers des del quadre lateral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"La forma més comuna de canviar de fitxer a <app>gedit</app> és utilitzant "
+"les pestanyes de la part superior de la finestra del <app>gedit</app>. "
+"Tanmateix, en alguns casos, especialment si es treballa amb una gran "
+"quantitat de fitxers oberts, és possible que us sigui més fàcil utilitzar el "
+"quadre lateral."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Per a activar el quadre lateral, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</"
+"gui> <gui>Quadre lateral</gui></guiseq>, o senzillament premeu la tecla "
+"<key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Podeu activar o desactivar el quadre lateral prement <key>F9</key> en "
+"qualsevol moment."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Obrir fitxers des del quadre lateral"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Per a obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral "
+"seleccionant <guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre lateral</gui></"
+"guiseq> (o premeu <key>F9</key>), i aleshores seleccioneu <gui>Navegador de "
+"fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior del tauler."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Això activarà el mode <em>Navegador de fitxers</em> del quadre lateral. A "
+"continuació, podeu utilitzar els botons de navegació a la part superior del "
+"quadre per a localitzar i obrir els fitxers desitjats."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr ""
+"Utilitzar el tauler lateral per a desplaçar-vos entre els fitxers oberts"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Quan hàgiu obert diversos fitxers, podeu utilitzar el tauler lateral per a "
+"desplaçar-vos entre els fitxers oberts. Per a llistar els fitxers oberts, "
+"trieu <gui>Documents</gui> des del menú desplegable a la part superior del "
+"tauler."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Si feu clic a qualsevol nom del fitxer al tauler lateral, aquest fitxer "
+"s'obrirà per a editar-se."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Obre els fitxers per a començar a treballar-hi."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Obrir un fitxer o un conjunt de fitxers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui>Obre</gui>, "
+"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Això mostra el diàleg <gui>Obre</gui>. Utilitzeu el ratolí o el teclat per a "
+"seleccionar el fitxer que voleu obrir, i feu clic a <gui>Obre</gui>. El "
+"fitxer seleccionat s'obrirà en una pestanya nova."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el diàleg <gui>Obre</gui> sense obrir un fitxer, feu clic a "
+"<gui>Cancel·la</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar les tecles <key>Ctrl</key> i <key>Maj</key> per a obrir més "
+"d'un fitxer a la vegada. Si manteniu premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre "
+"seleccioneu múltiples fitxers, fent clic a <gui>Obre</gui> s'obrirà cadascun "
+"dels fitxers seleccionats."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Mantenint premuda la tecla <key>Maj</key> mentre seleccioneu múltiples "
+"fitxers, s'obrirà el primer fitxer seleccionat, l'últim, i tots els fitxers "
+"seleccionats entremig."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Accedir a fitxers que estan emmagatzemats en un altre ordinador."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Obrir un fitxer localitzat al servidor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Abans d'obrir un fitxer en un servidor des del <app>gedit</app>, necessiteu "
+"conèixer informació tècnica sobre el servidor. Per exemple, n'haureu de "
+"saber l'adreça IP o l'URL del servidor, i potser necessiteu saber quin tipus "
+"de servidor és (per exemple, HTTP, FTP, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"A més, alguns tipus de servidors imposen restriccions sobre el que podeu fer "
+"amb els fitxers que hi ha emmagatzemats. Per exemple, és possible que pugueu "
+"obrir un fitxer des d'un servidor, però potser haureu de desar els canvis al "
+"fitxer localment, al vostre propi ordinador."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Amb aquestes advertències en ment, feu els passos següents per a obrir un "
+"fitxer des d'un servidor utilitzant el <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "A la barra de títol, feu clic a <gui>Obre</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Altres ubicacions</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Introduïu l'adreça IP o l'URL del servidor apropiat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Cerqueu i seleccioneu el fitxer que voleu obrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Utilitzeu la llista desplegable Codificació de caràcters per a seleccionar "
+"la codificació de caràcters apropiada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Obre</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Els tipus vàlids d'URI són http:, ftp:, file: i tots els mètodes compatibles "
+"amb <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només de lectura, i els "
+"canvis que feu s'hauran de desar en una ubicació diferent. Per exemple, HTTP "
+"només permet llegir els fitxers. Els fitxers de FTP són de només lectura "
+"perquè no tots els servidors FTP funcionen correctament desant els fitxers "
+"remots."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Accedir als fitxers que s'han obert anteriorment al <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Tornar a obrir un fitxer utilitzat recentment"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> proporciona un accés fàcil als deu fitxers més recents "
+"que s'han obert anteriorment al <app>gedit</app>. A continuació s'explica "
+"com es pot obrir un fitxer recent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó de fletxa al costat del botó <gui>Obre</gui> de la barra de "
+"capçalera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files."
+msgstr "El <app>gedit</app> mostrarà un menú amb els deu fitxers més recents."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Seleccioneu el fitxer desitjat, i s'obrirà en una nova pestanya."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
+"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Si es passa el cursor per un fitxer recent del menú, el camí sencer del "
+"fitxer es mostra a la barra d'estat de la part inferior de la finestra del "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Utilitzeu connectors per a personalitzar com el gedit treballa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configurar i utilitzar els connectors del gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Podeu fer més amb el <app>gedit</app> utilitzant connectors. Diversos "
+"connectors s'instal·len de manera predeterminada, però hi ha una gran "
+"quantitat d'altres connectors disponibles per separat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Moltes distribucions Linux creen un grup amb aquests connectors i els "
+"publiquen al paquet <app>gedit-plugins</app>. Instal·leu el paquet "
+"<app>gedit-plugins</app> per a fer que aquests connectors extres estiguin "
+"disponibles per al <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instal·la gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Connectors del gedit predeterminats"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Connectors del gedit addicionals"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Canvia entre majúscules/minúscules el text seleccionat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Canviar entre majúscules/minúscules"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aquest connector us ajuda a canviar entre majúscules/minúscules les parts de "
+"text seleccionades. Podeu utilitzar-lo per a canviar el text a minúscules, a "
+"majúscules, per a invertir-lo, o aplicar majúscules a la primera lletra. Per "
+"a activar aquest connector, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Connectors</"
+"gui><gui>Canvia majúscules/minúscules</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Un cop el connector <em>Canvia entre majúscules/minúscules</em> està "
+"activat, es pot utilitzar, completant els passos següents:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Destaca la porció de text que voleu canviar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Canvia majúscules/"
+"minúscules</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Trieu la vostra opció desitjada pel format del text."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Les actualitzacions de format del text es realitzen immediatament."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"L'opció <gui>Inverteix majúscules i minúscules</gui> convertirà les lletres "
+"en minúscula a majúscula, i a l'inrevés."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"L'opció <gui>Majúscula inicial</gui> convertirà la primera lletra de cada "
+"paraula en majúscules. Totes les altres lletres es convertiran en minúscules."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Si no teniu destacat cap part del text, la funcionalitat <em>Canvia "
+"majúscules/minúscules</em> estarà en gris. Heu de seleccionar una porció de "
+"text abans d'utilitzar la funció <em>Canvia majúscules/minúscules</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Mostrar les estadístiques del document."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Estadístiques del document"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El connector <em>Estadístiques del document</em> mostra diferents "
+"estadístiques del document actual. Per a activar-lo, seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</"
+"gui> <gui>Connectors</gui><gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Ús de les estadístiques del document"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Un cop està habilitat, el podeu utilitzar seleccionant <guiseq><gui>Eines</"
+"gui> <gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>. Una finestra mostrarà "
+"la informació estadística del document, incloent-hi el nombre de paraules, "
+"línies, caràcters, caràcters que no són un espai, i la mida del fitxer en "
+"bytes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar les <em>Estadístiques del document</em> per a mostrar "
+"informació sobre una part del document. Per a fer-ho, utilitzeu el ratolí "
+"per a seleccionar la part del text que voleu examinar i, a continuació, "
+"seleccioneu <guiseq><gui>Eines</gui><gui>Estadístiques del document</gui></"
+"guiseq>. El <app>gedit</app> mostrarà informació tant per a tot el document "
+"com per a la part del text que heu ressaltat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Executeu scripts als vostres fitxers actuals, i interactueu amb altres "
+"aplicacions."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El connector <em>Eines externes</em> pot ajudar a simplificar tasques "
+"repetitives. Concretament, estén el <app>gedit</app> ajudant-vos a executar "
+"scripts als vostres fitxers de treball, i permetent al <app>gedit</app> "
+"interactuar amb altres programes del vostre ordinador. Per a activar el "
+"connector <app>Eines externes</app>, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</"
+"gui> <gui>Eines externes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configura el connector eines externes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Un cop activat el connector, l'haureu de configurar perquè segueixi les "
+"vostres necessitats. Les opcions de configuració estan disponibles a "
+"<guiseq><gui>Eines</gui><gui>Gestiona les eines externes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Aquest connector és per a usuaris avançats, i requereix coneixements de "
+"programació per a poder-se utilitzar de forma efectiva. Utilitzeu el "
+"connector amb compte, ja que errors als vostres scripts poden afectar el "
+"vostre treball de forma involuntària."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Utilitzeu el tauler lateral per a navegar i obrir fitxers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"En funció de com utilitzeu el <app>gedit</app>, podeu trobar interessant fer "
+"servir el connector <app>Quadre del navegador de fitxers</app>. Aquest "
+"connector incrusta un <app>navegador de fitxers</app> al quadre lateral, "
+"facilitant-vos l'accés als fitxers freqüents."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Podeu activar el quadre lateral seleccionant <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Connectors</"
+"gui><gui>Quadre del navegador de fitxers</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Inserir la data/hora actual a la posició del cursor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Insereix la data/hora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Com suggereix el nom d'aquest connector, el connector <gui>Insereix la data/"
+"hora</gui> us permet inserir la data i/o l'hora a la posició actual del "
+"cursor."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Per a activar el connector:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui style="
+"\"tab\">Connectors</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Insereix la data/hora</gui> per a "
+"activar el connector."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el connector, premeu el botó de menú de la cantonada "
+"superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Insereix la data i hora...</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per defecte, el connector <gui>Insereix la data/hora</gui> us demanarà que "
+"trieu el vostre format de data/hora preferit cada cop que l'utilitzeu. "
+"Tanmateix, podeu triar el vostre propi format de data i hora predeterminat "
+"prement el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccionant <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style="
+"\"tab\">Connectors</gui><gui>Insereix la data/hora</gui><gui style=\"button"
+"\">Preferències</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Com instal·lar connectors de terceres parts."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Connectors addicionals del gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"La instal·lació de connectors de tercers us ofereix funcionalitats "
+"addicionals que no estan disponibles per defecte al <app>gedit</app>, ni als "
+"paquets de connectors addicionals del <app>gedit-plugins</app>. Una llista "
+"de connectors de tercers està disponible a <link href=\"https://wiki.gnome."
+"org/Apps/Gedit\">mantinguts aquí</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instal·lar un connector de tercers implica descarregar el connector, "
+"col·locar els fitxers del connector en el directori correcte i activar-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Normalment podeu descarregar un connector des del lloc web del connector, "
+"però potser haureu d'utilitzar un programa de control de versions com "
+"<app>git</app>, <app>bazaar</app>, o <app>subversion</app> per a copiar el "
+"dipòsit de programari d'un connector des d'Internet. Consulteu la "
+"documentació del connector per a obtenir informació sobre com obtenir-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Copieu els fitxers del connector a la carpeta <file>/home/<var>usuari</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Per descomptat, canvieu <var>usuari</var> pel vostre nom d'usuari."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Una vegada col·locats els fitxers del connector en el directori correcte, el "
+"connector apareixerà al menú de preferències. Premeu el botó de menú de la "
+"cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Connectors</gui><gui>[Nom "
+"del connector]</gui> </guiseq> per a activar-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Un cop activat el connector, estarà disponible per al seu ús."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La carpeta <file>.local</file> per defecte està oculta. Per a veure-la així "
+"com altres arxius ocults, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</"
+"gui><gui>Mostra els fitxers ocults</gui></guiseq>, o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Si el directori <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no existeix, "
+"l'haureu de crear."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suport de modes de línia d'Emacs, Kate i Vim per al gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modes de línia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"El connector <app>Modes de línia</app> permet al <app>gedit</app> analitzar "
+"les línies de text al principi i al final d'un fitxer i, a continuació, "
+"aplicar-hi un conjunt de preferències. El connector <app>Modes de línia</"
+"app> suporta un subconjunt d'opcions contingudes als editors de text "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> i <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per a activar el connector <app>Modes de línia</app>, seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui><gui>Modes de línia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opcions generals del Modes de línia"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Les següents opcions es poden configurar utilitzant Modes de línia al "
+"<app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Mida del tabulador"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Amplada del sagnat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Amplada del marge dret"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Les preferències establertes mitjançant modes de línia tenen prioritat sobre "
+"les especificades al diàleg de preferències."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Les dues primeres línies d'un document s'analitzen per a trobar modes de "
+"línia <app>Emacs</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents opcions de "
+"modes de línia d'<app>Emacs</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Emacs</app>, visiteu el "
+"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual "
+"del GNU Emacs </link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modes de línia de Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"La primera i les deu darreres línies del document són analitzades pels modes "
+"de línia del <app>Kate</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents "
+"opcions de modificadors <app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Kate</app>, visiteu <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">el lloc web Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modes de línia del Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"La primera i les tres darreres línies d'un document, són analitzades pel "
+"modes de línia del <app>Vim</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents "
+"opcions de modificadors <app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre els modificadors <app>Vim</app>, visiteu <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">el lloc web Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Afegeix una consola interactiva de Python al quadre inferior."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Podeu afegir una consola de Python al quadre inferior, que us permetrà "
+"validar scripts de Python sense sortir del <app>gedit</app>. Per a activar "
+"la consola de Python, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Consola "
+"Python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Un cop la consola Python s'ha activat, la podeu obrir des de "
+"<guiseq><gui>Visualització</gui><gui>Quadre inferior</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Si també teniu actiu el connector <gui>Terminal incrustat</gui>, la "
+"<gui>Consola Python</gui> apareixerà com una pestanya separada al quadre "
+"inferior."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Obrir ràpidament un fitxer o un conjunt de fitxers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Obertura ràpida"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Com el nom d'aquest connector implica, el connector <app>Obertura ràpida</"
+"app> us ajuda a obrir fitxers més ràpidament que utilitzant les formes "
+"habituals d'obrir fitxers. Per a activar aquest connector, seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferències</"
+"gui><gui>Connectors</gui><gui>Obertura ràpida</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Un cop activat el connector <app>Obertura ràpida</app> el podeu utilitzar "
+"com segueix:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Obre el quadre de diàleg <app>Obertura ràpida</app> prement "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionant "
+"<gui style=\"menuitem\">Obertura ràpida…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Apareixerà el quadre de diàleg <gui>Obertura ràpida</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el ratolí per a seleccionar el fitxer o els fitxers que voleu "
+"obrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar diversos fitxers de forma individual, manteniu premuda la "
+"tecla <key>Ctrl</key> mentre feu clic als fitxers que voleu obrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar un grup de fitxers, feu clic al primer fitxer que vulgueu "
+"obrir, mantingueu premuda la tecla <key>Maj</key>, i després feu clic a "
+"l'últim fitxer de la llista que vulgueu obrir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Obertura ràpida</app> cerca els fitxers a:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Directori del document actualment obert"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"El directori arrel del connector <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Quadre del navegador de fitxers</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Documents recents que també es mostren a la carpeta <file>Recents</file> a "
+"<app>Fitxers</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Directoris que heu marcat com d'interès a <app>Fitxers</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "La vostra carpeta <file>Escriptori</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "La vostra carpeta <file>Inici</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Obertura ràpida</app> mostra els fitxers en qualsevol de les ubicacions "
+"anteriors, independentment d'haver-les obert prèviament o no."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Utilitzeu fragments per a inserir ràpidament trossos de text que utilitzeu "
+"sovint."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Fragments</app> proporciona una manera pràctica d'inserir parts "
+"repetitives del codi als vostres fitxers. Per exemple, un fragment d'HTML "
+"per al tag <code>&lt;img&gt;</code> inserirà les porcions d'obertura i "
+"tancament de l'etiqueta, així com llocs fixos on poder introduir atributs a "
+"la imatge. Això fa que l'escriptura de codi sigui més fàcil i ràpida."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Activa el connector Fragments"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Per a activar el connector <gui>Fragments</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Connectors</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Fragments</gui> per a activar el "
+"connector."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Navegar pels fragments"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Per a navegar pels fragments disponibles:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que la sintaxi està establerta de manera adequada. La barra "
+"d'estat a la part inferior de la finestra del <app>gedit</app> mostrarà la "
+"configuració actual d'idioma. Aquesta configuració és la que permet que "
+"gedit insereixi els fragments adequats. <app>Gedit</app> normalment detecta "
+"l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades s'ha de "
+"configurar."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "En aquest exemple, el llenguatge està establert a HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Navegueu pels fragments disponibles pel vostre llenguatge o sintaxi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Utilitza Fragments"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Per a inserir un fragment al vostre document actual:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Escriviu el nom del fragment desitjat a qualsevol lloc del vostre document "
+"actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Premeu <key>Tab</key> per a inserir el fragment associat al terme d'entrada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Exemple d'ús d'un fragment"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Per exemple, si heu establert la sintaxi a <em>HTML</em>, escriviu "
+"<code>head </code>, i premeu la tecla <key>Tab</key>. El text s'hauria "
+"d'haver autocompletat en el fragment:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Afegeix fragments"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Podeu afegir fragments que funcionen globalment (és a dir, són agnòstics de "
+"llengua) o només en una sintaxi particular."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Eines</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Des de la barra lateral <gui>Gestiona els fragments</gui> seleccioneu la "
+"sintaxi desitjada i feu clic al botó \"+\" per a mostrar els fragments "
+"existents per aquesta sintaxi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Per a afegir un fragment que funcioni a nivell global (és a dir, quan no "
+"s'ha establert cap sintaxi o llenguatge concret per al document), "
+"seleccioneu <gui>Global</gui> des de la barra lateral <gui>Gestiona els "
+"fragments</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Per a afegir un nou fragment, feu clic a la icona «més» a la barra lateral "
+"<gui>Gestiona els fragments</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per al nou fragment. El nom del fragment pot diferir del "
+"fragment que vulgueu afegir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"A la secció <gui style=\"group\">Activació</gui>, heu d'introduir un terme a "
+"l'area de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Estareu utilitzant "
+"aquest terme per a inserir el vostre fragment."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Si voleu inserir un fragment amb una drecera de teclat, feu clic al punter "
+"del ratolí a <gui style=\"input\">Drecera:</gui> i premeu la combinació de "
+"tecles desitjada. Un cop hàgiu premut i alliberat les tecles, s'establirà la "
+"drecera des del teclat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"A l'àrea d'<gui style=\"input\">Edició:</gui>, introduïu el text del "
+"fragment. Podeu utilitzar <code>${n}</code> per a indicar variables, on "
+"<em>n</em> se substitueix per un nombre que representa l'ordre numèric de "
+"les variables incloses."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemple de nou fragment"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Considereu que heu creat un fragment amb el contingut <var>greetings</var> "
+"al <gui style=\"input\">Disparador de tabuladors:</gui>. L'àrea de text "
+"<gui style=\"input\">Edita:</gui> conté:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Podeu inserir aquest fragment escrivint <var>greetings</var> al document i "
+"prement la tecla <key>Tabulador</key>. S'inserirà el fragment següent:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Les paraules «wonderful» i «amazing» es poden conservar o suprimir "
+"depenent de la vostra elecció d'ús. Per a fer-ho, premeu <key>Tab</key> per "
+"a triar entre «wonderful» i «amazing», i premeu <key>Supr</key> per a "
+"eliminar l'opció menys preferida."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ordena línies de text per ordre alfabètic."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"El connector Ordena, ordena les línies de text seleccionades per ordre "
+"alfabètic."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Activar el connector Ordena"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Per a activar el connector <app>Ordena</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Ordena</gui> per a activar el connector."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Ús del connector Ordena"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Per a utilitzar el connector <gui>Ordena</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Seleccioneu les línies de text desitjades."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ordena...</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"S'obrirà el diàleg <gui>Ordena</gui>, que us permetrà triar entre diverses "
+"opcions d'ordenació:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<gui>Ordre invers</gui> ordenarà el text en ordre alfabètic invers."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Elimina duplicats</gui> eliminarà els valors duplicats de la llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignora Majúscules/minúscules</gui> no diferenciarà majúscules de "
+"minúscules."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Per a fer que ordenar ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
+"configureu el primer caràcter que s'utilitzarà per a ordenar al control "
+"incremental <gui>Inicia a</gui> la columna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Per a realitzar l'operació de classificació, feu clic a <gui>Ordena</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Estableix les pàgines per a imprimir en un ordre determinat."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Obtenir còpies per a imprimir en l'ordre correcte"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Invers"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Normalment les impressores imprimeixen primer la primera pàgina i per últim "
+"la darrera, de manera que les pàgines acaben en ordre invers quan es "
+"recullen. Si és necessari, podeu invertir aquest l'ordre:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimeix</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota "
+"<gui style=\"group\">Copies</gui>, marqueu <gui style=\"checkbox\">Invers</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "La darrera pàgina s'imprimirà primer, etcètera."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Intercala"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Si imprimiu més d'una còpia del document, les impressions s'agruparan per "
+"número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies "
+"de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). Intercalar, farà que cada "
+"còpia surti amb les seves pàgines agrupades."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Per a intercalar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimeix</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota "
+"<gui style=\"group\">Còpies</gui> marqueu <gui style=\"checkbox\">Intercala</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprimeix els fitxers que creeu amb gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Imprimir documents"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Imprimir amb <app>gedit</app> requereix que tingueu connectada i configurada "
+"la vostra impressora. Si no ho heu fet, consulteu l'<link href=\"help:gnome-"
+"help/printing\">ajuda a la impressió de GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> us permet imprimir tant en un fitxer com en paper."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vista prèvia d'impressió"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Abans d'imprimir el document, podeu obtenir una vista prèvia de com es veurà "
+"el document imprès <gui>Vista prèvia d'impressió</gui>. Per a obtenir una "
+"vista prèvia del document:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Visualització prèvia</gui></guiseq>. Alternativament, podeu imprimir "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"La previsualització del vostre document s'obrirà a la mateixa pestanya que "
+"el fitxer. Podeu navegar per aquesta previsualització amb l'ajuda dels "
+"botons i les eines de navegació a la barra d'eines a la part superior de la "
+"pestanya Vista preliminar del document. Per a tancar i tornar al document "
+"feu clic <gui style=\"button\">Tanca la vista prèvia</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Imprimir al paper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Podeu imprimir els vostres documents en paper utilitzant una impressora "
+"local o remota. Per a imprimir un fitxer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimeix</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la impressora desitjada de la llista d'impressores disponibles."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Podeu previsualitzar el fitxer utilitzant <gui style=\"button"
+"\">Visualització prèvia</gui> i una vegada estigueu satisfets amb la "
+"configuració, feu clic a <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a enviar "
+"el fitxer a la impressora."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Addicionalment, des de la pestanya <gui style=\"tab\">Configuració de la "
+"pàgina</gui>: podeu seleccionar les opcions de <gui style=\"group\">Disseny</"
+"gui> i <gui style=\"group\">paper</gui>. Si aquesta configuració està "
+"disponible en tots els programes, <app>GNOME</app>, si us plau, consulteu "
+"l'ajuda per a les <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcions de "
+"disseny i de paper</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Imprimeix diverses còpies i entre rangs especificats"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Podeu establir opcions de <gui style=\"group\">Rang</gui> i <gui style="
+"\"group\">Copies</gui> per a ajudar-vos:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Imprimir a un fitxer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar <app>gedit</app> per a imprimir a un fitxer. Per a "
+"imprimir el document a un format diferent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimeix</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimeix a un fitxer</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"La impressió està habilitada per als formats de fitxer següents, podeu "
+"seleccionar entre:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Format de document portable (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Gràfic de vectors escalables (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Per a imprimir el document a un fitxer, feu clic a <gui style=\"button"
+"\">Imprimeix</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Trieu les pàgines que voleu imprimir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Tan sols imprimir certes pàgines"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Podeu imprimir selectivament només certes pàgines del document. Per exemple, "
+"si introduïu els números de pàgina \"1,3,5-7,9\", només s'imprimiran les "
+"pàgines 1, 3, 5, 6, 7 i 9. Per a imprimir les pàgines que vulgueu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimeix…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> al diàleg d'impressió, trieu "
+"<gui style=\"radiobutton\">Pàgines</gui> des de la secció <gui style=\"group"
+"\">Rangs</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Escriviu els números de les pàgines que voleu imprimir del document, "
+"separades per comes. Utilitzeu un guió per a especificar un rang de pàgines."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Una breu introducció al gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Començar amb el gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> és un editor de text amb totes les funcionalitats per a "
+"l'entorn d'escriptori GNOME. Podeu utilitzar-lo per a preparar notes i "
+"documents simples, o podeu utilitzar algunes de les seves funcions "
+"avançades, convertint-lo en el vostre entorn de desenvolupament de "
+"programari."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Un cop el <app>gedit</app> s'ha engegat, podeu començar a escriure "
+"immediatament. Per a desar el text, feu clic al botó <gui>Desa</gui> de la "
+"barra de capçalera del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Per a aprendre sobre funcionalitats addicionals del <app>gedit</app> i obtenir "
+"ajuda sobre com realitzar tasques especials, exploreu <link xref=\"index\"> "
+"altres parts</link> de l'ajuda del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Reemplaça parts de text en un fitxer."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Reemplaçar text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"L'edició del text pot ser lenta. Per a estalviar temps, <app>gedit</app> "
+"inclou la funció <app>Reemplaçar</app> que us ajuda a trobar i reemplaçar "
+"parts de text."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Reemplaça text a <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Obriu l'eina <gui>Reemplaça</gui> fent clic al <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Botó menú</gui><gui style=\"menuitem\">Cerca i reemplaça…</gui></guiseq> "
+"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Introduïu el text que vulgueu reemplaçar al camp <gui>Cerca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Introduïu el nou text per a reemplaçar al camp <gui>Reemplaça amb</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Un cop hàgiu introduït el text original i el de reemplaçament, podeu afegir "
+"paràmetres addicionals a la cerca. També podeu triar que voleu reemplaçar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Per a reemplaçar <em>només</em> la següent coincidència, feu clic a "
+"<gui>Reemplaça</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Per a reemplaçar <em>totes les coincidències</em> del text cercat, feu clic "
+"a <gui>Reemplaça-ho tot</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Utilitzeu la funció <gui>Reemplaça tot</gui> amb compte. <gui>Reemplaça tot</"
+"gui> actua sobre tot el fitxer, i no permet ressaltar les parts de text on "
+"es realitzarà la funció de substitució."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Més opcions"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Si ho desitgeu, podeu afegir paràmetres addicionals a la cerca:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Coincidència entre majúscules i minúscules"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"L'opció <em>Coincidència entre majúscules i minúscules</em> us permet "
+"especificar si voleu que la vostra cerca sigui sensible a majúscules i "
+"minúscules. Si se selecciona aquesta opció, les cerques seran sensitives a "
+"les majúscules i minúscules. Si no, les cerques no ho seran."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Fer coincidir la paraula sencera"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta opció per a cercar una paraula específica sense incloure "
+"fragments d'altres paraules. Per exemple, si heu cercat la paraula 'poma' "
+"amb aquesta opció seleccionada, la paraula 'poma' coincidirà, però les "
+"paraules '<em>poma</em>da' i 'em<em>poma</em>r' no es localitzaran com a "
+"coincidents."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Cerca cap enrere"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre es comporta de forma idèntica a l'ordre 'Cerca anterior'. Si "
+"voleu saltar pels resultats de la cerca des del final al començament, "
+"seleccioneu aquesta opció."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Continua des de l'inici"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Amb l'opció <app>continua des de l'inici</app> activada, <app>gedit</app> "
+"reiniciarà l'acció de cerca/reemplaçament a l'inici del fitxer després "
+"d'haver arribat al final. D'aquesta manera, es garanteix que l'acció de "
+"cerca/reemplaçament es farà a tot el fitxer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Ús de seqüències d'escapament"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar <em>seqüències d'escapament</em> per a cercar salts de "
+"línia, retorns de carro, i tabuladors."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nova línia"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retorn de carro"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Si esteu cercant una <output>\\</output> (barra invertida) o una seqüència "
+"d'escapament al text, heu de posar la barra inversa amb una barra inversa "
+"extra. Per exemple, per a cercar <input>\\</input>, heu d'introduir <input>\\"
+"\\</input> al camp de cerca o reemplaçament. Podeu cercar seqüències "
+"d'escapament de la mateixa manera: per a cercar o reemplaçar un salt de "
+"línia <input>\\n</input>, utilitzeu el terme <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Desar el vostre fitxer per a treballar-hi més tard."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Desar un fitxer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a desar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui style="
+"\"button\">Desa</gui> al costat dret de la barra de capçalera o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Si esteu desant un fitxer nou, apareixerà un diàleg, i podreu seleccionar un "
+"nom pel fitxer, així com la carpeta on voleu desar-lo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Troba una part d'un text dins un fitxer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Cercar un text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"L'eina de Cerca us pot ajudar a trobar seqüències específiques de text al "
+"vostre fitxer."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Cerca de text"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Obriu la <gui>finestra de cerca</gui> fent clic al <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">botó de menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Cerca…</gui> </guiseq> o "
+"prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Això desplaçarà el "
+"cursor a l'inici de la <gui>finestra de cerca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Escriviu el text que vulgueu cercar a la <gui>finestra de cerca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"A mesura que escriviu, <app>gedit</app> començarà a ressaltar les parts de "
+"text que coincideixin amb el que hàgiu introduït."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Per a desplaçar-vos pels resultats de la cerca, trieu una de les següents "
+"opcions:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a la fletxa <gui style=\"button\">amunt</gui> o <gui style=\"button"
+"\">avall</gui> que hi ha al costat de la <gui> finestra de cerca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Premeu la tecla <key>fletxa amunt</key> o <key>fletxa avall</key> del teclat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Per a tancar la <gui>finestra de cerca</gui>, premeu o bé <key>Esc</key> o "
+"bé <key>Retorn</key>. Si premeu <key>Esc</key> el cursor tornarà al lloc on "
+"era abans que iniciéssiu la cerca. Si premeu <key>Retorn</key> el cursor "
+"tornarà a la posició actual als resultats de la cerca."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Consells de cerca"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Si destaqueu una part del text amb el ratolí, i a continuació premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, el text que hàgiu ressaltat "
+"apareixerà a la finestra de cerca."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Si voleu veure més opcions de cerca, feu clic a la icona de la <gui style="
+"\"button\">lupa</gui> a la finestra de cerca, o feu clic amb el botó dret a "
+"qualsevol punt de la finestra de cerca. Podeu seleccionar una o més de les "
+"opcions de cerca següents:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Coincidència entre majúscules i minúscules</gui> perquè la "
+"cerca distingeixi entre majúscules i minúscules."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Fes coincidir la paraula sencera</gui> per a cercar només "
+"paraules senceres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Continua des de l'inici</gui> per a cercar el text des del "
+"principi al final i tornar a començar després."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"El gedit mantindrà destacat el text que heu cercat, fins i tot un cop "
+"finalitzada la cerca. Per a eliminar el destacat, feu clic a <gui style="
+"\"menuitem\">Neteja el ressaltat</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Verifica l'ortografia als fitxers."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Comprovar l'ortografia del document"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activar el corrector ortogràfic"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"La funcionalitat de comprovació de l'ortografia se subministra com un "
+"connector del <app>gedit</app> que es pot activar quan es necessiti. Per a "
+"activar el connector:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Comprovador d'ortografia</gui> per a "
+"activar el connector."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Per a comprovar si hi ha paraules mal escrites al vostre document:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Comprova l'ortografia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per a fer que el <app>gedit</app> ressalti automàticament els errors "
+"ortogràfics al document mentre escriviu, seleccioneu <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Ressalta les paraules mal "
+"escrites</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Ús del corrector ortogràfic"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Podeu triar la forma de substitució correcta per als errors ortogràfics des "
+"del diàleg \"Comprova l’ortografia\". L'error ortogràfic que marca el "
+"corrector es mostra en negreta al costat de <gui>Paraula mal escrita</gui>. "
+"Podeu triar entre les següents accions correctives:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Canvia a:</gui> permet que introduïu una paraula i "
+"utilitzeu <gui style=\"button\">Revisa la paraula</gui> per a comprovar la "
+"seva correcció ortogràfica."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Suggeriments:</gui> llista els possibles substituts de "
+"la paraula."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignora</gui> permet saltar el control ortogràfic per "
+"<em>una</em> instància de la paraula actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignora-ho tot</gui> permet saltar el control "
+"ortogràfic per a <em>totes</em> les instàncies de la paraula actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Canvia</gui> substitueix l'errada ortogràfica o la "
+"paraula desconeguda amb <em>una</em> triada de la llista de <gui style="
+"\"menuitem\">Suggeriments:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Canvia-ho tot</gui> substitueix <em>totes</em> les "
+"errades ortogràfiques o les paraules desconegudes amb la paraula substituta "
+"triada de la llista de <gui style=\"menuitem\">Suggeriments:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Afegeix paraula</gui> permet afegir la paraula al "
+"<gui>Diccionari de l'usuari</gui> del <app>gedit</app>. Afegir paraules "
+"pròpies al <gui>Diccionari de l'usuari</gui> permet al <app>gedit</app> "
+"reconèixer la paraula als documents i no destacar-la com errada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Definir l'idioma que s'utilitzarà en la correcció ortogràfica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Per defecte, el <app>gedit</app> utilitzarà el vostre idioma per a la "
+"correcció del document. Si necessiteu un altre idioma, seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Especifiqueu "
+"l'idioma…</gui></guiseq>, aleshores trieu l'idioma que vulgueu utilitzar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Diccionaris"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> utilitza <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, una petita utilitat del sistema, per a corregir "
+"ortogràficament. Enchant pot utilitzar diferents diccionaris per a fer les "
+"correccions ortogràfiques. Hi ha dos diccionaris en segon pla d'execució: "
+"<em>Hunspell</em> i <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Si l'idioma que voleu utilitzar no està disponible al <app>gedit</app>, "
+"utilitzeu l’instal·lador de programari o el gestor de paquets de l’ordinador "
+"per a instal·lar el diccionari que vulgueu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Ressaltar el text per a fer-lo més fàcil de llegir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activar el ressaltat de la sintaxi"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> proporciona el ressaltat de la sintaxi per a un ampli "
+"rang de llenguatges de marques, llenguatges de programació i científics. Si "
+"el <app>gedit</app> reconeix la sintaxi que s’utilitza en obrir un fitxer, "
+"el text es ressaltarà automàticament."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Si la vostra sintaxi o llenguatge no es ressalta d'entrada, podeu "
+"seleccionar la sintaxi o llenguatge adequat fent clic a <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem\">Mode de ressaltat</gui></"
+"guiseq>, i aleshores triar la sintaxi adequada. Opcionalment, podeu "
+"seleccionar el nom de la sintaxi d'una llista a la part inferior de la "
+"finestra del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Agrupeu les pestanyes similars."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organitzar els fitxers en pestanyes agrupades"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Si treballeu amb diverses pestanyes al <app>gedit</app>, les podeu agrupar, "
+"facilitant l'organització dels fitxers oberts. L'afegiment d'una pestanya de "
+"grup nova divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres, obre un "
+"«document sense títol» al quadre nou i l'activa. Podeu obrir fitxers en "
+"aquest grup de pestanyes i moure pestanyes d'un grup de pestanyes a un altre."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Obrir un nou grup de pestanyes a la finestra del gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Per a obrir un nou grup de pestanyes, podeu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic dret en una pestanya i seleccioneu <gui>Mou a un grup de pestanyes "
+"nou</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Utilitzar la drecera <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Aquesta acció divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres; el "
+"quadre del grup de pestanyes nou es col·locarà a la dreta de la pestanya "
+"activa. Podeu desplaçar la barra vertical cap a la dreta o l'esquerra "
+"assignant més o menys espai als quadres de la finestra del <app>gedit</app> "
+"d'acord amb les vostres necessitats."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Podeu obrir tants grups de pestanyes a la finestra del <app>gedit</app> com "
+"admeti la vostra pantalla, però haureu de desplaçar la barra vertical per "
+"tal de veure-les correctament."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Per a tancar un grup de pestanyes tan sols heu de tancar totes les pestanyes "
+"que estan obertes al seu interior."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Mou la pestanya a un altre grup"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Si voleu moure una pestanya d'un grup a un altre:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Feu clic i mantingueu el botó premut sobre la pestanya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Arrossegueu la pestanya al panell d'un altre grup."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Col·loqueu-lo al costat d'altres pestanyes del grup de pestanyes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Deixeu anar el botó del ratolí."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Canvia la posició d'una pestanya a la finestra gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Moure i reordenar pestanyes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Les pestanyes a <app>gedit</app> es poden moure, fent més senzilla la feina "
+"amb els arxius. Les pestanyes es poden reordenar dins la mateixa finestra, "
+"moure fora del <app>gedit</app> (creant una nova finestra de <app>gedit</"
+"app>), i moure entre finestres."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra del gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Per a canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Moveu la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"La pestanya se situarà a la posició més propera del lloc on deixis anar la "
+"pestanya, immediatament al costat d'altres pestanyes obertes."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Mou una pestanya, creant una nova finestra gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Per a crear una nova finestra des d'una pestanya existent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arrossegueu la pestanya fora de la finestra del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Per a moure una pestanya a una finestra nova quan <app>gedit</app> es "
+"maximitza, arrossegueu la pestanya a la barra superior de la pantalla."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Mou una pestanya a una altra finestra del gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Si voleu moure una pestanya d'una finestra a una altra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Arrossegueu la pestanya a la nova finestra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Situeu-la al costat d'altres pestanyes a la nova finestra."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Potser resultar més fàcil moure una pestanya d’una finestra a una altra "
+"arrossegant-la a <gui>Activitats</gui> hot-corner del <gui>Shell de GNOME</"
+"gui>. Així es mostra cadascuna de les finestres obertes del <app>gedit</"
+"app>. Podeu deixar anar la pestanya a la finestra de <app>gedit</app> que "
+"desitgeu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Crea o tanca pestanyes a la finestra del gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Afegir i suprimir pestanyes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Les pestanyes del <app>gedit</app> us permeten tenir diversos fitxers sota "
+"control en una sola finestra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Afegeix pestanyes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Per a afegir una pestanya nova i crear un fitxer nou, feu clic al botó "
+"<gui>Crea un document nou</gui> del costat esquerre de la barra de capçalera "
+"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. La pestanya s'afegirà "
+"al costat dret de les altres."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Suprimeix pestanyes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a eliminar una pestanya, feu clic a la <gui style=\"button\">×</gui> a "
+"la part dreta de la pestanya o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></"
+"keyseq>. Per a eliminar totes les pestanyes obertes, premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Reverteix un canvi recent en un dels vostres fitxers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Desfer/refer una acció recent"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Si cometeu un error editant un document al <app>gedit</app>, podeu desfer el "
+"canvi prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"No podreu revertir un canvi després de tancar el fitxer del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a refer el canvi desfet, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de text gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de text gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Pàgina inicial de la guia d'ajuda del gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editor de text gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Us donem la benvinguda a la guia d'ajuda del <app>gedit</app>. Per una "
+"ràpida introducció a les característiques més bàsiques del <app>gedit</app>, "
+"visiteu la pàgina <link xref=\"gedit-quickstart\">Comenceu amb el gedit</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Altres temes d’ajuda s'agrupen en seccions següents. Gaudiu utilitzant "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Treball amb fitxers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configura el gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Connectors del gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimir amb el gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..833f55b
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,3520 @@
+# Czech translation of gedit help.
+# Copyright (C) 2009 the author(s) of gedit.
+# This file is distributed under the same license as the gedit help.
+#
+# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009.
+# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-13 22:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-16 20:38+0100\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
+"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2014.\n"
+"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Jak změnit v editoru gedit barvy textu a pozadí."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Švárová"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Změna barevného schématu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"Součástí aplikace <app>gedit</app> je několik různých schémat barev, díky "
+"kterým můžete měnit vzhled hlavního okna s textem."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Když chcete změnit barevné schéma:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Písmo a barvy</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Zvolte požadované schéma barev."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Nové schéma barev se okamžitě použije."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Použití vlastního schématu barev"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Můžete také použít schéma barev, které vytvořil někdo jiný, nebo si vytvořit "
+"své vlastní."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Návod, jak si nainstalovat vlastní schéma barev, stejně jako ukázka schématu "
+"barev, kterou si můžete stáhnout a použít, jsou dostupné na <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki editoru gedit</"
+"link> (odkazovaný text je v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Jak použít vlastní písmo pro text v editoru gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Změna výchozího písma"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu používá <app>gedit</app> systémové písmo s pevnou šířkou, "
+"ale máte možnost si ho změnit, aby lépe vyhovovalo vašim potřebám."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Pokud chcete výchozí písmo v editoru <app>gedit</app> změnit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Zruště zaškrtnutí vedle popisku „Použít systémové písmo s pevnou šířkou“"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klikněte na název aktuálního písma. <app>gedit</app> otevře okno pro výběr "
+"písma, takže uvidíte dostupná písma a to požadované si můžete zvolit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Až si vyberete nové písmo, použijte <gui>táhlo</gui> pod seznamem písem k "
+"nastavení výchozí velikosti písma."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Klikněte na <gui>Vybrat</gui> a pak dialogové okno zavřete."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Jak opustit soubor, který používáte."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Zavření souboru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete v editoru <app>gedit</app> zavřít soubor, klikněte na tlačítko "
+"<gui style=\"button\">×</gui> na pravé straně ouška karty nebo prostě "
+"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Libovolná z těchto činností povede k zavření souboru. Pokud soubor obsahuje "
+"neuložené změny, <app>gedit</app> se dotáže, ještli chcete před zavřením "
+"soubor uložit."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Jak otevřít nový soubor pro úpravy."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Vytvoření nového souboru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nejjednodušším způsobem, jak vytvořit v editoru <app>gedit</app> nový "
+"soubor, je kliknout na tlačítko <gui>Vytvořit nový dokument</gui> na levé "
+"straně záhlavní lišty nebo zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Kterýmkoliv z těchto uvedených způsobů vytvoříte nový soubor v okně "
+"<app>gedit</app>. Pokud máte již otevřeny jiné soubory, objeví se nový "
+"soubor jako nová karta napravo od ostatních karet se soubory."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Jak použít oprávnění správce k úpravám souboru."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Úprava souborů pod uživatelem root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Upravovat soubory jako uživatel root je potenciálně rizikové a může vést k "
+"narušení vašeho operačního systému. Proto při takovéto práci dávejte "
+"obvzlášť pozor, co děláte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Pokud potřebujete upravovat soubory jako superuživatel root, spusťte "
+"<app>gedit</app> z terminálu zadáním:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Při použití příkazu <cmd>sudo</cmd> budete muset před otevřením aplikace "
+"<app>gedit</app> zadat správné heslo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Alternativou k příkazu <cmd>sudo</cmd> je získat správcovská oprávnění "
+"zadáním:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Po té byste měli <app>gedit</app> spustit příkazem <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Po otevření se správcovskými oprávněními si je <app>gedit</app> uchová, "
+"dokud jej nezavřete."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Výuka základů práce se soubory v editoru gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Základní práce se soubory: otevřít, zavřít a uložit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Pokud jste v používání editoru <app>gedit</app> nováčci, tato kapitola vás "
+"seznámí s vytvářením, ukládáním, otevíráním a zavíráním souborů."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Jak nastavit gedit, aby používal celou obrazovku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Používání režimu celé obrazovky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Když pracujete s rozsáhlými dokumenty, může se vám v editoru <app>gedit</"
+"app> hodit režim celé obrazovky. Při použití tohoto režimu se skryje "
+"<gui>nabídková lišta</gui>, <gui>lišta karet</gui> i <gui>nástrojová lišta</"
+"gui> a získáte tak více místa pro svůj text a můžete se lépe zaměřit na "
+"vlastní práci."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Zapnutí režimu celé obrazovky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Režim celé obrazovky zapnete zmáčknutím <key>F11</key>. Nabídky, záhlaví a "
+"lišta karet se v aplikaci <app>gedit</app> skryjí a zobrazen bude čistě text "
+"z aktuálního souboru."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Pokud se v režimu celé obrazovky potřebujete dostat k nějaké funkci z "
+"nabídky <app>gedit</app>, přesuňte ukazatel myši k horní hraně obrazovky. "
+"Nabídková lišta se znovu objeví a můžete si vybrat požadovanou položku."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"K přepínání mezi otevřenými kartami v režimu celé obrazovky používejte "
+"kombinace kláves <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PageUp</key></"
+"keyseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PageDown</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Vypnutí režimu celé obrazovky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Pro vypnutí režimu celé obrazovky a návrat k běžnému oknu <app>gedit</app> "
+"zmáčkněte <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Můžete také přesunout ukazatel myši k horní hraně obrazovky a vyčkat, až se "
+"objeví <gui>nabídková lišta</gui>. Po té zmáčkněte tlačítko <gui>Opustit "
+"celou obrazovku</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Jak použít postranní panel editoru gedit k procházení souborů."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Zobrazení a otevření souborů z postranního panelu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Nějběžnějším způsobem přepínání mezi soubory je v editoru <app>gedit</app> "
+"používání karet v horní části okna. V některých případech, třeba když "
+"pracujete s opravdu velkým množstvím souborů, může být jednodušší cestou "
+"použití postranního panelu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Postranní panel aktivujete tak, že vyberete <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
+"<gui>Postranní panel</gui></guiseq> nebo zmáčknete klávesu <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Jestli má být postranní panel otevřený nebo zavřený, můžete kdykoliv "
+"přepnout zmačknutím <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Otevírání souborů z postranního panelu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Abyste mohli z postranního panelu otevřít soubory, nejdříve jej zobrazte "
+"pomocí <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Postranní panel</gui></guiseq> (nebo "
+"jen zmáčkněte <key>F9</key>) a pak zvolte <gui>Prohlížeč souborů</gui> z "
+"rozbalovací nabídky v horní části panelu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Tím se aktivuje režim <em>prohlížeče souborů</em> v postranním panelu. "
+"Můžete využít tlačítka v horní části panelu k vyhledání a otevření "
+"požadovaných souborů."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Používejte postranní panel k přepínání mezi soubory"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Když máte otevřeno několik souborů, můžete použít postranní panel k "
+"přepínání mezi nimi. Pro vypsání souborů zvolte <gui>Dokumenty</gui> z "
+"rozbalovací nabídky v horní části panelu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Kliknutím na libovolný název souboru v postranním panelu dotyčný soubor "
+"otevřete pro úpravy."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Jak otevřít soubory, aby se s nimi mohlo pracovat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Otevření souboru nebo sady souborů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete v editoru <app>gedit</app> otevřít soubor, klikněte na tlačítko "
+"<gui>Otevřít</gui> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"To způsobí, že se objeví dialogové okno <gui>Otevření</gui>. Použijte myš "
+"nebo klávesnici k výběru souboru, který si přejete otevřít a klikněte na "
+"<gui>Otevřít</gui>. Soubor, který jste vybrali, se otevře v nové kartě."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <gui>Zrušit</gui> dialogové okno <gui>Otevření</gui> uzavřete, "
+"aniž by se soubor otevřel."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Můžete použít klávesy <key>Ctrl</key> a <key>Shift</key> k otevření více "
+"souborů naráz. Když držíte během označování více souborů zmáčknutou klávesu "
+"<key>Ctrl</key>, otevře se pak kliknutím na <gui>Otevřít</gui> každý z "
+"těchto souborů, který jste označili."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Když během označování více souborů držíte zmáčknutou klávesu <key>Shift</"
+"key>, otevře se první vybraný soubor, poslední vybraný soubor a všechny "
+"soubory mezi nimi."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Jak se dostat k souborům, které jsou umístěny na jiném počítači."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Otevření souboru umístěného na serveru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Než se pustíte v editoru <app>gedit</app> do otevření souboru ze serveru, "
+"musíte znát o serveru některé technické údaje. Například potřebujete znát IP "
+"adresu nebo adresu URL serveru a možná budete potřebovat vědět, o jaký druh "
+"serveru se jedná (např. HTTP, FTP apod.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Navíc některé servery uplatňují omezení na to, co se soubory uloženými na "
+"serveru můžete dělat. Například můžete soubor otevřít ze serveru, ale "
+"provedené změny budete muset uložit na místní disk na svém počítači."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Vezměte v potaz tato upozornění a můžete se pustit do otevření souboru ze "
+"serveru v editoru <app>gedit</app> v následujících krocích:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "V záhlavní liště klikněte na <gui>Otevřít</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Další umístění</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Zadejte IP adresu nebo URL patřičného serveru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Najděte a vyberte soubor, který si přejete otevřít."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Použijte rozbalovací seznam <gui>Kódování znaků</gui> k výběru správného "
+"kódování znaků."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Otevřít</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Mezi platné typy adres URI patří http:, ftp:, file:, a všechny metody "
+"podporované <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete "
+"uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Například HTTP umožňuje "
+"soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení kvůli tomu, "
+"že ne všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Jak se dostat k souborům, které jste již dříve v aplikaci <app>gedit</app> "
+"otevřeli."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Opětovné otevření nedávno použitého souboru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> poskytuje přístup k několika nedávno použitým souborům, "
+"které jste dříve otevřeli v aplikaci <app>gedit</app>. Zde je postup, jak "
+"můžete nedávno použitý soubor otevřít:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Klikněte na tlačítko se šipkou vedle tlačítka <gui>Otevřít</gui> na záhlavní "
+"liště."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr "<app>gedit</app> zobrazí nabídku s nedávno použitými soubory."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Vyberte požadovaný soubor a ten se otevře v nové kartě."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Když najedete myší na nedávno použitý soubor v nabídce, zobrazí se vám ve "
+"stavové liště v dolní části okna <app>gedit</app> jeho plný název."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr ""
+"Jak používat zásuvné moduly k přizpůsobení práce v editoru gedit podle sebe."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Nastavení a používání zásuvných modulů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"S použitím zásuvných modulů můžete v editoru <app>gedit</app> dělat daleko "
+"víc věcí. Několik zásuvných modulů je přítomno už ve výchozím stavu, ale "
+"většina je dodávána odděleně."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Hodně linuxových distribucí poskytuje tyto zásuvné moduly dohromady v jednom "
+"balíčku s názvem <app>gedit-plugins</app>. Po nainstalování tohoto balíčku "
+"budete mít dodatečné zásuvné moduly k dispozici."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Nainstalovat gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Výchozí zásuvné moduly editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Dodatečné zásuvné moduly editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Jak změnit velikost písmen ve vybraném textu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Změna velikosti písmen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tento zásuvný modul vám pomůže měnit velikost písmen ve vybrané části textu. "
+"Můžete jej použít ke změně textu na malá písmena, na velká písmena, k "
+"přehození malých na velká a velkých na malá nebo k nastavení prvních písmen "
+"slov na velká a ostatních na malá. Zásuvný modul povolíte pomocí "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</"
+"gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Změnit velikost písmen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Až máte zásuvný modul <em>Změnit velikosti písmen</em> povolený, můžete jej "
+"používat následujícím postupem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Zvýrazněte část textu, u které chcete změnu provést."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Změnit velikost písmen</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Zvolte požadovaný způsob formátování textu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Změna formátování textu se projeví okamžitě."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Volba <gui>Invertovat velikost písmen</gui> převede každé malé písmeno na "
+"velké a naopak každé velké písmeno na malé."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Volba <gui>Začátky slov velkými písmeny</gui> převede první písmeno v každém "
+"slově na velké. Všechna ostatní písmena budou převedena na malá."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"V případě, že nemáte žádný text zvýrazněn, funkce <em>Změnit velikost "
+"písmen</em> bude zašedlá. Abyste mohli tuto funkci použít, musíte nejdříve "
+"nějaký text vybrat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Jak zobrazit statistiku dokumentu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistika dokumentu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <em>Statistika dokumentu</em> zobrazuje různé statistiky o "
+"aktuálním dokumentu. Tento modul zapnete pomocí <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</"
+"gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Používání statistiky dokumentu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Až máte zásuvný modul povolený, použijte jej pomocí <guiseq><gui>Nástroje</"
+"gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>. V okně se vám zobrazí "
+"statistické údaje o vašem dokumentu, včetně počtu slov, řádků, znaků, "
+"nebílých znaků a velikosti souboru v bajtech."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"<em>Statistiku dokumentu</em> můžete použít i k zobrazení informací o části "
+"dokumentu. Stačí pomocí myši vybrat část textu, kterou chcete prozkoumat a "
+"použít <guiseq><gui>Nástroje</gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>. "
+"<app>gedit</app> zobrazí údaje jak pro celý dokument, tak pro vybranou část "
+"textu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Jak spustit skript vůči aktuálním souborům a jak komunikovat s ostatními "
+"aplikacemi."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Externí nástroje"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <em>Externí nástroje</em> vám může pomoci zjednodušit často "
+"opakované úkony. Konkrétně rozšiřuje schopnosti editoru <app>gedit</app> o "
+"spouštění skriptů vůči souborům, se kterými pracujete, a umožňuje interakci "
+"mezi aplikací <app>gedit</app> a dalšími aplikacemi. Zásuvný modul "
+"<app>Externí nástroje</app> povolíte pomocí <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</"
+"gui> <gui>Externí nástroje</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Nastavení zásuvného modulu Externí nástroje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Když máte zásuvný modul povolen, musíte jej nastavit, aby vyhovoval vašim "
+"potřebám. Nastavení voleb je dostupné přes <guiseq><gui>Nástroje</gui> "
+"<gui>Správa externích nástrojů</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Tento zásuvný modul je určen spíše pro pokročilé uživatele a aby mohl být "
+"naplno využíván, vyžaduje znalosti skriptování. Používejte jej obezřetně, "
+"protože chyby ve skriptech mohou vést k nechtěným zásahům do vaší práce."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Jak používat postranního panelu k procházení a otevírání souborů."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panel prohlížeče souborů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"V závislosti na tom, k čemu <app>gedit</app> používáte, se vám může někdy "
+"hodit využít <app>Panel prohlížeče souborů</app>. Tento zásuvný modul "
+"zabuduje do postranního panelu <app>prohlížeč souborů</app>, který vám "
+"poskytne přístup k často používaným souborům."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul můžete zapnout pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Panel "
+"prohlížeče souborů</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Jak vložit aktuální datum/čas na pozici kurzoru."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Vložit datum/čas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Jak se dá poznat z názvu <gui>Vložit datum/čas</gui>, zásuvný modul umožňuje "
+"vložení data a/nebo času na aktuální pozici kurzoru."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Abyste povolili zásuvný modul:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Zásuvné moduly</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Vložit datum/čas</gui> zásuvný modul "
+"povolíte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete zásuvný modul využít, zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním "
+"rohu okna a vyberte <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nástroje</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Vložit datum a čas…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Standardně se zásuvný modul <gui>Vložit datum/čas</gui> při každém použití "
+"zeptá, jaký chcete zvolit formát data/času. Můžete si ale nastavit svůj "
+"výchozí formát tak, že zmáčknete tlačítko nabídky v pravém horním rohou okna "
+"a vyberete <guiseq><gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Zásuvné moduly</gui> <gui>Vložit datum/čas</gui> <gui style=\"button"
+"\">Předvolby</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Jak nainstalovat zásuvné moduly třetích stran."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Dodatečné zásuvné moduly editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Instalací zásuvných modulů třetích stran získáte další funkcionalitu, kterou "
+"neposkytují výchozí zásuvné moduly editoru <app>gedit</app> ani rozšiřující "
+"zásuvné moduly z balíčku <app>gedit-plugins</app>. Na <link href=\"https://"
+"wiki.gnome.org/Apps/Gedit/Plugins#third_party\">této adrese</link> je "
+"udržován on-line seznam zásuvných modulů třetích stran."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalace zásuvného modulu třetí strany sestává ze stažení zásuvného modulu, "
+"jeho umístění do správné složky a jeho aktivace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul je obvykle možné stáhnout z jeho webových stránek, v některých "
+"případech ale budete potřebovat nějaký program pro správu verzí, jako je "
+"<app>git</app>, <app>bazaar</app> nebo <app>subversion</app>, abyste z "
+"Internetu stáhli kopii repozitáře. Jak přesně zásuvný modul získat, byste "
+"měli nalézt v jeho dokumentaci."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Soubory zásuvného modulu umístěte do složky <file>/home/"
+"<var>uživatelské_jméno</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Ve výše uvedené cestě samozřejmě nahraďte <var>uživatelské_jméno</var> svým "
+"skutečným uživatelským jménem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Až máte soubory zásuvného modulu umístěny ve správné složce, objeví se "
+"dotyčný zásuvný modul v nabídce v předvolbách. Zmáčkněte tlačítko nabídky v "
+"pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui style=\"menuitem\">Předvolby</"
+"gui> <gui style=\"tab\">Zásuvné moduly</gui> <gui>[název zásuvného modulu]</"
+"gui></guiseq>. Tím zásuvný modul povolíte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Zavřít</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Jakmile máte zásuvný modul povolen, mělo by být možné jej používat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Složka <file>.local</file> je standardně skrytá. Abyste si ji, nebo i jiné "
+"skryté soubory, zobrazili, vyberte <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
+"<gui>Zobrazovat skryté soubory</gui></guiseq> nebo zmáčkněte "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Pokud se složka <file>.local/share/gedit/plugins/</file> ve vašem systému "
+"nenachází, bude si ji potřebovat vytvořit."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Podpora řádků s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro editor gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> umožňuje editoru <app>gedit</app> "
+"analyzovat řádky textu na začátku a na konci souboru a použít u tohoto "
+"souboru sadu předvoleb. Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> podporuje "
+"podmnožinu voleb používaných v textových editorech <app>Emacs</app>, "
+"<app>Kate</app> a <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> povolíte pomocí <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné "
+"moduly</gui> <gui>Řádky s režimem</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Obecné volby Řádků s režimem"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Pomocí řádků s režimem můžete v editoru <app>gedit</app> nastavit "
+"následující volby:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Šířka tabulátoru"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Šířka odsazení"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Vkládání mezer místo tabulátorů"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zalamování textu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Šířka pravého okraje"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými "
+"volbami zadanými v dialogovém okně Předvolby."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <app>Emacs</app>. "
+"<app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s režimem <app>Emacs</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "tab-width (šířka tabulátoru)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "indent-offset (šířka odsazení)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "indent-tabs-mode (režim odsazování tabulátory)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "auto-wrap (automatické zalamování)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Emacs</app> navštivte "
+"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Příručku "
+"k GNU Emacs</link> (odkazovaný text je v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Prvních pět a posledních pět řádků dokumentu se zkoumá na řádky s režimem "
+"<app>Kate</app>. <app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s "
+"režimem <app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width (šířka tabulátoru)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width (šířka odsazení)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent (odsazovat mezerami)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap (zalamovat slova)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column (sloupec pro zalamování slov)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Kate</app> navštivte <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">webové stránky Kate</link> (odkazovaný "
+"text je v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"První tři a poslední tři řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem "
+"<app>Vim</app>. <app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s režimem "
+"<app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (převádět tabulátory na mezery)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (šířka tabulátoru)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (šířka odsazení)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap (zalamování)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth (šířka textu)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Vim</app> navštivte <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">webové stránky Vim</link> (odkazovaný text je "
+"v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Jak přidat do spodního panelu interaktivní konzolu jazyka Python."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Konzola Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Do spodního panelu můžete přidat konzolu jazyka Python, abyste mohli "
+"testovat skripty Python, aniž byste museli opustit <app>gedit</app>. Konzolu "
+"Pythonu povolite pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Konzola Python</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Když je konzola Python povolená, můžete ji otevřít přes "
+"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Spodní panel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Pokud máte zároveň povolený zásuvný modul <gui>Vestavěný terminál</gui>, "
+"objeví se <gui>Konzola Python</gui> na spodním panelu v podobě karty."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Jak rychle otevřít soubor nebo sadu souborů."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Rychle otevřít"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jak napovídá název tohoto zásuvného modulu <app>Rychle otevřít</app>, pomáhá "
+"otevírat soubory rychlejším způsobem, než se soubory běžně otevírají. "
+"Povolíte jej pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Předvolby</"
+"gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Rychle otevřít</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Až máte zásuvný modul <app>Rychle otevřít</app> povolen, můžete jej použít "
+"následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Otevřete dialogové okno <app>Rychlé otevření</app> zmáčknutím "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key> <key>O</key></keyseq> nebo pomocí "
+"<gui style=\"menuitem\">Rychle otevřít…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Objeví se dialogové okno <gui>Rychlé otevření</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Použijte myš k výběru souboru či souborů, které chcete otevřít."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Jestli chcete vybrat několik jednotlivých souborů, držte během klikání na ně "
+"zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vybrat skupinu souborů, klikněte na první soubor, který chcete "
+"otevřít, a pak držte zmáčknutý <key>Shift</key> a klikněte na poslední "
+"soubor, který chcete otevřít."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Rychlé otevření</app> bude hledat soubory v:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Složce aktuálního otevřeného dokumentu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Kořenové složce zásuvného modulu <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Panel prolížeče souborů</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Nedávných dokumentech, které jsou známé také jako složka <file>Nedávné</"
+"file> v aplikaci <app>Soubory</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Složkách, pro které máte v aplikaci <app>Soubory</app> vytvořeny záložky"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Vaší složce <file>Plocha</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Vaší <file>Domovské</file> složce"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Rychlé otevření</app> zobrazuje soubory z těchto umístění bez ohledu na "
+"to, jestli jste je už dříve měly otevřeny nebo ne."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Jak použít úryvky k rychlému vkládání často používaných částí textu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Úryvky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Úryvky</app> poskytují pohodlný způsob, jak vkládat opakující se části "
+"kódu do vašeho souboru. Například úryvek HTML pro značku <code>&lt;img&gt;</"
+"code> by vložil otevírací a zavírací část značky, včetně vyhrazeného místa, "
+"do kterého jen dopíšete atributy obrázku. Díky tomu můžete psát kód "
+"jednodušeji a rychleji."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Povolení zásuvného modulu Úryvky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Jestli chcete zásuvný modul <gui>Úryvky</gui> povolit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Zásuvné moduly</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Úryvky</gui> zásuvný modul povolíte."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Procházení úryvků"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Když chcete procházet dostupné úryvky:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Správa úryvků</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že je nastavená správná syntax. Statová lišta u spodní části "
+"okna <app>gedit</app> zobrazuje aktuálně nastavený jazyk. Toto nastavení "
+"jazyku zajišťuje, že gedit bude vkládat správné úryvky. Normálně <app>gedit</"
+"app> sám rozpozná jazyk nebo syntax souboru, který používáte, ale občas je "
+"potřeba jej nastavit ručně."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "V tomto příkladu je jazyk nastaven na HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Procházejte si úryvky, které jsou dostupné pro zvolený jazyk či syntax."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Používání úryvků"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Když chcete do svého aktuálního dokumentu vložit úryvek:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Napište kdekoliv v aktuálním dokumentu název úryvku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Zmáčknutím klávesy <key>Tab</key> vložíte úryvek spřažený ze zadaným názvem."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Příklad použití úryvku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Napřiklad mějme syntax nastavenu na <em>HTML</em>, napište <code>head</code> "
+"a zmáčkněte klávesu <key>Tab</key>. Text by se měl automaticky přeměnit na "
+"úryvek:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Název stránky&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Přidání úryvku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Můžete přidávat úryvky, které budou fungovat globálně (tj. nezávislé na "
+"jazyku) nebo které budou jen pro konkrétní syntax."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Nástroje</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Správa úryvků</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"V postranním panelu <gui>Správa úryvků</gui> vyberte požadovanou syntax a "
+"klikněte na tlačítko „+“, aby se pro zvolenou syntax vypsaly stávající "
+"úryvky."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Abyste přidali úryvek, který funguje globálně (tj. když není pro dokument "
+"nastavena žádná konkrétní syntax nebo jazyk), vyberte v postranním panelu "
+"<gui>Správa úravků</gui> skupinu <gui>Globální</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Nový úryvek přidáte kliknutím na ikonu „plus“ v postranním panelu "
+"<gui>Správa úryvků</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Zadejte název pro nový úryvek. Název úryvku se může od úryvku, který chcete "
+"přidat, lišit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"V části <gui style=\"group\">Aktivace</gui> musíte zadat výraz do pole <gui "
+"style=\"input\">Tabulátorový spouštěč</gui>. Tento výraz budete používat k "
+"zadávání úryvku."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Pokud si přejete úryvek vkládat klávesovou zkratkou, klikněte myší do pole "
+"<gui style=\"input\">Klávesová zkratka</gui> a zmáčkněte požadovanou "
+"kombinaci kláves. Po té, co klávesy zmáčkněte a pustíte, bude klávesová "
+"zkratka nastavena."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Do textové oblasti <gui style=\"input\">Upravit:</gui> vložte požadovaný "
+"text úryvku. Můžete použít proměnné ve stylu <code>${n}</code>, kde <em>n</"
+"em> nahraďte číslem, které představuje pořadí, v jakém se budou proměnné "
+"zadávat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Příklad nového úryvku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Předpokládejme, že máte vytvořen úryvek s výrazem <var>uvítání</var> v <gui "
+"style=\"input\">Tabulátorovém spouštěči:</gui>. Textová oblast <gui style="
+"\"input\">Upravit:</gui> obsahuje:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;\n"
+" Ahoj ${1:naprosto} ${2:úžasný} světe!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Tento úryvek můžete vložit tak, že v dokumentu napíšete <var>uvítání</var> a "
+"zmáčknete klávesu <key>Tab</key>. Vloží se následující text:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;\n"
+" Ahoj naprosto úžasný světe!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Slova „naprosto“ a „úžasný“ můžete podle momentální potřeby ponechat nebo "
+"smazat. Uděláte to tak, že se mezi těmito slovy přepnete klávesou <key>Tab</"
+"key> a případně je pomocí klávesy <key>Del</key> smažete."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Jak seřadit řádky textu v abecedním pořadí."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Řadit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <app>Řadit</app> uspořádává vybrané řádky textu v abecedním "
+"pořadí."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Povolení zásuvného modul Řadit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Abyste povolili zásuvný modul <app>Řadit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Řadit</gui> zásuvný modul povolíte."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Používání zásuvného modulu Řadit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Když chcete zásuvný modul <gui>Řadit</gui> použít:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Vyberte požadované řádky textu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Seřadit…</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Otevře se dialogové okno <gui>Řadit</gui>, ve kterém si můžete navolit, jak "
+"se má seřazení provést:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<gui>Obrácené pořadí</gui> seřadí text v obráceném abecedním pořadí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Odstranit duplikáty</gui> odstraní ze seznamu duplicitní hodnoty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignorovat velikost písmen</gui> bude ignorovat rozdíly ve velikosti "
+"písmen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, "
+"který se použije pro řazení, v číselném poli <gui>Začít ve sloupci</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na <gui>Seřadit</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Jak nastavit stránky, aby se tisky v zadaném pořadí."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Získání kopií vytisknutých ve správném pořadí"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Obrátit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Tiskárny obvykle tisknou první stránku jako první a poslední jako poslední, "
+"takže stránky ve výstupním zásobníku končí v opačném pořadí, než byste "
+"chtěli. Tohle pořadí ale můžete změnit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk v části <gui "
+"style=\"group\">Kopie</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Obrátit</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Poslední stránka se vytiskne jako první atd."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Setřídit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Pokud tisknete více kopií dokumentu, budou standardně na výstupu stránky "
+"seskupeny podle čísel. (Tj. nejdříve vyjedou všechny stránky jedna, pak "
+"všechny stránky dva atd.) Setříděním získáte seskupené jednotlivé sady "
+"dokumentu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Setřídění se provede následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk v části <gui "
+"style=\"group\">Kopie</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Setřídit</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Jak vytisknout soubory, které jste v editoru gedit vytvořili."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Tisk dokumentů"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Abyste mohli z aplikace <app>gedit</app> tisknout, musíte mít připojenou a "
+"nastavenou tiskárnu. Pokud tomu tak doposud není, můžete najít příslušné "
+"rady v <link href=\"help:gnome-help/printing\">nápovědě k tisku v GNOME</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> umožňuje tisknout jak do souboru, tak na papír."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Náhled tisku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Než svůj dokument vytisknete, můžete si pomocí <gui>Náhled tisku</gui> "
+"prohlédnout, jak bude vytisklý dokument vypadat. Pro zobrazení náhledu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Náhled tisku</gui></guiseq>. Případně můžete zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Náhled dokumentu se otevře v té samé kartě, jako soubor. Náhled si můžete "
+"procházet pomocí navigačních tlačítek a nástrojů na nástrojové liště v horní "
+"části karty s náhledem. Pro zavření náhledu a návrat do dokumentu klikněte "
+"na <gui style=\"button\">Zavřít náhled</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Tisk na papír"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Svůj dokument můžete vytisknout na tiskárně, jak místní, tak vzdálené. "
+"Postupujte následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Ze seznamu dostupných tiskáren vyberte požadovanou tiskárnu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Můžete si nechat zobrazit náhled souboru pomocí <gui style=\"button\">Náhled "
+"tisku</gui> a teprve, až jej shledáte uspokojivým, klikněte na <gui style="
+"\"button\">Tisk</gui>, aby se odeslal do tiskárny."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Navíc můžete na kartě <gui style=\"tab\">Nastavení stránky</gui> upravit "
+"volby <gui style=\"group\">Rozvržení</gui> a <gui style=\"group\">Papír</"
+"gui>. Protože tyhle volby se obecně týkají všech programů v <app>GNOME</"
+"app>, podívejte se do nápovědy <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Volby Rozvržení a Papír</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Tisk více kopií a určeného rozsahu stránek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Může se vám hodit možnost nastavení voleb <gui style=\"group\">Rozsah</gui> "
+"a <gui style=\"group\">Kope</gui>:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Tisk do souboru"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> můžete použít také k tisku do souboru. Abyste vytiskli svůj "
+"dokument do souboru v některém z formátů:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui> <gui style=\"menuitem\">Tisk do souboru</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Při tisku do souboru máte na výběr z následujících formátů:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <gui style=\"button\">Tisk</gui> dokument vytisknete do souboru."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Jak vybrat stránky, které chcete tisknout."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Tisk jen konkrétních stránek"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Z dokumentu můžete vytisknout jen konkrétní vybrané stránky. Například, když "
+"zadáte čísla stránek „1,3,5-7,9“, vytisknou se jen stránky 1, 3, 5, 6, 7 a "
+"9. Aby se vytiskly jen zvolené stránky:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk…</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk vyberte v "
+"části <gui style=\"group\">Rozsah</gui> volbu <gui style=\"radiobutton"
+"\">Stránky</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Napište čísla stránek, které z dokumentu chcete vytisknout. K oddělování "
+"použijte čárky, k určení rozsahu použijte pomlčku."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Stručný úvod do editoru gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Začínáme s editorem gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> je textový editor pro pracovní prostředí GNOME oplývající "
+"všemi potřebnými funkcemi. Můžete jej používat k přípravě jednoduchých "
+"poznámek a dokumentů nebo můžete využít jeho pokročilých funkcí a udělat si "
+"z něj vlastní vývojářské prostředí."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Jakmile <app>gedit</app> spustíte, můžete začít psát. Napsaný text uložíte "
+"prostým kliknutím na tlačítko <gui>Uložit</gui> v záhlavní liště okna "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Vysvětlení dalších funkcí a pomoc s prováděním pokročilejších úloh "
+"vyhledejte v <link xref=\"index\">dalších částech</link> nápovědy k aplikaci "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Jak nahradit části textu v souboru."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Nahrazování textu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Úpravy textu můžou někdy zabrat hodně času. Abyste jej ušetřili, nabízí "
+"<app>gedit</app> funkci <app>Nahradit</app>, která vám pomůže najít a "
+"nahradit části textu."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Náhrada textu v editoru <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Otevřete nástroj <gui>Nahradit</gui> kliknutím na <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Tlačítko s nabídkou</gui> <gui style=\"menuitem\">Hledat a nahradit…</"
+"gui></guiseq> nebo zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Řetězec, který chcete nahradit, zadejte do pole <gui>Najít</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Nový řetězec, kterým chcete nahrazovat ten nalezený, zadejte do pole "
+"<gui>Nahradit za</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Až máte zadán původní a nový text, můžete upravit další parametry hledání. "
+"Můžete si také zvolit, co všechno chcete nahradit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Jestliže chcete nahradit <em>pouze</em> následující výskyt hledaného "
+"řetězce, tak klikněte na <gui>Nahradit</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Jestliže chcete nahradit úplně <em>všechny výskyty</em> hledaného řetězce, "
+"tak klikněte na <gui>Nahradit vše</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Funkci <gui>Nahradit vše</gui> používejte obezřetně. Pracuje totiž s úplně "
+"celým textovým souborem a neumožňuje vybrat jen část textu, kde byste chtěli "
+"nahrazení provést."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Další volby"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Když si budete přát, můžete upravit některé další parametry hledání:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Volba <em>Rozlišovat velikost písmen</em> umožňuje určit, jestli chcete, aby "
+"se při hledání bral ohled na velikost písmen. Když je tato volba vybrána, "
+"bude mít velikost písmen vliv na shodu při hledání. Když vybrána není, budou "
+"vyhovovat hledání i slova lišící se velikostí písmen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Hledat pouze celá slova"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Tuto volbu použijte, když chcete vyhledat slova bez předpon a přípon. "
+"Například, když budete chtít vyhledat slovo „pan“ a zaškrtnete tuto volbu, "
+"vyhledá se opravdu jen „pan“ a ne třeba „<em>pan</em>da“ nebo „ko<em>pan</"
+"em>á“."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Hledat směrem k začátku"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Tato volba v podstatě odpovídá příkazu Najít předchozí. Vyberte ji, pokud "
+"chcete při hledání postupovat směrem od konce k začátku."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Přecházet přes okraj"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"S vybranou volbou <app>Přecházet přes okraj</app> bude <app>gedit</app> při "
+"hledání/nahrazování pokračovat od začátku souboru po té, co narazí na jeho "
+"konec. Tím máte zaručeno, že při hledání/nahrazování projdete opravdu celý "
+"soubor."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Používání řídících sekvencí"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Můžete používat <em>řídící sekvece</em> (tzv. sekvence escape) pro hledání "
+"zalomení řádků všech typů a tabulátorů."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nový řádek (NL)"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Na začátek řádku (CR)"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulátor"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Pokud chcete hledat <output>\\</output> (zpětné lomítko) nebo nějakou řídící "
+"sekvenci uvedenou v textu, musíte jim předřadit další zpětné lomítko. "
+"Například, když chcete vyhledat <input>\\</input>, musíte do polí, co hledat "
+"nebo čím nahradit, uvést <input>\\\\</input>. Obdobně, když chcete vyhledat "
+"v textu popsanou řídící sekvenci <input>\\n</input>, použijte výraz <input>\\"
+"\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Jak uložit soubor, na kterém budete pracovat později."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Ukládání souboru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete v editoru <app>gedit</app> uložit soubor, klikněte na tlačítko "
+"<gui style=\"button\">Uložit</gui> na pravé straně záhlavní lišty nebo jen "
+"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Pokud ukládáte nový soubor, objeví se dialogové okno, ve kterém si můžete "
+"zvolit název souboru a složku, do které se má uložit."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Jak v souboru najít část textu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Hledání textu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Nástroj hledání vám pomůže najít konkrétní úsek textu v rámci textu vašeho "
+"souboru."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Vyhledání textu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Otevřete <gui>okno hledání</gui> kliknutím na <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Tlačítko s nabídkou</gui> <gui style=\"menuitem\">Hledat…</gui></guiseq> "
+"nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Kurzor se "
+"přemístí na začátek pole v <gui>okně hledání</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Napište do <gui>okna hledání</gui> text, který si přejete najít."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> bude průběžně během psaní zvýrazňovat části textu, které "
+"odpovídají tomu zadanému."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Pro pohyb ve výsledcích hledání použijte něco z následujícího:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Klikněte na tlačítka <gui style=\"button\">nahoru</gui> nebo <gui style="
+"\"button\">dolů</gui> v podobě šipek vedle <gui>vyhledávacího pole</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr "Zmáčkněte na klávesnici klávesu <key>↑</key> nebo <key>↓</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>G</key></keyseq> nebo "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"<gui>Okno hledání</gui> můžete zavřít zmáčknutím <key>Esc</key> nebo "
+"<key>Enter</key>. Zmáčknutí <key>Esc</key> vrátí kurzor na místo, kde byl "
+"před započetím hledání. Zmáčknutí <key>Enter</key> vrátí kurzor na místo "
+"nalezeného výsledku."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Rady k vyhledávání"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Pokud část textu zvýrazníte myší a zmáčknete <keyseq><key>Ctrl</key> <key>F</"
+"key></keyseq>, zvýrazněný text se objeví předepsaný v okně hledání."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Kliknutím na ikonu <gui style=\"button\">lupy</gui> v okně hledání nebo "
+"kliknutím pravým tlačítkem kdekoliv v okně hledání se dostanete k dalším "
+"volbám. Vybrat si můžete z jedné nebo více následujících voleb hledání:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Vyberte <gui>Rozlišovat velikost písmen</gui>, aby se při hledání bral ohled "
+"na velikost písmen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Vyberte <gui>Hledat pouze celá slova</gui>, aby se hledala je úplná slova."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Vyberte <gui>Přecházet přes okraj</gui>, aby se v hledání pokračovalo znovu "
+"od začátku dokumentu, až se narazí na jeho konec."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Text, který jste vyhledali, zůstane zvýrazněný, i po dokončení hledání. "
+"Pokud budete chtít zvýraznění odstranit, klikněte na <gui style=\"menuitem"
+"\">Zrušit zvýrazňování</gui> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Jak v souborech zkontrolovat pravopisné chyby."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Kontrola pravopisu ve vašich dokumentech"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Povolení kontroly pravopisu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Funkce kontroly pravopisu je v editoru <app>gedit</app> poskytována v podobě "
+"zásuvného modulu, který může být povolen podle potřeby. Povolit jej lze "
+"následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Kontrola pravopisu</gui> zásuvný modul "
+"povolíte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr ""
+"Jak zkontrolovat, jestli nejsou v dokumentu pravopisně nesprávná slova:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zkontrolovat pravopis</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aby <app>gedit</app> v dokumentu automaticky průběžně označoval pravopisně "
+"nesprávná slova, vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Zvýrazňovat pravopisné chyby</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Používání kontroly pravopisu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"V dialogovém okně kontroly pravopisu můžete chybné slovo nechat nahradit "
+"jeho správnou alternativou. Odhalené chybné slovo je zobrazeno tučně vedle "
+"<gui>Chybné slovo:</gui>. Při opravě můžete použít následující postupy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"Do pole <gui style=\"input\">Změnit na:</gui> můžete zadat nové slovo a "
+"pomocí <gui style=\"button\">Zkontrolovat slovo</gui> ověřit, jestli jste ho "
+"zadali správně."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"V seznamu <gui style=\"menu\">Návrhy:</gui> jsou uvedeny dostupné náhrady za "
+"chybné slovo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"Pomocí <gui style=\"button\">Ignorovat</gui> můžete přeskočit kontrolu "
+"<em>tohoto</em> výskytu aktuálního slova."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"Pomocí <gui style=\"button\">Ignorovat vše</gui> můžete přeskočit kontrolu "
+"<em>všech</em> výskytů aktuálního slova."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"Pomocí <gui style=\"button\">Změnit</gui> můžete <em>tento</em> výskyt "
+"chybného nebo nerozpoznaného slova nahradit některým slovem v seznamu <gui "
+"style=\"menuitem\">Návrhy:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"Pomocí <gui style=\"button\">Změnit vše</gui> můžete nahradit <em>všechny</"
+"em> výskyty chybného nebo nerozpoznaného slova některým slovem ze seznamu "
+"<gui style=\"button\">Návrhy:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Přidat slovo</gui> umožňuje přidat aktuální slovo do "
+"<gui>Uživatelského slovníku</gui> aplikace <app>gedit</app>. Díky tomu, že "
+"slovo přidáte do <gui>Uživatelského slovníku</gui>, <app>gedit</app> jej "
+"napříště rozpozná a nebude jej označovat jako chybné."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Určení jazyka použitého při kontrolu pravopisu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu používá <app>gedit</app> ke kontrole pravopisu v dokumentu "
+"váš aktuální jazyk. Pokud potřebujete použít jiný jazyk, zvolte <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem\">Natavit jazyk…</gui></"
+"guiseq> a vyberte si požadovaný jazyk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Slovníky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> používá <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, což je drobná systémová pomůcka pro kontrolu "
+"pravopisu. Enchant umí využít ke kontrole různé slovníky. Dvěma z nich jsou "
+"<em>Hunspell</em> a <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Jestliže jazyk, který chcete používat, není pro <app>gedit</app> dostupný, "
+"použijte instalátor softwaru nebo správce balíčků k instalaci potřebné "
+"podpory slovníků."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Jak zvýraznit svůj text, aby se lépe četl."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Zapnutí zvýrazňování syntaxe"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> poskytuje zvýrazňování syntaxe pro široké spektrum "
+"značkovacích, programovacích a vědeckých jazyků. Pokud <app>gedit</app> při "
+"otevíraní souboru rozpozná jeho syntaxi, bude text zvýrazňovat automaticky."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"V případě, že syntaxe nebo jazyk není po spuštění zvýrazňována, můžete "
+"vybrat správnou syntax nebo jazyk kliknutím na <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Zobrazit</gui> <gui style=\"menuitem\">Režim zvýrazňování</gui></guiseq> "
+"a zvolit požadovanou syntax. Další možností je vybat název syntexe ze "
+"seznamu na spodní liště okna <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Jak seskupit podobné karty dohromady."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Uspořádávání souborů do skupinových karet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Když v editoru <app>gedit</app> pracujete s více kartami, můžete si je "
+"seskupovat, abyste v otevřených souborech měli lepší přehled. Přidáním nové "
+"skupiny karet se okno <app>gedit</app> rozdělí na dva panely, otevře se nový "
+"„Nepojmenovaný dokument“ v novém panelu a zaměří se. Nyní můžete otevírat "
+"soubory do této skupiny karet a přesouvat karty z jedné skupiny do druhé."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Otevření nové skupiny karet v okně gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Když chcete otevřít novou skupinu karet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem na kartu a vyberte <gui>Přesunout do nové skupiny "
+"karet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Použijte klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Tím se okno <app>gedit</app> rozdělí na dva panely a panel s novou skupinou "
+"karet bude umístěn na pravo. Pomocí úchytu na oddělovací čáře mezi panely "
+"můžete měnit vzájemnou velikost panelů podle svých potřeb."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Skupin karet si můžete v okně <app>gedit</app> otevřít, kolik vám obrazovka "
+"dovolí, ale budete si muset upravit jejich rozměry, aby se daly používat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Aby se zavřela skupina karet, stačí pozavírat všechny karty, které obsahuje."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Přesun karty do jiné skupiny karet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Když chcete přesunout kartu z jedné skupiny karet do jiné:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Klikněte tlačítkem myši na kartě a držte jej zmáčknuté."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Přetáhněte kartu do jiného panelu skupiny karet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Umístěte ji mezi ostatní karty ve skupině."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Uvolněte tlačítko myši."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Jak změnit pořadí karet v okně gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Přesun a uspořádávání karet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Karty je možné v editoru <app>gedit</app> přesouvat, abyste si usnadnili "
+"práci se soubory. Můžete měnit jejich pořadí v rámci stejného okna, "
+"přesunout je mimo (vytvoří se nové okno <app>gedit</app>) a nebo je "
+"přesunout z jednoho okna do druhého."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Změna pořadí karet v okně gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pro změnu pořadí karet v okně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Přesuňte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Karta se umístí na nejbližší místo, kde jste ji upustili, hned vedle "
+"ostatních otevřených karet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Přesun karty, vytvoření nového okna"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Pro vytvoření nového okna ze stávající karty:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Přetáhněte kartu mimo okno <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Pokud chcete kartu přesunout, když je <app>gedit</app> maximalizovaný, "
+"přetáhněte ji na horní lištu v horní části obrazovky."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Přesun karty do jiného okna gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Když chcete přesunout kartu z jednoho okna do druhého:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Táhněte kartu do nového okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Upusťte ji mezi ostatní karty v novém okně."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Někdy může být jednodušším řešením, jak přetáhnout kartu z jednoho okna do "
+"druhého, to, že ji táhnete na <gui>Činnosti</gui> v citlivém rohu <gui>GNOME "
+"Shell</gui>. Tím se ukáží všechna otevřená okna <app>gedit</app>. Pak ji "
+"můžete upustit na tom požadovaném."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Jak vytvořit nebo zavřít karty v okně gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Přidávání a odebírání karet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Práce s kartami v aplikaci <app>gedit</app> umožňuje mít v jednom okně na "
+"očích několik souborů."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Přidávání karet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Když chcete přidat novou kartu, která vytvoří nový soubor, klikněte na "
+"tlačítko <gui>Vytvořit nový dokument</gui> na levé straně záhlavní lišty, "
+"nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Karta se přidá "
+"vpravo za ostatní karty."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Odebírání karet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete kartu odstranit, klikněte na <gui style=\"button\">×</gui> na "
+"pravé straně karty, nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>W</key></keyseq>. Pokud chcete odstranit všechny otevřené karty, "
+"zmáčkněte kombinaci <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Jak vrátit zpět poslední změny v některém z vašich souborů."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Vracenía opětovné provádění nedávných úkonů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když se při úpravách dokumentu v aplikaci <app>gedit</app> spletete, můžete "
+"změny vrátit zpět zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Pokud soubor v aplikaci <app>gedit</app> zavřete, už v něm dál nemůžete "
+"změny vracet zpět."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete znovu provést změnu, kterou jste vrátili zpět, zmáčkněte "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Textový editor gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Textový editor gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Domovská stránka uživatelské příručky k aplikaci gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Textový editor gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Vítejte v příručce k editoru <app>gedit</app>. Pro začátek doporučujeme "
+"stručný úvod do základních funkcí aplikace <app>gedit</app>, který najdete "
+"najdete na stránce <link xref=\"gedit-quickstart\">Začínáme s editorem "
+"gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Ostatní témata nápovědy jsou seskupena do oddílů uvedených níže. Užívejte si "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Práce se soubory"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Nastavení editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Zásuvné moduly editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Tisk v editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Tento dokument je licencován pod <_:link-1/>"
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..abf8ec1
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,4529 @@
+# Danish translation of gedit.
+# M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09.
+# scootergrisen, 2020.
+#
+# Husk at tilføje dig i credit-listen
+# (besked id "translator-credits")
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-09 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008\n"
+"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008\n"
+"scootergrisen <>, 2020\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen\n"
+"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
+"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Ændr tekst- og baggrundsfarverne i gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14
+#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+#| msgid "Blue based color scheme."
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Ændr farvetemaet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inkluderer flere forskellige farvetemaer, så du kan ændre "
+"udseendet på hovedtekstvinduet."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+#| msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Sådan ændres farvetemaet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Skrifttyper og "
+"farver</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+#| msgid "Blue based color scheme."
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Vælg dit ønskede farvetema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Det nye farvetema anvendes straks."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Brug et tilpasset farvetema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge farvetemaer som andre har oprettet eller oprette og bruge "
+"dine egne farvetemaer."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Instruktioner til at installere tilpassede farvetemaer samt eksempler på "
+"farvetemaer som du kan downloade og bruge findes i <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
+"wiki</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Brug en tilpasset skrifttype til din tekst i gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Ændr standardskrifttypen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> bruger som standard systemets skrifttype med fast bredde, "
+"men du kan ændre den skrifttype, som <app>gedit</app> bruger som standard, til "
+"det du ønsker."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Sådan skiftes standardskrifttypen i <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Skrifttyper og "
+"farver</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Fravælg boksen ved siden af sætningen “Brug systemets skrifttype med fast "
+"bredde”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klik på den nuværende skrifttypes navn. <app>gedit</app> åbner et "
+"skrifttypevælgervindue, hvor du kan se de tilgængelige skrifttyper og vælge "
+"den, du ønsker."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Når du har valgt en ny skrifttype, så brug <gui>skyderen</gui> under listen "
+"over skrifttyper for at indstille standardskrifttypen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Vælg</gui> og klik så på <gui>Luk</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+#| msgid "Print the file to a printer."
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Forlad den fil du bruger."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+#| msgid "Close tab."
+msgid "Close a file"
+msgstr "Luk en fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
+"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-"
+"side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"For at lukke en fil i <app>gedit</app> vælges <gui "
+"style=\"menuitem\">Luk</gui>. Du kan også klikke på det lille “X” i højre side "
+"af filens faneblad, eller trykke på <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:24
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Hver handling lukker en fil i <app>gedit</app>. Hvis din fil indeholder "
+"ændringer som ikke er blevet gemt, så spørger <app>gedit</app> om du vil "
+"gemme ændringerne inden filen lukkes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Åbn en ny fil til redigering."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Opret en ny fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Den letteste måde at oprette en fil i <app>gedit</app> er ved at klikke på "
+"knappen <gui>Opret et nyt dokument</gui> i venstre side af værktøjslinjen "
+"eller trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Hver handling opretter en ny fil i <app>gedit</app>-vinduet. Hvis du har "
+"andre åbne filer i <app>gedit</app>, så vises den nye fil du opretter som et "
+"nyt faneblad til højre for de andre filer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Brug administrative rettigheder til at redigere en fil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Redigér en fil som root-brugeren"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Redigering af filer som root-brugeren er potentielt farligt og kan "
+"ødelægge dit system. Vær meget forsigtig når du redigerer filer som root-"
+"brugeren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"For at redigere filer som root-brugeren startes <app>gedit</app> fra "
+"terminalen ved at skrive:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+#| msgid "gedit"
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Med kommandoen <cmd>sudo</cmd> skal du først indtaste din adgangskode før "
+"<app>gedit</app> kan åbnes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Som et alternativ til kommandoen <cmd>sudo</cmd> kan du indhente "
+"administrative rettigheder ved at skrive:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Start så <app>gedit</app> med kommandoen <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Når du har åbnet <app>gedit</app> med administrative rettigheder, så "
+"beholder <app>gedit</app> rettighederne, indtil du lukke den."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Lær grundlæggende arbejde med filer i gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Grundlæggende filhandlinger: Åbn, luk og gem filer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Hvis <app>gedit</app> er nyt for dig, så hjælper disse emner dig med at oprette, "
+"gemme, åbne og lukke filer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Indstil gedit til at bruge hele skærmen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Brug fuldskærmstilstand"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Når du arbejder med et stort dokument, så kan det være nyttigt at bruge "
+"<app>gedits</app> fuldskærmstilstand. Når fuldskærmstilstand bruges, så skjules "
+"<gui>menulinjen</gui>, <gui>fanebladslinjen</gui> og "
+"<gui>værktøjslinjen</gui>, så du kan se mere af din tekst og bedre kan "
+"fokusere på dine opgaver."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Aktivér fuldskærmstilstand ved at trykke på <key>F11</key>. "
+"<app>gedits</app> menu-, titel- og fanebladslinjen skjules, og du kan kun se "
+"teksten i din nuværende fil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Hvis du har brug for at udføre en handling fra <app>gedit</app>-menuen mens, "
+"du arbejder i fuldskærmstilstand, så flyt din musemarkør øverst på skærmen. "
+"<app>gedit</app>-menulinjen vises, og du kan vælge den handling, du ønsker."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Skift mellem åbne faneblade i fuldskærmstilstand ved at trykke på enten "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Deaktivér fuldskærmstilstand"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Deaktivér fuldskærmstilstand og vend tilbage til standard "
+"<app>gedit</app>-vinduet ved at trykke på <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Du kan også flytte din musemarkør øverst på skærmen og vente på at "
+"<gui>menulinjen</gui> vises. Når <gui>menulinjen</gui> vises, så vælg "
+"knappen <gui>Forlad fuldskærmstilstand</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Brug gedits siderude som en filvælger."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Vis og åbn filer fra sidepanelet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Den mest almindelige måde til at skifte mellem filer i <app>gedit</app> er "
+"ved at bruge fanebladene øverst i <app>gedit</app>-vinduet. Nogle gange kan "
+"det dog være lettere at bruge sidepanelet, specielt hvis du arbejder med et "
+"stort antal åbne filer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Aktivér sidepanelet ved at vælge <guiseq><gui>Vis</gui> "
+"<gui>Sidepanel</gui></guiseq> eller tryk blot på <key>F9</key>-tasten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Du kan skifte mellem at åbne/lukke sidepanelet ved, når som helst, at trykke "
+"på <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+#| msgid "Opening a File from a URI"
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Åbn filer fra sidepanelet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Åbn filer fra sidepanelet ved først at åbne sidepanelet og derefter vælge "
+"<guiseq><gui>Vis</gui> <gui>Sidepanel</gui></guiseq> (eller blot trykke på "
+"<key>F9</key>), og så vælge <gui>Filvælger</gui> fra rullegardinet øverst i "
+"panelet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Det aktiverer <em>Filvælger</em>-tilstanden i sidepanelet. Herefter kan du "
+"bruge navigationsknapperne øverst i panelet til at finde og åbne de filer du "
+"ønsker."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Brug sidepanelet til at skifte mellem åbne filer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Når du har flere filer åbne, så kan du bruge sidepanelet til at skifte "
+"mellem åbne filer. Vis åbne filer ved at vælge <gui>Dokumenter</gui> fra "
+"rullegardinet øverst i panelet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr "Når der klikkes på et filnavn i sidepanelet, så åbnes filen til redigering."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Åbn filer for at arbejde på dem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Åbn en fil eller et sæt filer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Åbn en fil i <app>gedit</app> ved at klikke på knappen <gui>Åbn</gui> eller "
+"tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Det viser dialogen <gui>Åbn</gui>. Brug din mus eller dit tastatur til at vælge "
+"den fil, du vil åbne, og klik på <gui>Åbn</gui>. Den valgte fil, åbnes i "
+"et nyt faneblad."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+#| msgid ""
+#| "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#| "<guibutton>Close</guibutton>."
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Luk dialogen <gui>Åbn</gui> uden at åbne en fil ved at klikke på "
+"<gui>Annuller</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Du kan bruge <key>Ctrl</key>- og <key>Skift</key>-tasterne til at åbne mere "
+"end en fil ad gangen. Hvis du holder <key>Ctrl</key>-tasten nede, mens du "
+"vælger flere filer, så vil klik på <gui>Åbn</gui> åbne alle de valgte filer."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Hvis <key>Skift</key> holdes nede mens du vælger flere filer, så åbnes den "
+"først fil du vælger, den sidste fil du vælger, og alle de mellemliggende "
+"filer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Tilgå filer som er gemt på en anden computer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Åbn en fil som findes på en server"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Inden du åbner en fil på en server i <app>gedit</app>, skal du have kendskab "
+"til nogle tekniske informationer om serveren. Du skal f.eks. kende serverens "
+"IP-adresse eller URL, og det kan være, du skal vide, hvilken slags server det "
+"er (f.eks. HTTP, FTP osv.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Nogle type servere anvender desuden begrænsninger på, hvad du kan gøre med de "
+"filer, som er gemt på serveren. F.eks. kan det være, du er i stand til at åbne "
+"en fil fra en server, men det kan være, du skal gemmes ændringer til filen "
+"lokalt på din egen computer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Med disse forbehold i tankerne udføres følgende trin for at åbne en fil fra "
+"en server med <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "I titellinjen klikkes på <gui>Åbn</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Andre dokumenter …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> i "
+"dialogen <gui>Åbn</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Indtast IP-adressen eller URL'en til den rette server."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Find og vælg den fil som du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select "
+#| "the appropriate character coding."
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr "Brug rullemenuen Tegnkodning til at vælge den korrekte tegnkodning."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
+#| msgid ""
+#| "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+#| "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of "
+#| "the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Gyldige URI-typer omfatter http:, ftp:, file: samt alle metoder som "
+"understøttes af <app>gvfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
+#| msgid ""
+#| "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+#| "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+#| "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+#| "servers may correctly work with saving remote files."
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Filer fra visse URI-typer åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer du "
+"foretager skal gemmes i en anden placering. F.eks. tillader HTTP kun at læse "
+"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere "
+"kan gemme fjernfiler."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Tilgå filer som du har opdateret for nyligt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:17
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Genåbn en fil som har været åbnet for nyligt"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:19
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Som standard giver <app>gedit</app> let adgang til de fem senest brugte "
+"filer. Sådan kan du åbne en fil, som har været åbnet for nyligt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:22
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Klik på knappen <gui>Åbn</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> viser en liste over de fem filer som sidst var åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:25
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Vælg den ønskede fil og den åbnes i et nyt faneblad."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"For at justere antallet af filer, som har været åbnet for nyligt, som gedit "
+"viser, kan det være nødvendigt at bruge programmet <app>dconf-editor</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:32
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Start <app>dconf-editor</app> og vælg <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui"
+">max-recents</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:35
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Dobbeltklik på tallet ved siden af <gui>max-recents</gui> og ændr tallet til "
+"den ønskede værdi."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Brug udvidelsesmoduler til at tilpasse, hvordan gedit virker for dig."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+#| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Konfigurer og brug udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Med udvidelsesmoduler kan du bruge <app>gedit</app> til mere. Der er "
+"installeret flere udvidelsesmoduler som standard, men der findes et stort "
+"antal andre udvidelsesmoduler separat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Mange Linux-distributioner gør en gruppe med disse udvidelsesmoduler "
+"tilgængelig som en <app>gedit-plugins</app>-pakke. Installér <app>gedit-"
+"plugins</app>-pakken for at gøre disse ekstra udvidelsesmoduler tilgængelige "
+"for <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" "
+"href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\" "
+"style=\"button\">Installér gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Standardudvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Yderligere udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Ændr store/små bogstaver i den valgte tekst."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+#| msgid "Change Case"
+msgid "Change case"
+msgstr "Ændr store/små bogstaver"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet hjælper dig med at ændre store/små bogstaver i valgte tekststykker. "
+"Du kan bruge det til at ændre teksten så alle bogstaver bliver "
+"små, alle bogstaver bliver store, bytte om på store/små bogstaver eller "
+"første bogstav i hvert ord med stort. Aktivér udvidelsesmodulet ved at vælge "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Skift "
+"store/små bogstaver</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Når udvidelsesmodulet <em>Skift store/små bogstaver</em> er aktiveret, så "
+"kan du bruge det ved at fuldføre følgende trin:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Fremhæv det tekststykke du vil ændre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Skift store/små "
+"bogstaver</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Vælg din ønskede tekstformateringsindstilling."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Opdateringerne til tekstformateringen sker straks."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+#| msgid ""
+#| "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+#| "character to lowercase."
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Indstillingen <gui>Omvend store/små bogstaver</gui> konverterer alle små "
+"bogstaver til store bogstaver og alle store bogstaver til små bogstaver."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Indstillingen <gui>Første bogstav med stort</gui> konverterer det første "
+"bogstav i hvert ord til stort bogstav. Alle andre tegn konverteres til små "
+"bogstaver."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke har fremhævet noget tekst, så vil funktionen <em>Skift store/små "
+"bogstaver</em> være utilgængelig. Du skal vælge et tekststykke, inden "
+"du kan bruge funktionen <em>Skift store/små bogstaver</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Vis dokumentstatistik."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Dokumentstatistik"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <em>Dokumentstatistik</em> viser diverse statistik om dit "
+"nuværende dokument. For at aktivere udvidelsesmodulet vælges <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Brug dokumentstatistik"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Når udvidelsesmodulet er aktiveret, så brug det ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Værktøjer</gui> <gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>. Et "
+"vindue viser de statistiske informationer om dit dokument, herunder antallet "
+"af ord, linjer, tegn, tegn som ikke optager plads og størrelsen på din "
+"fil i byte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge <em>Dokumentstatistik</em> til kun at vise information om "
+"en del af dit dokument. Gør det ved at bruge musemarkøren til at vælge det tekststykke. "
+"du vil undersøge, og vælg så "
+"<guiseq><gui>Værktøjer</gui><gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>. "
+"<app>gedit</app> viser information om både hele dit dokument og den del med "
+"tekst, du har fremhævet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr "Kør scripts på dine nuværende filer og interager med andre programmer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "External tools"
+msgstr "Eksterne værktøjer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <em>Eksterne værktøjer</em> kan hjælpe med at forenkle "
+"opgaver, som gentages. Det udvider <app>gedit</app> ved at hjælpe dig med at "
+"køre scripts på de filer, du arbejder på, og ved at give <app>gedit</app> "
+"mulighed for at interagere med andre programmer på din computer. For at "
+"aktivere udvidelsesmodulet <app>Eksterne værktøjer</app> vælges <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> "
+"<gui>Eksterne værktøjer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfigurer udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Når du har aktiveret udvidelsesmodulet, så skal du konfigurere det, så det "
+"passer til dine behov. Konfigureringsindstillingerne findes ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Værktøjer</gui><gui>Håndtér eksterne værktøjer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet er til avancerede brugere og kræver kendskab til scripting "
+"for at kunne bruges effektivt. Brug udvidelsesmodulet med forsigtighed da "
+"fejl i dine scripts kan påvirke dit arbejde på utilsigtede måder."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+#| msgid "Use the specified command to print the file."
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Brug sidepanelet til at gennemse og åbne filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+#| msgid "File Browser Plugin"
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Filvælgerpanel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Afhængig af hvordan du bruger <app>gedit</app>, kan det være, du finder det "
+"nyttigt at bruge udvidelsesmodulet <app>Filvælgerpanel</app>. "
+"Udvidelsesmodulet indlejrer en <app>filvælger</app> i sidepanelet, hvor du "
+"kan få adgang til de filer, du ofte bruger."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Du kan aktivere sidepanelet ved at vælge <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Filvælgerpanel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the pane."
+msgstr ""
+"For at åbne filer fra sidepanelet, åbnes sidepanelet først ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Vis</gui> <gui>Sidepanel</gui></guiseq> (eller tryk blot på "
+"<key>F9</key>) og vælg så <gui>Filvælger</gui> fra rullegardinet øverst i "
+"ruden."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Det aktiverer sidepanelets <em>Filvælger</em>-tilstand. Så kan du bruge "
+"navigationsknapperne øverst i ruden til at finde og åbne de ønskede filer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Indsæt den nuværende dato/klokkeslæt ved markørens placering."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+#| msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Som navnet på dette udvidelsesmodul antyder giver udvidelsesmodulet "
+"<gui>Indsæt dato/klokkeslæt</gui> dig mulighed for at indsætte datoen "
+"og/eller klokkeslættet på den nuværende placering. For at aktivere "
+"udvidelsesmodulet vælges <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> <gui>Indsæt "
+"dato/klokkeslæt</gui></guiseq>. For at bruge udvidelsesmodulet trykkes på "
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Redigér</gui><gui>Indsæt dato og "
+"klokkeslæt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Som standard spørger udvidelsesmodulet <gui>Indsæt dato/klokkeslæt</gui> dig "
+"om dit foretrukne dato-/klokkeslætformat hver gang du bruger "
+"udvidelsesmodulet. Du kan dog vælge dit eget standard dato-/klokkeslætformat "
+"ved at vælge <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Indsæt "
+"dato/klokkeslæt</gui><gui>Konfigurér</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Installér tredjepartsudvidelsesmoduler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Yderligere udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Installering af tredjepartsudvidelsesmoduler giver dig ekstra funktioner som "
+"ikke findes i standard <app>gedit</app>-udvidelsesmoduler eller endda i de "
+"ekstra udvidelsesmoduler som er en del af <app>gedit-plugins</app>-pakken. "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">Her</link> er en onlineliste "
+"over tredjepartsudvidelsesmoduler."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Installering af tredjepartsudvidelsesmoduler indebærer download af "
+"udvidelsesmodulet, placering af udvidelsesmodulets filer i den rette mappe, "
+"og aktivering af udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Du kan typisk downloade et udvidelsesmodul fra udvidelsesmodulets websted, "
+"men det kan være nødvendigt at bruge et revisionsstyringsprogram såsom "
+"<app>git</app>, <app> bazaar</app> eller <app>subversion</app> for at "
+"kopiere et udvidelsesmoduls softwarearkiv fra internettet. Se "
+"udvidelsesmodulets dokumentation for information om at hente "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Placer udvidelsesmodulets filer i mappen "
+"<file>/home/<var>brugernavn</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"<var>brugernavn</var> skal selvfølgelig erstattes med dit eget brugernavn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Når du har placeret udvidelsesmodulets filer i den korrekte mappe, så dukker "
+"udvidelsesmodulet frem i indstillingsmenuen. Vælg <guiseq><gui>Redigér "
+"</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> "
+"<gui>[Navnet på udvidelsesmodulet]</gui></guiseq> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:45
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Luk</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:48
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Efter du har aktiveret udvidelsesmodulet bør det være tilgængeligt så du kan "
+"bruge det."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:52
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Mappen <file>.local</file> er skjult som standard. Vis den og andre skjulte "
+"filer ved at vælge <guiseq><gui>Vis</gui><gui>Vis skjulte "
+"filer</gui></guiseq>, eller tryk på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:59
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Hvis <file>.local/share/gedit/plugins/</file> ikke findes på dit system, så "
+"er det nødvendigt at oprette den."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Understøttelse af tilstandslinjer i Emacs-, Kate- og Vim-stil i gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+#| msgid "Vim Modelines"
+msgid "Modelines"
+msgstr "Tilstandslinjer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <app>Tilstandslinjer</app> giver <app>gedit</app> mulighed "
+"for at analysere linjerne med tekst i begyndelsen og slutningen af en fil "
+"og så anvende et sæt dokumentindstillinger til filen. Udvidelsesmodulet "
+"<app>Tilstandslinjer</app> understøtter et undersæt af de indstillinger, som "
+"bruges af tekstredigeringsprogrammerne <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> og "
+"<app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aktivér udvidelsesmodulet <app>Tilstandslinjer</app> ved at vælge "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</g"
+"ui><gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Tilstandslinjer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+#| msgid "General Tabbed Section"
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Generelle indstillinger for tilstandslinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+#| msgid ""
+#| "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Følgende indstillinger kan indstilles med <app>gedit</app>-tilstandslinjer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulatorbredde"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indrykningsbredde"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+#| msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Indsættelse af mellemrumstegn frem for tabulatortegn"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstombrydning"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Bredde af højre margen"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
+"dem, der angives i indstillingsdialogen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-tilstandslinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+#| msgid ""
+#| "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+#| "application> modelines."
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De første to linjer af et dokument skannes for "
+"<app>Emacs</app>-tilstandslinjer, og <app>gedit</app> understøtter følgende "
+"<app>Emacs</app>-tilstandslinjeindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+#| msgid "Tab width"
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Besøg <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs-"
+"manualen</link> for mere information om <app>Emacs</app>-tilstandslinjer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-tilstandslinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+#| msgid ""
+#| "The first and last ten lines a document are scanned for "
+#| "<application>Kate</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De første og sidste ti linjer i et dokument skannes for "
+"<app>Kate</app>-tilstandslinjer og <app>gedit</app> understøtter følgende "
+"<app>Kate</app>-tilstandslinjeindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+#| msgid "Tab width"
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+#| msgid "Indent width"
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Besøg <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">Kate-webstedet</link> for mere information om <app>Kate</app>-tilstandslinjer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-tilstandslinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+#| msgid ""
+#| "The first and last three lines a document are scanned for "
+#| "<application>Vim</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De første og sidste tre linjer af et dokument skannes for "
+"<app>Vim</app>-tilstandslinjer, og <app>gedit</app> understøtter følgende "
+"<app>Vim</app>-tilstandslinjeindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+#| msgid "Indent width"
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+#| msgid ""
+#| "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
+#| "url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+#| "application> website</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Besøg <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">Vim-webstedet</link> for mere information om <app>Vim</app>-tilstandslinjer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Tilføj en interaktiv Python-konsol i den nederste rude."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+#| msgid "Python Console Plugin"
+msgid "Python console"
+msgstr "Python-konsol"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Du kan tilføje en Python-konsol i den nederste rude, så du kan teste Python-"
+"scripts uden at forlade <app>gedit</app>. Aktivér Python-konsollen ved at "
+"vælge <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> <gui"
+">Python-konsol</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Når Python-konsollen er aktiveret, så kan du åbne den ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Vis</gui><gui>Bundpanel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Hvis du også har aktiveret udvidelsesmodulet <gui>Indlejret terminal</gui>, "
+"så vises <gui>Python-konsollen</gui> som et separat faneblad i den nederste "
+"rude."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Hurtig åbning af en fil eller sæt filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Hurtig åbning"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Som navnet på udvidelsesmodulet antyder hjælper udvidelsesmodulet <app>Hurtig "
+"åbning</app> dig med hurtigere at åbne filer end de "
+"sædvanlige måder. Aktivér udvidelsesmodulet ved at vælge <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Hurtig "
+"åbning</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Når du har aktiveret udvidelsesmodulet <app>Hurtig åbning</app> kan du bruge "
+"det på følgende måde:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Åbn dialogboksen <app>Hurtig åbning</app> ved at trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> eller ved at "
+"klikke på <gui style=\"menuitem\">Hurtig åbning …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "<gui>Hurtig åbning</gui>-fildialogen vises."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Brug din mus til at vælge den eller de filer, som du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"For at vælge flere individuelle filer holdes <key>Ctrl</key>-tasten nede, mens "
+"du trykker på de filer, du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"For at vælge en gruppe af filer skal du klikke på den første fil som du vil "
+"åbne, holde <key>Skift</key>-tasten nede og klik på den sidste fil i listen "
+"du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Hurtig åbning</app> ser efter filer i:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+#| msgid "Print the current document."
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Mappen med det dokument som er åben i øjeblikket"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"Rodmappen i udvidelsesmodulet <app xref=\"gedit-plugins-file-"
+"browser\">Filvælgerpanel</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Seneste dokumenter som også vises i mappen <file>Seneste</file> i "
+"<app>Filer</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Mapper som du har sat bogmærke ved i <app>Filer</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Din <file>Skrivebord</file>-mappe"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Din <file>Hjem</file>-mappe"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Hurtig åbning</app> viser filer i placeringerne ovenfor, uanset om du har "
+"åbnet dem før eller ej."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Brug tekststumper til hurtigt at indsætte tekststykker der bruges tit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Snippets"
+msgstr "Tekststumper"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Tekststumper</app> giver en let måde at indsætte gentagne "
+"kodestykker i dine filer. F.eks. vil en HTML-tekststump til "
+"<code>&lt;img&gt;</code>-tagget indsætte åbnings- og lukningsdelene for tagget "
+"samt faste pladser, hvor du kan indtaste billedattributter. Det kan gøre det "
+"lettere og hurtigere at skrive kode."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+#| msgid "Snippets Plugin"
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Tekststumper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Sådan aktiveres udvidelsesmodulet <gui>Tekststumper</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Udvidelsesmoduler</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Vælg <gui style=\"menuitem\">Tekststumper</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+#| msgid "Inserting Snippets"
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Gennemse tekststumper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Sådan gennemse tilgængelige tekststumper:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui style=\"menuitem\">Håndtér "
+"tekststumper</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Sørg for at syntaksen er indstillet korrekt. Statuslinjen nederst i "
+"<app>gedit</app>-vinduet viser den nuværende sprogindstilling. "
+"Sprogindstillingen giver gedit mulighed for at indsætte de rette "
+"tekststumper. <app>gedit</app> registrerer normalt sproget eller syntaksen "
+"på den fil, du bruger, men nogle gange kan det være nødvendigt at indstille "
+"det."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "I dette eksempel er sproget indstillet til HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "[billedet er indsendt]"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Gennemse de tekststumper som er tilgængelige på dit sprog eller syntaks."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Brug tekststumper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+#| msgid "Number of lines in the current document."
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Sådan indsættes en tekststump i det nuværende dokument:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Skriv det ønskede tekststumpnavn hvor som helst i dit nuværende dokument."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Tryk på <key>Tabulator</key> for at indsætte den tekststump som er "
+"tilknyttet den indtastede frase."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Eksempel på anvendelse af tekststump"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Hvis du f.eks. har indstillet syntaksen til <em>HTML</em>, så skriv "
+"<code>head </code> og tryk på <key>Tabulator</key>-tasten. Teksten vil "
+"automatisk blive fuldført til en tekststump såsom:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" "
+"/&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Sidetitel&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Tilføjelse af tekststumper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Du kan tilføje nye tekststumper, som enten virker globalt (de er altså sproguafhængige) eller kun i en bestemt syntaks."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Værktøjer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Håndtér tekststumper</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Fra sidebjælken <gui>Håndtér tekststumper</gui> vælges den ønskede syntaks og der "
+"klikkes på knappen “+ ” for at vise eksisterende tekststumper til den valgte "
+"syntaks."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"For at tilføje en tekststump, som virker globalt (altså når der ikke er "
+"indstillet nogen bestemt syntaks eller sprog til dokumentet), vælges "
+"<gui>Globalt</gui> fra sidebjælken <gui>Håndtér tekststumper</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Tilføj en ny tekststump ved at klikke på “plus”-ikonet i sidebjælken <gui>Håndtér "
+"tekststumper</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Indtast et navn til den nye tekststump. Navnet på tekststumpen kan være et "
+"andet end den tekststump du vil tilføje."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Under afsnittet <gui style=\"group\">Aktivering</gui> skal du indtaste en "
+"frase til <gui style=\"input\">Tabulatorudløser:</gui>-tekstområdet. Du kommer "
+"til at bruge frasen til at indsætte din tekststump."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Hvis du vil indsætte en tekststump med en tastaturgenvej, så klik på <gui "
+"style=\"input\">Genvejstast:</gui>-tekstområdet og tryk på den ønskede "
+"tastekombination. Når du har trykket på og sluppet tasterne, så er "
+"tastaturgenvejen indstillet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Under tekstområdet til <gui style=\"input\">Redigér:</gui> indtast den "
+"ønskede tekst til tekststumpen. Du kan også bruge <code>${n}</code> til at "
+"indikere variabler, hvor <em>n</em> erstattes med et tal, som angiver den "
+"numeriske rækkefølge på variablerne."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Eksempel på ny tekststump"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Har du f.eks. oprettet en tekststump med frasen <var>hilsen</var> i <gui "
+"style=\"input\">Tabulatorudløser:</gui>, så indeholder <gui "
+"style=\"input\">Redigér:</gui>-tekstområdet:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;hilsen&gt;Hej ${1:store}${2:smukke} verden!\n"
+" &lt;/hilsen&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Du kan indsætte tekststumpen ved at skrive <var>hilsen</var> i dokumentet "
+"og trykke på <key>Tabulator</key>-tasten. Følgende tekststump indsættes:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;hilsen&gt;Hej storesmukke verden!&lt;/hilsen&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Ordene “store” og “smukke” kan bevares eller slettes afhængig af hvad du har brug for. "
+"Gør det ved at trykke på <key>Tabulator</key> for at vælge mellem "
+"“store” og “smukke” og tryk på <key>Del</key> for at slette den "
+"valgmulighed, der ikke ønskes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
+#| "text into alphabetical order."
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Sortér linjer med tekst i alfabetisk rækkefølge."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortér"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
+#| "text into alphabetical order."
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet Sortér arrangerer de valgte linjer med tekst i "
+"alfabetisk rækkefølge."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+#| msgid "Sort Plugin"
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Sortér"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Sådan aktiveres udvidelsesmodulet <app>Sortér</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Vælg <gui style=\"menuitem\">Sortér</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+#| msgid "Sort Plugin"
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Sortér"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Sådan bruges udvidelsesmodulet <gui>Sortér</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Markér de ønskede linjer med tekst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sortér …</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#| "following print options:"
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <gui>Sortér</gui> åbnes, så du kan vælge mellem flere "
+"sorteringsindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Omvendt rækkefølge</gui> arrangerer teksten i omvendt alfabetisk "
+"rækkefølge."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Fjern dubletter</gui> fjerner duplikerede værdier fra listen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignorer store/små bogstaver</gui> ignorerer om bogstaverne er med stort "
+"eller småt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+#| msgid ""
+#| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#| "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+#| "column</guilabel> spin box."
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Få sorteringen til at ignorere de indledende tegn på hver linje ved at "
+"indstille det første tegn, som skal bruges til sortering i rotationsboksen <gui>Begynd ved "
+"kolonne</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Sortér</gui> for at udføre sorteringsoperationen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Indstil de sider som skal udskrives i en bestemt rækkefølge."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Få kopier til at blive udskrevet i den korrekte rækkefølge"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Omvendt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Printere udskriver typisk den første side først og den sidste side sidst, så "
+"siderne ender med at være i omvendt rækkefølge når du tager dem op. Sådan "
+"vendes rækkefølgen om:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv under <gui "
+"style=\"group\">Kopier</gui> tilvælges <gui style=\"checkbox\">Omvendt</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Den sidste side udskrives først osv."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Sætvis"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Hvis du udskriver mere end én kopi af dokumentet, så grupperes "
+"udskrivningerne efter sidenummer som standard. (F.eks. kommer kopierne af "
+"side 1 ud, så kopierne af side 2 osv.) Sætvis gør at hver kopi kommer ud med "
+"dens sider grupperet sammen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Sådan bruges sætvis:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik på <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv under <gui "
+"style=\"group\">Kopier</gui> tilvælges <gui style=\"checkbox\">Sætvis</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+#| msgid "Print the file to a printer."
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Udskriv de filer du har oprettet med gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+#| msgid "Printing a Document"
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Udskrivning af dokumenter"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Udskrivning med <app>gedit</app> kræver at du har tilsluttet og konfigureret "
+"din printer. Hvis du ikke har gjort det, så se venligst <link href=\"help"
+":gnome-help/printing\">udskrivningshjælp til GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> giver dig mulighed for at udskrive til både en fil og til "
+"papir."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+#| msgid "Print preview."
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vis udskrift"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Inden du udskriver dit dokument kan du se hvordan det udskrevne dokument vil komme til at se ud "
+"med <gui>Vis udskrift</gui>. Sådan "
+"forhåndsvises dokumentet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Vis "
+"udskrift</gui></guiseq>. Du kan også trykke på "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Der åbnes en forhåndsvisning af dit dokument i det samme faneblad som filen. "
+"Du kan gennemse forhåndsvisningen ved hjælp af navigationsknapperne og "
+"værktøjerne på værktøjslinjen øverst i fanebladet dokumentforhåndsvisning. "
+"For at lukke og vende tilbage til dokumentet klikkes på <gui "
+"style=\"button\">Luk udskriftsvisning</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+#| msgid "Printing"
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Udskrivning til papir"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Du kan udskrive dine dokumenter på papir med en lokal eller fjernprinter. "
+"Sådan udskrives en fil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv</gui> "
+"<gui style=\"tab\">Generelt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Vælg den ønskede printer fra listen over tilgængelige printere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Du kan forhåndsvise filen med <gui style=\"button\">Vis udskrift</gui> og når "
+"du er tilfreds med indstillingerne, så klik på <gui "
+"style=\"button\">Udskriv</gui> for at sende filen til printeren."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Fra fanebladet <gui style=\"tab\">Sideopsætning</gui>: kan du desuden vælge "
+"indstillinger for <gui style=\"group\">Layout</gui> og <gui "
+"style=\"group\">Papir</gui>. Eftersom indstillingerne er tilgængelige på tværs "
+"af <app>GNOME</app>-programmer, så se venligst hjælp til <link href=\"help"
+":gnome-help/printing#paper\">Indstillinger for layout og papir</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Udskriv flere kopier og mellem angivne intervaller"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Du kan indstille indstillingerne <gui style=\"group\">Interval</gui> og <gui "
+"style=\"group\">Kopier</gui> for at hjælpe dig med at:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+#| msgid "Printing"
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Udskrivning til fil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Du kan også bruge <app>gedit</app> til at udskrive til en fil. Sådan "
+"udskriver du dokumentet til en fil i et andet format:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Udskriv til fil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Udskrivning er aktiveret for følgende filformater, du kan vælge mellem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+#| msgid "Scripts"
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"For at udskrive dokumentet til en fil klikkes på <gui "
+"style=\"button\">Udskriv</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+#| msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Vælg de sider som du vil udskrive."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Udskriv kun bestemte sider"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge kun at udskrive bestemte sider fra dokumentet. F.eks. hvis du "
+"indtaster sidenumrene “1,3,5-7,9”, så udskrives kun siderne 1, 3, 5, 6, 7 "
+"og 9. Sådan udskrives sider efter eget valg:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv "
+"…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv vælges <gui "
+"style=\"radiobutton\">Sider</gui> fra afsnittet <gui "
+"style=\"group\">Interval</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Skriv sidetallet på de sider, du vil udskrive fra dokumentet, adskilt af kommaer. "
+"Brug en bindestreg til at angive et sideinterval."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "En kort introduktion til gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+#| msgid "Starting gedit"
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Godt i gang med gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> er et tekstredigeringsprogram med det hele til GNOME-"
+"skrivebordsmiljøet. Du kan bruge den til at skrive simple noter og "
+"dokumenter, eller du kan bruge nogle af dens avancerede funktioner for at få "
+"dit eget udviklingsmiljø."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+msgstr "[billedet er indsendt]"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Når <app>gedit</app> er startet kan du straks begynde at skrive. Klik på "
+"<gui>Gem</gui>-ikonet i <app>gedit</app>-værktøjslinjen for at gemme din "
+"tekst."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Lær mere om andre <app>gedit</app>-funktioner og få hjælp til at udføre "
+"andre opgaver ved at udforske <link xref=\"index\">andre dele</link> af hjælp "
+"til <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Erstat tekststykker i en fil."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+#| msgid "Replacing Text"
+msgid "Replace text"
+msgstr "Erstat tekst"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Redigering af tekst kan tage lang tid. For at spare tid inkluderer "
+"<app>gedit</app> funktionen <app>Erstat</app> som hjælper dig med at finde "
+"og erstatte tekststykker."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Erstat tekst i <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Åbn <gui>Erstat</gui>-værktøjet ved at klikke på <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Menuknappen</gui><gui style=\"menuitem\">Find og erstat "
+"…</gui></guiseq> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+#| msgid ""
+#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Indtast den tekst du vil erstatte i <gui>Find</gui>-feltet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+#| msgid ""
+#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Indtast den nye tekst, der skal erstattes med, i <gui>Erstat "
+"med</gui>-feltet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Når du har indtastet den oprindelige tekst og erstatningsteksten, så kan du "
+"tilføje ekstra parametre til søgningen. Du kan også vælge hvad du vil "
+"erstatte:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"For <em>kun</em> at erstatte det næste match klikkes på <gui>Erstat</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+#| msgid ""
+#| "To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+#| "<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Erstat <em>alle forekomster</em> af den tekst, der blev søgt efter, ved "
+"at klikke på <gui>Erstat alle</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Brug funktionen <gui>Erstat alle</gui> med forsigtighed. <gui>Erstat "
+"alle</gui> virker på hele din tekstfil, og giver dig ikke mulighed for at "
+"fremhæve tekststykker, hvor funktionen erstat udføres."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Flere valgmuligheder"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Hvis du vil kan du tilføje ekstra parametre til din søgning:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Indstillingen <em>Forskel på store/små bogstaver</em> giver dig mulighed for "
+"at angive om din søgning skal skelne mellem store og små bogstaver. Hvis "
+"indstillingen er tilvalgt, så skelnes der mellem store og små bogstaver. "
+"Hvis den er fravalgt, så skelnes der ikke mellem store og små bogstaver."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Søg kun efter hele ord"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Brug indstillingen til at søge efter et bestemt ord uden fragmenter fra "
+"andre ord. Hvis du f.eks. søger efter ordet “and”, når indstillingen er "
+"tilvalgt, så matches ordet “and”. men ikke ordene “s<em>and</em>” og "
+"“l<em>and</em>mand”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Søg baglæns"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Kommandoen opfører sig på samme måde som kommandoen Find forrige. Hvis du "
+"vil gå gennem søgeresultaterne fra slutningen til begyndelsen, så vælg denne "
+"indstilling."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Start forfra når slutningen er nået"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Når indstillingen <app>Begynd forfra ved slut</app> er aktiveret, så "
+"genstarter <app>gedit</app> søg-/erstat-handlingen fra filens begyndelse, når "
+"filens slutning er nået. Det sikrer, at din søg-/erstat-handling kommer "
+"gennem hele filen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Brug undvigesekvenser"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Du kan bruge <em>undvigesekvenser</em> til at søge efter linjeskift, "
+"vognretur og tabulatorer."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+#| msgid "Underline"
+msgid "Newline"
+msgstr "Linjeskift"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+#| msgid "Specifies a carriage return."
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Vognretur"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Hvis du vil søge efter en <output>\\</output> (omvendt skråstreg) eller en af "
+"undvigesekvenserne i teksten, så skal du undvige den omvendte skråstreg med "
+"en ekstra omvendt skråstreg. For f.eks. at søge efter <input>\\</input> skal "
+"du indtaste <input>\\\\</input> i søg- eller erstat-feltet. Du kan søge efter "
+"undvigesekvenser på samme måde: for at søge efter eller erstatte med et "
+"<input>\\n</input>, brug frasen <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Gem din fil for at arbejde på den senere."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Gem en fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the toolbar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Gem en fil i <app>gedit</app> ved at klikke på knappen <gui "
+"style=\"button\">Gem</gui> i højre side af værktøjslinjen eller ved at "
+"trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:32
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Hvis du gemmer en ny fil, så vises en dialog og du kan vælge et navn til "
+"filen samt mappen hvor du vil gemme filen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Find et tekststykke i en fil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Søg efter tekst"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Søg-værktøjet kan hjælpe dig med at finde bestemte sekvenser med tekst i din "
+"fil."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+#| msgid "Finding Text"
+msgid "Finding text"
+msgstr "Find tekst"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Åbn <gui>søgevinduet</gui> ved at klikke på <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">menuknappen</gui> <gui style=\"menuitem\">Søg …</gui> </guiseq> "
+"eller ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Det "
+"flytter markøren til begyndelsen af <gui>søgevinduet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Skriv den tekst du vil søge efter i <gui>søgevinduet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Efterhånden som du skriver, så begynder <app>gedit</app> at fremhæve "
+"tekststykker som matcher det du har indtastet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Rul gennem søgeresultaterne ved at gøre en af følgende:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"button\">op</gui>- eller <gui "
+"style=\"button\">ned</gui>-pilene ved siden af <gui>søgevinduet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Tryk på <key>op-pil</key>- eller <key>ned-pil</key>-tasterne på dit "
+"tastatur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Luk <gui>søgevinduet</gui> ved at trykke på <key>Esc</key> eller "
+"<key>Enter</key>. Hvis der trykkes på <key>Esc</key>, vender markøren tilbage "
+"til, hvor den var, inden du begyndte søgningen. Hvis der trykkes på "
+"<key>Enter</key>, vender markøren tilbage til den nuværende placering i "
+"søgeresultaterne."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+#| msgid "Search"
+msgid "Search tips"
+msgstr "Søgetips"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Hvis du fremhæver et tekststykke med din mus og så trykker på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, så vises den tekst du "
+"fremhævede i søgevinduet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Få flere søgeindstillinger ved at klikke på <gui "
+"style=\"button\">Forstørrelsesglas</gui>-ikonet i søgevinduet eller ved at "
+"højreklikke i søgevinduet. Du kan vælge en eller flere af følgende "
+"søgeindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Vælg <gui>Forskel på store/små bogstaver</gui> for at skelne mellem store "
+"og små bogstaver."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Vælg <gui>Søg kun efter hele ord</gui> for kun at søge efter komplette ord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Vælg <gui>Begynd forfra ved slut</gui> for at søge efter tekst fra toppen "
+"til bunden og forfra igen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Den tekst du søgte efter vil være fremhævet af gedit, selv efter du har "
+"fuldført din søgning. Fjern fremhævningen ved at klikke på <gui "
+"style=\"menuitem\">Ryd fremhævning</gui> eller ved at trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+msgstr "Brug tastaturgenveje så du kan arbejde hurtigere."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Genvejstaster"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
+#| msgid ""
+#| "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the "
+#| "mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+#| "application>'s shortcut keys."
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Brug <gui>genvejstaster</gui> til at udføre almindelige opgaver hurtigere "
+"end med musen og menuerne. Følgende tabeller viser alle genvejstasterne i "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Genvejstaster til faneblade"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:253
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:273 C/gedit-shortcut-keys.page:325
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:358 C/gedit-shortcut-keys.page:387
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:254
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:274 C/gedit-shortcut-keys.page:326
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:359 C/gedit-shortcut-keys.page:388
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastaturgenvej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
+#| msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Skift til det næste faneblad til venstre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
+#| msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Skift til det næste faneblad til højre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
+#| msgid "Close tab."
+msgid "Close tab"
+msgstr "Luk faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
+#| msgid "Save all tabs."
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Gem alle faneblade"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+#| msgid "Close all tabs."
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Luk alle faneblade"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Genåbn det faneblad som blev lukket sidst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
+#| msgid "Jump to nth tab."
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Hop til faneblad nummer <var>n</var>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+msgid "New tab group"
+msgstr "Ny fanebladsgruppe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
+msgid "Previous tab group"
+msgstr "Forrige fanebladsgruppe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "Next tab group"
+msgstr "Næste fanebladsgruppe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
+#| msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Genvejstaster til at arbejde med filer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new document in a new window"
+msgstr "Opret et nyt dokument i et nyt vindue"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new document in a new tab"
+msgstr "Opret et nyt dokument i et nyt faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
+#| msgid "Open a document."
+msgid "Open a document"
+msgstr "Åbn et dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+msgstr "Åbn <gui>Hurtig åbning</gui>-vinduet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
+#| msgid "Save the current document to disk."
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Gem det nuværende dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
+#| msgid "Save the current document with a new filename."
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
+#| msgid "Print the current document."
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Udskriv det nuværende dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+#| msgid "Print preview."
+msgid "Print preview"
+msgstr "Vis udskrift"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
+#| msgid "Close the current document."
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Luk det nuværende dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+#| msgid "Quit Gedit."
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Afslut gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:164
+#| msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Genvejstaster til at redigere filer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Flyt det valgte ord et ord til højre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Højre-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Flyt det valgte ord et ord til venstre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Venstre-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Fortryd den seneste handling"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+#| msgid "Redo the last undone action ."
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Omgør den senest fortrudte handling"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+#| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Klip den valgte tekst eller det valgte område og placer det i udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Kopiér den valgte tekst eller det valgte område til udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+#| msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Vælg al tekst i filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+#| msgid "Select all."
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Fravælg al tekst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>\\</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+#| msgid "Delete current line."
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Slet den nuværende linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Flyt den valgte linje en linje op"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Op-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Flyt den valgte linje en linje ned"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Ned-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Tilføj et tabulatorstop"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Fjern et tabulatorstop"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Konvertér den valgte tekst til store bogstaver"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Konvertér den valgte tekst til små bogstaver"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr "Byt om på store/små bogstaver i den valgte tekst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Markørens synlighed til/fra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
+msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:250
+#| msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Genvejstaster til at vise og skjule ruder"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:259
+#| msgid "Show/hide the side pane."
+msgid "Show / hide the side panel"
+msgstr "Vis/skjul sidepanelet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:260
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:263
+msgid "Open the file menu"
+msgstr "Åbn filmenuen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:264
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:270
+#| msgid "Shortcuts for tools:"
+msgid "Shortcut keys for navigation"
+msgstr "Genvejstaster til at navigere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Flyt til modsvarende klamme"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
+#| msgid "Goto line."
+msgid "Goto line"
+msgstr "Gå til linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:284
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Flyt til begyndelsen af den nuværende linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+#| msgid "Delete current line."
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Flyt til slutningen af den nuværende linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Flyt til begyndelsen af dokumentet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+#| msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Flyt til slutningen af dokumentet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Flyt visningsområde op i filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Op</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Flyt visningsområde ned i filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Ned</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:312
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:316
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:322
+#| msgid "Shortcuts for searching:"
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Genvejstaster til at søge"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
+#| msgid "Find a string."
+msgid "Find a string"
+msgstr "Find en streng"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
+#| msgid "Find the next instance of the string."
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Find den næste forekomst af strengen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
+#| msgid "Find the previous instance of the string."
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Find den forrige forekomst af strengen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:340
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:343
+#| msgid "Search and replace."
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Søg og erstat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
+#| msgid "Clear highlight."
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Ryd fremhævning"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:355
+#| msgid "Shortcuts for tools:"
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Genvejstaster til værktøjer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
+#| msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Stavekontrol"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:365
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
+#| msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Fjern efterstillede mellemrum (med udvidelsesmodul)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:369
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:372
+#| msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Kør “make” i den nuværende mappe (med udvidelsesmodul)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:373
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:376
+#| msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Mappevisning (med udvidelsesmodul)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:377
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:384
+#| msgid "Shortcuts for help:"
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Genvejstaster til brugerhjælp"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:393
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Åbn brugervejledningen til gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:394
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Tjek dine filer for stavefejl."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Stavekontrol af dit dokument"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Aktivér stavekontrol"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Stavekontrolfunktionen leveres som et udvidelsesmodul i <app>gedit</app> som "
+"kan aktiveres efter behov. Sådan aktiveres udvidelsesmodulet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Vælg <gui style=\"menuitem\">Stavekontrol</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Sådan tjekkes der for stavefejl i dit dokument:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+#| msgid ""
+#| "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Stavekontrol</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"For at få <app>gedit</app> til automatisk at fremhæve ord, som er stavet "
+"forkert i dit dokument, mens du skriver, kan du vælge <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Værktøjer</gui><gui style=\"menuitem\">Fremhæv "
+"stavefejl</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Brug stavekontrol"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge den rette erstatning til ord, som er stavet forkert med "
+"dialogen Stavekontrol. Det ord som tjekkes af stavekontrollen og som er stavet forkert "
+"vises med fed skrift ved siden af <gui>Stavefejl:</gui>. Du "
+"kan vælge mellem følgende rettelseshandlinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Skift til:</gui> giver dig mulighed for at indtaste et "
+"ord og bruge <gui style=\"button\">Kontrollér ord</gui> til at tjekke, at det er stavet "
+"korrekt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Forslag:</gui> viser de tilgængelige erstatninger til "
+"ordet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorér</gui> giver dig mulighed for at tilsidesætte "
+"stavekontrol for <em>én</em> instans af det nuværende ord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorér alle</gui> giver dig mulighed for at "
+"tilsidesætte stavekontrol for <em>alle</em> instanser af det nuværende ord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Skift</gui> erstatter ord som er stavet forkert eller "
+"som ikke genkendes med <em>én</em> valgt erstatning fra listen <gui "
+"style=\"menuitem\">Forslag:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Skift alle</gui> erstatter <em>alle</em> ord som er "
+"stavet forkert eller som ikke genkendes med den valgte erstatning fra listen <gui "
+"style=\"menuitem\">Forslag:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Tilføj ord</gui> giver dig mulighed for at tilføje det "
+"nuværende ord til <app>gedit</app> <gui>Brugerordbog</gui>. Når der tilføjes "
+"tilpassede ord til <gui>Brugerordbogen</gui>, kan <app>gedit</app> genkende "
+"ordet i dokumenter og dermed fremhæves ordet ikke som et ord, der er stavet "
+"forkert."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Angiv det sprog der skal bruges til stavekontrol"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Som standard bruger <app>gedit</app> dit nuværende sprog til at udføre "
+"stavekontrol på dit dokument. Hvis du har brug for et andet sprog, så vælg "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui><gui style=\"menuitem\">Vælg sprog "
+"…</gui></guiseq> og vælg så det sprog du vil bruge."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Ordbøger"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> bruger <link "
+"href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link>, et lille "
+"systemredskab til stavekontrol. Enchant kan bruge flere forskellige ordbøger "
+"til stavekontrol. To sådanne ordbogsmotorer er <em>Hunspell</em> og "
+"<em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Hvis det sprog, du vil bruge ikke er tilgængeligt i <app>gedit</app>, så brug "
+"din computers softwareinstallationsprogram eller pakkehåndtering til at "
+"installere den ordbogsmotor du vil have."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Fremhæv din tekst for at gøre den lettere at læse."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+#| msgid "Print syntax highlighting"
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+#| msgid "Syntax Highlighting"
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Syntaksfremhævning"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> giver syntaksfremhævning til et bredt udvalgt af "
+"opmærknings-, programmerings- og videnskabelige sprog. Hvis <app>gedit</app> "
+"genkender den syntaks som bruges når du åbner en fil, så fremhæver den "
+"automatisk teksten."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Hvis din syntaks eller dit sprog ikke fremhæves ved opstart, så kan du vælge den "
+"rette syntaks eller det rette sprog ved at klikke på <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Vis</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Fremhævningstilstand</gui></guiseq> og så vælge den ønskede "
+"syntaks. Du kan også vælge syntaksnavnet fra en liste nederst i "
+"<app>gedit</app>-vinduet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Gruppér lignende faneblade."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organiser filer i grupperede faneblade"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open "
+"files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Hvis du arbejder med flere faneblade i <app>gedit</app>, så kan du gruppere "
+"dem, hvilket gør det let at holde dine åbne filer organiseret. Tilføjelse af "
+"et nyt faneblad vil dele <app>gedit</app>-vinduet i to ruder, åbne et nyt "
+"“Unavngivet dokument” i den nye rude og gøre den aktiv. Du kan åbne filer i "
+"fanebladsgruppen og flytte faneblade fra en gruppe til en anden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Åbn en ny fanebladsgruppe i gedit-vinduet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "For at åbne en ny fanebladsgruppe kan du:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Ny fanebladsgruppe</gui></guiseq> i "
+"hovedmenuen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Bruge genvejen <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Handlingen deler <app>gedit</app>-vinduet i to ruder, og ruden med den nye "
+"fanebladsgruppe placeres til højre for det aktive faneblad. Du kan flytte "
+"håndtaget til højre eller venstre for at tildele mere eller mindre plads i "
+"<app>gedit</app>-vinduet mellem ruderne alt efter hvad du har brug for."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Du kan åbne så mange fanebladsgrupper i <app>gedit</app>-vinduet, som din "
+"skærm tillader, men du bliver nødt til at flytte håndtaget for at se dem "
+"korrekt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"For at lukke en fanebladsgrupperude skal du blot lukke alle de faneblade som "
+"er åbne i den."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr "Flyt gennem fanebladsgrupper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr "Sådan flyttes fremad (til den næste) fanebladsgruppe:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Næste "
+"fanebladsgruppe</gui></guiseq> i hovedmenuen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Bruge genvejen <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"down</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr "Sådan flyttes baglæns (til den forrige) fanebladsgruppe:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
+"the main menu."
+msgstr ""
+"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Forrige "
+"fanebladsgruppe</gui></guiseq> i hovedmenuen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Bruge genvejen <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"up</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Flyt et faneblad til en anden fanebladsgruppe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Hvis du vil flytte et faneblad fra en fanebladsgruppe til en anden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Klik på og hold museknappen på fanebladet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Træk fanebladet til en anden fanebladsgrupperude."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Placer den ved siden af de andre faneblade i fanebladsgruppe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Slip museknappen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
+msgstr ""
+"Se tabellen <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">genvejstaster til faneblade"
+"</link> for at gøre det lettere at håndtere dine "
+"fanebladsgrupper."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Ændr placeringen af et faneblad i gedit-vinduet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Flyt og ændr fanebladenes rækkefølge"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Faneblade i <app>gedit</app> kan flyttes, hvilket gør det lettere at arbejde "
+"med dine filer. Fanebladenes rækkefølge kan ændres i det samme vindue, "
+"flyttes ud af <app>gedit</app> (hvorved der oprettes et nyt "
+"<app>gedit</app>-vindue) og flyttes fra et vindue til et andet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Ændr rækkefølgen på fanebladene i gedit-vinduet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Sådan ændres rækkefølgen på faneblade i et vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Flyt fanebladet til den ønskede placering blandt de andre faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Fanebladet placeres nærmest hvor du slap fanebladet, lige ved siden af de "
+"andre åbne faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Flyt et faneblad og opret et nyt gedit-vindue"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Sådan oprettes et nyt vindue fra et eksisterende faneblad:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Træk fanebladet uden for <app>gedit</app>-vinduet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Flyt et faneblad til et nyt vindue, når <app>gedit</app> er maksimeret, ved at "
+"trække fanebladet til toplinjen øverst på skærmen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Flyt et faneblad til et andet gedit-vindue"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Hvis du vil flytte et faneblad fra et vindue til et andet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Træk fanebladet til det nye vindue."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Placer det ved siden af de andre faneblade i det nye vindue."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Det kan være, du synes, det er lettere at flytte et faneblad fra et vindue til "
+"et andet ved at trække fanebladet til <gui>Aktiviteter</gui>-hothjørnet i "
+"<gui>GNOME Shell</gui>. Det viser de åbne <app>gedit</app>-vinduer. Du kan "
+"så slippe fanebladet på det ønskede <app>gedit</app>-vindue."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Se tabellen <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">genvejstaster til faneblade"
+"</link> for at gøre det lettere at håndtere dine "
+"faneblade."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Opret eller luk faneblade i gedit-vinduet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Tilføj og fjern faneblade"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"At arbejde med faneblade i <app>gedit</app> giver dig mulighed for at holde "
+"øje med flere filer i et enkelt vindue. Det faneblad, som er større end de "
+"andre faneblade, indeholder den fil, som er åben på nuværende tidspunkt. De mindre "
+"faneblade er andre filer, som kan arbejdes på."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:45
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Tilføj faneblade"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:46
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Tilføj et nyt faneblad ved at oprette en ny fil med <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>T</key></keyseq>. Fanebladet tilføjes til højre for de andre faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:52
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Fjern faneblade"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:53
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Fjern et faneblad ved at klikke på <gui style=\"button\">×</gui> i højre side "
+"af fanebladet. Fjern alle åbne faneblade ved at trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Skift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Tilbagefør en ændring der blev foretaget for nyligt i en af dine filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Fortryd seneste handling"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Hvis du laver en fejl i <app>gedit</app>, så kan du fortryde det "
+"ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "Du kan ikke fortryde en ændring efter du har lukket en <app>gedit</app>-fil."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Startsiden til gedits hjælpevejledning."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Tekstredigeringsprogrammet gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Velkommen til <app>gedits</app> hjælpevejledning. Få en hurtig introduktion "
+"til <app>gedits</app> mest grundlæggende funktioner samt mere avancerede "
+"tastaturgenveje ved at besøge siderne <link xref=\"gedit-quickstart\">Godt i gang med "
+"gedit</link> og <link xref=\"gedit-shortcut-"
+"keys\">Genvejstaster</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Andre hjælpeemner er grupperet i afsnit nedenfor. Nyd at bruge "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+#| msgid "Working with Files"
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Arbejd med filer"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Konfigurer gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+#| msgid "Working with Text"
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Udskrivning med gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
diff --git a/help/da/figures/gedit-html-snippet.png b/help/da/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..2e1913b
--- /dev/null
+++ b/help/da/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/da/figures/gedit3-screenshot.png b/help/da/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..1341274
--- /dev/null
+++ b/help/da/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..02ce16c
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,4219 @@
+# German translation of the gedit documentation
+#
+# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2017, 2020.
+# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
+# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
+# Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011.
+# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
+# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2011, 2013-2014.
+# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-12 18:03+0100\n"
+"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2020\n"
+"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011-2020\n"
+"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014-2015\n"
+"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Text- und Hintergrundfarben in Gedit ändern."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Ändern des Farbschemas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
+"Ihnen die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "So ändern Sie das Farbschema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie in diesem "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Wählen Sie Ihr gewünschtes Farbschema aus."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Das neue Farbschema wird unmittelbar angewendet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
+"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele zum "
+"Herunterladen, sind im <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
+"GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit-Wiki</link> verfügbar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr ""
+"Verwenden einer benutzerdefinierten Schriftart für Ihren Text in Gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Ändern der vorgegebenen Schriftgröße"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> verwendet standardmäßig die dicktengleiche Schrift des "
+"Systems, aber Sie können die Standardschrift nach Ihren Wünschen ändern."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "So ändern Sie die vorgegebene Schriftgröße in <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems "
+"benutzen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den aktuellen Schriftnamen. <app>gedit</app> öffnet ein "
+"Schriftwähler-Fenster, in welchem die verfügbaren Schriften angezeigt werden "
+"und Sie die gewünschte Schrift auswählen können."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie die gewünschte Schrift ausgewählt haben, verwenden Sie den "
+"<gui>Schieberegler</gui> unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
+"einzustellen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui> und schließen Sie anschließend den "
+"Dialog."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Die aktuell verwendete Datei beenden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Eine Datei schließen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui style=\"button\">×</gui> rechts im Reiter der Datei oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Durch jede dieser Aktionen wird eine Datei in <app>gedit</app> geschlossen. "
+"Falls Ihre Datei ungespeicherte Änderungen enthalten sollte, fragt "
+"<app>gedit</app> nach, ob die Änderungen vor dem Schließen der Datei "
+"gespeichert werden sollen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Eine neue Datei zum Bearbeiten öffnen."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Eine neue Datei anlegen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Der einfachste Weg eine neue Datei in <app>gedit</app> anzulegen ist es, auf "
+"den Knopf <gui>Ein neues Dokument erstellen</gui> links in der Kopfleiste zu "
+"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> zu drücken."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Durch jede dieser Aktionen wird eine neue Datei im <app>gedit</app>-Fenster "
+"erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> geöffnet sind, "
+"erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts neben diesen Dateien."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Administratorberechtigungen zum Bearbeiten einer Datei verwenden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Systemverwalter)"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell "
+"gefährlich sein. Ihr System könnte auf unvorhersehbare Weise beschädigt "
+"werden. Lassen Sie die nötige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so "
+"bearbeiten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Um Dateien als Systemverwalter zu bearbeiten, starten Sie <app>gedit</app> "
+"folgendermaßen im Terminal:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Mit dem Befehl <cmd>sudo</cmd> müssen Sie zunächst erfolgreich Ihr Passwort "
+"eingeben, bevor <app>gedit</app> geöffnet wird."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Alternativ zum <cmd>sudo</cmd>-Befehl können Sie Systemverwalterrechte auf "
+"folgende Weise erlangen:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Sie müssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, "
+"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Erfahren Sie die Grundlagen zum Arbeiten mit Dateien in Gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
+"Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Stellen Sie Gedit ein, den gesamten Bildschirm zu verwenden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Den Vollbildmodus verwenden"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Beim Arbeiten mit großen Dokumenten ist es möglicherweise sinnvoll, im "
+"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>Menüleiste</"
+"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
+"angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie können sich besser "
+"auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "In den Vollbildmodus schalten"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Um den Vollbildmodus einzuschalten, drücken Sie <key>F11</key>. Das Menü, "
+"der Titel und die Reiterleisten von <app>gedit</app> werden verborgen und "
+"nur der Text der aktuell geöffneten Datei bleibt sichtbar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Aktion ausführen wollen, während sich <app>gedit</app> im "
+"Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
+"Bildschirms. Daraufhin erscheint die Menüleiste von <app>gedit</app>, in "
+"welcher Sie die gewünschte Aktion auswählen können."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um im Vollbildmodus zwischen geöffneten Reitern umzuschalten, drücken Sie "
+"entweder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
+"oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Um den Vollbildmodus zu verlassen und zum normalen <app>gedit</app>-Fenster "
+"zurückzukehren, drücken Sie <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Sie können auch den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms bewegen, "
+"um die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Wenn die <gui>Menüleiste</gui> "
+"erscheint, klicken Sie dann auf <gui>Vollbild verlassen</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste von Gedit zur Dateiauswahl."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Betrachten und Öffnen von Dateien aus der Seitenleiste"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Der am häufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
+"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</"
+"app>-Fensters. In bestimmten Fällen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
+"Seitenleiste zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine größere Anzahl "
+"von Dateien geöffnet haben."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Sie können die Sichtbarkeit der Seitenleiste jederzeit durch Drücken von "
+"<key>F9</key> an- oder ausschalten."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst die "
+"Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> (oder drücken Sie einfach <key>F9</"
+"key>) und klicken Sie anschließend auf das <gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> "
+"am unteren Ende der Seitenleiste."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste aktiviert. "
+"Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste verwenden, um "
+"die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Dateien geöffnet sind, können Sie die Seitenleiste zum Wechseln "
+"zwischen den geöffneten Dateien verwenden. Um offene Dateien aufzulisten, "
+"wählen Sie <gui>Dokumente</gui> aus der Auswahlliste oben in der "
+"Seitenleiste."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Durch Anklicken eines Dateinamens in der Seitenleiste wird diese Datei zur "
+"Bearbeitung geöffnet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Öffnen Sie Dateien, um mit ihnen zu arbeiten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien öffnen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui>Öffnen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Daraufhin wird der <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog erscheinen. Wählen Sie "
+"mit der Maus oder der Tastatur die zu öffnende Datei aus und klicken Sie "
+"anschließend auf <gui>Öffnen</gui>. Die von Ihnen ausgewählte Datei wird in "
+"einem neuen Reiter geöffnet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Um den <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog zu schließen, ohne eine Datei zu "
+"öffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Sie können mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
+"mehrere Dateien gleichzeitig öffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
+"gedrückt, um mehrere Dateien zu öffnen. Ein Klick auf <gui>Öffnen</gui> "
+"öffnet dann jede der ausgewählten Dateien."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Durch Gedrückthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewählte "
+"Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
+"liegenden Dateien geöffnet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr ""
+"Greifen Sie auf Dateien zu, die auf einem anderen Rechner gespeichert sind."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Öffnen einer Datei auf einem Server"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Vor dem Öffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
+"befindet, sollten Sie über einige technische Informationen über den Server "
+"verfügen. Beispielsweise müssen Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des "
+"Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Außerdem schränken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
+"gespeicherten Dateien ein. Sie könnten beispielsweise in der Lage sein, eine "
+"Datei auf einem Server zu öffnen, aber die geänderte Datei nur lokal auf "
+"Ihrem eigenen Rechner speichern können."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Führen Sie unter Beachtung dieser Beschränkungen die folgenden Schritte aus, "
+"um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu öffnen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klicken Sie in der Kopfleiste auf <gui>Öffnen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weitere Orte …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr ""
+"Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Zeichenkodierung-Auswahlliste, um die passende "
+"Zeichenkodierung auszuwählen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Zu den zulässigen Typen für URI (Adresse) gehören <em>http:</em>, <em>ftp:</"
+"em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>GVfs</app> unterstützten "
+"Methoden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche "
+"von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort gespeichert werden "
+"müssen. HTTP ermöglicht beispielsweise nur das Lesen von Dateien. Auf einem "
+"FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht "
+"alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt speichern können."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Greifen Sie auf Dateien zu, die Sie kürzlich in <app>gedit</app> geöffnet "
+"haben."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Erneutes Öffnen einer bereits verwendeten Datei"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ermöglicht einfachen Zugriff auf die zehn zuletzt "
+"verwendeten Dateien, die Sie bereits in <app>gedit</app> geöffnet haben. Um "
+"eine solche Datei zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Pfeilknopf neben dem <gui>Öffnen</gui>-Knopf in der "
+"Kopfleiste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> zeigt daraufhin ein Menü mit den zehn zuletzt verwendeten "
+"Dateien an."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren "
+"Reiter geöffnet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit dem Mauszeiger über eine der zuletzt geöffneten Dateien im Menü "
+"fahren, wird der vollständige Pfad zu dieser Datei in der Statusleiste am "
+"unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters angezeigt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Verwenden Sie Erweiterungen, um Ihre Arbeit mit Gedit anzupassen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Einrichten und Verwenden von Gedit-Erweiterungen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Sie können mit Hilfe von Erweiterungen mehr mit <app>gedit</app> tun. "
+"Verschiedene Erweiterungen sind bereits standardmäßig installiert, außerdem "
+"sind weitere Erweiterungen separat erhältlich."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Viele Linux-Distributionen fassen die verfügbaren Erweiterungen in einem "
+"Paket namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses "
+"Paket, um die Erweiterungen für <app>gedit</app> verfügbar zu machen."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">gedit-plugins installieren</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Vorgegebene gedit-Erweiterungen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Die Groß- oder Kleinschreibung für den ausgewählten Text ändern."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die "
+"Groß- und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in "
+"Kleinschreibung oder auch in Großschreibung ändern lassen, die Schreibweise "
+"umkehren oder auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als Großbuchstaben "
+"darstellen lassen. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung "
+"ändern</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Sobald die Erweiterung <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, "
+"können Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie ändern wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung "
+"ändern</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Wählen Sie die gewünschte Option zur Textformatierung."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Die Textformatierung wird unmittelbar aktualisiert."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Die Option <gui>Groß-/Kleinschreibung umkehren</gui> kehrt die Groß- und "
+"Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem Großbuchstaben, jeder "
+"Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in Großschreibung</gui> wird jeder "
+"Anfangsbuchstabe eines Wortes groß geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
+"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Falls kein Text markiert ist, ist die Option <em>Groß-/Kleinschreibung "
+"ändern</em> nicht anwählbar. Sie müssen zunächst einen Textteil markieren, "
+"bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden können."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistiken zum Dokument"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Die Erweiterung <em>Statistik zum Dokument</em> zeigt Ihnen verschiedene "
+"statistische Werte zu Ihrem aktuell geöffneten Dokument an. Um diese "
+"Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
+"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Sobald die Erweiterungen aktiviert ist, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</"
+"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In einem "
+"separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem Dokument "
+"angezeigt, wie die Anzahl der Wörter, Zeilen und Zeichen, Nicht-Leerzeichen, "
+"sowie die Größe der Datei in Byte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Sie können die <em>Statistik zum Dokument</em> auch dazu verwenden, um "
+"Informationen nur über einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
+"Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden "
+"soll. Wählen Sie anschließend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum "
+"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl "
+"statistische Informationen für das gesamte Dokument als auch für den von "
+"Ihnen markierten Teil an."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen "
+"Anwendungen interagieren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Externe Werkzeuge"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig "
+"wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
+"um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
+"Arbeiten mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
+"installierten Programmen. Um die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> zu "
+"aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Externe "
+"Werkzeuge</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfiguration der Erweiterung für externe Werkzeuge"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Erweiterung aktiviert haben, müssen Sie sie noch entsprechend "
+"Ihrer Erfordernisse einrichten. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</"
+"gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert "
+"Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu können. "
+"Verwenden Sie diese Erweiterung mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten "
+"Ihre Arbeit auf unerwünschte Weise beeinflussen könnten."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Öffnen von Dateien."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte die "
+"<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Erweiterung nützlich sein. Diese "
+"Erweiterung bettet eine <app>Dateiverwaltung</app> in die Seitenleiste ein, "
+"über die Sie einfachen Zugriff auf häufig verwendete Dateien erhalten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie die Seitenleiste, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
+"gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wählen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Textmarke einfügen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Wie der Name dieser Erweiterung bereits vermuten lässt, ermöglicht Ihnen "
+"<gui>Datum und Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen der/des aktuellen Datums/"
+"Uhrzeit an der aktuellen Cursorposition."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie die Erweiterung:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie in diesem "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab"
+"\">Erweiterungen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um die Erweiterung zu verwenden, klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen "
+"rechten Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Werkzeuge</gui> <gui style=\"menuitem\">Datum und Uhrzeit einfügen …</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig fragt Sie die <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Erweiterung "
+"jedes Mal beim Aufruf der Erweiterung nach dem von Ihnen bevorzugten Format "
+"für Datum und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global "
+"festlegen. Klicken Sie hierzu auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke "
+"des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Erweiterungen</gui><gui style=\"tab\">Datum/"
+"Uhrzeit einfügen</gui><gui style=\"button\">Einstellungen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Installieren von Drittanbieter-Erweiterungen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Durch Installation von Erweiterungen von Drittanbietern wird zusätzliche "
+"Funktionalität ermöglicht, die standardmäßig nicht in <app>gedit</app> oder "
+"den zusätzlichen Erweiterungen im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten "
+"sind. Eine Online-Liste solcher Erweiterungen finden Sie <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">hier</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Um eine Drittanbieter-Erweiterung zu installieren, müssen Sie sie "
+"herunterladen, die Dateien am richtigen Ort platzieren und die Erweiterung "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Üblicherweise können Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofür "
+"eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</"
+"app> oder <app>subversion</app> nötig sein könnte, um den Softwarebestand "
+"des Plugins aus dem Internet kopieren zu können. Schauen Sie für weitere "
+"Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/<var>Benutzername</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Natürlich müssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen "
+"Benutzernamen ersetzen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Erweiterungs-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
+"erscheint die Erweiterung im Einstellungsmenü. Klicken Sie auf den Menüknopf "
+"in der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erweiterungen</"
+"gui><gui>[Name der Erweiterung]</gui> </guiseq>, um die Erweiterung zu "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Erweiterung aktiviert haben, sollte sie direkt verwendbar "
+"sein."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmäßig verborgen. Um ihn und "
+"andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
+"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System "
+"nicht existiert, müssen Sie ihn erstellen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Unterstützung für Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in Gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Die <app>Modelines</app>-Erweiterung ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse "
+"von bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
+"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. Die "
+"<app>Modelines</app>-Erweiterung unterstützt einen Teil der von den Editoren "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um die <app>Modelines</app>-Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Allgemeine Optionen für Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen können in <app>gedit</app> für Modelines festgelegt "
+"werden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tablulatorbreite"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Einrückbreite"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textumbruch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Breite des rechten Rands"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
+"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <app>Emacs</app>-Modelines "
+"eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</"
+"app> unterstützt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width (Tabulatorbreite)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset (Einrückung)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode (Einrückung-Tabulator-Modus)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap (Text automatisch umbrechen)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über <app>Emacs</app>-Modelines finden Sie im <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs-"
+"Handbuch</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <app>Kate</app>-"
+"Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen "
+"von <app>Kate</app> unterstützt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width (Tabulatorbreite)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width (Einrückungsbreite)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent (Leerzeichen-Einrückung)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap (Wortumbruch)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
+"<link href=\"https://kate-editor.org/\">Kate-Website</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
+"<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden "
+"Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstützt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap (Umbruch)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth (Textbreite)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">Vim-Website</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufügen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Python-Konsole"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sie können eine Python-Konsole in die untere Leiste einfügen, in welcher Sie "
+"Python-Skripte testen können, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um die "
+"Python-Konsole zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
+"gui><gui>Python-Konsole</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sobald die Python-Konsole aktiviert ist, öffnen Sie sie mittels "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Falls Sie außerdem das <gui>Eingebettete Terminal</gui> aktiviert haben, "
+"erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der "
+"Fußleiste."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell öffnen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Schnelles Öffnen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wie der Name dieser Erweiterung bereits andeutet, können Sie mit der "
+"Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> Dateien schneller öffnen als auf "
+"gewöhnliche Weise. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> aktiviert haben, "
+"können Sie sie wie folgt verwenden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie den <app>Schnelles Öffnen</app>-Dialog durch Drücken von "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wählen Sie "
+"<gui style=\"menuitem\">Schnelles Öffnen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Öffnen</gui> erscheint."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Wählen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie öffnen "
+"wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Um mehrere Dateien zu öffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt, "
+"während Sie die zu öffnenden Dateien anklicken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Um eine Gruppe von Dateien auszuwählen, klicken Sie auf die erste zu "
+"öffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken "
+"Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswählen wollen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Schnelles Öffnen</app> sucht nach Dateien in:"
+
+# Teil einer Liste
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Dem Ordner des aktuell geöffneten Dokuments"
+
+# Teil einer Liste
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Der Hauptordner der <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Dateiverwaltungsleisten</app>-Erweiterung"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Kürzlich verwendete Dokumente, die auch in dem Ordner <file>Zuletzt "
+"verwendet</file> in <app>Dateien</app> angezeigt werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Ordner, für die Sie in <app>Dateien</app> ein Lesezeichen angelegt haben"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Ihr <file>Schreibtisch</file>ordner"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Ihr <file>persönlicher Ordner</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Schnelles Öffnen</app> zeigt Dateien in jeder der obigen Orte "
+"unabhängig davon, ob sie diese zuvor bereits geöffnet haben."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Schnipsel zum schnellen Einfügen oft genutzter Textteile verwenden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Schnipsel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme Möglichkeit, wiederkehrende Code-"
+"Teile in Ihre Dateien einzufügen. Beispielsweise fügt ein HTML-Schnipsel für "
+"den <code>&lt;img&gt;</code>-Tag die öffnenden und schließenden Teile für "
+"diesen Tag ein sowie feste Plätze zum Eingeben von Bildattributen. Dadurch "
+"wird das Schreiben des Codes einfacher und schneller."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Die Schnipsel-Erweiterung aktivieren"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Schnipsel</gui>-Erweiterung:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Schnipsel</gui>, um die Erweiterung zu "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Schnipsel durchsuchen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "So durchsuchen Sie verfügbare Schnipsel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass die Syntax richtig festgelegt ist. Die Statuszeile "
+"am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die aktuelle "
+"Spracheinstellung an, welche <app>gedit</app> ermöglicht, die richtigen "
+"Schnipsel einzufügen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise die Sprache "
+"oder Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber gelegentlich werden Sie "
+"sie selbst festlegen müssen."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "In diesem Beispiel ist die Sprache auf HTML gesetzt."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "original"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Durchsuchen Sie die Schnipsel, die für Ihre Sprache oder Syntax verfügbar "
+"sind."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Schnipsel verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "So fügen Sie einen Schnipsel in Ihr aktuelles Dokument ein:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Tippen Sie den gewünschten Schnipselname an beliebiger Stelle in Ihrem "
+"aktuellen Dokument."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um Schnipsel einzufügen, die mit "
+"dem Eingabebegriff verknüpft sind."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Beispiel für den Einsatz von Schnipseln"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben "
+"Sie <code>head</code> ein und drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>. "
+"Daraufhin sollte automatisch Folgendes erscheinen:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Schnipsel hinzufügen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Sie können neue Schnipsel hinzufügen, die entweder global (d.h. sprachweit) "
+"oder nur für eine bestimmte Syntax funktionieren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Werkzeuge</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Seitenleiste namens <gui>Schnipsel verwalten</gui> die "
+"gewünschte Syntax und klicken Sie dann auf den »+«-Knopf, um bereits für die "
+"gewählte Syntax vorhandene Schnipsel aufzulisten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Global</gui> in der Seitenleiste <gui>Schnipsel verwalten</"
+"gui>, um ein Schnipsel hinzuzufügen, das global funktioniert (d.h. wenn "
+"keine Sprache oder Syntax für das Dokument festgelegt ist)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Plus-Symbol in der Seitenleiste <gui>Schnipsel "
+"verwalten</gui>, um einen neuen Schnipsel hinzuzufügen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen für den neuen Schnipsel ein. Der Schnipselname ist "
+"beliebig."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Sie müssen im Abschnitt <gui style=\"group\">Aktivierung</gui> einen Begriff "
+"für den Textbereich <gui style=\"input\">Tabulatorauslösung:</gui> eingeben. "
+"Verwenden Sie dann diesen Begriff, um Ihren Schnipsel einzufügen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Geben Sie den für den Schnipsel gewünschten Text im Textbereich unter <gui "
+"style=\"input\">Bearbeiten:</gui> ein. Verwenden Sie <code>${n}</code>, um "
+"Variaben zu definieren, wobei <em>n</em> durch eine Zahl ersetzt wird, "
+"welche die numerische Reihenfolge der enthaltenen Variablen darstellt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Beispiel für einen neuen Schnipsel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Nehmen wir an, Sie hätten einen Textschnipsel mit dem Begriff <var>Grüße</"
+"var> in <gui style=\"input\">Tabulator-Auslöser:</gui>. Der Textbereich <gui "
+"style=\"input\">Bearbeiten:</gui> enthält:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Sie können diesen Schnipsel einfügen, indem Sie <var>Grüße</var> eintippen "
+"und die <key>Tabulatortaste</key> drücken. Der folgende Textschnipsel wird "
+"eingefügt:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Die Worte »wunderbar« und »erstaunlich« können beibehalten oder gelöscht "
+"werden, je nach Ihrer Wahl der Nutzung?. Drücken Sie dazu die "
+"<key>Tabulatortaste</key> und wählen Sie zwischen »wunderbar« und "
+"»erstaunlich« und drücken Sie <key>Entf</key>, um die ungewünschte Option zu "
+"entfernen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Die Erweiterung <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in "
+"alphabetischer Reihenfolge."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Die Sortieren-Erweiterung aktivieren"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Die Sortieren-Erweiterung verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "So verwenden Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Wählen Sie die gewünschten Textzeilen aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Sortieren …</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Der <gui>Sortierdialog</gui> wird geöffnet, in welchem Sie aus verschiedenen "
+"Sortieroptionen wählen können:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Reihenfolge umkehren</gui> sortiert den Text in umgekehrter "
+"alphabetischer Reihenfolge."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Duplikate entfernen</gui> entfernt doppelt vorhandene Einträge in der "
+"Liste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Groß-/Kleinschreibung ignorieren</gui> lässt unterschiedliche Groß-/"
+"Kleinschreibung außer Acht."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, "
+"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
+"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
+"<gui>Sortieren</gui> klicken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Legen Sie eine bestimmte Druckreihenfolge der Seiten fest."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Kopien eines Ausdrucks in der richtigen Reihenfolge ausgeben"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Rückwärts"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Drucker geben üblicherweise die erste Seite zuerst aus, und die letzte Seite "
+"zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter Reihenfolge in "
+"den sich ergebenden Papierstapel. So kehren Sie die Reihenfolge um:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
+"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
+"\">Rückwärts</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Die letzte Seite wird zuerst gedruckt, und so weiter."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Zusammentragen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Falls Sie mehrere Kopien eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
+"seitenweise zusammengefasst. Das heißt, dass zuerst alle Kopien der ersten "
+"Seite ausgegeben werden, danach alle Kopien der zweiten Seite usw. Durch "
+"Zusammentragen sorgen Sie dafür, dass die Ausdrucke nach Kopie und nicht "
+"seitenweise zusammengefasst werden."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "So tragen Sie zusammen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
+"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
+"\">Zusammentragen</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Drucken Sie die Dateien, die Sie mit Gedit erstellen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Dokumente drucken"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
+"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
+"bitte die <link href=\"help:gnome-help?printing\">Hilfedokumentation zum "
+"Drucken in GNOME</link> zu Rate."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ermöglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als auch "
+"das Drucken auf Papier."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Druckvorschau"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Vor dem eigentlichen Drucken Ihres Dokuments können Sie auch in einer "
+"<gui>Druckvorschau</gui> überprüfen, wie Ihr Dokument aussehen wird. So "
+"öffnen Sie die Druckvorschau:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Druckvorschau</gui></guiseq> oder drücken Sie alternativ "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Eine Vorschau Ihres Dokuments öffnet sich im selber Reiter wie die Datei. "
+"Schauen Sie sich die Vorschau mit Hilfe der Navigationsknöpfe und der "
+"Werkzeuge in der Werkzeugleiste oben im Reiter an. Klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Vorschau verlassen</gui>, um zum Dokument zurückzukehren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Drucken auf Papier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Sie können Ihre Dokumente mit einem lokalen oder entfernten Drucker "
+"ausdrucken. So drucken Sie eine Datei:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den gewünschten Drucker aus der Liste der verfügbaren Drucker."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie für eine Voransicht die <gui style=\"button\">Druckvorschau</"
+"gui>. Sobald Sie mit den Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Drucken</gui>, um die Datei mit einem Drucker auszugeben."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Zusätzlich können Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Seite einrichten</gui>: "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> und <gui style=\"group\">Papier</gui> "
+"wählen. Diese Einstellungen sind in allen <app>GNOME</app>-Anwendungen "
+"verfügbar. Bitte lesen Sie dazu auch <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Optionen für Layout und Papier</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Mehrere Kopien und bestimmte Seitenzahlenbereiche drucken"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Die Einstellungen <gui style=\"group\">Bereich</gui> und <gui style=\"group"
+"\">Kopien</gui> unterstützen Sie dabei:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Drucken in eine Datei"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Sie können auch mit <app>gedit</app> in eine Datei drucken. So drucken Sie "
+"Ihre Dokumente in eine Datei eines anderen Formats:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui><gui style=\"menuitem\">In Datei drucken</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich, aus denen Sie frei "
+"wählen können:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Starten Sie den Druckvorgang, indem Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</"
+"gui> klicken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Wählen Sie die Seiten aus, die Sie drucken wollen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Sie können gezielt nur bestimmte Seiten eines Dokuments drucken. Wenn Sie "
+"beispielsweise die Seitenzahlen »1,3,5-7,9« eingeben, so werden nur die "
+"Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 gedruckt. So drucken Sie Seiten Ihrer Wahl:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken …</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des Druckfensters "
+"<gui style=\"radiobutton\">Seiten</gui> im Abschnitt <gui style=\"group"
+"\">Bereich</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Nummern der zu druckenden Seiten in das Textfeld ein, durch "
+"Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen "
+"zusammenhängenden Bereich anzugeben."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Eine kurze Einführung in Gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor für die GNOME-"
+"Arbeitsumgebung. Sie können damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, "
+"aber auch fortgeschrittene Funktionsmerkmale nutzen, um sich eine eigene "
+"Umgebung zur Softwareentwicklung zu schaffen."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr "translated"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Sobald <app>gedit</app> gestartet ist, können Sie sofort mit dem Schreiben "
+"beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf den <gui>Speichern</"
+"gui>-Knopf in der Kopfleiste von <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Um mehr über zusätzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren "
+"und Hilfe bei der Ausführung zusätzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie "
+"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Einen Textteil in einer Datei ersetzen."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Ersetzen von Text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
+"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die "
+"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Text in <app>gedit</app> ersetzen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Werkzeug <gui>Ersetzen</gui> über <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menü</gui><gui style=\"menuitem\">Suchen und Ersetzen …</gui></guiseq> "
+"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Geben Sie den zu ersetzenden Text im Feld <gui>Suchen</gui> ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Geben Sie den neuen Ersatztext im Feld <gui>Ersetzen durch</gui> ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Sobald Sie den ursprünglichen als auch den Ersetzungstext eingegeben haben, "
+"haben Sie die Möglichkeit zusätzliche Suchparameter festzulegen. Wählen Sie "
+"auch aus, was Sie ersetzen wollen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Um <em>nur</em> das nächste Auftreten der Zeichenkette im Dokument zu "
+"ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
+"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Funktion <gui>Alle ersetzen</gui> mit Vorsicht. <gui>Alle "
+"ersetzen</gui> wirkt sich unmittelbar auf den gesamten Text aus und "
+"ermöglicht Ihnen nicht die Hervorhebung einzelner Textbestandteile, die "
+"ersetzt werden sollen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Weitere Optionen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Bei Bedarf können Sie zusätzliche Suchparameter hinzufügen:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Die Option <em>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</em> ermöglicht Ihnen "
+"anzugeben, ob Sie bei der Suche Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen "
+"wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird Groß- und Kleinschreibung "
+"berücksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen Groß- und Kleinschreibung "
+"nicht berücksichtigt."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
+"Teile anderer Worte zu berücksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
+"aktivierter Option nach dem Wort »und« suchen, wird »und« als solches "
+"gefunden, jedoch nicht die Wörter »r<em>und</em>« und »W<em>und</em>er«."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Rückwärts suchen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl verhält sich ähnlich wie der Befehl <gui>Rückwärts suchen</"
+"gui>. Wenn Sie Schritt für Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
+"Suchergebnisse gehen wollen, wählen Sie diese Option."
+
+# Eine lange Wortwurst, aber so steht sie nun mal in der GUI
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
+"app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
+"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
+"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Escape-Sequenzen verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Sie können <em>Escape-Sequenzen</em> verwenden, um nach Zeilenumbrüchen, "
+"Wagenrückläufen und Tabulatorstopps zu suchen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Neue Zeile"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Wagenrücklauf"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nach einem <output>\\</output> (Backslash) oder einer Escape-"
+"Sequenz im Text suchen möchten, müssen Sie einen zusätzlichen Backslash "
+"verwenden. Zum Beispiel: um nach <input>\\</input> zu suchen, müssen Sie "
+"<input>\\\\</input> in das Suchen und Ersetzen-Feld eingeben. Sie können "
+"nach Escape-Sequenzen auf die selbe Weise suchen: um nach <input>\\t</input> "
+"zu suchen, geben Sie <input>\\\\t</input> ein."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Speichen Sie Ihre Datei, um später weiter zu arbeiten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Eine Datei speichern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui style=\"button\">Speichern</gui> rechts in der Kopfleiste, oder drücken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine neue Datei speichern, öffnet sich ein Dialog, in welchem Sie "
+"einen Namen für die Datei und den Ordner auswählen können, in dem die Datei "
+"gespeichert werden soll."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Einen Textteil in einer Datei suchen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Nach Text suchen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Das Suchwerkzeug hilft Ihnen beim Auffinden bestimmter Textteile in Ihrer "
+"Datei."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Nach Text suchen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das <gui>Suchfenster</gui>, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menü</gui> <gui style=\"menuitem\">Suchen …</gui></guiseq> wählen oder "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken. Dadurch wird die "
+"Eingabemarke an den Beginn der Eingabezeile im <gui>Suchfenster</gui> "
+"verschoben."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfenster</gui> ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Bei der Eingabe beginnt <app>gedit</app>, die Textteile hervorzuheben, die "
+"mit dem eingegebenen Text übereinstimmen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Um die Suchergebnisse zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die nach <gui style=\"button\">unten</gui> oder <gui style="
+"\"button\">oben</gui> weisenden Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</gui> oder"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die <key>↑</key>-Taste oder <key>↓</key>-Taste auf Ihrer "
+"Tastatur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Um das <gui>Suchen-Fenster</gui> zu schließen, können Sie entweder die "
+"<key>Esc</key>- oder <key>Eingabe</key>-Taste drücken. Wenn Sie <key>Esc</"
+"key> drücken, wird der Cursor wieder an der Stelle platziert, wo er vor dem "
+"Beginn Ihrer Suche war. Nach dem Drücken von <key>Eingabe</key> wird der "
+"Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Suchtipps"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Textabschnitt mit Ihrer Maus markieren und anschließend "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken, erscheint der "
+"hervorgehobene Text im Suchfenster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui style=\"button"
+"\">Lupensymbol</gui> im Suchfenster klicken oder einen Klick mit der rechten "
+"Maustaste auf einer beliebigen Stelle des Suchfensters ausführen. Sie haben "
+"die Wahl zwischen einer oder mehrerer der folgenden Suchoptionen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>, um die bei der "
+"Suche die Groß- und Kleinschreibung zu berücksichtigen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>, um nach "
+"vollständigen Wörtern zu suchen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</gui>, "
+"um die Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortzusetzen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
+"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung "
+"zu entfernen, klicken Sie auf <gui style=\"menuitem\">Hervorhebung "
+"zurücksetzen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Prüfen Sie die Rechtschreibung Ihrer Dateien."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Das Dokument auf Rechtschreibfehler prüfen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Die Rechtschreibkorrektur wird als Erweiterung in <app>gedit</app> angeboten "
+"und kann nach Bedarf aktiviert werden. So aktivieren Sie die Erweiterung:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Rechtschreibprüfung</gui>, um die "
+"Erweiterung zu aktivieren."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "So prüfen Sie auf falsch geschriebene Wörter in Ihrem Dokument:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Damit <app>gedit</app> automatisch in Ihrem Dokument falsch geschrieben "
+"Wörter während des Schreibens hervorhebt, wählen Sie <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem\">Rechtschreibfehler "
+"hervorheben</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Die Rechtschreibprüfung verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Sie können die korrekte Ersetzung für falsch geschriebene Wörter im Dialog "
+"»Rechtschreibung« prüfen wählen. Das falsch geschriebene Wort in Prüfung "
+"wird in fetter Schrift neben <gui>Falsch geschriebenes Wort:</gui> "
+"angezeigt. Sie können eine der folgenden korrigierenden Aktionen wählen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Ändern in:</gui> ermöglicht es Ihnen ein Wort "
+"einzugeben und mittels <gui style=\"button\">Wort prüfen</gui> die "
+"Rechtschreibung zu prüfen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Vorschläge:</gui> Führt mögliche Substitutionen für das "
+"Wort auf."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorieren</gui> überspringt die Rechtschreibprüfung "
+"<em>einmal</em> für das aktuelle Wort."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alle ignorieren</gui> überspringt die "
+"Rechtschreibprüfung für <em>alle</em> Vorkommen des aktuellen Worts."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ändern</gui> ersetzt das falsch geschriebene oder "
+"unbekannte Wort mit <em>einem</em> gewählten Ersatz aus der Liste der <gui "
+"style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui> ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alle ändern</gui> ersetzt <em>alle</em> falsch "
+"geschriebenen oder unbekannten Wörter mit dem gewählten Ersatz aus der Liste "
+"der <gui style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Wort hinzufügen</gui> ermöglicht es das aktuelle Wort "
+"in <app>gedit</app> in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> aufzunehmen. Indem "
+"Sie eigene Wörter in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> aufnehmen wird "
+"<app>gedit</app> das Wort in Dokumenten erkennen und es nicht mehr als "
+"falsch geschrieben markieren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Die Sprache für die Rechtschreibprüfung festlegen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Standardmäßig verwendet <app>gedit</app> die aktuelle Sprache für die "
+"Rechtschreibprüfung Ihres Dokuments. Wenn Sie eine andere Sprache verwenden "
+"wollen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Sprache festlegen</gui></guiseq> und wählen dann die gewünschte "
+"Sprache aus."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Wörterbücher"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> verwendet <link href=\"http://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link> zur Rechtschreibkorrektur, ein kleines "
+"Systemprogramm. Enchant kann mehrere verschiedene Wörterbücher zur "
+"Rechtschreibprüfung einsetzen. Zwei dieser Wörterbücher sind <em>Hunspell</"
+"em> und <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Falls die Sprache, die Sie verwenden möchten, nicht in <app>gedit</app> "
+"verfügbar ist, so nutzen Sie die Softwareverwaltung oder die "
+"Paketverwaltung, um das Back-End des gewünschten Wörterbuchs zu installieren."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Verwenden Sie Hervorhebung in Ihrem Text, um ihn leichter zu lesen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Syntax-Hervorhebung aktivieren"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Quelltexthervorhebung"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> bietet Syntax-Hervorhebung für eine breite Auswahl an "
+"Auszeichnungs-, Programmier- und wissenschaftlichen Sprachen. Falls "
+"<app>gedit</app> die Syntax beim Öffnen einer Datei erkennt, wird der Text "
+"automatisch hervorgehoben."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Falls die gewünschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt "
+"wird, können Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswählen, indem Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui> style=\"menuitem"
+"\"Hervorhebungsmodus</gui></guiseq> klicken und dann die gewünschte Syntax "
+"auswählen. Alternativ können Sie den Namen der Syntax aus einer Liste in der "
+"Fußleiste des <app>gedit</app>-Fensters auswählen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Ähnliche Reiter gemeinsam gruppieren."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Dateien in gruppierten Reitern organisieren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit mehreren Reitern in <app>gedit</app> arbeiten, können Sie diese "
+"gruppieren, um es einfacher zu machen, Ihre geöffneten Datein zu "
+"organisieren. Das Hinzufügen einer neuen Reitergruppe teilt das <app>gedit</"
+"app>-Fenster in zwei Bereiche, öffnet ein neues »Unbenanntes Dokument« im "
+"neuen Bereich und aktiviert es. Sie können Dateien in dieser Reitergruppe "
+"öffnen und Reiter von einer Gruppe in die andere verschieben."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Eine neue Reitergruppe im gedit-Fenster öffnen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "So öffnen Sie eine neue Reitergruppe:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Reiter und wählen Sie "
+"<gui>In neue Reitergruppe verschieben</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</"
+"key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Diese Aktion teilt das <app>gedit</app>-Fenster in zwei Bereiche, wobei die "
+"neue Reitergruppe rechts des aktuellen Reiters platziert wird. Sie können "
+"den Ziehpunkt rechts oder links ziehen, um mehr oder weniger Platz des "
+"<app>gedit</app>-Fensters entsprechend Ihrer Bedürfnisse den Bereichen "
+"zuzuweisen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Sie können so viele Reitergruppen im <app>gedit</app>-Fenster öffnen, wie "
+"Ihr Bildschirm es zulässt. Jedoch müssen Sie die Ziehpunkte verschieben, um "
+"die Gruppen korrekt anzuzeigen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Um eine Reitergruppe zu schließen, schließen Sie einfach alle Reiter, die in "
+"dieser Gruppe geöffnet sind."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Einen Reiter in eine andere Reitergruppe verschieben"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr ""
+"So verschieben Sie einen Reiter von einer Reitergruppe in eine andere "
+"Reitergruppe:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Ziehen Sie den Reiter in eine andere Leiste einer Reitergruppe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter in der Reitergruppe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Die Position der Reiter im gedit-Fenster ändern."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Reiter in <app>gedit</app> können verschoben werden, wodurch die Arbeit mit "
+"Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter können im gleichen Fenster neu "
+"angeordnet werden oder auch aus <app>gedit</app> heraus gezogen werden, "
+"wodurch ein neues Fenster geöffnet wird. Es ist auch möglich, einen Reiter "
+"aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Die Anordnung der Reiter im gedit-Fenster ändern"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "So ändern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen den anderen "
+"Reitern."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Der Reiter wird an der Position platziert, wo Sie den Reiter ablegen, "
+"unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Einen Reiter in ein neues gedit-Fenster verschieben"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues <app>gedit</app>-Fenster."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> "
+"im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf "
+"dem Bildschirm."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben "
+"wollen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Ziehen Sie den Reiter in das neue Fenster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Vielleicht finden Sie es einfacher, einen Reiter von einem in ein anderes "
+"Fenster zu verschieben, in dem Sie ihn in die linke obere Ecke der "
+"<gui>GNOME Shell</gui> ziehen. Dadurch werden alle geöffneten <app>gedit</"
+"app>-Fenster angezeigt. Über dem gewünschten <app>gedit</app>-Fenster legen "
+"Sie dann den Reiter ab."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Reiter im Gedit-Fenster erstellen oder schließen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Reitern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, in einem "
+"einzigen Fenster verschiedene Dateien im Auge zu behalten."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Hinzufügen von Reitern"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Um einen neuen Reiter hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ein neues "
+"Dokument anlegen</gui> links in der Kopfleiste oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten "
+"Seite aller anderen Reiter hinzugefügt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Entfernen von Reitern"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Um einen Reiter zu entfernen, klicken Sie auf das <guiseq><gui style=\"button"
+"\">×</gui></guiseq> an der rechten Seite des Reiters oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>. Um alle Reiter zu entfernen, "
+"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr ""
+"Eine kürzlich vorgenommene Änderung einer Ihrer Dateien rückgängig machen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr ""
+"Eine kürzlich ausgeführte Aktion rückgängig machen oder eine rückgängig "
+"gemachte Aktion wiederholen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um einen Fehler bei der Bearbeitung eines Dokuments in <app>gedit</app> "
+"rückgängig zu machen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Sie können eine Änderung nach dem Speichern einer <app>gedit</app>-Datei "
+"nicht rückgängig machen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um die rückgängig gemachte Änderung zu wiederholen, drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Texteditor"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Texteditor"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Die Startseite der Gedit-Hilfe."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> gedit Texteditor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie für eine "
+"schnelle Einführung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
+"einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seite <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel "
+"Spaß bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Mit Dateien arbeiten"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "gedit einrichten"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit-Erweiterungen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Drucken mit gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 "
+"Unported Lizenz"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
+#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie "
+#~ "<gui>Schließen</gui>. Alternativ können Sie auf das »X« klicken, welches "
+#~ "rechts in der Reiterlasche dieser Datei sichtbar ist oder "
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> im <gui>Öffnen</"
+#~ "gui>-Dialog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten zuletzt verwendeten "
+#~ "Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starten Sie <app>dconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern "
+#~ "Sie die Zahl auf den gewünschten Wert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst "
+#~ "die Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</"
+#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken Sie anschließend auf das "
+#~ "<gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> aus der Auswahlliste am unteren Ende "
+#~ "der Seitenleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste "
+#~ "aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste "
+#~ "verwenden, um die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
+#~ "Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der "
+#~ "Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
+#~ "wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</"
+#~ "gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um Ihre Arbeit schneller zu erledigen."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie <gui>Tastenkürzel</gui>, um häufig vorkommende Aufgaben "
+#~ "schneller als mit der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den "
+#~ "folgenden Tabellen werden alle Tastenkürzel von <app>gedit</app> "
+#~ "aufgelistet."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Aktion"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Tastenkombination"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Zum nächsten Reiter links wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Zum nächsten Reiter rechts wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Reiter schließen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Alle Reiter speichern"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Alle Reiter schließen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Den zuletzt geschlossenen Reiter erneut öffnen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Neue Reitergruppe"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Vorherige Reitergruppe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Nächste Reitergruppe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Fenster anlegen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Reiter anlegen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Ein Dokument öffnen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Öffnen Sie das Fenster <gui>Schnelles Öffnen</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument drucken"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Druckvorschau"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument schließen"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Gedit beenden"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach rechts verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach links verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
+#~ "Zwischenablage verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
+#~ "kopieren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Unselect all text"
+#~ msgstr "Allen Text abwählen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>\\</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Eine Tabulatorposition hinzufügen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tabulator</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Eine Tabulatorposition entfernen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Den markierten Text in Großbuchstaben umwandeln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Den markierten Text in Kleinbuchstaben umwandeln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung für den ausgewählten Text umschalten"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle cursor visibility"
+#~ msgstr "Sichtbarkeit der Eingabemarke ein-/ausschalten"
+
+#~| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Das Dateimenü öffnen"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Navigation"
+
+#~ msgid "Move to matching bracket"
+#~ msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Pos1</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>Ende</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "An den Anfang des Dokuments springen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "An das Ende des Dokuments springen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport up within the file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport down within the file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Pos1</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to end of file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Ende</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Suchen und ersetzen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Neue Reitergruppe</gui></"
+#~ "guiseq> im Hauptmenü."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Zwischen Reitergruppen wechseln"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "So wechseln Sie vorwärts (zur nächsten) Reitergruppe:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Nächste Reitergruppe</gui></"
+#~ "guiseq> im Hauptmenü."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "So wechseln Sie rückwärts (zur vorherigen) Reitergruppe:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Vorherige Reitergruppe</gui></"
+#~ "guiseq> im Hauptmenü."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
+#~ "\">Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer "
+#~ "Reitergruppen erleichtern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys\"> "
+#~ "Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer "
+#~ "Reiter erleichtern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, "
+#~ "verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
+#~ "der Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, "
+#~ "dass es sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
+#~ "bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
diff --git a/help/de/figures/gedit-html-snippet.png b/help/de/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..505e82b
--- /dev/null
+++ b/help/de/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/de/figures/gedit3-screenshot.png b/help/de/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..e3cb8af
--- /dev/null
+++ b/help/de/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..0de0ec5
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,6148 @@
+# Greek translation of Gedit Documentation
+# Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
+# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
+# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2011.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: el\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-20 05:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-20 13:17+0300\n"
+"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
+"Language-Team: www.gnome.gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>\n"
+"Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009\n"
+"Μιχαήλ Κοτσαρίνης <mk73628@hotmail.com>,2009\n"
+"Βασίλης Τσιβίκης <vasitsiv@hotmail.gr>, 2011\n"
+"Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012, 2014\n"
+"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015\n"
+"Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>, 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Αλλαγή των χρωμάτων κειμένου και παρασκηνίου στο gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:13 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:10 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:12 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:10 C/gedit-plugin-guide.page:10
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:13 C/gedit-save-file.page:12
+#: C/gedit-search.page:11 C/gedit-shortcut-keys.page:14
+#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:17
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-color-scheme.page:24
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Αλλαγή συνδυασμού χρωμάτων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:32
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> συμπεριλαμβάνει αρκετούς διαφορετικούς συνδυασμούς "
+"χρωμάτων, επιτρέποντάς σας να αλλάξετε την εμφάνιση του κύριου παράθυρου του "
+"κειμένου."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:36
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Για να αλλάξετε τον συνδυασμό χρωμάτων:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">gedit</gui> menu from the top bar, then select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το μενού του <gui style=\"menu\">gedit</gui> από την πάνω μπάρα, και "
+"μετά επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui><gui>Γραμματοσειρά &amp; Χρώματα</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:43
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό χρωμάτων."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:47
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Ο νέος συνδυασμός χρωμάτων θα εφαρμοστεί άμεσα."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:50
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου συνδυασμού χρωμάτων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:56
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τους συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν "
+"δημιουργηθεί από άλλους, ή να δημιουργήσετε και να χρησιμοποιήσετε τους "
+"δικούς σας."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:59
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Οδηγίες για το πώς να εγκαταστήσετε προσαρμοσμένους συνδυασμούς χρωμάτων, "
+"όπως και παραδείγματα συνδυασμών χρωμάτων που μπορείτε να κάνετε λήψη και να "
+"χρησιμοποιήσετε, είναι διαθέσιμες στο <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για το κείμενό σας στο gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> θα χρησιμοποιήσει την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά "
+"σταθερού πλάτους του συστήματος, αλλά μπορείτε να αλλάξετε την γραμματοσειρά "
+"του <app>gedit</app> ώστε να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στο <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Γραμματοσειρά &amp; χρώματα</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Αποεπιλέξτε το πλαίσιο δίπλα από τη φράση, \"Χρήση της προκαθορισμένης "
+"γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος.\""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο τρέχον όνομα γραμματοσειράς. Το <app>gedit</app> θα ανοίξει ένα "
+"παράθυρο επιλογέα γραμματοσειράς, επιτρέποντας σας να δείτε διαθέσιμες "
+"γραμματοσειρές και να επιλέξετε αυτή που προτιμάτε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Μετά την επιλογή της νέας σας γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε τον "
+"<gui>ολισθητή</gui> κάτω από τη λίστα των γραμματοσειρών για να επιλέξετε το "
+"προεπιλεγμένο μέγεθος της."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Επιλογή</gui>, και μετά πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Έξοδος από το αρχείο που χρησιμοποιείτε."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:17
+msgid "Close a file"
+msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:19
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να κλείσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui> <gui>Κλείσιμο</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, "
+"μπορείτε να πατήσετε στο μικρό \"X\" που εμφανίζεται στη δεξιά πλευρά της "
+"καρτέλας του αρχείου, ή πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα κλείσει ένα αρχείο στο <app>gedit</"
+"app>. Αν το αρχείο σας περιέχει αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί, το "
+"<app>gedit</app> θα σας ειδοποιήσει να τις αποθηκεύσετε πριν κλείσετε το "
+"αρχείο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Άνοιγμα ενός νέου αρχείου για επεξεργασία."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:16
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:14
+#: C/gedit-replace.page:29 C/gedit-save-file.page:20 C/gedit-search.page:23
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ο ευκολότερος τρόπος για να δημιουργήσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, "
+"είναι να κάνετε κλικ στην αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στο κουμπί "
+"<gui>Δημιουργία νέου εγγράφου</gui>, ή να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα δημιουργήσει ένα νέο αρχείο στο "
+"παράθυρο του <app>gedit</app>. Αν έχετε κι άλλα αρχεία ανοιχτά στο "
+"<app>gedit</app>, το νέο αρχείο που δημιουργείτε θα εμφανιστεί σε μια "
+"καινούρια καρτέλα στα δεξιά αυτών των αρχείων."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Χρήση διαχειριστικών δικαιωμάτων για επεξεργασία ενός αρχείου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου ως υπερχρήστης"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Η επεξεργασία αρχείων ως ο χρήστης root είναι πιθανότατα επικίνδυνη, και "
+"μπορεί να καταρεύσει άσχημα το σύστημα σας. Να δείξετε μεγάλη προσοχή όταν "
+"επεξεργάζεστε αρχεία ως χρήστης root."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Για να επεξεργαστείτε αρχεία ως χρήστης root, εκκινήστε το <app>gedit</app> "
+"από το τερματικό εισάγοντας:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιώντας την εντολή <cmd>sudo</cmd>, θα χρειαστεί να εισάγετε τον "
+"κωδικό πρόσβασης επιτυχώς πριν ανοίξει το <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Ως εναλλακτική λύση της εντολής <cmd>sudo</cmd>, μπορείτε να αποκτήσετε "
+"δικαιώματα διαχειριστή εισάγοντας:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Έπειτα εκκινείστε το <app>gedit</app> χρησιμοποιώντας την εντολή <cmd>gedit</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Αφού ανοίξετε το <app>gedit</app> με δικαιώματα διαχειριστή, το <app>gedit</"
+"app> θα διατηρήσει αυτά τα δικαιώματα μέχρι να κλείσει."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Εκμάθηση των βασικών εργασιών για εργασία με αρχεία στο gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Βασικά για τα αρχεία: Άνοιγμα, κλείσιμο και αποθήκευση αρχείων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Αν είστε καινούργιος στο <app>gedit</app>, αυτά τα θέματα θα σας βοηθήσουν "
+"στη δημιουργία, αποθήκευση, στο άνοιγμα και κλείσιμο των αρχείων."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Ορισμός του gedit ώστε να χρησιμοποιεί ολόκληρη την οθόνη."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:22
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:24
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Όταν εργάζεστε σε ένα μεγάλο έγγραφο, ίσως σας φανεί πιο χρήσιμο να "
+"δουλέψετε στη λειτουργία πλήρους οθόνης του <app>gedit</app>. "
+"Χρησιμοποιώντας τη λειτουργία αυτή, θα κρυφτούν η <gui>γραμμή μενού</gui>, η "
+"<gui>γραμμή καρτελών</gui> και η <gui>εργαλειοθήκη</gui>, δίνοντάς σας "
+"περισσότερο χώρο για το κείμενό σας και επιτρέποντάς σας να επικεντρωθείτε "
+"καλύτερα στο έργο σας."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:31
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, πατήστε το <key>F11</"
+"key>. Το μενού, ο τίτλος και οι γραμμές καρτελών του <app>gedit</app> θα "
+"κρυφτούν και θα εμφανίζεται μόνο το κείμενο του τρέχοντος αρχείου σας."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:35
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Αν πρέπει να εκτελέσετε κάποια ενέργεια από το μενού του <app>gedit</app> "
+"ενώ παράλληλα εργάζεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, κινήστε το δείκτη του "
+"ποντικιού σας στο πάνω μέρος της οθόνης. Η γραμμή μενού του <app>gedit</app> "
+"θα εμφανιστεί, κι έτσι μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή ενέργεια."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:41
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε μεταξύ ανοικτών καρτελών ενώ βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους "
+"οθόνης, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></"
+"keyseq> ή <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:49
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Για να απενεργοποιήσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης και να επιστρέψετε στο "
+"τυπικό παράθυρο <app>gedit</app>, πατήστε <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:52
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε τον δρομέα του ποντικιού σας στην κορυφή της "
+"οθόνης και να περιμένετε μέχρι να εμφανιστεί η <gui>γραμμή μενού</gui>. Όταν "
+"εμφανιστεί η <gui>γραμμή μενού</gui>, επιλέξτε <gui>Έξοδος από πλήρη οθόνη</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε την πλευρική στήλη του gedit ως περιηγητή αρχείου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Προβολή και άνοιγμα αρχείων από την πλευρική στήλη"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Ο πιο συνηθισμένος τρόπος για την εναλλαγή μεταξύ αρχείων στο <app>gedit</"
+"app> είναι χρησιμοποιώντας τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου του "
+"<app>gedit</app>. Σε μερικές περιπτώσεις, ωστόσο, ειδικά όταν δουλεύετε με "
+"μεγάλο αριθμό ανοιχτών αρχείων, μπορεί να το βρείτε πιο χρήσιμο να "
+"χρησιμοποιείτε την <app>πλευρική στήλη</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε την <app>πλευρική στήλη</app>, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή πατήστε το "
+"πλήκτρο <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εναλλάξετε την <gui>πλευρική στήλη</gui> σε ανοιχτή ή κλειστή "
+"πατώντας <key>F9</key> οποιαδήποτε στιγμή."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:38
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείων από την πλευρική στήλη"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε αρχεία μέσα από την <app>Πλευρική στήλη</app>, αρχικά "
+"ανοίξτε την <app>Πλευρική στήλη</app> επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</"
+"gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, έπειτα πατήστε στο εικονίδιο "
+"<gui>Περιηγητής αρχείων</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Αυτό θα ενεργοποιήσει την λειτουργία <em>περιηγητής-αρχείων</em> της "
+"<app>Πλευρικής στήλης</app>. Έπειτα μπορείτε τα χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα "
+"πλοήγησης στο πάνω μέρος της στήλης για να εντοπίσετε και να ανοίξετε τα "
+"αρχεία που επιθυμείτε."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιώντας την πλευρική στήλη για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Μόλις έχετε αρκετά αρχεία ανοιχτά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την πλευρική "
+"στήλη για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων. Για να ενεργοποιήσετε τον "
+"περιηγητή αρχείων της <app>πλευρικής στήλης</app>, πατήστε στο εικονίδιο "
+"<gui>αρχείο</gui> στο κάτω μέρος της <gui>πλευρικής στήλης</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Πατώντας σε οποιοδήποτε όνομα αρχείου στην <gui>πλευρική στήλη</gui> θα "
+"ανοίξει το αρχείο αυτό για επεξεργασία."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Άνοιγμα αρχείων για έναρξη εργασίας με αυτά."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ή σύνολο αρχείων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, πατήστε στο κουμπί "
+"<gui>Άνοιγμα</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Αυτό θα προκαλέσει την εμφάνιση του διαλόγου <gui>Άνοιγμα</gui>. "
+"Χρησιμοποιείστε το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο για να επιλέξετε το αρχείο που "
+"επιθυμείτε να ανοίξετε, και πατήστε στο <gui>Άνοιγμα</gui>. Το αρχείο που "
+"έχετε επιλέξει θα ανοίξει σε καινούρια καρτέλα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <gui>Άνοιγμα</gui> χωρίς να ανοίξετε "
+"ένα αρχείο, πατήστε <gui>Ακύρωση</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <key>Ctrl</key> και <key>Shift</key> "
+"για να ανοίξετε περισσότερα από ένα αρχεία τη φορά. Αν κρατήσετε πατημένο το "
+"πλήκτρο <key>Ctrl</key> καθώς επιλέγετε πολλαπλά αρχεία, πατώντας "
+"<gui>Άνοιγμα</gui> θα ανοίξει κάθε αρχείο που έχετε επιλέξει."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key> καθώς επιλέγετε πολλαπλά "
+"αρχεία θα ανοίξει το πρώτο αρχείο που έχετε επιλέξει, το τελευταίο, και όλα "
+"τα ενδιάμεσα."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr ""
+"Πρόσβαση αρχείων που είναι αποθηκευμένα σε έναν διαφορετικό υπολογιστή."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου που βρίσκεται σε διακομιστή"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Πριν ανοίξετε ένα αρχείο σε έναν διακομιστή μέσα από το <app>gedit</app>, "
+"πρέπει να ξέρετε μερικές τεχνικές πληροφορίες για τον διακομιστή. Για "
+"παράδειγμα, Θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση IP ή το URL του διακομιστή, "
+"και μπορεί να χρειαστεί να γνωρίζετε τι είδους διακομιστής είναι (π.χ., "
+"HTTP, FTP, κτλ.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Επιπλέον, κάποιοι τύποι διακομιστών επιβάλλουν περιορισμούς στο τι μπορείτε "
+"να κάνετε με τα αρχεία που είναι αποθηκευμένα στον διακομιστή. Για "
+"παράδειγμα, μπορεί να έχετε την δυνατότητα να ανοίξετε ένα αρχείο από έναν "
+"διακομιστή, αλλά μπορεί να χρειαστεί να αποθηκεύσετε οποιεσδήποτε αλλαγές "
+"στο αρχείο τοπικά, στον δικό σας υπολογιστή."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Με αυτές τις προειδοποιήσεις κατά νου, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για να "
+"ανοίξετε ένα αρχείο από έναν διακομιστή χρησιμοποιώντας το <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq> για να "
+"εμφανίσετε το διάλογο <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το εικονίδιο <gui>Μολύβι</gui> κοντά στο πάνω μέρος του διαλόγου "
+"<gui>Άνοιγμα Αρχείων</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση IP ή το URL του κατάλληλου διακομιστή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Πληκτρολογήστε την τοποθεσία του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα κωδικοποίησης χαρακτήρων για να "
+"διαλέξετε την κατάλληλη κωδικοποίηση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Άνοιγμα</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Έγκυροι τύποι URI περιλαμβάνουν τα http:, ftp:, file:, και όλες τις μεθόδους "
+"που υποστηρίζονται από το <app>gvfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Αρχεία από μερικούς τύπους URI ανοίγονται μόνο για ανάγνωση, και ό,τι "
+"αλλαγές κάνετε θα πρέπει να αποθηκευτούν σε μια διαφορετική τοποθεσία. Για "
+"παράδειγμα, το HTTP επιτρέπει μόνο την ανάγνωση αρχείων. Αρχεία που "
+"ανοίγονται από FTP είναι μόνο για ανάγνωση γιατί δεν υποστηρίζουν όλοι οι "
+"εξυπηρετητές FTP την αποθήκευση απομακρυσμένων αρχείων."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Πρόσβαση σε αρχεία που έχετε ενημερώσει πρόσφατα."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:16
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Άνοιγμα ξανά ενός πρόσφατου αρχείο"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, το <app>gedit</app> παρέχει εύκολη πρόσβαση σε πέντε από τα "
+"πιο πρόσφατα αρχεία που χρησιμοποιήσατε. Για να ανοίξετε ένα αρχείο που "
+"χρησιμοποιήθηκε πρόσφατα, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:21
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο βέλος που δείχνει προς τα κάτω στα δεξιά του κουμπιού "
+"<gui>Άνοιγμα</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> θα εμφανίσει μια λίστα των πέντε πιο πρόσφατων "
+"χρησιμοποιημένων αρχείων."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:25
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό αρχείο, και θα ανοίξει σε νέα καρτέλα."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Για να ρυθμίσετε τον αριθμό των πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων που "
+"εμφανίζει το gedit, θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή <app>dconf-"
+"editor</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:32
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Εκκινήστε το <app>dconf-editor</app> και επιλέξτε <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
+"recents</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:35
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Πατήστε διπλό κλικ στον αριθμό δίπλα στο <gui>max-recents</gui> και αλλάξτε "
+"τον αριθμό στην επιθυμητή σας τιμή."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:7
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Χρήση προσθέτων για προσαρμογή του τρόπου εργασίας του gedit για εσάς."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:16
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Ρύθμιση και χρήση προσθέτων του gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:17
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να κάνετε περισσότερα με το <app>gedit</app> χρησιμοποιώντας "
+"πρόσθετα. Αρκετά πρόσθετα είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή, αλλά ένας "
+"μεγάλος αριθμός από άλλα πρόσθετα είναι διαθέσιμα ξεχωριστά."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:21
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Πολλές διανομές Linux κάνουν μια ομάδα αυτών των προσθέτων διαθέσιμα ως ένα "
+"πακέτο <app>gedit-plugins</app>. Εγκαταστήστε το πακέτο <app>gedit-plugins</"
+"app> για να κάνετε αυτά τα επιπλέον πρόσθετα διαθέσιμα στο <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:26
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Προεπιλεγμένα πρόσθετα gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
+#: C/gedit-replace.page:17 C/gedit-search.page:15 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Αλλαγή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία-πεζά."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Αλλαγή τύπου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο αυτό σας βοηθάει να αλλάξετε τα κεφαλαία-πεζά σε επιλεγμένα μέρη "
+"του κειμένου. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε το κείμενο σε "
+"όλα πεζά, όλα κεφαλαία, ή να αντιστρέψετε τα πεζά-κεφαλαία, ή να εφαρμόσετε "
+"κεφαλαία-πεζά στον τίτλο. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Αλλαγή κεφαλαίων-πεζών</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο <em>Αλλαγή κεφαλαίων-πεζών</em>, μπορείτε να "
+"το χρησιμοποιήσετε ολοκληρώνοντας τα παρακάτω βήματα:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Επιλέξτε τις γραμμές κειμένου που θέλετε να αλλάξετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Αλλαγή πεζών-κεφαλαίων</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή επιλογή σας μορφοποίησης-κειμένου."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr ""
+"Οι ενημερώσεις στην μορφοποίηση του κειμένου θα πραγματοποιηθούν άμεσα."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Η επιλογή <gui>Αντιστροφή πεζών-κεφαλαίων</gui> θα μετατρέψει όλα τα πεζά "
+"γράμματα σε κεφαλαία, και τα κεφαλαία σε πεζά."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Η επιλογή <gui>Διάκριση κεφαλαίων-πεζών Τίτλου</gui> θα μετατρέψει το πρώτο "
+"γράμμα κάθε λέξης σε κεφαλαίο. Όλα τα υπόλοιπα γράμματα θα μετατραπούν σε "
+"πεζά."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Αν δεν έχετε επισημάνει κανένα κείμενο, η λειτουργία <em>Αλλαγή κεφαλαίων-"
+"πεζών</em> δεν θα λειτουργήσει. Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι του κειμένου "
+"πριν χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <em>Αλλαγή κεφαλαίων-πεζών</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Προβολή στατιστικών εγγράφου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <em>Στατιστικά εγγράφου</em> μπορεί να σας εμφανίσει ποικίλα "
+"στατιστικά για το τρέχον έγγραφό σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το "
+"πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Στατιστικά Εγγράφου</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Χρήση στατιστικών εγγράφου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο, χρησιμοποιήστε το επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui> <gui>Στατιστικά εγγράφου</gui></guiseq>. Ένα "
+"παράθυρο θα εμφανίσει τις στατιστικές πληροφορίες του εγγράφου σας, "
+"συμπεριλαμβανομένου του αριθμού των λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων, χαρακτήρων "
+"χωρίς κενά και του μεγέθους του αρχείου σας σε bytes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <em>Στατιστικά εγγράφου</em> για να "
+"σας εμφανίσει πληροφορίες για ένα τμήμα του εγγράφου σας. Για να το κάνετε "
+"αυτό, χρησιμοποιήστε τον δείκτη του ποντικιού για να επιλέξετε το μέρος του "
+"κειμένου που θέλετε να εξετάσετε και έπειτα επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</"
+"gui><gui>Στατιστικά εγγράφου</gui></guiseq>. Το <app>Gedit</app> θα "
+"εμφανίσει πληροφορίες για ολόκληρο το έγγραφο, όπως και για το τμήμα του "
+"κειμένου που επισημάνατε."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Εκτέλεση δεσμών ενεργειών στα τρέχοντα αρχεία σας και αλληλεπίδραση με άλλες "
+"εφαρμογές."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <em>Εξωτερικά εργαλεία</em> μπορεί να βοηθήσει στην απλοποίηση "
+"επαναλαμβανόμενων εργασιών. Ειδικά, επεκτείνει το <app>gedit</app> βοηθώντας "
+"σας να εκτελέσετε δέσμες ενεργειών στα αρχεία εργασίας σας και επιτρέποντας "
+"το <app>gedit</app> να αλληλεπιδράσει με άλλα προγράμματα στον υπολογιστή "
+"σας. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Εξωτερικά Εργαλεία</app>, "
+"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Εξωτερικά Εργαλεία</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου εξωτερικών εργαλείων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, θα πρέπει να το ρυθμίσετε να εξυπηρετεί τις "
+"ανάγκες σας. Οι επιλογές ρύθμισης είναι διαθέσιμες επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Διαχείριση Εξωτερικών Εργαλείων</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Αυτό το πρόσθετο είναι για προχωρημένους χρήστες, και απαιτεί γνώσεις "
+"συγγραφής δέσμης ενεργειών για να το χρησιμοποιείτε αποδοτικά. "
+"Χρησιμοποιήστε αυτό το πρόσθετο με προσοχή, καθώς λάθη στη δέσμη ενεργειών "
+"σας μπορούν να επηρεάσουν την δουλειά σας με ακούσιους τρόπους."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
+msgid "Use the side pane to browse and open files."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την πλευρική στήλη για να περιηγηθείτε και να ανοίξετε αρχεία."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Αναλόγως το πως χρησιμοποιείτε το <app>gedit</app>, μπορεί να σας φανεί "
+"χρήσιμο το πρόσθετο <app>Πλαίσιο περιήγησης αρχείων</app>. Το πρόσθετο αυτό "
+"ενσωματώνει έναν <app>περιηγητή αρχείων</app> στην πλευρική στήλη, δίνοντας "
+"ευκολότερη πρόσβαση στα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την <gui>Πλευρική στήλη</gui> επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πλαίσιο περιήγησης αρχείων</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε και να χρησιμοποιήσετε την <gui>πλευρική στήλη</gui>, "
+"επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq> (ή "
+"απλά πατήστε το <key>F9</key>) και μετά πατήστε στο εικονίδιο του "
+"<gui>περιηγητή αρχείων</gui> στο κάτω μέρος της στήλης."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημερομηνίας/ώρας στη θέση του δρομέα."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Όπως προτείνει η ονομασία αυτού του πρόσθετου, το πρόσθετο <gui>Εισαγωγή "
+"ημερομηνίας/ώρας</gui> σας επιτρέπει την εισαγωγή ημερομηνίας και/ή ώρας "
+"στην τρέχουσα τοποθεσία του δρομέα. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, "
+"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui></"
+"guiseq>. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο, πατήστε <guiseq> <gui style="
+"\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, το πρόσθετο <gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui> θα σας "
+"ζητήσει να επιλέξετε την μορφή ημερομηνίας/ώρας που προτιμάτε κάθε φορά που "
+"το χρησιμοποιείτε. Ωστόσο, μπορείτε να διαλέξετε τη δική σας προεπιλεγμένη "
+"μορφή ημερομηνίας και ώρας επιλέγοντας <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</"
+"gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui><gui>Ρύθμιση</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Πως να εγκαταστήσετε πρόσθετα τρίτων."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Η εγκατάσταση πρόσθετων τρίτων σας δίνει επιπλέον λειτουργικότητα που δεν "
+"συμπεριλαμβάνεται από προεπιλογή στα πρόσθετα του <app>gedit</app> ή στα "
+"επιπλέον πρόσθετα που είναι μέρος του πακέτου <app>gedit-plugins</app>. Μία "
+"δικτυακή λίστα προσθέτων τρίτων διατηρείται <link href=\"https://wiki.gnome."
+"org/Apps/Gedit\">εδώ</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Εγκαθιστώντας ένα πρόσθετο τρίτων περιλαμβάνει τη λήψη του πρόσθετου, την "
+"τοποθέτηση των αρχείων του στο σωστό κατάλογο και την ενεργοποίηση του."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Συνήθως μπορείτε να κάνετε λήψη ενός πρόσθετου από τον ιστότοπο του "
+"πρόσθετου, αλλά μπορεί και να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα "
+"όπως το <app>git</app>, το <app> bazaar</app>, ή το <app>subversion</app> "
+"για να αντιγράψετε τον κώδικα του πρόσθετου από το διαδίκτυο. Δείτε "
+"περισσότερες πληροφορίες για τη λήψη του πρόσθετου στην τεκμηρίωση του."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε το πρόσθετο στον κατάλογο <file>/home/<var>username</var>/.local/"
+"share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Φυσικά, αντικαταστήστε τη λέξη <var>username</var> με το δικό σας όνομα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Αφού μεταφέρετε τα αρχεία του πρόσθετου στο σωστό κατάλογο, το πρόσθετο θα "
+"εμφανισθεί στο μενού προτιμήσεων. Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> <gui>[Όνομα "
+"του πρόσθετου]</gui></guiseq> για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:45
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Πατήστε στο <gui>Κλείσιμο</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:48
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιήσατε το πρόσθετο, θα πρέπει να είναι διαθέσιμο για χρήση."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:52
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ο κατάλογος <file>.local</file> είναι κρυφός. Για να τον δείτε, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui></guiseq>, ή "
+"πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:59
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Αν ο κατάλογος <file>.local/share/gedit/plugins/</file> δεν υπάρχει στο "
+"σύστημα σας, θα χρειαστεί να τον δημιουργήσετε."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης - Modelines"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>Γραμμές διαμόρφωσης</app> επιτρέπει το <app>gedit</app> να "
+"αναλύσει τις γραμμές κειμένου στην αρχή και το τέλος ενός αρχείου, και μετά "
+"να εφαρμόσει μια συλλογή προτιμήσεων εγγράφων στο αρχείο. Το πρόσθετο "
+"<app>Γραμμές διαμόρφωσης</app> υποστηρίζει ένα υποσύνολο επιλογών που "
+"χρησιμοποιείται από τους επεξεργαστές κειμένου <app>Emacs</app>,<app>Kate</"
+"app> και <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Γραμμές διαμόρφωσης</app>, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Γραμμές διαμόρφωσης</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Γενικές επιλογές γραμμών διαμόρφωσης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Οι ακόλουθες επιλογές μπορούν να ορισθούν χρησιμοποιώντας γραμμές "
+"διαμόρφωσης του <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Πλάτος εσοχής"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Εισαγωγή κενών διαστημάτων αντί στηλοθετών"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Πλάτος δεξιού περιθωρίου"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Οι προτιμήσεις που ορίζονται με τις γραμμές διαμόρφωσης υπερισχύουν αυτών "
+"που καθορίζονται στο παράθυρο διαλόγου προτιμήσεις."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Η πρώτες δύο γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για γραμμές διαμόρφωσης "
+"<app>Emacs</app> και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις ακόλουθες επιλογές "
+"γραμμής διαμόρφωσης <app>Emacs</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση κειμένου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης <app>Emacs</app>, "
+"επισκεφτείτε το <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs."
+"html\">Εγχειρίδιο GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Η πρώτη και οι τελευταίες δέκα γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για γραμμές "
+"διαμόρφωσης <app>Kate</app> και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις "
+"ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσης<app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης<app>Kate</app>, "
+"επισκεφτείτε τον <link href=\"http://kate-editor.org/\">ιστότοπο Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Η πρώτη και οι τελευταίες τρεις γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για γραμμές "
+"διαμόρφωσης <app>Vim</app>, και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις "
+"ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσης <app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης <app>Vim</app>, "
+"επισκεφτείτε τον <link href=\"http://www.vim.org/\">ιστότοπο του Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:13
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Προσθήκη μιας διαδραστικής κονσόλας Python στο κάτω παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16
+msgid "Python console"
+msgstr "Κονσόλα Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε μια κονσόλα Python στο κάτω παράθυρο, επιτρέποντάς "
+"σας να δοκιμάσετε δέσμες ενεργειών Python χωρίς να αφήνετε το <app>gedit</"
+"app>. Για να ενεργοποιήσετε την κονσόλα Python, επιλέξτε <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</"
+"gui> <gui>Κονσόλα Python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:24
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιηθεί η κονσόλα Python, μπορείτε να την ανοίξετε επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Κάτω παράθυρο</gui></guiseq>, ή απλώς πατήστε "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ήδη ενεργοποιήσει το πρόσθετο <gui>Ενσωματωμένου Τερματικού</gui>, "
+"θα εμφανιστεί η <gui>Κονσόλα Python</gui> ως μια ξεχωριστή καρτέλα στο κάτω "
+"μέρος του παραθύρου."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Γρήγορο άνοιγμα ενός αρχείου ή ενός συνόλου αρχείων."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
+msgid "Quick open"
+msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Όπως φανερώνει και το όνομα του πρόσθετου, το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> "
+"επιτρέπει πιο γρήγορο άνοιγμα των αρχείων από ότι ανοίγουν συνήθως. Για να "
+"ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Αφού έχετε ενεργοποιήσει το πρόσθετο <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> μπορείτε να "
+"το χρησιμοποιήσετε ως εξής:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το πλαίσιο διαλόγου του <app>Γρήγορου ανοίγματος</app> πατώντας "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, ή επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου <gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε το ποντίκι σας για να επιλέξετε το αρχείο ή τα αρχεία που "
+"θέλετε να ανοίξετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Για να επιλέξετε αρκετά διαφορετικά αρχεία, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
+"<key>Ctrl</key> ενώ πατάτε στα αρχεία που θέλετε να επιλέξετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Για να επιλέξετε μια ομάδα αρχείων, πατήστε στο πρώτο αρχείο που θέλετε να "
+"ανοίξετε, καθώς κρατάτε πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key>, και μετά "
+"πατήστε στο τελευταίο αρχείο της λίστας που θέλετε να ανοίξετε."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "Το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> θα αναζητήσει αρχεία:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Στον κατάλογο του τρέχοντος ανοιγμένου εγγράφου"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"Στον ριζικό κατάλογο του προσθέτου <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Πλαίσιο περιήγησης αρχείων</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Πρόσφατα έγγραφα που επίσης εμφανίζονται στον φάκελο <file>Πρόσφατα</file> "
+"στα <app>Αρχεία</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Στους καταλόγους που έχετε ως σελιδοδείκτες στα <app>Αρχεία</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Κατάλογος της <file>Επιφάνειας εργασίας</file> σας"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Κατάλογος <file>Προσωπικός φάκελος</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"Το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> εμφανίζει αρχεία σε οποιαδήποτε από τις "
+"παραπάνω τοποθεσίες ανεξάρτητα από το αν τα έχετε ανοίξει προηγουμένως."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:21 C/gedit-save-file.page:16 C/gedit-search.page:19
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αποσπάσματα για να εισάγετε γρήγορα συχνά χρησιμοποιούμενα "
+"κομμάτια κειμένου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Αποσπάσματα"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Τα <app>Αποσπάσματα</app> παρέχουν ένα βολικό τρόπο εισαγωγής "
+"επαναλαμβανόμενων κομματιών κώδικα στα έγγραφα σας. Για παράδειγμα, ένα "
+"απόσπασμα HTML για την ετικέτα <code>&lt;img&gt;</code> εισάγει το αρχικό "
+"και το τελικό της κομμάτι, όπως επίσης διορθώνει και τα μέρη που μπορείτε να "
+"τοποθετήσετε ορίσματα εικόνων. Αυτό κάνει το γράψιμο κώδικα ευκολότερο και "
+"γρηγορότερο."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου αποσπασμάτων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <gui>Αποσπάσματα</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Πρόσθετα</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αποσπάσματα</gui> για ενεργοποίηση του "
+"προσθέτου."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Αποσπάσματα περιήγησης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Για περιήγηση των διαθέσιμων αποσπασμάτων:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι η σύνταξη ορίζεται κατάλληλα. Η γραμμή κατάστασης στο κάτω "
+"μέρος του <app>gedit</app> εμφανίζει την τρέχουσα ρύθμιση της γλώσσας. Αυτή "
+"η ρύθμιση επιτρέπει την εισαγωγή των σωστών αποσπασμάτων. Το <app>Gedit</"
+"app> συνήθως ανιχνεύει τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου που "
+"χρησιμοποιείτε, αλλά μερικές φορές μπορεί να χρειαστεί να τα ορίσετε."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα, η γλώσσα έχει ορισθεί σε HTML."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Περιήγηση των αποσπασμάτων που είναι διαθέσιμα για τη γλώσσα σας ή τη "
+"σύνταξη."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Χρησιμοποιώντας αποσπάσματα"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Για εισαγωγή αποσπάσματος στο τρέχον έγγραφο:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε το επιθυμητό όνομα αποσπάσματος οπουδήποτε στο τρέχον έγγραφο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Πατήστε <key>Tab</key> για εισαγωγή του συσχετισμένου αποσπάσματος με τον "
+"όρο εισόδου."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Χρήση παραδείγματος αποσπάσματος"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, αν ορίσετε τη σύνταξη σας σε <em>HTML</em>, πληκτρολογήστε "
+"<code>head </code> και πατήστε το πλήκτρο <key>Tab</key>. Το κείμενο θα "
+"πρέπει να συμπληρωθεί αυτόματα στο απόσπασμα ως:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Προσθήκη αποσπασμάτων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε νέα αποσπάσματα που δουλεύουν είτε γενικά (δηλαδή, "
+"είναι αγνωστικιστικές γλώσσες) ή μόνο σε συγκεκριμένη σύνταξη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Εργαλεία</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Από την πλευρική στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui> επιλέξτε την "
+"επιθυμητή σύνταξη και πατήστε στο κουμπί \"+\" για τη λίστα των υπαρχόντων "
+"αποσπασμάτων για την επιλεγμένη σύνταξη."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Για προσθήκη αποσπάσματος που δουλεύει γενικά (δηλαδή, όταν καμιά "
+"συγκεκριμένη σύνταξη ή γλώσσα δεν έχει οριστεί για το έγγραφο) επιλέξτε "
+"<gui>Γενικά</gui> από την πλευρική στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Για προσθήκη νέου αποσπάσματος, πατήστε στο εικονίδιο \"συν\" στην πλευρική "
+"στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Εισάγετε ένα όνομα για το νέο απόσπασμα. Το όνομα του αποσπάσματος μπορεί να "
+"είναι διαφορετικό από το απόσπασμα που θέλετε να προσθέσετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Στην ενότητα <gui style=\"group\">Ενεργοποίηση</gui>, πρέπει να εισάγετε "
+"έναν όρο για την περιοχή κειμένου <gui style=\"input\">έναυσμα στηλοθέτη:</"
+"gui>. Θα χρησιμοποιήσετε αυτόν τον όρο για εισαγωγή του αποσπάσματός σας."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Αν επιθυμείτε να εισάγετε ένα απόσπασμα με μια συντόμευση πληκτρολογίου, "
+"τότε πατήστε τον δείκτη του ποντικιού σας στην περιοχή κειμένου <gui style="
+"\"input\">Πλήκτρο συντόμευσης:</gui> και πατήστε τον επιθυμητό συνδυασμό των "
+"πλήκτρων. Αφού έχετε πατήσει και απελευθερώσει τα πλήκτρα, η συντόμευση "
+"πληκτρολογίου θα οριστεί."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Στην περιοχή κειμένου για <gui style=\"input\">Επεξεργασία:</gui>, εισάγετε "
+"το επιθυμητό κείμενο για το απόσπασμα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε <code>${n}"
+"</code> για να δείξετε τις μεταβλητές, όπου το <em>n</em> αντικαθίσταται με "
+"έναν αριθμό που αναπαριστά την αριθμητική σειρά των περιεχόμενων μεταβλητών."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Παράδειγμα νέου αποσπάσματος"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Θεωρήστε ότι έχετε δημιουργήσει ένα απόσπασμα με τον όρο <var>greetings</"
+"var> στο <gui style=\"input\">έναυσμα στηλοθέτη:</gui>. Η περιοχή κειμένου "
+"<gui style=\"input\">Επεξεργασία:</gui> περιέχει:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εισάγετε αυτό το απόσπασμα πληκτρολογώντας <var>greetings</var> "
+"στο έγγραφο και πατώντας το πλήκτρο <key>Tab</key>. Το ακόλουθο απόσπασμα "
+"κειμένου θα εισαχθεί:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Οι λέξεις \"wonderful\" και \"amazing\" μπορούν να διατηρηθούν ή να "
+"διαγραφούν ανάλογα με την επιλογή χρήση σας. Για να γίνει αυτό, πατήστε "
+"<key>Tab</key> για να επιλέξετε μεταξύ \"wonderful\" και \"amazing\" πατήστε "
+"το πλήκτρο <key>Διαγραφή</key> για να διαγράψετε την λιγότερο προτιμώμενη "
+"επιλογή."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ταξινόμηση γραμμών του κειμένου σε αλφαβητική σειρά."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24
+msgid "Sort"
+msgstr "Ταξινόμηση"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο Ταξινόμηση διευθετεί τις επιλεγμένες γραμμές κειμένου σε "
+"αλφαβητική σειρά."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <gui>Αναίρεση</gui> για να διορθώσετε τη "
+"λειτουργία μιας <gui>Ταξινόμησης</gui>, γι' αυτό σας συνιστούμε να "
+"αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την ταξινόμηση. Εάν κάνετε ένα λάθος με την "
+"ταξινόμηση, μπορείτε να επαναφέρετε την τελευταία προηγουμένως αποθηκευμένη "
+"έκδοση του αρχείου επιλέγοντας <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Επαναφορά</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου ταξινόμησης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <app>Ταξινόμηση</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Ταξινόμηση</gui> για ενεργοποίηση του "
+"προσθέτου."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Χρήση του προσθέτου ταξινόμησης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Για χρησιμοποίηση του προσθέτου <gui>Ταξινόμηση</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Μεταφέρτε και επισημάνετε τις επιθυμητές γραμμές κειμένου."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ταξινόμηση</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Ο διάλογος <gui>Ταξινόμηση</gui> θα ανοίξει, επιτρέποντας την επιλογή μεταξύ "
+"αρκετών επιλογών ταξινόμησης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"Η <gui>Ανάστροφη σειρά</gui> θα τακτοποιήσει το κείμενο σε ανάστροφη "
+"αλφαβητική σειρά."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"Η <gui>Αφαίρεση διπλότυπων</gui> θα αφαιρέσει διπλές τιμές από την λίστα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"Η <gui>Παράβλεψη κεφαλαίων-πεζών</gui> θα αγνοήσει τη διάκριση κεφαλαίων-"
+"πεζών."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Για να αγνοεί η ταξινόμηση τους χαρακτήρες στην αρχή των γραμμών, ορίστε τον "
+"πρώτο χαρακτήρα που θα χρησιμοποιηθεί για την ταξινόμηση <gui>Έναρξη σε</"
+"gui> στο πλαίσιο τιμών της στήλης."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Για να εκτελεστεί η ταξινόμηση, πατήστε στην <gui>Ταξινόμηση</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Ορισμός των σελίδων που θα εκτυπωθούν με συγκεκριμένη σειρά."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Λήψη αντιγράφων για εκτύπωση με τη σωστή σειρά"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Αντιστροφή"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Οι εκτυπωτές συνήθως τυπώνουν την πρώτη σελίδα πρώτα και την τελευταία "
+"σελίδα στο τέλος, έτσι οι σελίδες καταλήγουν με αντίστροφη σειρά όταν τις "
+"παίρνετε. Για αντιστροφή της σειράς:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εκτύπωση</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> του διαλόγου εκτύπωσης, κάτω "
+"από το <gui style=\"group\">Αντίγραφα</gui>, επιλέξτε <gui style=\"checkbox"
+"\">Αντιστροφή</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Η τελευταία σελίδα θα τυπωθεί πρώτη κλπ."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Συρραφή"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Αν εκτυπώνετε πάνω από ένα αντίγραφο του εγγράφου, τα αντίτυπα θα "
+"ομαδοποιηθούν κατά αριθμό σελίδας από προεπιλογή. (π.χ. τα αντίτυπα της "
+"σελίδας ένα βγαίνουν πρώτα, μετά της σελίδας δύο, κλπ). Η συρραφή θα κάνει "
+"κάθε αντίτυπο να βγαίνει με τις σελίδες του ομαδοποιημένες."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Για συρραφή:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εκτύπωση</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> του διαλόγου εκτύπωσης, κάτω "
+"από το <gui style=\"group\">Αντίγραφα</gui> επιλέξτε <gui style=\"checkbox"
+"\">Συρραφή</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Εκτύπωση των αρχείων που δημιουργήθηκαν με το gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Εκτύπωση εγγράφων"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Η εκτύπωση με το <app>gedit</app> απαιτεί να έχετε συνδεδεμένο και "
+"ρυθμισμένο τον εκτυπωτή σας. Εάν το έχετε κάνει, παρακαλώ συμβουλευτείτε την "
+"<link href=\"help:gnome-help/printing\">βοήθεια εκτύπωσης του GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "Το <app>gedit</app> επιτρέπει την εκτύπωση και σε αρχείο και σε χαρτί."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Πριν εκτυπώσετε το έγγραφό σας, μπορείτε επίσης να προεπισκοπήσετε πώς θα "
+"φαίνεται το εκτυπωμένο έγγραφο με την χρήση της <gui>Προεπισκόπησης "
+"εκτύπωσης</gui>. Για προεπισκόπηση του εγγράφου:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήστε "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Μια προεπισκόπηση του εγγράφου σας θα ανοίξει στην ίδια καρτέλα όπως το "
+"αρχείο. Μπορείτε να περιηγηθείτε σε αυτήν την προεπισκόπηση με την βοήθεια "
+"των πλήκτρων περιήγησης και των εργαλείων στην εργαλειοθήκη στην κορυφή της "
+"καρτέλας προεπισκόπησης εγγράφου. Για να κλείσετε και να επιστρέψετε στο "
+"έγγραφο πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο προεπισκόπησης</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εκτυπώσετε τα έγγραφά σας σε χαρτί χρησιμοποιώντας έναν τοπικό ή "
+"έναν απομακρυσμένο εκτυπωτή. Για να τυπώσετε ένα αρχείο:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εκτύπωση</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό εκτυπωτή από τη λίστα των διαθέσιμων εκτυπωτών."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προεπισκοπήσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας <gui style=\"button"
+"\">Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui> και μόλις είσαστε ικανοποιημένος με τις "
+"ρυθμίσεις, πατήστε <gui style=\"button\">Εκτύπωση</gui> για να στείλετε το "
+"αρχείο στον εκτυπωτή."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Επιπλέον, από την καρτέλα <gui style=\"tab\">Διαμόρφωση σελίδας</gui>: "
+"μπορείτε να ρυθμίσετε τις επιλογές <gui style=\"group\">Διάταξη</gui> και "
+"<gui style=\"group\">Χαρτί</gui>. Καθώς αυτές οι ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες "
+"σε όλα τα προγράμματα του <app>GNOME</app>, συμβουλευτείτε τη βοήθεια <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Επιλογές διάταξης και χαρτιού</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Εκτύπωση πολλαπλών αντιγράφων και μεταξύ συγκεκριμένων περιοχών"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ορίσετε επιλογές <gui style=\"group\">Περιοχής</gui> και <gui "
+"style=\"group\">Αντιγράφων</gui> για να σας βοηθήσουν:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <app>gedit</app> για εκτύπωση σε "
+"αρχείο. Για εκτύπωση του εγγράφου σας σε διαφορετική μορφή:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εκτύπωση</gui> <gui style=\"menuitem\">Εκτύπωση σε αρχείο</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"Η εκτύπωση επιτρέπεται για τους παρακάτω τύπους εγγράφων, από τους οποίους "
+"μπορείτε να επιλέξετε:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Για εκτύπωση εγγράφου σε αρχείο, πατήστε <gui style=\"button\">Εκτύπωση</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Επιλέξτε τις σελίδες που θέλετε να εκτυπώσετε."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Εκτύπωση μόνο συγκεκριμένων σελίδων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε επιλεκτικά να εκτυπώσετε μόνο συγκεκριμένες σελίδες από το έγγραφο. "
+"Για παράδειγμα, αν θέλετε να εισάγετε τους αριθμούς σελίδων \"1,3,5-7,9\", "
+"τότε μόνο οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9 θα τυπωθούν. Για εκτύπωση σελίδων "
+"κατ' επιλογή:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εκτύπωση…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> στον διάλογο εκτύπωσης επιλέξτε "
+"<gui style=\"radiobutton\">Σελίδες</gui> από την ενότητα <gui style=\"group"
+"\">Περιοχή</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε τους αριθμούς των σελίδων που θέλετε να εκτυπώσετε από το "
+"έγγραφο, διαχωρισμένους με κόμματα. Χρησιμοποιήστε μια παύλα για να δηλώσετε "
+"περιοχή σελίδων."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Μια σύντομη εισαγωγή στο gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Ξεκινώντας με το gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> είναι ένας επεξεργαστής κειμένου για το γραφικό "
+"περιβάλλον GNOME με πλήρεις δυνατότητες. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για "
+"να ετοιμάστε σημειώσεις και έγγραφα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιες "
+"από τις προηγμένες λειτουργίες του, κάνοντας το τον δικό σας λογισμικό "
+"περιβάλλον ανάπτυξης."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Αφού εκκινήσει το <app>gedit</app>, μπορείτε να αρχίσετε να γράφετε αμέσως. "
+"Για να αποθηκεύσετε το κείμενο, απλά πατήστε το εικονίδιο <gui>Αποθήκευση</"
+"gui> στην εργαλειοθήκη του <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Για να μάθετε για τις επιπλέον λειτουργίες του <app>gedit</app> και για να "
+"λάβετε βοήθεια με την εκτέλεση πρόσθετων καθηκόντων, εξερευνήστε <link xref="
+"\"index\">τα άλλα τμήματα</link> τις βοήθειας του <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Αντικατάσταση τμημάτων του κειμένου σε ένα αρχείο."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:33
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:39
+msgid "Replace text"
+msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:41
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Η επεξεργασία κειμένου μπορεί να είναι χρονοβόρα. Για να γλυτώσετε χρόνο, το "
+"<app>gedit</app> περιλαμβάνει τη λειτουργία <app>Αντικατάσταση</app> που σας "
+"βοηθάει να βρείτε και να αντικαταστήσετε τμήματα του κειμένου."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:46
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:48
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το εργαλείο <gui>Αντικατάσταση</gui> κάνοντας κλικ στο <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Μενού</gui><gui style=\"menuitem\">Εύρεση και αντικατάσταση…"
+"</gui></guiseq> ή πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:54
+msgid ""
+"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> "
+"field."
+msgstr ""
+"Εισάγετε το κείμενο που θέλετε να αντικαταστήσετε στο πεδίο <gui>Αναζήτηση "
+"για:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:58
+msgid ""
+"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε το νέο, κείμενο αντικατάστασης στο πεδίο <gui>Αντικατάσταση με:</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:62
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Αφού έχετε εισάγει το αρχικό και το κείμενο αντικατάστασης, μπορείτε να "
+"προσθέσετε πρόσθετες παραμέτρους στην αναζήτηση. Μπορείτε επίσης να "
+"επιλέξετε τι θέλετε να αντικαταστήσετε:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:67
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Για να αντικαταστήσετε <em>μόνο</em> το επόμενο ταίριασμα, πατήστε στο "
+"<gui>Αντικατάσταση</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:71
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Για να αντικαταστήσετε <em>όλες τις περιπτώσεις</em> του προς αναζήτηση "
+"κειμένου, πατήστε στην <gui>Αντικατάσταση όλων</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:79
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την λειτουργία <gui>Αντικατάσταση όλων</gui> με προσοχή. Η "
+"<gui>Αντικατάσταση όλων</gui> δουλεύει στο σύνολο του αρχείου, και δεν σας "
+"επιτρέπει να επισημάνετε τμήματα του κειμένου που η λειτουργία "
+"αντικατάστασης θα ενεργήσει."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:86
+msgid "More options"
+msgstr "Περισσότερες επιλογές"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:88
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr ""
+"Αν θέλετε, μπορείτε να προσθέσετε μερικές πρόσθετες παραμέτρους στην "
+"αναζήτησή σας:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:92
+msgid "Match case"
+msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Η επιλογή <em>Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</em> σας επιτρέπει να προσδιορίσετε "
+"εάν θέλετε η αναζήτηση σας να έχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Αν επιλεγεί, οι "
+"αναζητήσεις θα έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Αν όχι, οι αναζητήσεις δεν θα "
+"έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:98
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να αναζητήσετε μια συγκεκριμένη λέξη "
+"χωρίς να συμπεριλαμβάνονται κομμάτια άλλων λέξεων. Για παράδειγμα, αν "
+"αναζητήσατε την λέξη 'και' με αυτήν την επιλογή ενεργοποιημένη, η λέξη 'και' "
+"θα ταιριάξει, αλλά οι λέξεις '<em>και</em>νούριο' και 'πρός<em>και</em>ρος' "
+"όχι."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:106
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Αυτή η εντολή συμπεριφέρεται παρόμοια με την εντολή Εύρεση προηγούμενου. Αν "
+"θέλετε να μεταβείτε στα αποτελέσματα αναζήτησης από το τέλος στην αρχή, "
+"επιλέξτε αυτή την επιλογή."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:112
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Αναδίπλωση ολόγυρα"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Με την επιλογή <app>αναδίπλωση ολόγυρα</app> ενεργοποιημένη, το <app>gedit</"
+"app> θα επαναλάβει την ενέργεια αναζήτηση/αντικατάσταση στην αρχή του "
+"αρχείου αφού φτάσει στο τέλος του αρχείου. Αυτό διασφαλίζει ότι η ενέργεια "
+"αναζήτησης/αντικατάστασης σας έχει γίνει σε όλο το αρχείο."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:123
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Χρήση ακολουθιών διαφυγής"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:125
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε <em>ακολουθίες διαφυγής</em> για αναζήτηση "
+"αλλαγών γραμμών, επαναφορών κεφαλής και στηλοθετών."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:130
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "Newline"
+msgstr "Νέα γραμμή"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:134
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:138
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "Tab"
+msgstr "Στηλοθέτης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:143
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε στην πραγματικότητα να αναζητήσετε για μια <output>\\</output> "
+"(ανάποδη κάθετο) ή μία από τις ακολουθίες διαφυγής στο κείμενο, χρειάζεστε "
+"να διαφύγετε την ανάποδη πλαγιοκάθετο με μια πρόσθετη κάθετο. Για "
+"παράδειγμα, για να αναζητήσετε <input>\\</input>, θα χρειαστείτε να εισάγετε "
+"<input>\\\\</input> στην αναζήτηση ή να αντικαταστήσετε το πεδίο. Μπορείτε "
+"να αναζητήσετε ακολουθίες διαφυγής με τον ίδιο τρόπο: για να αναζητήσετε ή "
+"να αντικαταστήσετε μια <input>\\n</input>, χρησιμοποιήστε τον όρο <input>\\"
+"\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Αποθήκευση του αρχείου σας για μεταγενέστερη εργασία."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:27
+msgid "Save a file"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:29
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save "
+"the current file</gui> button with the disk-drive icon on the right side of "
+"the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, κάντε κλικ δεξιά της "
+"εργαλειοθήκης στο κουμπί <gui style=\"button\">Αποθήκευση του τρέχοντος "
+"αρχείου</gui> με έναν δίσκο για εικονίδιο ή απλά πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:32
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save As</gui> dialog will appear, and "
+"you can select a name for the file, as well as the directory where you would "
+"like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Αν αποθηκεύετε ένα νέο αρχείο, θα εμφανιστεί ο διάλογος <gui>Αποθήκευση ως</"
+"gui>, και μπορείτε να επιλέξετε ένα όνομα για το αρχείο, καθώς επίσης και το "
+"φάκελο στον οποίο θα επιθυμούσατε να αποθηκευτεί."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Εύρεση τμήματος κειμένου μέσα σε ένα αρχείο."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:29
+msgid "Search for text"
+msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:31
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Το εργαλείο Αναζήτησης σάς βοηθά να βρείτε συγκεκριμένες ακολουθίες κειμένου "
+"μέσα στο αρχείο."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:35
+msgid "Finding text"
+msgstr "Εύρεση κειμένου"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:37
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui> κάνοντας κλικ στο <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Μενού</gui> <gui style=\"menuitem\">Εύρεση…</gui> </guiseq> ή "
+"πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Αυτό θα μετακινήσει "
+"τον δρομέα σας στην αρχή του <gui>παραθύρου αναζήτησης</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:44
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο <gui>παράθυρο "
+"αναζήτησης</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:48
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Καθώς πληκτρολογείτε, το <app>gedit</app> θα ξεκινήσει να υπογραμμίζει τα "
+"κομμάτια εκείνα του κειμένου που ταιριάζουν με αυτό που έχετε εισαγάγει."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:53
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Για να κυλήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης, κάντε κάποιο από τα παρακάτω:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:56
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Πατήστε το <gui style=\"button\">πάνω</gui> ή <gui style=\"button\">κάτω</"
+"gui> που βλέπει τα βέλη δίπλα στο <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:61
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Πατήστε τα πλήκτρα <key>πάνω βέλος</key> ή το <key>κάτω βέλος</key> στο "
+"πληκτρολόγιό σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:65
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ή <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:69
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Πατήστε το <key>Ctrl</key> και χρησιμοποιήστε τη λειτουργία <key>κύλισης</"
+"key> του ποντικιού σας ή της πινακίδας αφής για να μετακινηθείτε πάνω ή κάτω "
+"στο κείμενο."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:74
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Για να κλείσετε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>, πατήστε είτε το <key>Esc</"
+"key> ή το <key>Enter</key>. Πατώντας το <key>Esc</key> ο δρομέας θα "
+"επιστρέψει εκεί που ήταν πριν την αναζήτηση. Πατώντας το <key>Enter</key> θα "
+"επιστρέψει στην τωρινή θέση των αποτελεσμάτων της αναζήτησης."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:80
+msgid "Search tips"
+msgstr "Συμβουλές αναζήτησης"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:82
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Αν επισημάνετε ένα μέρος κειμένου με το ποντίκι σας, και μετά πατήσετε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, το κείμενο που επιλέξατε θα "
+"εμφανιστεί στο παράθυρο αναζήτησης."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:87
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Για περισσότερες επιλογές αναζήτησης, πατήσετε στο εικονίδιο <gui style="
+"\"button\">Μεγεθυντικός φακός</gui> στο παράθυρο αναζήτησης, ή πατήστε το "
+"δεξί πλήκτρο οπουδήποτε στο παράθυρο αναζήτησης. Μπορείτε να επιλέξετε μία ή "
+"περισσότερες από τις ακόλουθες επιλογές αναζήτησης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui>Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</gui> για να κάνετε την αναζήτηση με "
+"διάκριση πεζών/κεφαλαίων."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:96
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui>Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης</gui> για να αναζητήσετε μόνο "
+"ολόκληρες λέξεις."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:100
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui>Αναδίπλωση ολόγυρα</gui> για να αναζητήσετε κείμενο από πάνω "
+"προς τα κάτω και κυκλικά προς τα πίσω πάλι."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:106
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Το κείμενο που αναζητήσατε παραμένει σημειωμένο από το gedit, ακόμη και αν "
+"έχετε ολοκληρώσει την αναζήτηση σας. Για να αφαιρέσετε την επισήμανση, "
+"πατήστε στην <guiseq><gui>Αναζήτηση</gui><gui>Εκκαθάριση επισήμανσης</gui></"
+"guiseq>, ή πατήστε press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+msgstr ""
+"Χρήση των συντομεύσεων πληκτρολογίου για να βοηθηθείτε στην εργασία σας πιο "
+"γρήγορα."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε <gui>πλήκτρα συντόμευσης</gui> για να πραγματοποιήσετε "
+"συνήθεις εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα μενού. Οι "
+"ακόλουθοι πίνακες απαριθμούν όλες τις συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων σχετικές με τις καρτέλες"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286 C/gedit-shortcut-keys.page:323
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:352
+msgid "Action"
+msgstr "Ενέργεια"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:262
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287 C/gedit-shortcut-keys.page:324
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:353
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα αριστερά καρτέλα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα δεξιά καρτέλα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
+msgid "Close tab"
+msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Αποθήκευση όλων των καρτελών"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Άνοιγμα ξανά της πιο πρόσφατης κλεισμένης καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Μετάβαση στην <var>n</var>η καρτέλα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+msgid "New tab group"
+msgstr "Νέα ομάδα καρτελών"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
+msgid "Previous tab group"
+msgstr "Προηγούμενη ομάδα καρτελών"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "Next tab group"
+msgstr "Επόμενη ομάδα καρτελών"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργασία με αρχεία"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+msgid "Create a new document in a new window"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέο παράθυρο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+msgid "Create a new document in a new tab"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέα καρτέλα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
+msgid "Open a document"
+msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου <gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+msgid "Print preview"
+msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Έξοδος από το gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:164
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την επεξεργασία αρχείων"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Μετάβαση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Μετάβαση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Μετάβαση στο τέλος του εγγράφου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:189
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης δεξιά κατά μία λέξη"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:193
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης αριστερά κατά μία λέξη"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:197
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Επανάληψη της ενέργειας που έχει ακυρωθεί"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr ""
+"Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής και τοποθέτηση στο πρόχειρο."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής στο πρόχειρο."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στο αρχείο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γραμμής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή επάνω"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή κάτω"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Προσθήκη στάση στηλοθέτη"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Αφαίρεση στάσης στηλοθέτη"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε πεζά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr "Αλλαγή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία-πεζά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:258
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εμφάνιση και απόκρυψη παραθύρων"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:267
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη της πλευρικής στήλης"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:268
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:271
+msgid "Show / hide the bottom pane"
+msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη του κάτω παραθύρου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276
+msgid "Open the file menu"
+msgstr "Άνοιγμα του μενού αρχείου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:277
+#| msgid "<key>F1</key>"
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για αναζήτηση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+msgid "Find a string"
+msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:293
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Εύρεση του επόμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:297
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Εύρεση του προηγούμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:301
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:305
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:313
+msgid "Goto line"
+msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:314
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:320
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργαλεία"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:330
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών (με πρόσθετο)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:334
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:337
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Εκτέλεση της εντολής \"make\" στον τρέχοντα κατάλογο (με πρόσθετο)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:341
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Λίστα καταλόγου (με πρόσθετο)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:342
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:349
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την βοήθεια του χρήστη"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:358
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Άνοιγμα του οδηγού χρήσης του gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:359
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Έλεγχος των αρχείων σας για ορθογραφικά σφάλματα."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας εγγράφου"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Η λειτουργία ελέγχου ορθογραφίας παρέχεται ως πρόσθετο στο <app>gedit</app> "
+"που μπορεί να ενεργοποιηθεί όπως απαιτείται. Για ενεργοποίηση του προσθέτου:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Έλεγχος ορθογραφίας</gui> για την "
+"ενεργοποίηση του προσθέτου."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Για έλεγχο ανορθόγραφων λέξεων στο έγγραφό σας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Έλεγχος ορθογραφίας</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για να επισημαίνει αυτόματα το <app>gedit</app> ανορθόγραφες λέξεις στο "
+"έγγραφό σας καθώς πληκτρολογείτε, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Εργαλεία</gui><gui style=\"menuitem\">Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Χρήση ελέγχου ορθογραφίας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε τη σωστή αντικατάσταση για ανορθόγραφες λέξεις "
+"χρησιμοποιώντας τον διάλογο ελέγχου ορθογραφίας. Η ανορθόγραφη λέξη που "
+"ελέγχεται από τον έλεγχο ορθογραφίας εμφανίζεται με έντονα γράμματα δίπλα "
+"στο <gui>Ανορθόγραφη λέξη:</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε από τις ακόλουθες "
+"διορθωτικές ενέργειες:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Αλλαγή σε:</gui> επιτρέπει την εισαγωγή μιας λέξης και "
+"χρήση του <gui style=\"button\">Ελέγχου λέξης</gui> για τον έλεγχο της "
+"εγκυρότητας της ορθογραφίας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Προτάσεις:</gui> που δίνει τις διαθέσιμες "
+"αντικαταστάσεις για τη λέξη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Παράβλεψη</gui> που επιτρέπει την παράκαμψη του "
+"ελέγχου ορθογραφίας <em>ενός</em> στιγμιότυπου της τρέχουσας λέξης."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Παράβλεψη όλων</gui> που επιτρέπει την παράκαμψη του "
+"ελέγχου ορθογραφίας για <em>όλα</em> τα στιγμιότυπα της τρέχουσας λέξης."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Αλλαγή</gui> που αντικαθιστά την ανορθόγραφη ή μη "
+"αναγνωρισμένη λέξη με <em>μια</em> επιλεγμένη αντικατάσταση από τη λίστα "
+"<gui style=\"menuitem\">Προτάσεις:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Αλλαγή όλων</gui> που αντικαθιστά <em>όλες</em> τις "
+"ανορθόγραφες ή μη αναγνωρισμένες λέξεις με την επιλεγμένη αντικατάσταση από "
+"τη λίστα <gui style=\"menuitem\">Προτάσεις:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Προσθήκη λέξης</gui> που επιτρέπει στο <app>gedit</"
+"app> την προσθήκη της τρέχουσας λέξης στο <gui>λεξικό χρήστη</gui>. Η "
+"προσθήκη προσαρμοσμένων λέξεων στο <gui>λεξικό χρήστη</gui> θα επιτρέψει στο "
+"<app>gedit</app> να αναγνωρίσει τη λέξη σε έγγραφα και έτσι δεν θα "
+"επισημαίνεται ως ανορθόγραφη λέξη."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Ορίστε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, το <app>gedit</app> θα χρησιμοποιήσει την τρέχουσα γλώσσα "
+"για ορθογραφικό έλεγχο του εγγράφου σας. Εάν χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε "
+"μια άλλη γλώσσα, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Ορισμός γλώσσας…</gui></guiseq>, έπειτα επιλέξτε την "
+"επιθυμητή γλώσσα."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Λεξικά"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/"
+"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can "
+"use several different dictionaries to check your spelling. Two such "
+"dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> χρησιμοποιεί το <link href=\"http://www.abisource.com/"
+"projects/enchant/\">Enchant</link>, ένα μικρό βοήθημα συστήματος, για "
+"ορθογραφικό έλεγχο. Το Enchant μπορεί να χρησιμοποιεί αρκετά διαφορετικά "
+"λεξικά για να ελέγξει την ορθογραφία. Δύο τέτοιες υποστηρίξεις λεξικών είναι "
+"οι <em>Hunspell</em> και <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Αν η γλώσσα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε δεν είναι διαθέσιμη στο "
+"<app>gedit</app>, χρησιμοποιήστε τον εγκαταστάτη λογισμικού του υπολογιστή "
+"σας ή τον διαχειριστή πακέτων για να εγκαταστήσετε την υποστήριξη λεξικού "
+"που θέλετε."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Επισήμανση του κειμένου σας για διευκόλυνση της ανάγνωσης."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Ενεργοποίηση της επισήμανσης σύνταξης"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> προσφέρει επισήμανση σύνταξης για ένα ευρύ φάσμα "
+"σήμανσης, προγραμματισμού, και επιστημονικών γλωσσών. Αν το <app>gedit</app> "
+"αναγνωρίζει την σύνταξη που χρησιμοποιείται όταν ανοίγετε ένα αρχείο, θα "
+"επισημάνει αυτόματα το κείμενο."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Αν η σύνταξη ή γλώσσα σας δεν επισημανθεί στην έναρξη, μπορείτε να επιλέξετε "
+"την κατάλληλη σύνταξη ή γλώσσα πατώντας στην <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Λειτουργία επισήμανσης</gui></"
+"guiseq> και μετά επιλέγοντας την επιθυμητή σύνταξη. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
+"επιλέξετε το όνομα σύνταξης από λίστα στο κάτω μέρος του παραθύρου "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Ομαδοποίηση παρόμοιων καρτελών μαζί."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Οργάνωση αρχείων σε ομαδοποιημένες καρτέλες"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open "
+"files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Αν δουλεύετε με πολλαπλές καρτέλες στο <app>gedit</app>, μπορείτε να τις "
+"ομαδοποιήσετε, διευκολύνοντας τη διατήρηση της οργάνωσης των ανοικτών "
+"αρχείων σας. Η προσθήκη μιας νέας ομάδας καρτών θα διαιρέσει το παράθυρο "
+"<app>gedit</app> σε δύο στήλες, ανοίξτε ένα νέο \"άτιτλο έγγραφο\" στη νέα "
+"στήλη και κάντε την ενεργή. Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε αυτήν την ομάδα "
+"καρτελών και να μετακινήσετε καρτέλες από μια ομάδα καρτελών σε άλλη."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Ανοίξτε μια νέα ομάδα καρτελών στο παράθυρο gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα ομάδα καρτελών μπορείτε:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Πηγαίνετε στο <guiseq><gui>Έγγραφα</gui><gui>Νέα ομάδα καρτελών</gui></"
+"guiseq> στο κυρίως μενού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενέργεια θα διαιρέσει το παράθυρο <app>gedit</app> σε δύο στήλες και "
+"η στήλη με τη νέα ομάδα καρτελών θα τοποθετηθεί στα δεξιά της ενεργής "
+"καρτέλας. Μπορείτε να μετακινήσετε τη λαβή δεξιά ή αριστερά αναθέτοντας "
+"περισσότερο ή λιγότερο χώρο του παραθύρου <app>gedit</app> μεταξύ στηλών "
+"σύμφωνα με τις ανάγκες σας."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ανοίξετε όσες ομάδες καρτελών στο παράθυρο του <app>gedit</app> "
+"όσες επιτρέπει η οθόνη σας, αλλά θα πρέπει να μετακινήσετε τη λαβή για να "
+"τις δείτε σωστά."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Για να κλείσετε μια στήλη ομάδας καρτελών, κλείστε απλά όλες τις καρτέλες "
+"που ανοίξατε μέσα της."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr "Μετακινηθείτε μέσα από τις ομάδες καρτελών"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά (στην επόμενη) ομάδα καρτελών:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Πηγαίνετε στο <guiseq><gui>Έγγραφα</gui><gui>Επόμενη ομάδα καρτελών</gui></"
+"guiseq> στο κυρίως μενού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr "Για να μετακινηθείτε πίσω (στην προηγούμενη) ομάδα καρτελών:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
+"the main menu."
+msgstr ""
+"Πηγαίνετε στο <guiseq><gui>Έγγραφα</gui><gui>Προηγούμενη ομάδα καρτελών</"
+"gui></guiseq> στο κυρίως μενού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Μετακίνηση καρτέλας σε άλλη ομάδα καρτελών"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από μια ομάδα καρτελών σε μια άλλη:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Πατήστε και κρατήστε το κουμπί του ποντικιού στην καρτέλα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Μεταφορά της καρτέλας σε μια άλλη στήλη ομάδας καρτελών."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Τοποθετήστε την δίπλα στις άλλες καρτέλες στη νέα ομάδα καρτελών."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Απελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
+msgstr ""
+"Δείτε τον πίνακα <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">πλήκτρα συντομεύσεων "
+"σχετικά με καρτέλες</link> για διευκόλυνση της διαχείρισης των ομάδων "
+"καρτελών σας."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Αλλάξτε τη θέση μιας καρτέλας στο παράθυρο gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Μετακίνηση και ανακατάταξη καρτελών"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Οι καρτέλες στο <app>gedit</app> μπορούν να μετακινηθούν, κάνοντας "
+"ευκολότερη την εργασία σας με τα έγγραφα. Οι καρτέλες μπορούν να "
+"ταξινομηθούν μέσα στο ίδιο παράθυρο, να μετακινηθούν έξω από το <app>gedit</"
+"app> (δημιουργώντας νέο παράθυρο του <app>gedit</app>), και να μετακινηθούν "
+"από το ένα παράθυρο στο άλλο."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Αλλάξτε τη σειρά των καρτελών στο παράθυρο gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη περιοχή όπου απελευθερώσατε την "
+"καρτέλα, αμέσως μεταξύ των άλλων ανοιχτών καρτελών."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Σύρετε μία καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Σύρετε την καρτέλα έξω από το παράθυρο του <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο του <app>gedit</app> όταν είναι "
+"μεγιστοποιημένο, σύρετε την καρτέλα στην πάνω γραμμή στην κορυφή της οθόνης."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας στο νέο παράθυρο gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Αν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε άλλο:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Σύρετε την καρτέλα στο νέο παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Τοποθετήστε το δίπλα στις άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Μπορεί να βρείτε πιο εύκολο να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε "
+"ένα άλλο μεταφέροντας την καρτέλα στην γωνία <gui>Δραστηριότητες</gui> του "
+"<gui>κελύφους GNOME</gui>. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά παράθυρα "
+"<app>gedit</app>. Μπορείτε τότε να απελευθερώσετε την καρτέλα στο επιθυμητό "
+"παράθυρο <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Δείτε τον πίνακα <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">πλήκτρα συντομεύσεων "
+"σχετικά με καρτέλες</link> για διευκόλυνση της διαχείρισης των καρτελών σας."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Αλλαγή ή κλείσιμο των καρτελών στο παράθυρο gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση καρτελών"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Η εργασία με καρτέλες στο <app>gedit</app> επιτρέπει να ρίχνετε μια ματιά σε "
+"αρκετά αρχεία σε ένα ενιαίο παράθυρο. Η καρτέλα που είναι μεγαλύτερη από τις "
+"άλλες υποδεικνύει το τρέχον αρχείο που είναι ανοιχτό. Οι μικρότερες καρτέλες "
+"υποδεικνύουν άλλα αρχεία που είναι διαθέσιμα για να εργαστείτε πάνω τους."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:45
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Προσθήκη καρτελών"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:46
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα, δημιουργήστε ένα νέο αρχείο πατώντας "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Η καρτέλα θα προστεθεί στην "
+"δεξιά πλευρά οποιασδήποτε άλλης καρτέλας."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Αφαίρεση καρτελών"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:53
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να αφαιρέσετε μια καρτέλα, πατήστε στο <gui style=\"button\">×</gui> "
+"στην δεξιά πλευρά της καρτέλας. Για να αφαιρέσετε όλες τις ανοιχτές "
+"καρτέλες, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Αντιστροφή μιας πρόσφατης αλλαγής σε ένα από τα αρχεία σας."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Αναίρεση πρόσφατης ενέργειας"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Αν καθώς χρησιμοποιούσατε το <app>gedit</app> κάνατε κάποιο λάθος, μπορείτε "
+"να το αναιρέσετε πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε μια αλλαγή μετά το κλείσιμο του αρχείου."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Αρχική σελίδα του οδηγού βοήθειας του gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit <_:media-1/>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Καλώς ορίσατε στον οδηγό βοήθειας του <app>gedit</app>. Για μια γρήγορη "
+"εισαγωγή στα πιο βασικά χαρακτηριστικά του <app>gedit</app>, όπως και σε "
+"κάποιες προηγμένες συντομεύσεις πλήκτρων, επισκεφθείτε τις σελίδες <link "
+"xref=\"gedit-quickstart\">Ξεκινώντας με το gedit</link> και <link xref="
+"\"gedit-shortcut-keys\">Συντομεύσεις πλήκτρων</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Άλλα θέματα βοήθειας ομαδοποιούνται στις παρακάτω ενότητες. Απολαύστε τη "
+"χρήση του <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Εργασία με αρχεία"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Διαμόρφωση του gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Πρόσθετα gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Εκτύπωση με το gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την <_:link-1/>."
+
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Για να κάνετε αυτό"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Πατήστε αυτό"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση και χρήση της λειτουργίας ελέγχου ορθογραφίας"
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Προβολή μιας λίστας ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η παρακολούθηση μεγάλου αριθμού αρχείων με τη χρήση καρτελών μπορεί να "
+#~ "είναι δύσκολη. Ένας τρόπος για τη διαχείριση πολλών αρχείων είναι η "
+#~ "προβολή τους στην πλευρική στήλη. Οι πλευρικές στήλες σας επιτρέπουν να "
+#~ "προβάλετε ταυτόχρονα περισσότερα αρχεία από ότι είναι δυνατόν με τη χρήση "
+#~ "μόνο καρτελών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προβάλετε μια λίστα ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη, πατήστε "
+#~ "στο <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Πλευρική στήλη</gui></guiseq>. Θα εμφανιστεί μια στήλη στα αριστερά "
+#~ "του χώρου εργασίας με μια λίστα όλων των ανοιχτών αρχείων. Πατώντας σε "
+#~ "ένα αρχείο στην πλευρική στήλη θα προβάλλει αυτό το αρχείο στον χώρο "
+#~ "εργασίας."
+
+#~ msgid "documents icon"
+#~ msgstr "εικονίδιο εγγράφων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
+#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η πλευρική στήλη περιλαμβάνει επίσης μια προβολή <app>Περιήγηση αρχείων</"
+#~ "app>. Αν η στήλη προβάλλει έναν κατάλογο αρχείων αντί για τα ανοιχτά "
+#~ "αρχεία, πατήστε <_:media-1/> στο κάτω μέρος της στήλης για να αλλάξετε "
+#~ "στην προβολή <app>Έγγραφα</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η πλευρική στήλη προβάλει μόνο αρχεία που είναι ανοιχτά στο τρέχων "
+#~ "παράθυρο. Όταν πολλαπλά παράθυρα είναι ανοιχτά, μόνο τα αρχεία στο τρέχον "
+#~ "παράθυρο θα εμφανίζονται στην πλευρική στήλη."
+
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Για να αλλάξετε τον συνδυασμό χρωμάτων, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ή, ενώ η καρτέλα που θα μετακινηθεί είναι ανοιχτή, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq><gui>Έγγραφα</gui><gui>Μετακίνηση σε νέο παράθυρο</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+#~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike "
+#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> "
+#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, "
+#~ "Mountain View, California, 94041, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την άδεια Creative Commons Attribution-"
+#~ "ShareAlike 3.0 Unported. Για να δείτε ένα αντίγραφο αυτής της άδειας, "
+#~ "επισκεφτείτε <_:link-1/> ή στείλτε ένα γράμμα στο Creative Commons, 444 "
+#~ "Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Καταγραφή δραστηριότητας χρήστη για έγγραφα που είναι ανοικτά στο gedit"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Πάροχος δεδομένων Zeitgeist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist "
+#~ "lets other applications access this information in the form of statistics "
+#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> "
+#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to "
+#~ "recently-used and frequently-used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Zeitgeist είναι μια υπηρεσία που καταγράφει τις δραστηριότητες του "
+#~ "χρήστη και των συμβάντων. Το Zeitgeist επιτρέπει σε άλλες εφαρμογές να "
+#~ "προσπελάσουν αυτήν την πληροφορία στη μορφή των στατιστικών και των "
+#~ "χρονοδιαγραμμάτων. Το πρόσθετο παρόχου δεδομένων Zeitgeist για το "
+#~ "<app>gedit</app> γράφει τη δραστηριότητα του χρήστη για έγγραφα που "
+#~ "χρησιμοποιούνται με το gedit δίνοντας εύκολη πρόσβαση σε πρόσφατα και "
+#~ "συχνά χρησιμοποιούμενα αρχεία."
+
+#~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση του παρόχου δεδομένων Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>."
+#~ msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">πάροχος δεδομένων Zeitgeist</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
+#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο ευκολότερος τρόπος για να δημιουργήσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</"
+#~ "app>, είναι να πατήσετε στο εικονίδιο στην εργαλειοθήκη που μοιάζει με "
+#~ "κενό κομμάτι χαρτιού. Εάν επιθυμείτε, μπορείτε επίσης να επιλέξετε "
+#~ "<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο</gui></guiseq>, ή πατήστε "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
+#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, πατήστε στο "
+#~ "εικονίδιο του δίσκου με τη λέξη <gui style=\"button\">Αποθήκευση</gui> "
+#~ "δίπλα του. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem\">Αποθήκευση</gui></guiseq>, ή απλά "
+#~ "να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
+#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
+#~ "similar actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν κάνατε κάποιο λάθος χρησιμοποιώντας το <app>gedit</app>, μπορείτε να "
+#~ "το αναιρέσετε πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, ή "
+#~ "πατώντας <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Αναίρεση</gui></guiseq>. Κάνοντας το, το <app>gedit</app> θα αναιρέσει "
+#~ "ένα σύνολο παρόμοιων ενεργειών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
+#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> "
+#~ "feature more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αναιρώντας μια \"ομάδα όμοιων ενεργειών\" σημαίνει ότι, για παράδειγμα το "
+#~ "<app>gedit</app> θα αφαιρέσει μια ολόκληρη λέξη αντί για έναν χαρακτήρα "
+#~ "στη λέξη κάθε φορά. Αυτό κάνει πιο λειτουργικό το γνώρισμα του "
+#~ "<app>gedit</app> <em>Αναίρεση</em>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> Επεξεργαστής κειμένου gedit"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+#~ msgstr "Καταγραφή συνήθων τοποθεσιών με σελιδοδείκτες"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
+#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move "
+#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η σελιδοδείκτες του gedit σας επιτρέπουν να επισημάνετε σημαντικές "
+#~ "γραμμές κειμένου μέσα στο έγγραφο ή το πρόγραμμα σας, κάνοντας ευκολότερη "
+#~ "την εύρεση τους. Μπορείτε επίσης να μετακινηθείτε πάνω ή κάτω μεταξύ των "
+#~ "σελιδοδεικτών, κάνοντας την πλοήγηση σας στο κειμένο γρηγορότερη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+#~ "<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο των σελιδοδεικτών, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> <gui>Σελιδοδείκτες</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To "
+#~ "insert or remove bookmarks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι σελιδοδείκτες τοποθετούνται και αφαιρούνται αφού ολοκληρώσουν την ίδια "
+#~ "ενέργεια. Για να τοποθετήσετε ή να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πλοηγηθείτε στη γραμμή που θέλετε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε τον "
+#~ "σελιδοδείκτη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
+#~ "click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ή "
+#~ "πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Εναλλαγή σελιδιδείκτη</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To move between bookmarks:"
+#~ msgstr "Για να μετακινηθείτε μεταξύ των σελιδοδεικτών:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+#~ "bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> για να μετακινηθείτε "
+#~ "στον επόμενο σελιδοδείκτη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to "
+#~ "move to the previous bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> για "
+#~ "να μετακινηθείτε στον προηγούμενο σελιδοδείκτη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> "
+#~ "or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+#~ "Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν προτιμάτε τη χρήση του ποντικιού, μπορείτε να πατήσετε στο <guiseq> "
+#~ "<gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Μετάβαση στον "
+#~ "επόμενο σελιδοδείκτη</gui></guiseq> ή <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem\">Μετάβαση στον προηγούμενο "
+#~ "σελιδοδείκτη</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Auto-complete closing brackets"
+#~ msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών"
+
+#~ msgid "Bracket completion"
+#~ msgstr "Συμπλήρωση αγκυλών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
+#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Συμπλήρωση αγκυλών</app> θα συμπληρώσει αυτόματα το "
+#~ "κλείσιμο των αγκίστρων, παρενθέσεων, και των αγκυλών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+#~ "Completion</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</"
+#~ "gui> <gui>Συμπλήρωση αγκυλών</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το πρόσθετο δεν εισάγει αυτόματα ετικέτες κλεισίματος HTML ή XML."
+
+#~ msgid "Paul Weaver"
+#~ msgstr "Paul Weaver"
+
+#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+#~ msgstr "Εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων πατώντας απλά πάνω τους"
+
+#~ msgid "Character map"
+#~ msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+#~ "your document that you may not be able to type easily using your "
+#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Character Map</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Πίνακας χαρακτήρων</app> επιτρέπει την εισαγωγή ειδικών "
+#~ "χαρακτήρων στο έγγραφό σας τους οποίους δεν μπορείτε να τους εισάγετε "
+#~ "εύκολα με το πληκτρολόγιο σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, "
+#~ "επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πίνακας χαρακτήρων</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Using Character Map"
+#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Πίνακα χαρακτήρων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο, μπορείτε να προσθέσετε χαρακτήρες από την "
+#~ "καρτέλα <em>Πίνακας χαρακτήρων</em> της πλευρικής στήλης "
+#~ "(<guiseq><gui>Προβολή</gui> <gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like "
+#~ "your special character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τοποθετήστε το δρομέα στο μέρος του κειμένου που θέλετε να εισάγετε τον "
+#~ "ειδικό χαρακτήρα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανοίξτε την πλευρική στήλη επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</"
+#~ "gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή πατώντας το <key>F9</key>."
+
+#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε την καρτέλα <em>Πίνακας χαρακτήρων</em> στην πλευρική μπάρα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
+#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν είναι απαραίτητο, επιλέξτε την ομάδα που ανήκει ο χαρακτήρας σας από "
+#~ "τη λίστα στην κορυφή του <em>Πίνακα χαρακτήρων</em> (π.χ Ελληνικά)."
+
+#~ msgid "Double click your desired character to insert it."
+#~ msgstr "Διπλοπατήστε στο χαρακτήρα που θέλετε να τοποθετήσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must click on the editing view of your document to continue editing "
+#~ "normally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πρέπει να πατήσετε στην προβολή επεξεργασίας του έγγραφου σας για να "
+#~ "συνεχίσετε την επεξεργασία."
+
+#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επισήμανση σφάλματος σε πραγματικό χρόνο για υποστηριζόμενες γλώσσες"
+
+#~ msgid "Code assistance"
+#~ msgstr "Βοήθημα κώδικα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>gedit-code-assistance</app> παρέχει την επισήμανση "
+#~ "λάθους σε πραγματικό χρόνο για C, C++ και Objective-C. Για να "
+#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</"
+#~ "gui><gui>Βοήθημα κώδικα</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "How the code assistance plugin works"
+#~ msgstr "Πως λειτουργεί το πρόσθετο βοήθημα κώδικα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules "
+#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. "
+#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
+#~ "those targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο βασίζεται στις πληροφορίες του makefile για να εξάγει τους "
+#~ "κανόνες Clang για την επισήμανση των σφαλμάτων. Εξετάζει τους κανόνες του "
+#~ "<code>make</code> και καθορίζει τους στόχους που εξαρτώνται στο αρχείο "
+#~ "που είχε εισαχθεί. Έπειτα το πρόσθετο εξάγει τις σημαίες του "
+#~ "μεταγλωττιστή προσομοιώνοντας την εκτέλεση αυτών των στόχων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin "
+#~ "will allow you to manually specify the compile flags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Φυσικά αυτό δεν είναι εντελώς λάθος. Στο μέλλον, το πρόσθετο θα σας "
+#~ "επιτρέψει να καθορίσετε χειροκίνητα της σημαίες του μεταγλωττιστή."
+
+#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+#~ msgstr "Σχολιάστε ή αποσχολιάστε ένα επιλεγμένο τμήμα κώδικα"
+
+#~ msgid "Code comment"
+#~ msgstr "Σχολιασμός κώδικα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+#~ "Comments are separated from other parts of a program by special "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα σχόλια κώδικα είναι τμήματα κειμένου που κάνουν ευκολότερη την "
+#~ "κατανόηση του κώδικα από άλλους, χωρίς όμως να επηρεάζουν τη λειτουργία "
+#~ "του προγράμματος. Τα σχόλια είναι χωρισμένα από άλλα μέρη του "
+#~ "προγράμματος με ειδικούς χαρακτήρες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>σχολιασμός κώδικα</app> διευκολύνει τη γρήγορη "
+#~ "δημιουργία ή να διαγραφή σχολίων κώδικα. Για να ενεργοποιήσετε το "
+#~ "πρόσθετο σχολίων κώδικα, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</"
+#~ "gui><gui>Σχολιασμός κώδικα</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To create or remove a comment:"
+#~ msgstr "Για να δημιουργήσετε ή να αφαιρέσετε ένα σχόλιο:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το τμήμα κειμένου που θέλετε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε το "
+#~ "σχόλιο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>M</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσθέσετε ένα σχόλιο, πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui>Σχόλιο κώδικα</gui></guiseq>, ή πατήστε "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+#~ "<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να διαγράψετε ένα σχόλιο, πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui>Αποσχολιασμός κώδικα</gui></guiseq>, ή πατήστε "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment "
+#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't "
+#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language "
+#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>Gedit</app> θα χρησιμοποιήσει αυτόματα τη σωστή τεχνοτροπία του "
+#~ "σχολίου ανάλογα με τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου. Εάν το <app>gedit</"
+#~ "app> δεν αναγνωρίσει τη γλώσσα σας ή τη σύνταξη, μπορείτε να την "
+#~ "επιλέξετε από τη λίστα γλωσσών στον πυθμένα της <gui>Γραμμής κατάστασης</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο και εισάγετε τη δεκαεξαδική του "
+#~ "αναπαράσταση"
+
+#~ msgid "Color picker"
+#~ msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
+#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
+#~ "and use the correct color in your programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>επιλογέας χρωμάτων</app> σας επιτρέπει να προσθέσετε τον "
+#~ "κωδικό που αντιπροσωπεύει ένα χρώμα. Αυτό κάνει ευκολότερη τη χρήση και "
+#~ "την επιλογή χρωμάτων στα προγράμματα σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποίησε το πρόσθετο του επιλογέα χρωμάτων, επιλέξτε <guiseq> "
+#~ "<gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+#~ "gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Επιλογέας χρωμάτων</gui> </guiseq>."
+
+#~ msgid "To open and use the color picker:"
+#~ msgstr "Για να ανοίξετε και να χρησιμοποιήσετε τον επιλογέα χρώματος:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert "
+#~ "the color code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τοποθετήστε τον κέρσορα στο σημείο του εγγράφου που θέλετε να προσθέσετε "
+#~ "το χρώμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
+#~ "color picker dialog will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Επιλογή χρώματος...</gui></"
+#~ "guiseq>. Θα εμφανιστεί ο επιλογέας χρωμάτων."
+
+#~ msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+#~ msgstr "Πατήστε στο επιθυμητό χρώμα στο παράθυρο επιλογέα χρώματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your "
+#~ "cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο κατάλληλος κώδικας χρώματος θα εισαχθεί όπου είχατε τοποθετήσει τον "
+#~ "δρομέα σας."
+
+#~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να κλείσετε τον <app>επιλογέα χρωμάτων</app>, πατήστε στο "
+#~ "<gui>Κλείσιμο</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the "
+#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να κάνετε μικρές προσαρμογές στα χρώματα σας καθορίζοντας τις "
+#~ "τιμές για Απόχρωση, Κορεσμό, Τιμή, Κόκκινο, Πράσινο, ή Μπλε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+#~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιπλέον, μπορείτε να αποθηκεύσετε τα χρώματα σας δεξιοπατώντας σε "
+#~ "οποιοδήποτε από τα κουτιά του επιλογέα χρώματος, και πατώντας "
+#~ "<gui>Αποθήκευση χρώματος εδώ</gui>. Αυτό αργότερα θα κάνει ευκολότερη την "
+#~ "τοποθέτηση των χρωμάτων που χρησιμοποιούνται περισσότερο."
+
+#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+#~ msgstr "Χρήση διεπαφής τερματικού για προχωρημένη επεξεργασία"
+
+#~ msgid "Commander"
+#~ msgstr "Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current "
+#~ "file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Commander</app> είναι ένα πρόσθετο για προχωρημένους "
+#~ "χρήστες του <app>gedit</app> που επιτρέπει την εκτέλεση ενεργειών γραμμής "
+#~ "εντολών στο τρέχον αρχείο. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιήσατε το πρόσθετο, χρησιμοποιήστε το πατώντας <keyseq><key> "
+#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "The last key in the above key combination is a period."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το τελευταίο πλήκτρο στον παραπάνω συνδυασμό πλήκτρων είναι μια τελεία."
+
+#~ msgid "See an overview of available commands"
+#~ msgstr "Δείτε μια επισκόπηση των διαθέσιμων εντολών"
+
+#~ msgid "Tab + Tab"
+#~ msgstr "Tab + Tab"
+
+#~ msgid "/ <em>foo </em>"
+#~ msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#~ msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+#~ msgstr "Αυτό θα βρει τη λέξη <em>foo</em>."
+
+#~ msgid "// foo bar"
+#~ msgstr "// foo bar"
+
+#~ msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+#~ msgstr "Αυτό θα αντικαταστήσει το <em>foo</em> με το <em>bar</em>."
+
+#~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετακινήστε το δρομέα σε ένα συγκεκριμένο αριθμό γραμμής στο αρχείο σας"
+
+#~ msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+#~ msgstr "go [αριθμός γραμμής] <em>ή</em> απλά <em>g</em> [αριθμός γραμμής]"
+
+#~ msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+#~ msgstr "Εναλλαγή της ένδειξης σελιδοδείκτη για την τρέχουσα θέση γραμμής"
+
+#~ msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+#~ msgstr "bookmark <em>ή</em> απλά <em>b</em>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+#~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+#~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικές εντολές, όπως η <app>bookmark</app> απαιτούν το κατάλληλο "
+#~ "πρόσθετο να είναι εγκατεστημένο και ενεργοποιημένο. Αν δεν έχετε το "
+#~ "πρόσθετο, θα δείτε ένα μήνυμα λάθους."
+
+#~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμφάνιση των πρόσφατα και περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων στην "
+#~ "εκκίνηση"
+
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Πίνακας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most "
+#~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the "
+#~ "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</"
+#~ "app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Πίνακας-Dashboard</app> παρέχει γρήγορη πρόσβαση στα πιο "
+#~ "πρόσφατα και περισσότερο χρησιμοποιημένα αρχεία. Για να ενεργοποιήσετε "
+#~ "τον <app>Πίνακα</app>, επιλέξτε <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</"
+#~ "gui><gui>Πίνακας</gui></guiseq>. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε το "
+#~ "<app>gedit</app> για να ενεργοποιηθεί το πρόσθετο <app>Πίνακας</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, "
+#~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επίσης ο <app>Πίνακας</app> περιλαμβάνει παράθυρο <gui>Αναζήτησης</gui>, "
+#~ "που σας επιτρέπει να αναζητήσετε αρχεία που μπορεί να μην εμφανίζονται "
+#~ "στη λίστα των αρχείων."
+
+#~ msgid "Recently used files"
+#~ msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty "
+#~ "document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the "
+#~ "<gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
+#~ "files to open that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αρχικά ο πίνακας θα εμφανίσει μια συντόμευση για ένα <gui>κενό έγγραφο</"
+#~ "gui> και επτά από τα περισσότερο χρησιμοποιημένα αρχεία. Πατήστε στο "
+#~ "<gui>κενό έγγραφο</gui> για να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο. Πατήστε σε "
+#~ "οποιοδήποτε από τα άλλα αρχεία για να το ανοίξετε."
+
+#~ msgid "Most frequently-used files"
+#~ msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> "
+#~ "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
+#~ "files to open that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρομοίως, ο πίνακας εμφανίζει μια συντόμευση για ένα <gui>κενό έγγραφο </"
+#~ "gui> και των επτά περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων. Πατήστε στο <gui> "
+#~ "κενό έγγραφο</gui> για να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο. Πατήστε σε "
+#~ "οποιοδήποτε από τα άλλα αρχεία για να το ανοίξετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default "
+#~ "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</"
+#~ "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιηθεί, ο <app>Πίνακας</app> θα εμφανιστεί όταν ανοίξετε το "
+#~ "<app>gedit</app>. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε τον <app>Πίνακα</app> "
+#~ "πατώντας στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο</gui> </guiseq>, ή "
+#~ "πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Show white space between words or portions of code"
+#~ msgstr "Εμφάνιση των διαστημάτων μεταξύ λέξεων και τμημάτων κώδικα"
+
+#~ msgid "Draw spaces"
+#~ msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark "
+#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. "
+#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is "
+#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <app>Σχεδίαση διαστημάτων</app> είναι ένα απλό πρόσθετο που σημειώνει "
+#~ "τα διαστήματα, τους στηλοθέτες, και άλλους τύπους διαστημάτων με ένα "
+#~ "μικρό, ορατό σημάδι. Κάνοντας ορατά τα διαστήματα, μπορείτε να δείτε "
+#~ "ευκολότερα πως χρησιμοποιούνται τα διαστήματα στο κείμενο, και να "
+#~ "εφαρμόσετε συχνότερα στρατηγικές διαστημάτων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw "
+#~ "Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its "
+#~ "options by highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</"
+#~ "gui> <gui>Σχεδίαση διαστημάτων</gui></guiseq>. Αφού ενεργοποιήσετε το "
+#~ "πρόσθετο, μπορείτε να ορίσετε τις επιλογές του επισημαίνοντας το πρόσθετο "
+#~ "και επιλέγοντας τις <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following "
+#~ "types of whitespace in a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Από προεπιλογή, το πρόσθετο <app>Σχεδίαση διαστημάτων</app> θα σημειώσει "
+#~ "τους ακόλουθους τύπους διαστημάτων σε ένα αρχείο:"
+
+#~ msgid "Spaces"
+#~ msgstr "Διαστήματα"
+
+#~ msgid "Leading spaces"
+#~ msgstr "Leading διαστήματα"
+
+#~ msgid "Spaces in text"
+#~ msgstr "Διαστήματα στο κείμενο"
+
+#~ msgid "Trailing spaces"
+#~ msgstr "Trailing διαστήματα"
+
+#~ msgid "You can also set the plugin to mark:"
+#~ msgstr "Μπορείτε επίσης να ορίσετε το πρόσθετο να σημειώνει:"
+
+#~ msgid "New Lines"
+#~ msgstr "Νέες γραμμές"
+
+#~ msgid "Non-breaking spaces"
+#~ msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+#~ "will not be visible when you print a file to paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν και θα μπορείτε να δείτε τις τελείες όταν δουλεύετε στο αρχείο, δεν θα "
+#~ "είναι όπως ορατές όταν θα εκτυπώσετε το αρχείο."
+
+#~ msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+#~ msgstr "Ένωση πολλών γραμμών κειμένου, ή διάσπαση των μεγάλων"
+
+#~ msgid "Join/Split lines"
+#~ msgstr "Ένωση/Διάσπαση γραμμών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+#~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Ένωση/Διάσπαση γραμμών</app> μπορεί να ενώσει μικρές "
+#~ "γραμμές σε μια μεγαλύτερη, ή να διασπάσει μια μεγάλη σε μικρότερες "
+#~ "γραμμές."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/"
+#~ "Split Lines</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</"
+#~ "gui> <gui>Ένωση/Διαίρεση γραμμών</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+#~ msgstr "Για να ενώσετε πολλαπλές γραμμές σε μία μεγαλύτερη:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the "
+#~ "mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </"
+#~ "keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε τις γραμμές που θέλετε να ενώσετε. Για να το κάνετε, μπορείτε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε το ποντίκι, ή να πατήσετε <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Πάνω βέλος</key> </keyseq> ή <keyseq><key>Shift</key><key>Κάτω "
+#~ "βέλος</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#~ msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+#~ msgstr "Οι γραμμές που επιλέξατε θα ενωθούν σε μια μεγαλύτερη γραμμή."
+
+#~ msgid "To split one line into multiple lines:"
+#~ msgstr "Για να διασπάσετε μια γραμμή σε πολλαπλές γραμμές:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+#~ "that line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε τη γραμμή που θέλετε να χωρίσετε τοποθετώντας το δρομέα "
+#~ "οπουδήποτε σε αυτή τη γραμμή."
+
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+#~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+#~ "exceed 80 characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η γραμμή θα χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές. Τα διαστήματα χρησιμοποιούνται "
+#~ "για να καθορίσουν το μέρος όπου είναι ασφαλής η διάσπαση της γραμμής, και "
+#~ "το μήκος της κάθε γραμμής, ώστε να μη ξεπερνά τους 80 χαρακτήρες."
+
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
+
+#~ msgid "Edit a document in multiple places at once"
+#~ msgstr "Επεξεργασία εγγράφου σε πολλαπλά σημεία ταυτόχρονα"
+
+#~ msgid "Multi edit"
+#~ msgstr "Πολλαπλή επεξεργασία"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
+#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
+#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi "
+#~ "Edit</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Πολλαπλή επεξεργασία</app> επιτρέπει την επεξεργασία "
+#~ "ενός εγγράφου σε πολλαπλά σημεία μονομιάς. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο "
+#~ "όταν κάνετε κουραστικές εργασίες επεξεργασίας. Για να ενεργοποιήσετε το "
+#~ "πρόσθετο Πολλαπλή επεξεργασία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui> Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πολλαπλή "
+#~ "επεξεργασία</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></"
+#~ "guiseq>. You can then select the points in your file that you would like "
+#~ "start editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, ενεργοποιήστε τη λειτουργία πολλαπλής "
+#~ "επεξεργασίας πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
+#~ "key></keyseq>, ή πατώντας στην <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui>Λειτουργία πολλαπλής επεξεργασίας</gui></guiseq>. Μπορείτε μετά "
+#~ "να επιλέξετε τα σημεία στο αρχείο που θέλετε να ξεκινήσετε να "
+#~ "επεξεργάζεστε."
+
+#~ msgid "To insert editing points in your file:"
+#~ msgstr "Για να εισαγάγετε σημεία επεξεργασίας στο αρχεία σας:"
+
+#~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+#~ msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο πρώτο επιθυμητό σημείο επεξεργασίας."
+
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+#~ msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>E</key></keyseq> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πηγαίνετε στο επόμενο σημείο επεξεργασίας, και πατήστε ξανά "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνεχίστε με την εισαγωγή σημείων, προσθέτοντας όσο περισσότερα θέλετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your "
+#~ "desired edits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν τοποθετήσετε όλα τα σημεία επεξεργασίας, μπορείτε να κάνετε τις "
+#~ "επιθυμητές διορθώσεις."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove "
+#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will "
+#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αφαιρέσετε σημεία επεξεργασίας, πατήστε το πλήκτρο <key>Esc</key> "
+#~ "key. Αυτό θα αφαιρέσει όλες τα σημεία. Πατώντας ξανά το πλήκτρο <key>Esc</"
+#~ "key> θα απενεργοποιηθεί η λειτουργία της Πολλαπλής επεξεργασίας, "
+#~ "επιστρέφοντας τον επεξεργαστή στην αρχική του κατάσταση."
+
+#~ msgid "Save and restore your working sessions"
+#~ msgstr "Αποθήκευση και ανάκτηση των ενεργών συνεδριών σας"
+
+#~ msgid "Session Saver"
+#~ msgstr "Αποθήκευση συνεδριών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
+#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
+#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Αποθήκευση συνεδρίας</app> αποθηκεύει ομάδες αρχείων "
+#~ "μαζί ώστε να μπορείτε να τις ανοίξετε μαζί μια άλλη στιγμή. Για να "
+#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> "
+#~ "<gui>Αποθήκευση συνεδρίας</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To save a new session:"
+#~ msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια νέα συνεδρία:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+#~ "session</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</"
+#~ "gui><gui>Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε το όνομα της συνεδρίας στο παράθυρο του διαλόγου "
+#~ "<gui>Αποθήκευση συνεδρίας</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr "Πατήστε στην <gui>Αποθήκευση</gui>."
+
+#~ msgid "To open an existing session:"
+#~ msgstr "Για να ανοίξετε μια υπάρχουσα συνεδρία:"
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Click the name of your desired session."
+#~ msgstr "Πατήστε στο όνομα της επιθυμητής συνεδρίας."
+
+#~ msgid "To delete an existing session:"
+#~ msgstr "Για να διαγράψετε μια τρέχουσα συνεδρία:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+#~ "sessions</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</gui><gui> "
+#~ "Διαχείριση αποθηκευμένων συνεδριών</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+#~ msgstr "Πατήστε στο <gui>Διαγραφή</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+#~ "close <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η συνεδρία θα εμφανιστεί στη λίστα των συνεδριών μέχρι να κλείσετε το "
+#~ "<app>gedit</app>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτόματη προσθήκη ετικετών, συμβολοσειρών και ειδικών χαρακτήρων σε ένα "
+#~ "έγγραφο"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Λίστα ετικετών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
+#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
+#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</"
+#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Λίστα ετικετών</app> σας επιτρέπει να εισάγετε κοινές "
+#~ "ετικέτες και ειδικούς χαρακτήρες από μία λίστα στην πλευρική στήλη. Από "
+#~ "προεπιλογή, το πρόσθετο μπορεί να εισάγει ετικέτες και ειδικούς "
+#~ "χαρακτήρες για <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, "
+#~ "<app>XUL</app> και <app>LaTeX</app>."
+
+#~ msgid "Enable Tag List Plugin"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου λίστας ετικετών"
+
+#~ msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
+#~ msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <app>Λίστα ετικετών</app>:"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Λίστα ετικετών</gui> για ενεργοποίηση "
+#~ "του προσθέτου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</"
+#~ "key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προσπελάστε την λίστα ετικετών επιλέγοντας <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή "
+#~ "πατώντας το <key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view "
+#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab "
+#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will "
+#~ "look similar to this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η πλευρική στήλη αρχικά δείχνει μια λίστα ανοιχτών εγγράφων, οπότε για να "
+#~ "προβάλετε και να χρησιμοποιήσετε την <app>Λίστα ετικετών</app>, θα "
+#~ "χρειαστεί να πατήσετε στην καρτέλα που δείχνει το εικονίδιο \"συν\" στο "
+#~ "κάτω μέρος της πλευρικής στήλης. Το εικονίδιο θα μοιάζει με αυτό:"
+
+#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+#~ msgstr "Εισαγωγή ετικετών και ειδικών χαρακτήρων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <app>λίστα ετικετών</app> χρησιμοποιεί ένα αναδυόμενο μενού που σας "
+#~ "επιτρέπει να διαλέξετε από τις διάφορες ετικέτες. Για παράδειγμα, μια "
+#~ "επιλογή ετικετών είναι οι <gui>ετικέτες - HTML</gui>."
+
+#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+#~ msgstr "Για να αρχίσετε να εισαγωγή ετικετών, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+#~ "character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετακινήστε τον κέρσορα στο μέρος που θέλετε να εισάγετε την ετικέτα ή "
+#~ "τον ειδικό χαρακτήρα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
+#~ "side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε τον επιθυμητό τύπο ετικέτας από το αναδυόμενο μενού στο πάνω "
+#~ "μέρος της πλευρικής στήλης."
+
+#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κυλήστε τη λίστα ετικετών μέχρι να βρείτε την απαιτούμενη ετικέτα ή "
+#~ "χαρακτήρα."
+
+#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+#~ msgstr "Διπλοπατήστε στην ετικέτα στην λίστα ετικετών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in "
+#~ "your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ετικέτα ή ο ειδικός χαρακτήρας που επιλέξατε θα εμφανισθεί τότε στο "
+#~ "έγγραφο σας."
+
+#~ msgid "Tag List Tips"
+#~ msgstr "Συμβουλές λίστας ετικετών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να εισάγετε μια ετικέτα πατώντας <key>Return</key> ή "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατώντας το πλήκτρο <key>Επιστροφή</key> θα εισάγει την ετικέτα στη θέση "
+#~ "του δρομέα και μετά θα επαναφέρει την εστίαση στο έγγραφο. Πατώντας "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Επιστροφή</key></keyseq> θα εισάγει την "
+#~ "ετικέτα στη θέση του δρομέα, αλλά θα κρατήσει την εστίαση στην <app>Λίστα "
+#~ "ετικετών</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
+#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
+#~ "bottom of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να δείτε μια προεπισκόπηση του κειμένου που θα εισαχθεί για κάθε "
+#~ "ετικέτα και ειδικό χαρακτήρα πατώντας στην λέξη και <gui>Προεπισκόπηση</"
+#~ "gui> στο κάτω μέρος της πλευρικής στήλης."
+
+#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+#~ msgstr "Προσθέστε μια κονσόλα τερματικού στο κάτω παράθυρο"
+
+#~ msgid "Embedded terminal"
+#~ msgstr "Ενσωματωμένο τερματικό"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+#~ "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
+#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
+#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
+#~ "<app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>gedit</app> καθιστά δυνατή τη συμπερίληψη μιας ενσωματωμένης "
+#~ "έκδοσης του <app>Τερματικού Gnome</app>, την εφαρμογή της γραμμής εντολών "
+#~ "GNOME, στο κάτω πλαίσιο του παραθύρου του <app>gedit</app>. Αυτό θα σας "
+#~ "επιτρέψει να τρέξετε σενάρια, να εγκαταστήσετε λογισμικό που χρειάζεστε, "
+#~ "ή να ελέγξετε το πρόγραμμα σας χωρίς να φύγετε από το <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Enable Embedded Terminal"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένου τερματικού"
+
+#~ msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
+#~ msgstr "Για ενεργοποίηση του ενσωματωμένου προσθέτου τερματικού:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the "
+#~ "plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Ενσωματωμένο τερματικό</gui> για "
+#~ "ενεργοποίηση του προσθέτου."
+
+#~ msgid "Using Embedded Terminal"
+#~ msgstr "Χρήση του ενσωματωμένου τερματικού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, για να προσθέσετε ένα τερματικό στο κάτω "
+#~ "παράθυρο:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Bottom Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Κατω παράθυρο</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήστε "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Increase or decrease text size"
+#~ msgstr "Αυξήστε ή ελαττώστε το μέγεθος του κειμένου"
+
+#~ msgid "Text Size"
+#~ msgstr "Μέγεθος κειμένου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+#~ "better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
+#~ "default text size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο μέγεθος του κειμένου επιτρέπει την προσωρινή αλλαγή του "
+#~ "μεγέθους του κειμένου για καλύτερη αναγνωσιμότητα στο <app>gedit</app> "
+#~ "χωρίς να αλλάξετε το προεπιλεγμένο μέγεθος κειμένου της εφαρμογής."
+
+#~ msgid "Enable Text Size Plugin"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου μεγέθους κειμένου"
+
+#~ msgid "To enable Text Size plugin:"
+#~ msgstr "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο μεγέθους κειμένου:"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Μέγεθος κειμένου</gui> για την "
+#~ "ενεργοποίηση του προσθέτου."
+
+#~ msgid "Use Text Size Plugin"
+#~ msgstr "Χρήση προσθέτου μεγέθους κειμένου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the "
+#~ "text size in <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, κάντε ένα από τα παρακάτω για να "
+#~ "αλλάξετε το μέγεθος του κειμένου στο <app>gedit</app>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+#~ "key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για <em>αύξηση</em> του μεγέθους του κειμένου, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>+</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+#~ "key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για <em>μείωση</em> του μεγέθους του κειμένου, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>-</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για <em>επαναφορά</em> του μεγέθους του κειμένου στο προεπιλεγμένο "
+#~ "μέγεθος, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων ή τμημάτων κώδικα καθώς πληκτρολογείτε"
+
+#~ msgid "Word completion"
+#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Με το πρόσθετο <app>Συμπλήρωση λέξεων</app> μπορείτε να επιταχύνετε την "
+#~ "επεξεργασία διότι προτείνονται συμπληρώσεις λέξεων καθώς πληκτρολογείτε. "
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Πρόσθετα</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συμπλήρωση λέξεων</gui> για ενεργοποίηση "
+#~ "του προσθέτου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have "
+#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear "
+#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document "
+#~ "is of a recognised format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κατά την επεξεργασία, το πρόσθετο <app>Συμπλήρωση λέξεων</app> θα "
+#~ "εμφανίσει αυτόματα μια λίστα λέξεων που θα ξεκινούν με τα γράμματα που "
+#~ "έχετε πληκτρολογήσει. Οι υποδείξεις λέξεων βασίζονται σε λέξεις που "
+#~ "εμφανίζονται στο έγγραφο σας και σε προκαθορισμένες λέξεις κλειδιά αν το "
+#~ "έγγραφο σας είναι μιας αναγνωρίσιμης μορφής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or "
+#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> "
+#~ "is the number displayed next to your desired word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εισαγάγετε μια λέξη, διπλοπατήστε στην αναδυόμενη λίστα ή πατήστε "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, όπου <key>Num</key> είναι "
+#~ "ο αριθμός που εμφανίζεται στην επιθυμητή σας λέξη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
+#~ "of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών θα ποικίλει, ανάλογα με τη διαμόρφωση του "
+#~ "συστήματός σας."
+
+#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μόλις το ενεργοποιήσετε, δείτε πως μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
+#~ "πρόσθετο:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+#~ "previously opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> εμφανίζει μόνο τα αρχεία που "
+#~ "είχατε ανοίξει προηγουμένως."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~| "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+#~ "Snippets</gui>.</guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Διαχείριση "
+#~ "αποσπασμάτων</gui>.</guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Αποσπάσματα</app>, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Αποσπάσματα</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+#~ msgstr "Χρήση, επεξεργασία και δημιουργία αποσπασμάτων"
+
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Εισαγωγή αποσπασμάτων κειμένου στα αρχεία σας"
+
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα ακόλουθα στοιχεία θα σας βοηθήσουν να ξεκινήσετε με τα αποσπάσματα:"
+
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Σιγουρευτείτε πως έχει οριστεί σωστά η σύνταξη."
+
+#~ msgid "Review the default snippets."
+#~ msgstr "Αναθεώρηση των προεπιλεγμένων αποσπασμάτων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></"
+#~ "guiseq>. Αναθεωρήστε τα αποσπάσματα που είναι διαθέσιμα για τη γλώσσα ή "
+#~ "τη σύνταξη σας. Βρείτε μερικά βασικά αποσπάσματα που πιθανόν να είναι "
+#~ "χρήσιμα για εσάς."
+
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μερικά αποσπάσματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Ταξινόμηση</app>, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Ταξινόμηση</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <gui>Ταξινόμηση</gui>, χρησιμοποιήστε το "
+#~ "επιλέγοντας τις γραμμές κειμένου που θέλετε να ταξινομήσετε, και έπειτα "
+#~ "πατώντας στην <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ταξινόμηση</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο <app>Λίστα ετικετών</app>, θα "
+#~ "χρειαστεί να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, και μετά να ενεργοποιήσετε το "
+#~ "τμήμα της λίστας ετικετών του πλευρικού παράθυρου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
+#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο επιλέγοντας <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+#~ "gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Λίστα ετικετών</gui></guiseq>. Αφού "
+#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, πηγαίνετε σε αυτό επιλέγοντας "
+#~ "<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή πατώντας "
+#~ "<key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
+#~ "Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</"
+#~ "gui><gui>Ενσωματωμένο τερματικό</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, προσθέστε το τερματικό στο κάτω παράθυρο "
+#~ "επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Κάτω παράθυρο</gui></guiseq>, "
+#~ "ή απλά πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "To reverse the order:"
+#~ msgstr "Για να αντιστρέψετε τη σειρά:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου Εκτύπωση κάτω από τα "
+#~ "<em>Αντίγραφα</em> επιλέξτε <gui>Αντίστροφη σειρά</gui>. Η τελευταία "
+#~ "σελίδα θα εκτυπωθεί πρώτη και ούτω καθεξής."
+
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <app>gedit</app> για να εκτυπώσετε "
+#~ "ένα. Για αν το κάνετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</"
+#~ "gui><gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui></guiseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
+#~ msgstr "Για να εκτυπώσετε συγκεκριμένες σελίδες από το έγγραφο:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui> Εκτύπωση...</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για παράδειγμα, εάν εισάγετε\"1,3,5-7,9\" στο πλαίσιο κειμένου "
+#~ "<gui>σελίδες</gui>, θα τυπωθούν οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9."
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ctrl + D"
+
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + πάνω βέλος"
+
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + κάτω βέλος"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Shift + F7"
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell "
+#~ "Checker</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</"
+#~ "gui> <gui>Ορθογραφικός έλεγχος</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
+#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>gedit</app> θα ελέγξει μόνο την ορθογραφία του εγγράφου σας, εάν "
+#~ "επιλέξετε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Έλεγχος ορθογραφίας</gui></"
+#~ "guiseq>. Για να ελέγχει το <app>gedit</app> αυτόματα την ορθογραφία σας, "
+#~ "επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+#~ msgstr "Πατήστε και κρατήστε το κουμπί του ποντικιού στην καρτέλα"
+
+#~ msgid "Release the mouse button"
+#~ msgstr "Απελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#~ "Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</"
+#~ "gui><gui>Γραμματοσειρά &amp; Χρώματα</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <keyseq><key>Επεξεργασία</key><key>Προτιμήσεις</"
+#~ "key><key>Γραμματοσειρά &amp; χρώματα</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το χρώμα που θέλετε να επιλέξετε εμφανίζεται στην οθόνη σας, τότε "
+#~ "κάντε κλικ στο εικονίδιο που μοιάζει με σταγονόμετρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο δείκτης του ποντικιού σας θα αλλάξει εμφάνιση, και θα μοιάζει με "
+#~ "σταγονόμετρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε το σταγονόμετρο και κάντε κλικ στο τμήμα της οθόνης που "
+#~ "περιέχει το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ο κωδικός του χρώματος "
+#~ "θα εμφανιστεί στο παράθυρο του επιλογέα χρώματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η χρήση του ορθογραφικού ελέγχου στο <app>gedit</app> απαιτεί αρχικά να "
+#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο του ορθογραφικού ελέγχου. Για να "
+#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία </"
+#~ "gui><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Ορθογραφικός έλεγχος</"
+#~ "gui> </guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος</"
+#~ "gui></guiseq> για να κάνετε το <app>gedit</app> να επισημαίνει "
+#~ "ορθογραφικά σφάλματα καθώς πληκτρολογείτε."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Για να σύρετε μία καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο:"
+
+#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
+#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+
+#~ msgid "dneelyep@gmail.com"
+#~ msgstr "dneelyep@gmail.com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όλοι κάνουμε λάθη. Ακόμα και οι χρήστες του <app>gedit</app> κάνουν λάθη. "
+#~ "Ευτυχώς, το <app>gedit</app> μπορεί νας σας βοηθήσει να ανακτήσετε από τα "
+#~ "λάθη. Για να αναιρέσετε μια ενέργεια στο <app>gedit</app>, πατήστε "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, ή κάντε κλικ στην "
+#~ "<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Αναίρεση</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "Σύρετε την καρτέλα έξω από το πεδίο που καταλαμβάνει"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είναι δύσκολο να σύρετε μια καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο όταν είτε το "
+#~ "παλιό ή το νέο παράθυρο είναι μεγιστοποιημένα. Για καλύτερα αποτελέσματα, "
+#~ "σμικρύνετε τα παράθυρο πριν σύρετε την καρτέλα."
+
+#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να κλείσετε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>, πατήστε το πλήκτρο "
+#~ "<key>Esc</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "Έρχεται σύντομα!"
+
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον προσθέτων gedit"
+
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "Απόκτηση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρώτο βήμα για να εγκαταστήσετε ένα πρόσθετο στο <app>gedit</app> "
+#~ "είναι να το αποκτήσετε. Τα πρόσθετα τρίτων συχνά θα αποκτούνται "
+#~ "κατεβάζοντας τα από την ιστοσελίδα του προσθέτου. Ανατρέξτε στην "
+#~ "τεκμηρίωση του προσθέτου για περισσότερες πληροφορίες στην απόκτηση του - "
+#~ "οι οδηγίες θα ποικίλλουν ανάλογα το πρόσθετο."
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση"
+
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση ενός προσθέτου"
+
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "Εντοπίστε τα αρχεία του πρόσθετου για να εγκατασταθούν."
+
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση των πρόσθετων αρχείων:"
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Κάντε περισσότερα με το gedit χρησιμοποιώντας πρόσθετα gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό θα ενεργοποιήσει την λειτουργία <em>πλοήγηση-αρχείων</em> της "
+#~ "<app>Πλευρικής μπάρας</app>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά "
+#~ "πλοήγησης στο πάνω μέρος της μπάρας για να βρείτε και να ανοίξετε τα "
+#~ "επιθυμητά αρχεία σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
+#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
+#~ "to help you undo that mistake."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προσέξτε. Αν κάνετε κάποιο λάθος έξω από το <app>gedit</app> (π.χ., Αν "
+#~ "πείτε κάτι άσχημο στον φίλο σας) το <app>gedit</app> δεν θα είναι σε θέση "
+#~ "να σας βοηθήσει να αναιρέσετε αυτό το λάθος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a "
+#~ "single tab will be displayed above the contents of the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εργασία με καρτέλες στο <app>gedit</app> σας επιτρέπει να "
+#~ "παρακολουθείτε αρκετά αρχεία σε ένα μόνο παράθυρο. Όταν εκκινήσετε το "
+#~ "<app>gedit</app>, μια μοναδική καρτέλα θα εμφανίζετε πάνω από τα "
+#~ "περιεχόμενα του τρέχων αρχείου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The "
+#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. "
+#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will "
+#~ "close that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προβάλετε τα περιεχόμενα μιας συγκεκριμένης καρτέλας, κάντε κλικ "
+#~ "στην ίδια την καρτέλα. Τα περιεχόμενα του αρχείου θα προβληθούν κάτω από "
+#~ "τις τρέχουσες ανοιχτές καρτέλες. Κάνοντας κλικ στο <guiseq><gui>X</gui></"
+#~ "guiseq> στην άκρη της καρτέλας θα κλείσει το αρχείο αυτό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχουν πολλοί διάφοροι τρόποι για να οργανώσετε τις καρτέλες στο "
+#~ "<app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following section provides options that can help you replace text "
+#~ "more efficiently with <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ακόλουθη ενότητα παρέχει επιλογές που μπορούν να σας βοηθήσουν να "
+#~ "αντικαταστήσετε κείμενο πιο αποδοτικά με το <app>gedit</app>."
+
+#~| msgid "Find and Replace Options"
+#~ msgid "Find/Replace options"
+#~ msgstr "Επιλογές εύρεσης και αντικατάστασης"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose File Page Setup to display the Page Setup "
+#~ "dialog. The Page Setup dialog enables you to specify the following print "
+#~ "options: General Tabbed Section Fonts General Tabbed Section Print syntax "
+#~ "highlighting Select this option to print syntax highlighting. For more "
+#~ "information about syntax highlighting, see Section 7.1 ― Syntax "
+#~ "Highlighting. Print page headers Select this option to include a header "
+#~ "on each page that you print. You cannot configure the header. Line "
+#~ "Numbers Select the Print line numbers option to include line numbers when "
+#~ "you print a file. Use the Number every ... lines spin box to specify how "
+#~ "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on. Text Wrapping Select the Enable text wrapping option to "
+#~ "wrap text onto the next line, at a character level, when you print a "
+#~ "file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
+#~ "purposes. Select the Do not split words over two lines option to wrap "
+#~ "text onto the next line, at a word level, when you print a file. Fonts "
+#~ "Body Click on this button to select the font to use to print the body "
+#~ "text of a file. Line numbers Click on this button to select the font to "
+#~ "use to print line numbers. Headers and footers Click on this button to "
+#~ "select the font to use to print the headers and footers in a file. To "
+#~ "reset the fonts to the default fonts for printing a file from gedit, "
+#~ "click Restore Default Fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ορίσετε τις επιλογές σελίδας, διαλέξτε την Ρύθμιση σελίδας αρχείου "
+#~ "για να εμφανιστεί ο διάλογος Ρύθμισης της σελίδας. Ο διάλογος της "
+#~ "Ρύθμισης σελίδας σας επιτρέπει να προσδιορίσετε τις ακόλουθες επιλογές "
+#~ "εκτύπωσης:"
diff --git a/help/el/figures/gedit-html-snippet.png b/help/el/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..34cf8cd
--- /dev/null
+++ b/help/el/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/el/figures/gedit3-screenshot.png b/help/el/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..1c8b49a
--- /dev/null
+++ b/help/el/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/en_GB/en_GB.po b/help/en_GB/en_GB.po
new file mode 100644
index 0000000..575d8a8
--- /dev/null
+++ b/help/en_GB/en_GB.po
@@ -0,0 +1,3495 @@
+# British English translation for gedit.
+# Copyright (C) 2020 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2020.
+# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-03 01:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-13 19:57+0100\n"
+"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
+"Language-Team: English - United Kingdom <en@li.org>\n"
+"Language: en_GB\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2020"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Change the text and background colours in gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimovac"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Change the colour scheme"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> includes several different colour schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "To change the colour scheme:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colours</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Choose your desired colour scheme."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "The new colour scheme will be applied immediately."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Use a Custom Colour Scheme"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"You can also use colour schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own colour schemes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Instructions on how to install custom colour schemes, as well as examples of "
+"colour schemes that you can download and use, are available on the <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
+"wiki</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Use a custom font for your text in gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Change the default font"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colours</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Untick the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Exit from the file you are using."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Close a file"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Open a new file for editing."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Create a new file"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Use administrative privileges to edit a file."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Edit a file as the root user"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "File basics: Open, close, and save files"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Set gedit to use the entire screen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Use fullscreen mode"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Turn on fullscreen mode"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Turn off fullscreen mode"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Use gedit's side pane as a file browser."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "View and open files from the side panel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Opening files from the side panel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Using the side panel to switch between open files"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Open files to start working on them."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Open a file or set of files"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialogue to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialogue without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Access files that are stored on a different computer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Open a file that is located on a server"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Click <gui>Other Locations</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Find and select the file that you wish to open."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Click <gui>Open</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Reopen a recently-used file"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
+"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
+"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Use plug-ins to customise how gedit works for you."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configure and use gedit plug-ins"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plug-ins. Several plug-ins "
+"are installed by default, but a large number of other plug-ins are available "
+"separately."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Many Linux distributions make a group of these plug-ins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plug-ins available to <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Default gedit Plug-ins"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Additional gedit Plug-ins"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Change the case of selected text."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Change case"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"This plug-in helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plug-in, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plug-ins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Once the <em>Change Case</em> plug-in is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Highlight the portion of text that you want to change."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Choose your desired text-formatting option."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "The updates to the text formatting will take place immediately."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be greyed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "View document statistics."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Document statistics"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"The <em>Document Statistics</em> plug-in shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plug-in, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Using Document Statistics"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Once the plug-in is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "External tools"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"The <em>External Tools</em> plug-in can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plug-in, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plug-ins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configure the external tools plug-in"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Once you have enabled the plug-in, you will need to configure it to suit "
+"your needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"This plug-in is for advanced users, and requires knowledge of scripting to "
+"be used effectively. Use this plug-in with care, as mistakes with your "
+"scripts can affect your work in unintended ways."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Use the side panel to browse and open files."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "File browser panel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plug-in. This plug-in embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Insert the current date/time at the cursor position."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Insert date/time"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"As this name of this plug-in suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plug-"
+"in allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "To enable the plug-in:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plug-"
+"ins</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plug-in."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"To use the plug-in, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plug-in will prompt you to "
+"choose your preferred date/time format each time that you use the plug-in. "
+"However, you can choose your own default date and time format by pressing "
+"the menu button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plug-ins</"
+"gui><gui> Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "How to install third-party plug-ins."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Additional gedit plug-ins"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Installing third-party plug-ins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plug-ins, or even the extra plug-ins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plug-ins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit"
+"\">kept here</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Installing a third-party plug-in involves downloading the plug-in, placing "
+"the plug-in files in the right directory, and activating the plug-in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"You can usually download a plug-in from the plug-in's website, but may need "
+"to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, "
+"or <app>subversion</app> to copy a plug-in's software repository from the "
+"internet. Refer to the plug-in's documentation for information on getting "
+"the plug-in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Place the plug-in files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/"
+"share/gedit/plugins</file> directory."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"After you have placed the plug-in files into the correct directory, the plug-"
+"in will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plug-ins</gui><gui>[Name of Plug-in]</"
+"gui> </guiseq> to enable the plug-in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Click <gui>Close</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"After you have enabled the plug-in, it should be available for you to use."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"The <app>Modelines</app> plug-in allows <app>gedit</app> to analyse the "
+"lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of "
+"document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plug-in supports "
+"a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and "
+"<app>Vim</app> text editors."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plug-in, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "General Modeline Options"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tab width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indent width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserting spaces instead of tabs"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Text Wrapping"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Right margin width"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialogue."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Python console"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plug-ins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"If you have also enabled the <gui>Embedded Terminal</gui> plug-in, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Quickly open a file or set of files."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Quick open"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"As the name of this plug-in would imply, the <app>Quick Open</app> plug-in "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plug-in, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plug-in you can use it as "
+"follows:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialogue box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "The <gui>Quick Open</gui> file dialogue will appear."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "The directory of the currently opened document"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plug-in"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Your <file>Desktop</file> directory"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Your <file>Home</file> directory"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippets"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Enable Snippets Plug-in"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "To enable the <gui>Snippets</gui> plug-in:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plug-in."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Browse Snippets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "To browse available snippets:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "In this example, the language is set to HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Using Snippets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "To insert a snippet into your current document:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Snippet Example Usage"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Adding Snippets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "New Snippet Example"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Sort lines of text into alphabetical order."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Sort"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"The Sort plug-in arranges selected lines of text into alphabetical order."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Enable Sort Plug-in"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "To enable the <app>Sort</app> plug-in:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plug-in."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Using Sort Plug-in"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "To use the <gui>Sort</gui> plug-in:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Select the desired lines of text."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"The <gui>Sort</gui> dialogue will open, allowing you to choose between "
+"several sorting options:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Set the pages to print in a certain order."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Reverse"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialogue under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, tick <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "The last page will be printed first, and so on."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Collate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "To Collate:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialogue under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> tick <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Print the files that you create with gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Printing documents"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Print Preview"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Printing To Paper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Select the desired printer from the list of printers available."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Printing To File"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Choose the pages that you want to print."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Only print certain pages"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialogue choose "
+"<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</"
+"gui> section."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "A brief introduction to gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Get started with gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Replace portions of text in a file."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Replace text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Replace text in <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr ""
+"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "More options"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Match case"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Match entire word only"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Search backwards"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Wrap around"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Using escape sequences"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Newline"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Carriage return"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Save your file to work on it later."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Save a file"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"If you are saving a new file, a dialogue will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Find a portion of text within a file."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Search for text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Finding text"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "To scroll through the search results, do any of the following:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Search tips"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Check your files for spelling errors."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Spell-check your document"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Enable the spell checker"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"The Spell-check feature is provided as a plug-in in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plug-in:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plug-in."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "To check for misspelt words in your document:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelt Words</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Using spell-check"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialogue. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognised "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognised words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognise the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Define the language to use for spell checking"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dictionaries"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Highlight your text to make it easier to read."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Turn on syntax highlighting"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Syntax highlighting"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognises the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Group similar tabs together."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organise files in grouped tabs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organised. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Open a new tab group in the gedit window"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "To open a new tab group you can:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Move a tab to another tab group"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Click and hold the mouse button on the tab."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Drag the tab to another tab group pane."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Place it beside other tabs in the tab group."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Release the mouse button."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Change the position of a tab in the gedit window."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Move and re-order tabs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Change the order of tabs in the gedit window"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "To change the ordering of tabs in a window:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Move a tab, creating a new gedit window"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "To create a new window from an existing tab:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximised, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Move a tab to another gedit window"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "If you want to move a tab from one window to another:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Drag the tab to the new window."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Place it beside other tabs in the new window."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Create or close tabs in the gedit window."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Add and remove tabs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Adding tabs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Removing tabs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Revert a recent change to one of your files."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Undo/redo a recent action"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Text Editor"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Text Editor"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Home page of the gedit help guide."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Working With Files"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configure gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit Plug-ins"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Printing with gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported Licence"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "This work is licensed under a <_:link-1/>."
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..9ade28b
--- /dev/null
+++ b/help/es/es.po
@@ -0,0 +1,9581 @@
+# translation of gedit.help.master.po to Español
+# translation of gedit manual to Spanish
+#
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
+# María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
+#
+#
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-04 12:47+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006-2011\n"
+"María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005b"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Cambiar los colores del texto y del fondo en gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Cambiar el esquema de color"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole "
+"cambiar la apariencia de la ventana de texto principal."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Para cambiar el esquema de color:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+"<gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Elija el esquema de color que quiera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Se aplicará el nuevo esquema de color inmediatamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Usar un esquema de color personalizado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar su "
+"propio esquema de colores."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así como "
+"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están "
+"disponibles en el <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/"
+"StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Usar una tipografía personalizada para su texto en gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía de "
+"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de <app>gedit</"
+"app> para que se ajuste a sus necesidades."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo del "
+"sistema.»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá una "
+"ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías "
+"disponibles y elegir la que prefiere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para "
+"establecer el tamaño predeterminado de la tipografía."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, y luego pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Cerrar el archivo que está usando."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Cerrar un archivo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
+#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style="
+"\"button\">x</gui> en la parte derecha de la pestaña de archivos o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si su "
+"archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le "
+"preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Abrir un archivo nuevo para editarlo."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Crear un archivo nuevo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, "
+#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La manera más sencilla de crear un documento nuevo en <app>gedit</app>, es "
+"pulsando el botón <gui>Crear un documento nuevo</gui> en la parte izquierda "
+"de la barra de cabecera o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. Si "
+"tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo que cree "
+"aparecerá como una pestaña nueva a la derecha de esos archivos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Usar privilegios de administración para editar un archivo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editar un archivo como root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper "
+"su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la "
+"terminal introduciendo:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su "
+"contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de "
+"administración introduciendo:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Una vez que haya abierto <app>gedit</app> con privilegios de administración, "
+"<app>gedit</app> retendrá esos privilegios hasta que la cierre."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr ""
+"Aprender los conceptos básicos sobre cómo funcionan los archivos en gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+#| msgid ""
+#| "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+#| "creating, saving, and opening and closing files."
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, guardar, "
+"abrir y cerrar archivos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Configurar gedit para que use toda la pantalla."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en el "
+"modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a pantalla "
+"completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra de "
+"pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más texto "
+"y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Abrir en modo a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Para activar el modo a pantalla completa, pulse <key>F11</key>. El menú, el "
+"título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se ocultarán, y sólo se "
+"mostrará el texto de su archivo actual."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> mientras "
+"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la "
+"parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</app> "
+"reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para cambiar entre pestañas en modo a pantalla completa, pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de "
+"<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la "
+"pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la "
+"<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a pantalla "
+"completa</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Usar el panel lateral de gedit como un examinador de archivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es "
+"usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</app>. "
+"Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con "
+"muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el panel lateral."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Para activar el panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq>, o simplemente pulse la tecla <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Puede abrir o cerrar el panel lateral pulsando <key>F9</key> en cualquier "
+"momento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
+"<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en el "
+"icono <gui>Examinador de archivos</gui> en la parte inferior del panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. "
+"Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del panel "
+"para ubicar y abrir los archivos que quiera."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral para "
+"cambiar entre archivos abiertos. Para ver los archivos abiertos elija "
+"<gui>Documentos</gui> en el desplegable de la parte superior del panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el panel lateral abrirá ese "
+"archivo para editarlo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Abrir archivos para empezar a trabajr con ellos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</gui>, "
+"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir</gui>. Use su ratón o su "
+"teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse <gui>Abrir</"
+"gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el diálogo <gui>Abrir</gui> sin abrir un archivo pulse "
+"<gui>Cancelar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más de "
+"un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> "
+"mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se abrirá "
+"cada uno de los archivos que ha seleccionado."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios "
+"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y "
+"todos los archivos que hubiera entre ellos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Acceder a archivos que se guardan en otro equipo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, necesita "
+"conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por ejemplo, necesita "
+"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué "
+"tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede "
+"hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser "
+"capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los "
+"cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir un "
+"archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "En la barra de cabecera pulse <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+#| msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Pulse en <gui>Otras ubicaciones</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Introduzca la dirección IP o el URL del servidor apropiado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la "
+"codificación de caracteres apropiada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+#| msgid ""
+#| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+#| "supported by <app>gvfs</app>."
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos "
+"soportados por <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier "
+"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. Por ejemplo, "
+"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son "
+"de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente "
+"con guardado remoto de archivos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+#| msgid "Access files that you have updated recently."
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Acceder a archivos que ha abierto anteriormente en <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+#| msgid ""
+#| "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+#| "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> proporciona acceso fácil a los diez archivos más "
+"recientemente usados, abiertos previamente en <app>gedit</app>. Aquí se "
+"muestra cómo puede abrir un archivo usado recientemente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+#| msgid "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button."
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de flecha junto al botón <gui>Abrir</gui> en la barra de "
+"cabecera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> mostrará un menú con los diez archivos más recientemente "
+"usados."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
+"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Al pasar el ratón por encima de un archivo usado recientemente en el menú se "
+"muestra la ruta completa del archivo en la barra de estado en l aparte "
+"inferior de la ventana de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Usar complementos para personalizar la funcionalidad de gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configurar y usar los complementos de gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Puede hacer más con <app>gedit</app> usando los complementos. Varios "
+"complementos están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran "
+"número de complementos disponibles de forma separada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en un "
+"paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete <app>gedit-"
+"plugins</app> para hacer que estos complementos estén disponibles en "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Complementos predeterminados de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Complementos adicionales de gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Cambiar el uso de mayúsculas y minúsculas del texto seleccionado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de texto "
+"seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a minúsculas, a "
+"mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar títulos. Para "
+"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cambiar "
+"capitalización</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, "
+"puede usarlo completando los siguientes pasos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar "
+"capitalización</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Elija la opción de formateo de texto que quiera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras en "
+"minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra de "
+"cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a minúsculas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar "
+"capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto "
+"antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Ver las estadísticas del documento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Estadísticas del documento"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias "
+"estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del "
+"documento</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Usar «Estadísticas del documento»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando "
+"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></"
+"guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, "
+"incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres "
+"sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar "
+"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el "
+"ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y "
+"seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</"
+"gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del documento completo "
+"y del fragmento de texto que ha resaltado."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras "
+"aplicaciones."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Herramientas externas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a simplificar "
+"tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> ayudándole a "
+"ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, y permitiendo a "
+"<app>gedit</app> interactuar con otros programas de su equipo. Para activar "
+"el complemento <app>Herramientas externas</app>, seleccione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+"gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para "
+"ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están disponibles "
+"seleccionando <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar herramientas "
+"externas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente "
+"requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya que "
+"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no "
+"intencionada."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Usar el panel lateral para examinar y abrir archivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panel del examinador de archivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+#| msgid ""
+#| "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+#| "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+#| "browser</app> in the side panel, giving you easy access to your "
+#| "frequently-used files."
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el "
+"complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento "
+"empotra un <app>examinador de archivos</app> en el panel lateral, "
+"proporcionándole un acceso fácil a sus archivos usados frecuentemente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Puede activar el panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
+"gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Inserta la fecha y hora actuales en la posición del cursor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Insertar fecha/hora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"como su propio nombre sugiere el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
+"gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en la posición actual del "
+"cursor."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+"<gui>Complementos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Insertar fecha y hora</gui> para activar "
+"el complemento."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para usar el complemento pulse el botón de menú en la esquina superior "
+"derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Herramientas</gui> <gui>Insertar fecha y hora…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+#| msgid ""
+#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#| "However, you can choose your own default date and time format by pressing "
+#| "the menu button in the top-right corner of the window and selecting "
+#| "<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+#| "\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</gui><gui style=\"button"
+#| "\">Configure</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> le "
+"pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el complemento. "
+"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado "
+"pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccionando <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style="
+"\"tab\">Complementos</gui><gui> Insertar fecha y hora</gui><gui style="
+"\"button\">Preferencias</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Cómo instalar complementos de terceras partes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Complementos adicionales de gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no está "
+"incluida de manera predeterminada en los complementos de <app>gedit</app> ni "
+"en los complementos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-"
+"plugins</app>. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/\">Aquí</link> "
+"se mantiene una lista de complementos de terceras partes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalar un complemento de terceras partes implica descargar el complemento, "
+"copiar los archivos del complemento en la carpeta correcta y activarlo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede "
+"necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> "
+"bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de "
+"software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del "
+"complemento para obtener más información."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Copie el complemento en la carpeta <file>/home/<var>nombre_de_usuario</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su "
+"nombre de usuario."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el menú "
+"«Preferencias». Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la "
+"ventana y elija <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Complementos</gui><gui>[Nombre del complemento]</gui></guiseq> para "
+"activarlo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La carpeta <file>.local</file> esta oculta de manera predeterminada. Para "
+"mostrar los archivos ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente en "
+"su sistema, deberá crearla."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y "
+"Vim."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modos de líneas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> "
+"analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y "
+"aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento "
+"<app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las opciones usadas por "
+"los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> y <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
+"gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opciones generales de los modos de líneas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Se pueden configurar las siguientes opciones usando los modos de líneas de "
+"<app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ancho de tabulación"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Anchura de la sangría"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste de texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Anchura del margen derecho"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
+"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos "
+"<app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes opciones de "
+"líneas de modos <app>Emacs</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Emacs</app>, "
+"visite el <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
+"\">Manual de GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando "
+"líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> soporta "
+"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Kate</app>, "
+"visite la <link href=\"https://kate-editor.org/\">página web de Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando "
+"líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta "
+"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandir tabulador)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (detener tabulador)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (cambiar anchura)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de <app>Vim</app> visite el <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Añadir una consola interactiva de Python en en panel inferior."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola de Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite "
+"probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la "
+"consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Consola "
+"Python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Una vez que la consola de Python esté activa, la puede abrir seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Si también tiene activado el complemento <gui>Terminal empotrada</gui>, la "
+"<gui>Consola Python</gui> aparecerá en una pestaña separada en el panel "
+"inferior."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Abrir rápidamente un archivo o un conjunto de archivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Apertura rápida"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</app> "
+"le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para "
+"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Apertura rápida</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Una vez que haya activado el complemento de <app>Apertura rápida</app> puede "
+"usarlo de la siguiente manera:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando <gui style="
+"\"menuitem\">Apertura rápida…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Aparecerá el diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de archivos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Use su ratón para seleccionar los archivos que quiere abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar varios archivos individuales, mantenga pulsada la tecla "
+"<key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los archivos que quiere abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, "
+"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último archivo "
+"de la lista de archivos que quiera abrir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará archivos en:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+#| msgid ""
+#| "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+#| "Browser Pane</app> plugin"
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Panel del examinador de archivos</app> plugin"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Los documentos recientes, que también se muestran en la carpeta "
+"<file>Recientes</file> en <app>Archivos</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Carpetas que ha añadido como marcadores en <app>Archivos</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Su carpeta <file>Escritorio</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las ubicaciones "
+"anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Usar recortes para insertar rápidamente fragmentos de texto usados "
+"frecuentemente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Recortes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar "
+"porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte "
+"HTML para la etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará los fragmentos de "
+"apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede "
+"introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea más "
+"fácil y rápido."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Activar el complemento de recortes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento <gui>Recortes</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el "
+"complemento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Examinar los recortes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Para examinar los recortes disponibles:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de "
+"estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la "
+"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar "
+"los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el lenguaje "
+"o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces "
+"deba establecerlo."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "En este ejemplo, el lenguaje establecido es HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Examinar los fragmentos disponibles para su lenguage o sintaxis."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Usar los recortes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Para insertar un recorte en su documento actual:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Escriba el nombre del recorte que quiere en cualquier lugar de su documento "
+"actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de entrada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Ejemplo de uso de Recortes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba "
+"<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería "
+"autocompletar con este recorte:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Título de la página&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Añadir recortes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para "
+"cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Herramientas</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la "
+"sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes "
+"para la sintaxis seleccionada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se ha "
+"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), "
+"seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de "
+"<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede ser "
+"diferente del recorte que quiere añadir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un "
+"término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. Deberá "
+"usar este término para insertar el recorte."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en "
+"el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la "
+"combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las "
+"teclas, el atajo de teclado quedará configurado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui "
+"style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar "
+"variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el "
+"orden numérico de las variables incluidas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Ejemplo de recorte nuevo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> en "
+"<gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style=\"input"
+"\">Editar:</gui> contiene:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;felicidades&gt;¡Hola ${1:maravilloso}${2:increíble} mundo!\n"
+" &lt;/felicidades&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el "
+"documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el siguiente "
+"recorte de texto:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;felicidades&gt;¡Hola maravillosoincreíble mundo!&lt;/felicidades&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden "
+"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</"
+"key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> "
+"para eliminar la opción elegida."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ordenar líneas de texto alfabéticamente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden alfabético."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Activar el complemento Ordenar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar el complemento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Usar el complemento Ordenar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Para usar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+#| msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Seleccione las línea de texto que quiere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Ordenar…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"El diálogo <gui>Ordenar</gui> se abrirá, permitiéndole elegir entre varias "
+"opciones de ordenación:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
+"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna "
+"del marcador incremental <em>Empezar en</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Para efectuar la ordenación pulse el botón <gui>Ordenar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Configurar las páginas que imprimir en un orden determinado."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Invertir"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
+"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge. Para "
+"invertir el orden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de impresión, "
+"en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style=\"checkbox"
+"\">Invertir</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Intercalar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
+"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
+"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará "
+"que cada copia salga con sus páginas agrupadas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Para intercalar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <gui style="
+"\"group\">Copies</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprimir los archivos que ha creado con gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Imprimir documentos"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada una "
+"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> le permite imprimir a un archivo o en papel."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará el "
+"documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de "
+"impresión</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede pulsar "
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. "
+"Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y "
+"de las herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la "
+"pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, "
+"pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Imprimir en papel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o remota. "
+"Para imprimir un archivo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button"
+"\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la "
+"configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el "
+"archivo a la impresora."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</"
+"gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y "
+"<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están "
+"disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda "
+"sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de distribución "
+"y de papel</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui style="
+"\"group\">Copias</gui> para ayduarle:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Imprimir a un archivo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
+"imprimir su documento a un archivo con otro formato:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Para imprimir el documento a un archivo, pulse <gui style=\"button"
+"\">Imprimir</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Elegir las páginas que quiere imprimir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. Por "
+"ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se imprimirán las "
+"páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su elección:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», "
+"elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style="
+"\"group\">Rango</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, "
+"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Una breve introducción a gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Inicio"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el "
+"entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y "
+"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo "
+"que sea su entorno de desarrollo de software."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+#| msgid ""
+#| "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+#| "your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
+#| "toolbar."
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de inmediato. "
+"Para guardar su texto, simplemente pulse el icono <gui>Guardar</gui> en la "
+"barra cabecera de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y para "
+"obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref=\"index"
+"\">las otras partes</link> de la ayuda de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Reemplazar fragmentos de texto en un archivo."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Reemplazar texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</"
+"app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y "
+"reemplazar partes de texto."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Abra la herramienta <gui>Reemplazar</gui> pulsando en el <guiseq><gui style="
+"\"button\">Botón del menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar y reemplazar…</"
+"gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr ""
+"Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo <gui>Buscar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Introduzca el nuevo texto de reemplazo en el campo <gui>Reemplazar con</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, puede "
+"añadir parámetros adicionales a la búsqueda. También puede elegir qué quiere "
+"reemplazar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Para reemplazar <em>sólo</em> el siguiente fragmento de texto que coincida, "
+"pulse <gui>Reemplazar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Para reemplazar <em>todas apariciones</em> del texto buscado, pulse "
+"<gui>Reemplazar todo</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar todo</"
+"gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes "
+"del texto donde no se aplicará la función."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Más opciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Si quiere, puede añadir algunas parámetros adicionales a su búsqueda:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si "
+"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se "
+"selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/"
+"minúsculas. De lo contrario no lo serán."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de "
+"otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción "
+"seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras "
+"<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. "
+"Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la "
+"búsqueda desde el final al principio."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Ajustar aproximadamente"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
+"reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del archivo, "
+"después de haber llegado al final. Esto le asegura que su acción de buscar/"
+"reemplazar se realiza en todo el archivo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Usar secuencias de escape"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Puede usar <em>secuencias de escape</em> para buscar saltos de línea, "
+"retornos de carro y tabulaciones."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nueva línea"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retorno de carro"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Actualmente, si quiere buscar una <output>\\</output> (barra invertida) o "
+"una de las secuencias de escape en el texto, debe añadir una barra invertida "
+"adicional. Por ejemplo, para buscar <input>\\</input>, debe introducir "
+"<input>\\\\</input> en el cuadro de búsqueda o de reemplazo. Puede buscar "
+"secuencias de escape de la misma manera: para buscar o reemplazar <input>"
+"\\n</input>, use el término <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Guardar el archivo para trabajar con él más tarde."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Guardar un archivo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
+#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style="
+"\"button\">Guardar</gui> en la parte derecha de la barra de cabecera o "
+"simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá un diálogo, y podrá "
+"seleccionar un nombre para el archivo, así como la carpeta en la que quiere "
+"guardar el archivo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Buscar un fragmento de texto e un archivo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de texto "
+"específicas en su archivo."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando en el <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Botón del menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </"
+"guiseq> o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá "
+"su cursor hasta el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Introduzca el texto que quiere buscar en la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes de "
+"texto que coniciden con lo que ha escrito."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de "
+"los siguientes pasos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style=\"button"
+"\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pulse las teclas <key>flecha arriba</key> o <key>flecha abajo</key> en su "
+"teclado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulse <key>Esc</key> o "
+"<key>Intro</key>. Al pulsar <key>Esc</key> el cursor volverá a la posición "
+"donde estaba antes de comenzar la búsqueda. Al pulsar <key>Intro</key> el "
+"cursor volverá a la posición actual en los resultados de la búsqueda."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Consejos de búsqueda"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana "
+"de búsqueda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Para opciones de búsqueda avanzadas, pulse el icono de la <gui style=\"button"
+"\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o pulse con el botón derecho en "
+"cualquier parte de la ventana de búsqueda. Puede seleccionar una o más de "
+"las siguientes opciones de búsqueda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Coincidir con capitalización</gui> para que la búsqueda "
+"distinga entre mayúsculas y minúsculas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Coincidir sólo con la palabra completa</gui> para buscar "
+"solo palabras completas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Volver al principio</gui> para buscar el texto de arriba a "
+"abajo y volver a empezar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya "
+"terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse <gui style=\"menuitem"
+"\">Quitar resaltado</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
+"key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Revisar los errores ortográficos de sus archivos."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Comprobar la ortografía de su documento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activar la comprobación de ortografía"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"La característica de corrección ortográfica es un complemento de <app>gedit</"
+"app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el complemento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar "
+"el complemento."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Para comprobar si hay palabras mal escritas en su documento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal "
+"escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal "
+"escritas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Usar la corrección ortográfica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del "
+"corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector se "
+"muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede elegir "
+"entre las siguientes opciones del corrector:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y usar "
+"la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar su "
+"ortografía."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones disponibles "
+"para la palabra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
+"ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
+"ortográfica para <em>todas</em> las instancias de la palabra actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no "
+"reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style="
+"\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las "
+"palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de "
+"<gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra "
+"actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir una "
+"palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá a "
+"<app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no "
+"se resaltará como una palabra mal escrita."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para "
+"comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, elija "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Establecer idioma…</gui></guiseq>, y elija el idioma que quiere usar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Diccionarios"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
+"\">Enchant</link>, una pequeña utilidad del sistema para comprobar la "
+"ortografía. Enchant puede usar varios diccionarios diferentes para comprobar "
+"la ortografía. Dos posibles «backend» de diccionario son <em>Hunspell</em> y "
+"<em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Si el idioma que quiere usar no está disponible en <app>gedit</app>, use el "
+"instalador o el gestor de paquetes de su equipo para instalar el «backend» "
+"del diccionario que quiere."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Resaltar el texto para que sea más fácil de leer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activar el resaltado de sintaxis"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxis"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes "
+"de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> reconoce la "
+"sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede "
+"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></guiseq>, "
+"y después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede "
+"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de "
+"la ventana de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Agrupar juntas las pestañas similares."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organizar archivos en pestañas agrupadas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+#| msgid ""
+#| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+#| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
+#| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
+#| "new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can "
+#| "open files into that tab group and move tabs from one tab group to "
+#| "another."
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Si está trabajando con varias pestañas en <app>gedit</app> puede agruparlas, "
+"haciendo que sea más fácil mantener sus archivos abiertos organizados. Al "
+"añadir un nuevo grupo de pestañas se dividirá la ventana de <app>gedit</app> "
+"en dos paneles. abra un «Documento sin título» en el panel nuevo y actívelo. "
+"Puede abrir varios archivos en ese grupo de pestañas y mover pestañas de un "
+"grupo a otro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Abrir un grupo de pestañas en la ventana de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Para abrir un grupo de pestañas nuevo puede:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobra una pestaña y elija <gui>Mover a un grupo "
+"de pestañas nuevo</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Use el atajo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+#| msgid ""
+#| "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+#| "pane with the new tab group will be placed on the right of the active "
+#| "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space "
+#| "of <app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Esta acción dividirá la ventana de <app>gedit</app> en dos paneles, y el "
+"panel con el nuevo grupo de pestañas se colocará a la derecha de la pestaña "
+"activa. Puede moverlo a la derecha o a la izquierda para darle más o menos "
+"espacio a la ventana de <app>gedit</app> entre los paneles de acuerdo a sus "
+"necesidades.."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+#| msgid ""
+#| "You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+#| "allows, but you will have to move the handle in order to see them "
+#| "correctly."
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Puede abrir tantos grupos de pestañas en <app>gedit</app>como le permita el "
+"tamaño de su pantalla, pero deberá modificar sus tamaños para verlos "
+"correctamente."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Para cerrar un grupo de pestañas simplemente cierre todas las pestañas que "
+"haya abiertas en él."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Mover una pestaña a otro grupo de pestañas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Si quiere mover una pestaña de un grupo de pestañas a otro:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Arrastre la pestaña al panel del otro grupo de pestañas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en el grupo de pestañas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Suelte el botón del ratón."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Cambiar la posición de una pestaña en en la ventana de gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Mover y reordenar pestañas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más fácil "
+"trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la misma "
+"ventana, mover fuera de <app>gedit</app> (creando una ventana de <app>gedit</"
+"app> nueva) y moverse de una ventana a otra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Cambiar el orden de las pestañas en en la ventana de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre las demás pestañas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, "
+"junto a otras pestañas abiertas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Mover una pestaña, creando una ventana nueva de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arrastre la pestaña fuera de la ventana de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Para mover una pestaña a una ventana nueva cuando <app>gedit</app> está "
+"maximizado, arrastre la pestaña a la barra superior de la pantalla."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a otra "
+"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de <gui>Actividades</"
+"gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto de ventanas de "
+"<app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de "
+"<app>gedit</app> que quiera."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Crear o cerrar pestañas en en la ventana de gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Añadir y quitar pestañas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+#| msgid ""
+#| "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#| "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a "
+#| "single tab will be displayed above the contents of the current file."
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios archivos "
+"en una sola ventana."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Añadir pestañas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+#| msgid ""
+#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
+#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con el botón <gui>Crear "
+"un documento nuevo</gui> en la parte izquierda de la barra de cabecera o "
+"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a "
+"la derecha de cualquier otra pestaña."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Quitar pestañas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+#| msgid ""
+#| "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
+#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#| "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la parte "
+"derecha de la pestaña o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. "
+"Para quitar todas las pestañas abiertas pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Revertir un cambio reciente en uno de sus archivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+#| msgid "Undo a recent action"
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Deshacer/rehacer una acción reciente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+#| msgid ""
+#| "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Si comete un error al editar un documento en <app>gedit</app>, puede "
+"deshacerlo pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"No puede deshacer un cambio después de cerrar una archivo de <app>gedit</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para volver a hacer la acción deshecha pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de textos gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de textos gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Página principal de la ayuda de gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editor de textos gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+#| msgid ""
+#| "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+#| "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+#| "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+#| "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+#| "link> pages."
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Bienvenido/a a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida "
+"introducción en las características básicas de <app>gedit</app> consulte la "
+"página <link xref=\"gedit-quickstart\">Primeros pasos con gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Otros temas de ayuda están agrupados en secciones más abajo. Disfrute usando "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabajar con archivos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configurar gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Complementos de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimir con gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
+#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Cerrar</gui>. Alternativamente, puede pulsar la «X» que "
+#~ "aparece en la parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> en el diálogo "
+#~ "<gui>Abrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra "
+#~ "gedit, debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</"
+#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse dos veces en el número junto a <gui>max-recents</gui> y cambie el "
+#~ "número al valor que quiera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
+#~ "panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</"
+#~ "gui></guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en "
+#~ "<gui>Examinador de archivos</gui> en el desplegable de la parte superior "
+#~ "del panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. "
+#~ "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del "
+#~ "panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin currently <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/"
+#~ "issues/277\">does not work</link>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente este complemento <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
+#~ "gedit/issues/277\">no funciona</link>"
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr "Usar atajos del teclado para ayudarle a trabajar más rápidamente."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más "
+#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan "
+#~ "todas las teclas rápidas de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acción"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Atajo del teclado"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la izquierda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Re Pag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la derecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Av Pag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Guardar todas las pestañas."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Reabrir la pestaña cerrada más recientemente"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Saltar a la <var>n</var>a pestaña."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Grupo de pestañas nuevo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Grupo de pestañas anterior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re pág</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Siguiente grupo de pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pag</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Crear un documento nuevo en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Crear un documento nuevo en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Abrir un documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Guardar el documento actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Guardar el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Imprimir el documento actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Cerrar el documento actual"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Salir de gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para editar archivos"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la derecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la izquierda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshacer la última acción"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr "Cortar el texto o región seleccionada y ubicarlo en el portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Seleccionar todo el texto en el archivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Unselect all text"
+#~ msgstr "Deseleccionar todo el texto."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>\\</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Eliminar la línea actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha arriba</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Añadir una tabulación"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Quitar una tabulación"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Convertir el texto seleccionado a mayúsculas"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Convertir el texto seleccionado a minúsculas"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle cursor visibility"
+#~ msgstr "Conmutar la visibilidad del cursor"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Abrir el menú del archivo"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
+#~ msgstr "Atajos de teclas para la navegación"
+
+#~ msgid "Move to matching bracket"
+#~ msgstr "Mover al corchete coincidente"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Ir a la línea"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Mover al principio de la línea actual"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Inicio</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Mover al final de la línea actual"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>Fin</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Mover al principio del documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "Mover al final del documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport up within the file"
+#~ msgstr "Mover la sección hacia arriba en el archivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport down within the file"
+#~ msgstr "Mover la sección hacia abajo en el archivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Abajo</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
+#~ msgstr "Mover la sección al principio del archivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to end of file"
+#~ msgstr "Mover la sección al final del archivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para búsquedas"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Buscar una cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Buscar la siguiente instancia de la cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Buscar la instancia anterior de la cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Limpiar el resaltado"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para las herramientas"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta actual (con complemento)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Listado de carpeta (con complemento)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para la ayuda"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Abrir la guía de usuario de gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Nuevo grupo de pestañas</gui></"
+#~ "guiseq> en el menú principal."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Moverse entre grupos de pestañas"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "Para moverse al siguiente grupo de pestañas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Siguiente grupo de pestañas</"
+#~ "gui></guiseq> en el menú principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av "
+#~ "Pág</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "Para moverse al grupo de pestañas anterior:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de pestañas anterior</"
+#~ "gui></guiseq> en el menú principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re "
+#~ "Pág</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con "
+#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus grupos de pestañas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con "
+#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre "
+#~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que "
+#~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas "
+#~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar "
+#~ "en ellos."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Abrir</gui>."
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Abra la ventana <gui>Apertura rápida</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
+#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del "
+#~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, "
+#~ "pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~| msgid "Indent (with plugin)."
+#~ msgid "Insert timestamp (with plugin)"
+#~ msgstr "Insertar marca de tiempo (con complemento)"
+
+#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>B</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>B</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
+#~ "lateral</app>. Entonces podrá usar los botones de navegación en la parte "
+#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para "
+#~ "mostrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo "
+#~ "<gui>Abrir archivos</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar y usar el <gui>Panel lateral</gui>, seleccione "
+#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (o pulse<key>F9</"
+#~ "key>), y pulse el icono <gui>examinador de archivos</gui> en la parte "
+#~ "inferior del panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una "
+#~ "operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el "
+#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error "
+#~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente "
+#~ "seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o "
+#~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto."
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Para hacer esto"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Pulsar esto"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Activar y usar la característica de comprobación de ortografía"
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Ver una lista de archivos en el panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas "
+#~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es "
+#~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más "
+#~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel "
+#~ "lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de "
+#~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar "
+#~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el "
+#~ "área de trabajo."
+
+#~ msgid "documents icon"
+#~ msgstr "icono de documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
+#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de "
+#~ "archivos</app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en "
+#~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse <_:media-1/> en la "
+#~ "parte inferior del panel para cambiar a la vista de <app>Documentos</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. "
+#~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran "
+#~ "los archivos abiertos en la ventana actual."
+
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Para cambiar el esquema de colores complete los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+#~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike "
+#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> "
+#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, "
+#~ "Mountain View, California, 94041, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de "
+#~ "atribución sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite "
+#~ "<_:link-1/> o envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, "
+#~ "Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registrar la actividad del usuario para documentos abiertos en gedit"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist "
+#~ "lets other applications access this information in the form of statistics "
+#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> "
+#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to "
+#~ "recently-used and frequently-used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeitgeist es un servicio que registra la actividad del usuario y los "
+#~ "eventos. Zeitgeist permite a otras aplicaciones acceder a esta "
+#~ "información en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento "
+#~ "Proveedor de datos de Zeitgeist para <app>gedit</app> registra la "
+#~ "actividad del usuario para documentos usados con gedit, permitiendo el "
+#~ "acceso a los últimos archivos usados y a los más frecuentemente usados "
+#~ "con facilidad."
+
+#~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Activa el proveedor de datos de Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Proveedor de datos de Zietgeist</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "o, mientras la pestaña se mueve seleccione <guiseq><gui>Documentos</"
+#~ "gui><gui>Mover a la ventana nueva</gui></guiseq>"
+
+#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
+#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la "
+#~ "unidad de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto "
+#~ "a él. También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
+#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
+#~ "similar actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo "
+#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto "
+#~ "hará que <app>gedit</app> deshaga un conjunto de acciones similares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
+#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> "
+#~ "feature more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, "
+#~ "<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada "
+#~ "carácter de la palabra de uno en uno. Esto hace que la característica "
+#~ "<em>deshacer</em> de <app>gedit</app> sea más eficiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
+#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es "
+#~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo "
+#~ "«+» junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar "
+#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
+#~ "of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la "
+#~ "configuración de su sistema."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> Editor de textos gedit"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+#~ msgstr "Grabar ubicaciones usadas frecuentemente con los marcadores"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
+#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move "
+#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes "
+#~ "en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de "
+#~ "encontrar. Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación "
+#~ "por el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+#~ "<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento de marcadores, seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Marcadores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To "
+#~ "insert or remove bookmarks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para "
+#~ "insertar o quitar marcadores:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
+#~ "click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse "
+#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Alternar marcador</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To move between bookmarks:"
+#~ msgstr "Para moverse entre marcadores:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+#~ "bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al "
+#~ "siguiente marcador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to "
+#~ "move to the previous bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
+#~ "moverse al marcador anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> "
+#~ "or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+#~ "Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si prefiere usar el ratón, puede pulsar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir "
+#~ "al siguiente marcador</gui></guiseq> o <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Ir al marcador anterior</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Auto-complete closing brackets"
+#~ msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis"
+
+#~ msgid "Bracket completion"
+#~ msgstr "Completado de corchetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
+#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Completar paréntesis</app> completará automáticamente "
+#~ "los paréntesis, llaves y corchetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+#~ "Completion</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Completar "
+#~ "paréntesis</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o "
+#~ "XML."
+
+#~ msgid "Paul Weaver"
+#~ msgstr "Paul Weaver"
+
+#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+#~ msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos"
+
+#~ msgid "Character map"
+#~ msgstr "Mapa de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+#~ "your document that you may not be able to type easily using your "
+#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Character Map</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Mapa de caracteres</app> le permite insertar en su "
+#~ "documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando "
+#~ "su teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using Character Map"
+#~ msgstr "Usar el mapa de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde "
+#~ "la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral "
+#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like "
+#~ "your special character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
+#~ "carácter especial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra el panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+#~ "lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
+
+#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
+#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su "
+#~ "carácter de la lista de la parte superior de la pestaña <em>Mapa de "
+#~ "caracteres</em> (ej, Árabe)."
+
+#~ msgid "Double click your desired character to insert it."
+#~ msgstr "Pulse dos veces en el carácter que quiere para insertarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must click on the editing view of your document to continue editing "
+#~ "normally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar "
+#~ "editándolo normalmente."
+
+#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+#~ msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados"
+
+#~ msgid "Code assistance"
+#~ msgstr "Asistente de código"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona "
+#~ "resaltado de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para "
+#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Asistente de código</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "How the code assistance plugin works"
+#~ msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules "
+#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. "
+#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
+#~ "those targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para "
+#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas "
+#~ "de <code>make</code> y determina qué objetivos dependen del archivo que "
+#~ "se está analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del "
+#~ "compilador simulando una ejecución de estos objetivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin "
+#~ "will allow you to manually specify the compile flags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento "
+#~ "permitirá especificar manualmente las opciones del compilador."
+
+#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+#~ msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código"
+
+#~ msgid "Code comment"
+#~ msgstr "Comentar código"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+#~ "Comments are separated from other parts of a program by special "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la "
+#~ "gente entender el código de un programa, pero no afectan al "
+#~ "funcionamiento del mismo. Los comentarios se separan del resto de partes "
+#~ "del programa mediante caracteres especiales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo "
+#~ "añadir o quitar comentarios al código. Para activar el complemento de "
+#~ "comentar código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Comentar código</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To create or remove a comment:"
+#~ msgstr "Para crear o quitar un comentario:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>M</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>M</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+#~ "<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menuitem\">gedit</"
+#~ "gui><gui>Descomentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Mayús</"
+#~ "key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment "
+#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't "
+#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language "
+#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> usará automáticamente el estilo de comentario correcto "
+#~ "basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> "
+#~ "no identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista "
+#~ "de lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior."
+
+#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación "
+#~ "hexadecimal"
+
+#~ msgid "Color picker"
+#~ msgstr "Selector de color"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
+#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
+#~ "and use the correct color in your programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código "
+#~ "de caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar "
+#~ "el elegir y usar el color correcto en sus programas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el selector de color, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Selector de color</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To open and use the color picker:"
+#~ msgstr "Para abrir y usar el selector de color:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert "
+#~ "the color code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
+#~ "código del color."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
+#~ "color picker dialog will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</"
+#~ "gui></guiseq>. aparecerá el diálogo del selector de color."
+
+#~ msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+#~ msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your "
+#~ "cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el "
+#~ "cursor."
+
+#~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the "
+#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de "
+#~ "Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+#~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera "
+#~ "de las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando "
+#~ "<gui>Guardar color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores "
+#~ "usados habitualmente más tarde."
+
+#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+#~ msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada"
+
+#~ msgid "Commander"
+#~ msgstr "Comando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current "
+#~ "file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de "
+#~ "<app>gedit</app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre "
+#~ "el archivo actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando "
+#~ "<keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "The last key in the above key combination is a period."
+#~ msgstr ""
+#~ "La última tecla de la combinación de teclas indicada es un punto («.»)."
+
+#~ msgid "See an overview of available commands"
+#~ msgstr "Ver una descripción de los comandos disponibles"
+
+#~ msgid "Tab + Tab"
+#~ msgstr "Tab + Tab"
+
+#~ msgid "/ <em>foo </em>"
+#~ msgstr "/ <em>foo</em>"
+
+#~ msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+#~ msgstr "Esto buscará la palabra <em>foo</em>."
+
+#~ msgid "// foo bar"
+#~ msgstr "// foo bar"
+
+#~ msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+#~ msgstr "Esto reemplazará <em>foo</em> por <em>bar</em>."
+
+#~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+#~ msgstr "Mover el cursos a un determinado número de línea en su archivo"
+
+#~ msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+#~ msgstr ""
+#~ "go [número de línea] <em>o</em> simplemente <em>g</em> [número de línea]"
+
+#~ msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+#~ msgstr "Conmutar el indicador de marcador para la línea actual"
+
+#~ msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+#~ msgstr "bookmark <em>o</em> simplemente <em>b</em>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+#~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+#~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se insale y "
+#~ "active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y "
+#~ "activado, obtendrá un mensaje de error."
+
+#~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al "
+#~ "inicio"
+
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Tablero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most "
+#~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the "
+#~ "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</"
+#~ "app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Tablero</app> proporciona un rápido acceso a los "
+#~ "archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para "
+#~ "activar el complemento <app>Tablero</app>, seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Tablero</gui></guiseq>. Deberá reiniciar "
+#~ "<app>gedit</app> para activar el complemento <app>Tablero</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, "
+#~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que "
+#~ "le permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos."
+
+#~ msgid "Recently used files"
+#~ msgstr "Archivos usados recientemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty "
+#~ "document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the "
+#~ "<gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
+#~ "files to open that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> "
+#~ "y a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el "
+#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en "
+#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo."
+
+#~ msgid "Most frequently-used files"
+#~ msgstr "Archivos más frecuentemente usados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> "
+#~ "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
+#~ "files to open that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</"
+#~ "gui> y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el "
+#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en "
+#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default "
+#~ "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</"
+#~ "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera "
+#~ "predeterminada cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el "
+#~ "<app>tablero</app> pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></"
+#~ "guiseq>, o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Show white space between words or portions of code"
+#~ msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código"
+
+#~ msgid "Draw spaces"
+#~ msgstr "Dibujar espacios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark "
+#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. "
+#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is "
+#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Dibujar espacios</app> es un sencillo complemento que "
+#~ "puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco "
+#~ "con un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, "
+#~ "puede ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un "
+#~ "documento, y puede aplicar estrategias de espaciado de manera más "
+#~ "consistente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw "
+#~ "Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its "
+#~ "options by highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez "
+#~ "que haya activado el complemento, puede establecer sus opciones marcando "
+#~ "el complemento y seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following "
+#~ "types of whitespace in a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> "
+#~ "marcará los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:"
+
+#~ msgid "Spaces"
+#~ msgstr "Espacios"
+
+#~ msgid "Leading spaces"
+#~ msgstr "Espacios iniciales"
+
+#~ msgid "Spaces in text"
+#~ msgstr "Espacios en el texto"
+
+#~ msgid "Trailing spaces"
+#~ msgstr "Espacios sobrantes"
+
+#~ msgid "You can also set the plugin to mark:"
+#~ msgstr "También puede configurar el complemento para marcar:"
+
+#~ msgid "New Lines"
+#~ msgstr "Líneas nuevas"
+
+#~ msgid "Non-breaking spaces"
+#~ msgstr "Espacios de no ruptura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+#~ "will not be visible when you print a file to paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque podrá ver los puntos cuando trabaje en un archivo, estos puntos no "
+#~ "serán visibles cuando imprima el archivo en papel."
+
+#~ msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+#~ msgstr "Unir varias líneas de texto o dividir líneas largas"
+
+#~ msgid "Join/Split lines"
+#~ msgstr "Unir/dividir líneas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+#~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Unir/dividir líneas</app> puede unir líneas cortas en "
+#~ "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más "
+#~ "cortas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/"
+#~ "Split Lines</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/"
+#~ "dividir líneas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+#~ msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the "
+#~ "mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </"
+#~ "keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón "
+#~ "o pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o "
+#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+#~ msgstr "Las líneas que seleccione se unirán en una sola línea larga."
+
+#~ msgid "To split one line into multiple lines:"
+#~ msgstr "Para dividir una línea en varias líneas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+#~ "that line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte "
+#~ "de la línea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+#~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+#~ "exceed 80 characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para "
+#~ "determinar dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la "
+#~ "línea no supere los 80 caracteres."
+
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
+
+#~ msgid "Edit a document in multiple places at once"
+#~ msgstr "Editar un documento en varios sitios a la vez"
+
+#~ msgid "Multi edit"
+#~ msgstr "Edición múltiple"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
+#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
+#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi "
+#~ "Edit</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento "
+#~ "en varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de "
+#~ "edición tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, "
+#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Edición múltiple</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></"
+#~ "guiseq>. You can then select the points in your file that you would like "
+#~ "start editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple "
+#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>, o "
+#~ "pulsando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modo de edición "
+#~ "múltiple</gui></guiseq>. Puede seleccionar los puntos en el archivo que "
+#~ "quiere empezar a editar."
+
+#~ msgid "To insert editing points in your file:"
+#~ msgstr "Para insertar puntos de edición en su archivo:"
+
+#~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+#~ msgstr "Sitúe el cursor en el primer punto de edición que quiera."
+
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>E</key></keyseq> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>E</key></keyseq> otra vez."
+
+#~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your "
+#~ "desired edits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las "
+#~ "ediciones que quiera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove "
+#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will "
+#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto "
+#~ "quitará todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> "
+#~ "otra vez, desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor "
+#~ "a su estado normal."
+
+#~ msgid "Save and restore your working sessions"
+#~ msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo"
+
+#~ msgid "Session Saver"
+#~ msgstr "Guardador de sesiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
+#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
+#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Guardador de sesiones</app> guarda grupos de archivos "
+#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para "
+#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
+#~ "<gui>Guardador de sesiones</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To save a new session:"
+#~ msgstr "Para guardar una sesión nueva:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+#~ "session</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
+#~ "gui><gui>Guardar sesión actual</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba un nombre para la sesión en el cuadro de diálogo <gui>Guardar "
+#~ "sesión</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#~ msgid "To open an existing session:"
+#~ msgstr "Para abrir una sesión existente:"
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Click the name of your desired session."
+#~ msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere."
+
+#~ msgid "To delete an existing session:"
+#~ msgstr "Para eliminar una sesión existente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+#~ "sessions</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
+#~ "gui><gui>Gestionar sesiones guardadas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+#~ msgstr "Seleccione el nombre de la sesión que quiere eliminar."
+
+#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Eliminar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+#~ "close <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la sesión aparecerá en su lista de sesiones hasta que cierre "
+#~ "<app>gedit</app>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Insertar automáticamente etiquetas, cadenas y caracteres especiales en un "
+#~ "documento"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
+#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
+#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</"
+#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar "
+#~ "etiquetas comunes y caracteres especiales de una lista en el panel "
+#~ "lateral. De forma predeterminada el complemento puede insertar etiquetas "
+#~ "y caracteres especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX."
+
+#~ msgid "Enable Tag List Plugin"
+#~ msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
+#~ msgstr "Para activar el complemento de <app>Lista de etiquetas</app>:"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar "
+#~ "el complemento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</"
+#~ "key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o "
+#~ "pulsando <key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view "
+#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab "
+#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will "
+#~ "look similar to this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, "
+#~ "por lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá "
+#~ "pulsar en la pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del "
+#~ "panel lateral. El icono se parece a esto:"
+
+#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+#~ msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <app>Lista de etiquetas</app> usa un menú desplegable para permitirle "
+#~ "elegir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por ejemplo, una opción es "
+#~ "<gui>HTML: etiquetas</gui>."
+
+#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+#~ msgstr "Para insertar etiquetas, complete lo siguiente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+#~ "character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter "
+#~ "especial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
+#~ "side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte "
+#~ "inferior del panel lateral."
+
+#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que "
+#~ "quiere."
+
+#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+#~ msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in "
+#~ "your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "Tag List Tips"
+#~ msgstr "Consejos de la Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede insertar una etiqueta pulsando <key>Intro</key> o "
+#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la "
+#~ "posición del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando "
+#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se "
+#~ "insertará en la posición del cursor, pero se mantendrá el foco en la "
+#~ "<app>Lista de etiquetas</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
+#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
+#~ "bottom of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y "
+#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> "
+#~ "en la parte inferior del panel lateral."
+
+#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+#~ msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior"
+
+#~ msgid "Embedded terminal"
+#~ msgstr "Terminal empotrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+#~ "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
+#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
+#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
+#~ "<app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> hace que sea posible incluir una versión empotrada de la "
+#~ "<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de "
+#~ "GNOME, en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le "
+#~ "permite ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su "
+#~ "programa sin salir de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Enable Embedded Terminal"
+#~ msgstr "Activar la terminal empotrada"
+
+#~ msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
+#~ msgstr "Para activar el complemento de Terminal empotrada:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the "
+#~ "plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar "
+#~ "el complemento."
+
+#~ msgid "Using Embedded Terminal"
+#~ msgstr "Usar la terminal empotrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel "
+#~ "inferior:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Bottom Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Panel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Increase or decrease text size"
+#~ msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Text Size"
+#~ msgstr "Tamaño del texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+#~ "better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
+#~ "default text size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento de tamaño del texto le permite cambiar temporalmente el "
+#~ "tamaño del texto en <app>gedit</app> sin cambiar el tamaño del texto "
+#~ "predeterminado del programa."
+
+#~ msgid "Enable Text Size Plugin"
+#~ msgstr "Activar el complemento Tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Use Text Size Plugin"
+#~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the "
+#~ "text size in <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones "
+#~ "para cambiar el texto en <app>gedit</app>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+#~ "key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para <em>aumentar</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>+</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+#~ "key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key> <key>-</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para <em>restablecer</em> el tamaño del texto a su tamaño predeterminado, "
+#~ "seleccione <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+#~ msgstr "Autocompletar palabras o recortes de código según escribe"
+
+#~ msgid "Word completion"
+#~ msgstr "Completado de palabras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la "
+#~ "edición sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para "
+#~ "activar este complemento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para "
+#~ "activar el complemento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have "
+#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear "
+#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document "
+#~ "is of a recognised format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> "
+#~ "mostrará automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen "
+#~ "por las letras que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan "
+#~ "en palabras que aparecen en cualquier parte del documento y en palabras "
+#~ "calve predefinidas si su documento tiene un formato reconocido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or "
+#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> "
+#~ "is the number displayed next to your desired word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente "
+#~ "o pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</"
+#~ "key> es el número mostrado junto a la palabra que quiere."
+
+#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que lo haya activado, aquí se explica cómo usar el complemento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+#~ "previously opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos "
+#~ "que haya abierto previamente."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~| "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+#~ "Snippets</gui>.</guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Gestionar recortes</gui>.</guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento <app>Recortes</app> seleccione <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Recortes</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+#~ msgstr "Usar, modificar y crear recortes"
+
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Insertar recortes de texto en sus archivos"
+
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr "Los puntos siguientes le ayudarán a empezar a usar los recortes:"
+
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente."
+
+#~ msgid "Review the default snippets."
+#~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar recortes</gui></"
+#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. "
+#~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles."
+
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de que haya activado el complemento <gui>Ordenar</gui>, úselo "
+#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar el complemento <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar el "
+#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el "
+#~ "panel lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
+#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede activar el complemento seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez "
+#~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
+#~ "Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel "
+#~ "inferior seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></"
+#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></"
+#~ "keyseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "To reverse the order:"
+#~ msgstr "Para invertir el orden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en "
+#~ "<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
+#~ "imprimirá primero, y así sucesivamente."
+
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
+#~ "hacerlo, seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
+#~ "gui><gui>Imprimir a un archivo</gui></guiseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
+#~ msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir...</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</"
+#~ "gui>,se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág"
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág"
+
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + L"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + W"
+
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ctrl + D"
+
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + flecha arriba"
+
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + flecha abajo"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + K"
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Mayús. + F7"
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + D"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell "
+#~ "Checker</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector "
+#~ "ortográfico</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
+#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> sólo comprobará la ortografía del documento cuando elija "
+#~ "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía</gui></guiseq>. "
+#~ "Para hacer que <app> gedit</app> compruebe la ortografía automáticamente, "
+#~ "seleccione <guiseq><gui>Herramientas </gui><gui>Resaltar palabras mal "
+#~ "escritas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña"
+
+#~ msgid "Release the mouse button"
+#~ msgstr "Suelte el botón del ratón"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#~ "Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en <app>gedit</app> "
+#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. "
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector "
+#~ "ortográfico</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía...</"
+#~ "gui></guiseq> para que <app>gedit</app> resalte errores ortográficos al "
+#~ "escribir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</"
+#~ "key><key>Tipografía y colores</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse "
+#~ "en el icono que parece un cuentagotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un "
+#~ "cuentagotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el "
+#~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del "
+#~ "selector de color."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Arrastrar una pestaña a una ventana nueva:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de <app>gedit</app> los "
+#~ "cometen. Afortunadamente <app>gedit</app> puede ayudarle a solucionar "
+#~ "errores. Para deshacer una acción en <app>gedit</app> pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> o pulse <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app>deshará una acción cada vez que pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Z</key></keyseq> o seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera del espacio que ocupa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es difícil arrastrar una pestaña en una ventana nueva cuando la ventana "
+#~ "nueva o la vieja están maximizadas. Para obtener el mejor resultado, "
+#~ "desmaximice las ventanas antes de arrastrar la pestaña."
+
+#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
+#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+
+#~ msgid "dneelyep@gmail.com"
+#~ msgstr "dneelyep@gmail.com"
+
+#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~| msgid "jwcampbell@gmail.com"
+#~ msgid "philbull@gmail.com"
+#~ msgstr "philbull@gmail.com"
+
+#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~| msgid "Printer"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk"
+#~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
+#~ "insert characters into their documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
+#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres "
+#~ "para insertar caracteres en sus documentos."
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento de comandos, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "First step..."
+#~ msgstr "Primer paso..."
+
+#~ msgid "Second step..."
+#~ msgstr "Segundo paso..."
+
+#~ msgid "Third step..."
+#~ msgstr "Tercer paso..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí "
+#~ "se explica cómo instalarlos."
+
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "Obtenerlo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "El primer paso para instalar un complemento en <app>gedit</app> es "
+#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán "
+#~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del "
+#~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las "
+#~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento."
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalar"
+
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "Instalar un complemento"
+
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "Localice los archivos del complemento que instalar."
+
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "Instalar los archivos del complemento:"
+
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "Muy pronto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin "
+#~ "whilst editing text documents or code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
+#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de "
+#~ "palabras mientras edita documentos de texto o código."
+
+#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>."
+
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> "
+#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to "
+#~ "scroll up or down through the highlighted text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la "
+#~ "<gui>ventana de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
+#~ "keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) "
+#~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
+#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
+#~ "to help you undo that mistake."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le "
+#~ "dice algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a "
+#~ "deshacer ese error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The "
+#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. "
+#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will "
+#~ "close that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña "
+#~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. "
+#~ "Pulsar en la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña."
+#~ "cerrará el archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following section provides options that can help you replace text "
+#~ "more efficiently with <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a "
+#~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Find/Replace options"
+#~ msgstr "Opciones de buscar/reemplazar"
+
+#~ msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way."
+#~ msgstr "* Insertar de forma rápida trozos de texto comúnmente usados."
+
+#~ msgid "*Quickly open files."
+#~ msgstr "* Abrir archivos rápidamente."
+
+#~ msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobar si hay actualizaciones de gedit (sólo en Windows y en Mac OS X)"
+
+#~ msgid "Open a recently-used file"
+#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting "
+#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but "
+#~ "this may cause errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, "
+#~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#~ "writable_vfs_schemes», pero puede causar errores."
+
+#~ msgid "*Spell checker"
+#~ msgstr "* Corrector ortográfico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
+
+#~ msgid "Execute external commands and shell scripts."
+#~ msgstr "Ejecutar comandos externos y «shell scripts»."
+
+#~ msgid "Create your own gedit Plugins"
+#~ msgstr "Crear sus propios complementos de gedit"
+
+#~ msgid "Find and replace text"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto"
+
+#~ msgid "Find text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "Replace the text:"
+#~ msgstr "Reemplazar el texto:"
+
+#~ msgid "Incremental Search"
+#~ msgstr "Búsqueda incremental "
+
+#~ msgid "Find Next/Find Previous"
+#~ msgstr "Buscar siguiente/Buscar anterior"
+
+#~ msgid "Clear Highlight"
+#~ msgstr "Limpiar el resaltado"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "To open a file from a server, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para abrir un archivo desde un servidor, realice estos pasos:"
+
+#~ msgid "The GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system "
+#~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor "
+#~ "directories for changes, etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su "
+#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y "
+#~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description"
+#~ msgid "Short description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The currently selected text."
+#~ msgid "*Sorts a document or selected text."
+#~ msgstr "El texto actualmente seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
+#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
+#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:"
+#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
+#~ "distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
+#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
+#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
+#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
+#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
+#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
+#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
+#~ "iniciales en mayúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
+#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
+#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
+#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O "
+#~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, "
+#~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O "
+#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O "
+#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS "
+#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN "
+#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS "
+#~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O "
+#~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA "
+#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
+#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS "
+#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA "
+#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN "
+#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS "
+#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL "
+#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR "
+#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O "
+#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR "
+#~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O "
+#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA "
+#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN "
+#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
+#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
+#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#~ msgid "Gedit Manual"
+#~ msgstr "Manual de Gedit"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Eric Baudais"
+#~ msgstr "Eric Baudais"
+
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
+
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Hal"
+#~ msgstr "Hal"
+
+#~ msgid "Canary"
+#~ msgstr "Canary"
+
+#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+#~ msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"
+
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
+
+#~ msgid "gdocteam@sun.com"
+#~ msgstr "gdocteam@sun.com"
+
+#~ msgid "Eric"
+#~ msgstr "Eric"
+
+#~ msgid "Baudais"
+#~ msgstr "Baudais"
+
+#~ msgid "baudais@okstate.edu"
+#~ msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#~ msgid "Baris"
+#~ msgstr "Baris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
+#~ "aplicación gedit."
+
+#~ msgid "Acknowledgements"
+#~ msgstr "Reconocimientos"
+
+#~ msgid "Ajit"
+#~ msgstr "Ajit"
+
+#~ msgid "George provided information about plugins."
+#~ msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."
+
+#~ msgid "gedit V1.0"
+#~ msgstr "gedit V1.0"
+
+#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.0"
+
+#~ msgid "March 2002"
+#~ msgstr "Marzo 2002"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.1"
+
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "Junio 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.2"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.2"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Agosto 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.3"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.3"
+
+#~ msgid "September 2002"
+#~ msgstr "Septiembre 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.4"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Enero 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.5"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.5"
+
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "Marzo 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.6"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.6"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Septiembre 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.7"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.7"
+
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "Marzo 2004"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.8"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.8"
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "Junio de 2006"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.9"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.9"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
+#~ "<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
+#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
+#~ "bugs\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
+#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características "
+#~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
+#~ "busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más "
+#~ "avanzadas como complementos."
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
+#~ "archivos de texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
+#~ "text-editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
+#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes "
+#~ "con diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una "
+#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Procedimientos iniciales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
+#~ "pasos:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor "
+#~ "de texto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Línea de comandos"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+#~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+#~ "start, and display the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
+#~ "gedit arrancará, y mostrará el documento."
+
+#~ msgid "The gedit Window"
+#~ msgstr "La ventana de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+#~ "displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana "
+#~ "siguiente:"
+
+#~ msgid "gedit Window"
+#~ msgstr "Ventana de gedit"
+
+#~ msgid "Shows gedit main window."
+#~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
+#~ "siguientes:"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Barra de menús"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
+#~ "trabajar con archivos de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que "
+#~ "puede acceder desde la barra de menús."
+
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "Área de visualización"
+
+#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está "
+#~ "editando."
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
+#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
+#~ "<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
+#~ "elementos de menú:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+#~ "located."
+#~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
+#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
+#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
+#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</"
+#~ "guilabel>. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de "
+#~ "estado contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> para cambiar el modo de edición."
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
+#~ "depending on which plugins are enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
+#~ "información dependiendo de los complementos que estén activados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
+#~ "elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Panel inferior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
+#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
+#~ "complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
+#~ "salida. Por omisión no se muestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
+#~ "common text editing commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
+#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú "
+#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto "
+#~ "más habituales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
+#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
+#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
+#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</"
+#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra "
+#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de "
+#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."
+
+#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
+#~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
+#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de "
+#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde "
+#~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>:"
+
+#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+#~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
+
+#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
+#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de "
+#~ "<application>gedit</application> desde una línea de comandos, consulte la "
+#~ "página del manual de unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#~ msgid "Creating a New Document"
+#~ msgstr "Creación de un documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
+#~ "mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Opening a File"
+#~ msgstr "Apertura de un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre "
+#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el "
+#~ "archivo que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
+#~ "El archivo se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
+#~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
+#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
+#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
+#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en "
+#~ "el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También "
+#~ "puede pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas "
+#~ "para mostrar la lista de archivos recientes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La "
+#~ "aplicación añade a la ventana una pestaña para cada archivo abierto. Para "
+#~ "más sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#~ msgid "You can save files in the following ways:"
+#~ msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
+#~ "nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
+#~ "nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
+#~ "guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
+#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
+#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
+#~ "lleve a cabo los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Working With Tabs"
+#~ msgstr "Trabajar con pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+#~ "switch to another document, click on its tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> "
+#~ "muestra una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la "
+#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, "
+#~ "pulse en su pestaña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
+#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</"
+#~ "application>, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana "
+#~ "a la que la quiere mover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
+#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
+#~ "application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Working with Text"
+#~ msgstr "Trabajar con el texto"
+
+#~ msgid "Editing Text"
+#~ msgstr "Editar texto"
+
+#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+#~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
+#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de "
+#~ "inserción</firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para "
+#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
+#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al "
+#~ "portapapeles, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+#~ "file, either from gedit or another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto "
+#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
+#~ msgstr "Deshacer y rehacer cambios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "Finding and Replacing"
+#~ msgstr "Búsqueda y reemplazo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+#~ "highlight matching text as you type it."
+#~ msgstr ""
+#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. "
+#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un "
+#~ "fragmento específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</"
+#~ "guilabel> para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Buscar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o "
+#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
+#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
+#~ "are highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
+#~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
+#~ "<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
+#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la "
+#~ "cadena se resaltan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
+#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún "
+#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
+#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
+#~ "web browsers.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
+#~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
+#~ "búsqueda en muchos navegadores web.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "search box appears at the top of the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
+#~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
+#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el "
+#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se "
+#~ "selecciona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene "
+#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a "
+#~ "la coincidencia anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
+#~ "the selection between matches."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del "
+#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+#~ "string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
+#~ "cabo los pasos siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Reemplazar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o "
+#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha "
+#~ "encontrado en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
+#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> "
+#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse "
+#~ "<guibutton>Sustituir</guibutton> para sustituir la aparición de la cadena "
+#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
+#~ "otra vez <guibutton>Buscar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog both have the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
+#~ "guilabel> tienen las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
+#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
+#~ "not match \"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> "
+#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
+#~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
+#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no "
+#~ "coincidirá con \"texto\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
+#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
+#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
+#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
+#~ "guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
+#~ "exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
+#~ "seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
+#~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
+#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
+#~ "atrás hasta el principio del documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
+#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> "
+#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda "
+#~ "desde el principio del documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
+#~ "replace to represent special characters:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar "
+#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:"
+
+#~ msgid "Specifies a new line."
+#~ msgstr "Especifica una línea nueva."
+
+#~ msgid "Specifies a tab character."
+#~ msgstr "Especifica un carácter tabulador."
+
+#~ msgid "\\\\"
+#~ msgstr "\\\\"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
+#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
+#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
+#~ "will have to double the number of searched backslashes."
+#~ msgstr ""
+#~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
+#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, "
+#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si "
+#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el "
+#~ "número de barras invertidas buscadas."
+
+#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+#~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de "
+#~ "arriba del área de visualización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
+#~ "and the document will scroll to the specified line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el "
+#~ "documento se deslizará hasta la línea especificada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid "Setting the Page Options"
+#~ msgstr "Establecimiento de opciones de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para establecer las opciones de página, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de "
+#~ "página</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Configuración de página</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le "
+#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
+#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
+#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "set-highlightmode\"/>."
+
+#~ msgid "Print page headers"
+#~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
+#~ "cannot configure the header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las "
+#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "Números de línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+#~ "numbers when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> "
+#~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
+#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> "
+#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los "
+#~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+#~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un "
+#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación "
+#~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta "
+#~ "a la numeración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
+#~ "guilabel> para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de "
+#~ "palabra, cuando imprime un archivo."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
+#~ "a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
+#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
+
+#~ msgid "Line numbers"
+#~ msgstr "Números de línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para "
+#~ "imprimir los números de línea."
+
+#~ msgid "Headers and footers"
+#~ msgstr "Encabezamientos y pies de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+#~ "footers in a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
+#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para "
+#~ "imprimir un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el "
+#~ "botón <guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
+#~ "print operations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
+#~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid "Print a document to a printer."
+#~ msgstr "Imprimir un documento en una impresora."
+
+#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
+#~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
+#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
+#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la "
+#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de "
+#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
+#~ "seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
+#~ "preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Imprimir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
+#~ "las opciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid "Job Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea"
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Rango de impresión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
+#~ "quiere imprimir:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
+
+#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+#~ msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
+#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
+#~ "specify the line range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use "
+#~ "los marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
+#~ "guilabel> para especificar el rango de líneas."
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Selección"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
+#~ "available if you select text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta "
+#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
+
+#~ msgid "Copies"
+#~ msgstr "Copias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of copies of the file that you want to print."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
+#~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."
+
+#~ msgid "Printer Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
+#~ "imprimir el archivo."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la "
+#~ "impresora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. "
+#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una "
+#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes "
+#~ "destinos de impresión:"
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
+#~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
+#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
+#~ "guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
+#~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
+#~ "specify the name and location of the PostScript file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
+#~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
+#~ "argumentos de línea de comandos."
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+#~ msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Paper Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Papel"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "Tamaño del papel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
+#~ "to print the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
+#~ "desea imprimir el archivo."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Anchura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
+#~ "drop-down list to change the measurement unit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. "
+#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
+
+#~ msgid "Feed orientation"
+#~ msgstr "Orientación del alimentador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel "
+#~ "en la impresora."
+
+#~ msgid "Page orientation"
+#~ msgstr "Orientación de la página"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Disposición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
+#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. "
+#~ "En el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista "
+#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
+
+#~ msgid "Paper tray"
+#~ msgstr "Bandeja de papel"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."
+
+#~ msgid "Programming Features"
+#~ msgstr "Características de programación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
+#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
+#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varias de las características para programación de <application>gedit</"
+#~ "application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
+#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas "
+#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+#~ "plugin\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+#~ "parts of the text in different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
+#~ "diferentes partes del texto en diferentes colores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
+#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
+#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
+#~ "choose one of the following menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
+#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de "
+#~ "resaltado de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Modo de resaltado</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
+#~ msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
+#~ "código fuente."
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Marcado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
+#~ "<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
+#~ "código."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
+#~ "código de script."
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Otros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."
+
+#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+#~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
+#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
+#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
+#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para "
+#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, "
+#~ "para redirigir la salida del comando <command>ls</command> a un archivo "
+#~ "de texto, escriba <command>ls | gedit</command> y a continuación pulse "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
+#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
+#~ "texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+#~ "plugin to pipe command output to the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
+#~ "externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
+#~ "actual."
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
+#~ "\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del "
+#~ "escritorio</ulink>."
+
+#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para las pestañas:"
+
+#~ msgid "Shortcut Key"
+#~ msgstr "Tecla rápida"
+
+#~ msgid "Alt + n"
+#~ msgstr "Alt + n"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Archivos"
+
+#~ msgid "Ctrl + L"
+#~ msgstr "Ctrl + L"
+
+#~ msgid "Open a location."
+#~ msgstr "Abrir un lugar."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Panes"
+#~ msgstr "Paneles"
+
+#~ msgid "Ctrl + K"
+#~ msgstr "Ctrl + K"
+
+#~ msgid "Interactive search."
+#~ msgstr "Búsqueda interactiva."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Herramientas"
+
+#~ msgid "Ctrl + T"
+#~ msgstr "Ctrl + T"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + T"
+
+#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Quitar sangría (con complemento)."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+#~ msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
+#~ "contains the following categories:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
+#~ "guilabel> contiene las categorías siguientes:"
+
+#~ msgid "View Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de visualización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+#~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de "
+#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que "
+#~ "desplazarse horizontalmente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
+#~ "to the next line. This makes text easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
+#~ "guilabel> para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras "
+#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto "
+#~ "más fácil de leer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
+#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte "
+#~ "izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Línea actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
+#~ "highlight the line where the cursor is placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para "
+#~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor."
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Margen derecho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+#~ "vertical line that indicates the right margin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
+#~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
+#~ "the location of the vertical line."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
+#~ "las opciones de impresión siguientes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+#~ "bracket character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</"
+#~ "guilabel> para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está "
+#~ "posicionado en un carácter corchete."
+
+#~ msgid "Editor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del Editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
+#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
+#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> "
+#~ "para especificar la anchura de espacio que <application>gedit</"
+#~ "application> inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
+#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
+#~ "guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
+#~ "espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
+#~ "<keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#~ msgid "Auto Indentation"
+#~ msgstr "Sangría automática"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para "
+#~ "especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
+#~ "línea actual."
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "Guardado de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
+#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
+#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los "
+#~ "archivos antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de "
+#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad "
+#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
+#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
+#~ "box to specify how often you want to save the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</"
+#~ "guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
+#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo "
+#~ "para guardar el archivo."
+
+#~ msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fuentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+#~ "text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para "
+#~ "el texto de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
+#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa "
+#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y "
+#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+#~ "the following color schemes are installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
+#~ "siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Clásico"
+
+#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+#~ msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."
+
+#~ msgid "Kate"
+#~ msgstr "Kate"
+
+#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+#~ msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."
+
+#~ msgid "Oblivion"
+#~ msgstr "Oblivion"
+
+#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+#~ msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."
+
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tango"
+
+#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+#~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
+#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
+#~ "guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en "
+#~ "<guilabel>Quitar</guilabel>"
+
+#~ msgid "Plugins Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Complementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los complementos añaden características extras a <application>gedit</"
+#~ "application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
+#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
+#~ "los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> "
+#~ "Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+#~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, "
+#~ "realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea "
+#~ "desactivar."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Complementos"
+
+#~ msgid "Working with Plugins"
+#~ msgstr "Trabajar con complementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
+#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
+#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
+#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
+#~ "features they provide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir características extras a <application>gedit</application> "
+#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un "
+#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. "
+#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de "
+#~ "<application>gedit</application> para las características nuevas que "
+#~ "proporcionan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
+#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
+#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</"
+#~ "application>, y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista "
+#~ "complementos de terceros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
+#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
+#~ "Preferences</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
+#~ "activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
+#~ "complementos</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
+#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización "
+#~ "del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+#~ "characters in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+#~ "\">Estadísticas del documento</link></application> muestra el número de "
+#~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+#~ "<application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
+#~ "externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
+#~ "and folders in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
+#~ "archivos y carpetas en los paneles laterales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de "
+#~ "líneas</link></application> añade o elimina la sangría de las líneas "
+#~ "seleccionadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar "
+#~ "fecha/hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
+#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+#~ "modelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</"
+#~ "link></application> le permite establecer preferencias de edición para "
+#~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de "
+#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+#~ "<application>Vim</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+#~ "programming language."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola "
+#~ "Python</link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje "
+#~ "de programación python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
+#~ "insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
+#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto "
+#~ "usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e "
+#~ "insertarlos rápidamente en un documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
+#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
+#~ "application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+#~ "errors automatically in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</"
+#~ "link></application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o "
+#~ "marca errores automáticamente en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
+#~ "languages from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
+#~ "link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
+#~ "HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."
+
+#~ msgid "Change Case Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Cambiar capitalización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le "
+#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
+#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> "
+#~ "cuando está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
+#~ "application>:"
+
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "Elemento del menú"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Ejemplo"
+
+#~ msgid "All Upper Case"
+#~ msgstr "Todo en mayúscula"
+
+#~ msgid "Change each character to uppercase."
+#~ msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."
+
+#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"
+
+#~ msgid "All Lower Case"
+#~ msgstr "Todo en minúscula"
+
+#~ msgid "Change each character to lowercase."
+#~ msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</"
+#~ "literal>"
+
+#~ msgid "Invert Case"
+#~ msgstr "Capitalización invertida"
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</"
+#~ "literal>"
+
+#~ msgid "Title Case"
+#~ msgstr "Capitalización de título"
+
+#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+#~ msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."
+
+#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</"
+#~ "literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
+#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
+#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
+#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento "
+#~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres "
+#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el "
+#~ "resultado en un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. "
+#~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</"
+#~ "guilabel>. El diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> "
+#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:"
+
+#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
+
+#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."
+
+#~ msgid "Number of bytes in the current document."
+#~ msgstr "Número de bytes del documento actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
+#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
+#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
+#~ "mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté "
+#~ "abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
+#~ "<guibutton>Actualizar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
+#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
+#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
+#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+#~ "example, <application>make</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
+#~ "ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede "
+#~ "encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
+#~ "<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
+#~ "ejemplo, <application>make</application>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
+#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el "
+#~ "menú <guimenu>Herramientas</guimenu>."
+
+#~ msgid "Built-in Commands"
+#~ msgstr "Comandos integrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+#~ "application> plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
+#~ "<application>Herramientas externas</application>:"
+
+#~ msgid "Build"
+#~ msgstr "Construir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio "
+#~ "del documento actual."
+
+#~ msgid "Directory Listing"
+#~ msgstr "Listado de directorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "Environment Variables"
+#~ msgstr "Variables de entorno"
+
+#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+#~ msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."
+
+#~ msgid "Grep"
+#~ msgstr "Grep"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
+#~ "documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
+#~ "panel inferior."
+
+#~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+#~ msgstr "Quita todos los espacios del final de las líneas en el documento."
+
+#~ msgid "Defining a Command"
+#~ msgstr "Definir un comando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+#~ "new command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
+#~ "pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
+#~ "detalles para el comando nuevo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
+#~ "chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el "
+#~ "comando de menú."
+
+#~ msgid "Accelerator"
+#~ msgstr "Acelerador"
+
+#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+#~ msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."
+
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
+#~ "entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos "
+#~ "comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "Entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
+#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
+#~ "word."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</"
+#~ "systemitem>): el texto entero del documento actual, la selección, la "
+#~ "línea o palabra actual."
+
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "Salida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
+#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
+#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
+#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al "
+#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento "
+#~ "entero."
+
+#~ msgid "Applicability"
+#~ msgstr "Aplicabilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+#~ "example whether saved or not, and local or remote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, "
+#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
+
+#~ msgid "Editing and Removing Tools"
+#~ msgstr "Editar y quitar herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a "
+#~ "sus propiedades."
+
+#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+#~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
+#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas "
+#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado."
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Variables"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+#~ "field of the command definition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
+#~ "guilabel> de la definición del comando:"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> "
+#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir "
+#~ "rápidamente archivos."
+
+#~ msgid "Browsing your Files"
+#~ msgstr "Examinar sus archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
+#~ "browse the contents of any item, double-click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
+#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, "
+#~ "pulse dos veces en él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
+#~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
+#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
+#~ "active document</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está "
+#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
+#~ "<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
+#~ "the file list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos "
+#~ "veces en él en la lista de archivos."
+
+#~ msgid "Creating Files and Folders"
+#~ msgstr "Crear archivos y carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
+#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada "
+#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y "
+#~ "elija <guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el "
+#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
+#~ "<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Indent Lines Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Sangrar líneas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+#~ "from the beginning of lines of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita "
+#~ "espacio del principio de las líneas de texto."
+
+#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
+#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
+#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
+#~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
+#~ "<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
+#~ "vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
+#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
+#~ "plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
+#~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
+#~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar "
+#~ "fecha y hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
+#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
+#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
+#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
+#~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
+#~ "<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
+#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en "
+#~ "la lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar "
+#~ "el diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
+#~ "application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
+#~ "posición del cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
+#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
+#~ "at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
+#~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
+#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se "
+#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del "
+#~ "cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los "
+#~ "siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+#~ msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
+#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/"
+#~ "hora</guilabel>."
+
+#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
+#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
+#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
+#~ "seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
+#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
+#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
+#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
+#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
+#~ "<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
+#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</"
+#~ "guilabel> y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta "
+#~ "opción, <application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/"
+#~ "hora cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
+#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
+#~ "fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
+#~ "personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
+#~ "texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
+#~ "personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
+#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora "
+#~ "cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#~ msgid "Modelines Plugin"
+#~ msgstr "Complemento líneas de modo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
+#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
+#~ "<application>gedit</application> recognises."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite "
+#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una "
+#~ "<firstterm>línea de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o "
+#~ "final del documento con ajustes que <application>gedit</application> "
+#~ "reconoce."
+
+#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un "
+#~ "subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
+#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+#~ "<application>Vim</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
+#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
+#~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
+#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor."
+#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
+#~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
+#~ "información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+#~ "article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
+#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
+#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, "
+#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener "
+#~ "más información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
+#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
+#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
+#~ "shows recent output and a command prompt field."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite "
+#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde "
+#~ "<application>gedit</application>. Activando el complemento se añade una "
+#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de "
+#~ "entrada de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
+#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
+#~ "for example by entering an infinite loop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes "
+#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</"
+#~ "application>, por ejemplo entrando un bucle infinito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
+#~ "and insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
+#~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
+#~ "firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
+#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
+#~ "are global, and are available in all documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento "
+#~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
+#~ "elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
+#~ "recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+#~ "application>, which can be modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, "
+#~ "que pueden modificarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+#~ "short and easy to remember."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su "
+#~ "<firstterm>disparador</firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El "
+#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del "
+#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+#~ "keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
+#~ "window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Gestión de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La "
+#~ "ventana del <guilabel>Gestor de Recortes</guilabel> se abre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
+#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
+#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
+#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje "
+#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de "
+#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global "
+#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que "
+#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."
+
+#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+#~ msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
+#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
+#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la "
+#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio "
+#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para "
+#~ "pulsar en él en la lista."
+
+#~ msgid "Snippet text"
+#~ msgstr "Texto del recorte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
+#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
+#~ "recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
+#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
+#~ "ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
+
+#~ msgid "Tab Trigger"
+#~ msgstr "Disparador de tabulador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
+#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea "
+#~ "antes de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
+#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
+#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
+#~ "cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
+#~ "resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."
+
+#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+#~ "activation properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
+#~ "propiedades de activación de texto."
+
+#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
+#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, "
+#~ "sólo aquellos que usted haya creado."
+
+#~ msgid "Snippet Substitutions"
+#~ msgstr "Sustituciones de recortes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
+#~ "in your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
+#~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
+#~ "recorte se ha insertado en su documento."
+
+#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
+#~ "recorte:"
+
+#~ msgid "Tab placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
+#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de "
+#~ "reserva de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número "
+#~ "desde 1 en adelante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> define una reserva de espacio de tabulación con "
+#~ "un valor diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
+#~ "extra text after the snippet is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
+#~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
+#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
+#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
+#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse "
+#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de "
+#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden "
+#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
+#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
+#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador "
+#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio "
+#~ "al final si existe."
+
+#~ msgid "Mirror placeholders"
+#~ msgstr "Replicar reservas de espacio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
+#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
+#~ "times in the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya "
+#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que "
+#~ "aparezca varias veces en el recorte."
+
+#~ msgid "End placeholder"
+#~ msgstr "Terminar reserva de espacio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
+#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
+#~ "end of the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
+#~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
+#~ "distinto que el final del texto recortado."
+
+#~ msgid "Environmental variables"
+#~ msgstr "Variables de entorno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
+#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
+#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
+#~ "literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
+#~ "específicas de <application>gedit</application> se pueden usar también:"
+
+#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
+#~ "isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no "
+#~ "está guardado aún."
+
+#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+#~ "document isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si "
+#~ "el documento aún no se ha guardado."
+
+#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable "
+#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
+
+#~ msgid "Shell placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio de shell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
+#~ "resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+#~ "placeholder as input in another."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. "
+#~ "Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida "
+#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
+
+#~ msgid "Python placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio de Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+#~ "interpreter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se reemplaza "
+#~ "por el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el "
+#~ "intérprete de python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a "
+#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
+#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
+#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
+#~ "commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> especifica otra reserva de espacio python como "
+#~ "una dependencia, donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el "
+#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. "
+#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: "
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+#~ "<literal>global</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela "
+#~ "como <literal>global</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se "
+#~ "abre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Orden inverso</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Eliminar duplicados</guilabel>."
+
+#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
+#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
+#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
+#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
+#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
+#~ "checker plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto "
+#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para "
+#~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía "
+#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del "
+#~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el "
+#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
+#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para "
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
+#~ "guilabel>. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse "
+#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Establecer idioma…</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
+#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el "
+#~ "revisor de ortografía automático, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
+#~ "ortografía automáticamente</guimenuitem></menuchoice> otra vez. Cuando el "
+#~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza "
+#~ "al lado de <guimenuitem>Revisar Ortografía Automáticamente</guimenuitem> "
+#~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin "
+#~ "seleccionar por omisión, cada vez que <application>gedit</application> "
+#~ "comienza."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
+#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y "
+#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, "
+#~ "después seleccione <guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú "
+#~ "emergente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, "
+#~ "seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</"
+#~ "guimenu> del menú emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
+#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
+#~ "only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se "
+#~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
+#~ "personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
+#~ "desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
+#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
+#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</"
+#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene "
+#~ "palabras mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar "
+#~ "el diálogo de <guilabel>Información</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</"
+#~ "guilabel> diálogo se visualiza:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
+#~ "arriba del diálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
+#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de "
+#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra "
+#~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de "
+#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>, o puede introducir el texto "
+#~ "directamente en la casilla de texto de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
+#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
+#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
+#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de "
+#~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
+#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista "
+#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>será sustituida con el texto "
+#~ "<literal>(ortografía correcta)</literal>. Si la palabra es desconocida, "
+#~ "aparecerán nuevas entradas en la lista de <guilabel>Sugerencias</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
+#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
+#~ "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
+#~ "desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
+#~ "desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
+#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de "
+#~ "texto <guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</"
+#~ "guibutton>. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la "
+#~ "casilla de texto <guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse "
+#~ "<guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+#~ "word</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el "
+#~ "botón <guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, "
+#~ "pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
+#~ "common tags from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
+#~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
+
+#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
+#~ "pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
+#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
+#~ "pane to show the tag list tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista "
+#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en "
+#~ "la parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de "
+#~ "etiquetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; "
+#~ "por ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
+#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
+#~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
+#~ "procedimiento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
+#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde "
+#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
+#~ "ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</"
+#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el "
+#~ "nombre del usuario actual en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de "
+#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea "
+#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está "
+#~ "editando."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Modo de resaltado"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementos"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Botones de formato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis "
+#~ "seleccionada:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botón"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva."
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sangrar líneas"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostrar icono para tachar."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Tachar"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primer plano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Color del fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de "
+#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en "
+#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color "
+#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para "
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione "
+#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po
new file mode 100644
index 0000000..b1f2d9c
--- /dev/null
+++ b/help/eu/eu.po
@@ -0,0 +1,4512 @@
+# translation of gedit.help.gnome-2-30.po to Basque
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
+# Basque translation for gedit.
+# Copyright (C) 2010 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-06 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:35+0200\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
+"\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
+"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen "
+"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak "
+"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko "
+"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen "
+"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen "
+"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana "
+"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, "
+"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen "
+"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren "
+"edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko "
+"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek "
+"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz "
+"jarrita."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI "
+"ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ "
+"DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, "
+"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ "
+"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, "
+"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. "
+"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK "
+"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO "
+"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO "
+"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA "
+"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO "
+"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN; EZINGO DA "
+"INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ ERANTZUKIZUN "
+"ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ "
+"BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO "
+"IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN "
+"HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK "
+"EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO "
+"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK "
+"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI "
+"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK "
+"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN "
+"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA "
+"EMAN BAZAIO ERE."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN "
+"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK "
+"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Gedit-en eskuliburua"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder)
+#: C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname)
+#: C/gedit.xml:79(orgname)
+#: C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para)
+#: C/gedit.xml:136(para)
+#: C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para)
+#: C/gedit.xml:160(para)
+#: C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para)
+#: C/gedit.xml:184(para)
+#: C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder)
+#: C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year)
+#: C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Laster-teklen taula gehitu da"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname)
+#: C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam@sun.com"
+msgstr "gdocteam@sun.com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais@okstate.edu"
+msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko "
+"berrikuspenei buruz."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib)
+#: C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Eskertzak"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu </email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002ko martxoa"
+
+#: C/gedit.xml:127(para)
+#: C/gedit.xml:135(para)
+#: C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para)
+#: C/gedit.xml:159(para)
+#: C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para)
+#: C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002ko ekaina"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002ko abuztua"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002ko iraila"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003ko urtarrila"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003ko martxoa"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003ko iraila"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2004ko martxoa"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:189(date)
+#: C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "2006ko uztaila"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Oharra"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the "
+"<application>gedit</application> application or this manual, follow the "
+"directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko "
+"akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko "
+"dituzu argibideak."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: "
+"inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta sintaxi-"
+"nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude erabilgarri, "
+"pluginak esate baterako."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "testu-editorea"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Sarrera"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> aplikazioak aukera ematen dizu testu-"
+"fitxategiak sortzeko eta editatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> aplikazioaren helburua da testu-editorea "
+"erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu daitezke "
+"hainbat <firstterm>pluginekin</firstterm>, eta testu-edizioarekin lotutako "
+"hainbat ataza erabilgarri daude."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erabiltzen hasteko"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "gedit abiaraztea"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Aukera hauek dituzu <application>gedit</application> abiarazteko:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Gehigarriak</guisubmenu><guimenuitem>Testu-"
+"editorea</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Komando-lerroa"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Exekutatu komando hau: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-"
+"kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit-en leihoa"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "<application>gedit</application> abiarazten duzunean, leiho hau azalduko da:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit-en leihoa"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "<application>gedit</application> leihoak honako elementuak ditu:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menu-barra"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Menu-barrako menuek <application>gedit</application>-en fitxategiekin lan "
+"egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Tresna-barra"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk "
+"izaten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Bistaratze-area"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Egoera-barra"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current "
+"<application>gedit</application> activity and contextual information about "
+"the menu items. The statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Egoera-barran <application>gedit</application>-en uneko jarduerari buruzko "
+"informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen dira. Egoera-"
+"barrak informazio hau ere erakusten du:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta zutabe-"
+"zenbakia."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran "
+"<guilabel>TXER</guilabel> ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan badago, "
+"egoera-barran <guilabel>GAIN</guilabel> ikusiko da. Sakatu "
+"<keycap>Txertatu</keycap> tekla editatzeko modua aldatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Albo-panela"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu "
+"batzuk, gaituta dauden pluginen arabera."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
+"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
+"panela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Beheko panela"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute "
+"(<application>Python kontsola</application> pluginak, esate baterako) "
+"irteera bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
+"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Beheko "
+"panela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten "
+"duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak testuak "
+"editatzeko komando ohikoenak izaten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, "
+"<application>gedit</application> ekintzak hainbat modutan egin daitezke: "
+"menuarekin, tresna-barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako "
+"laster-teklak <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+"apps\">Erabiltzailearen gidan</ulink> azaltzen dira."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> komando-lerro batetik exekuta dezakezu, eta "
+"fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat "
+"fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu "
+"<keycap>Sartu</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" typ"
+"e=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manv"
+"olnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> komando-lerro batetik nola exekutatu "
+"jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, <ulink url=\"man:gedit\" ty"
+"pe=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</man"
+"volnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Fitxategiekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Dokumentu berria sortzea"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenu"
+"item>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank "
+"document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guim"
+"enu><guimenuitem>Berria</guimenuitem></menuchoice>. Aplikazioak dokumentu "
+"huts berria bistaratuko du <application>gedit</application> leihoan."
+
+#: C/gedit.xml:346(title)
+#: C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Fitxategi bat irekitzea"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open<"
+"/guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click "
+"<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu>"
+"<guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki fitxategia "
+"</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, "
+"eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> botoian. Fitxategia "
+"<application>gedit</application> leihoan bistaratuko da."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+"files."
+msgstr ""
+"Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-"
+"izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu></menuchoice> menuan. Bestela, egin "
+"klik tresna-barrako <placeholder-1/> ikonoan, editatu diren azken fitxategien zerrenda "
+"bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera "
+"<application>gedit</application>-en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du "
+"leihoan, irekitako fitxategi bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus "
+"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Fitxategiak gordetzea"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guime"
+"nu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu <menuchoice>"
+"<guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri "
+"batekin gordetzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde "
+"honela</guimenuitem></menuchoice>. Sartu izen bat fitxategirako "
+"<guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta egin klik "
+"<guibutton>Gorde</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in "
+"<application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save "
+"All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
+"guztiak gordetzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Gorde "
+"dena</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in "
+"<application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close "
+"All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
+"guztiak ixteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Itxi "
+"denak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "URItik fitxategia irekitzea"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu "
+"urrats hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
+"Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki "
+"kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Sartu ireki nahi duzun fitxategiaren URIa."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako <guilabel>karaktere-kodeketa</guilabel> zerrenda, "
+"dagokion karaktere-kodeketa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Sakatu <guibutton>Ireki</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include "
+"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, "
+"and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Baliozko <replaceable>URI</replaceable>ak dira, besteak beste, "
+"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, "
+"eta <literal>gnome-vfs</literal>-ek onartutako metodo guztiak."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"URI mota batzuetako fitxategiak irakurtzeko soilik irekiko dira, eta zuk "
+"egindako aldaketa guztiak beste kokaleku batean gorde behar dira. HTTPk "
+"fitxategiak irakurtzea bakarrik onartzen du. FTPtik irekitako fitxategiak "
+"irakurtzeko soilik dira, FTP zerbitzari guztiek ez dutelako ondo "
+"funtzionatzen urruneko fitxategiak gordetzean."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp"
+":gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_v"
+"fs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"FTP zerbitzarietan gordetzea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-"
+"editor\"><application>Konfigurazio-editorearekin</application></ulink> gaitu "
+"daitezke, <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_sch"
+"emes</systemitem> gakoa ezarriz, baina erroreak sor ditzake."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Fitxekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, "
+"<application>gedit</application>-ek <firstterm>fitxa</firstterm> bat "
+"erakutsiko du dokumentu bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste "
+"dokumentu batera aldatzeko, egin klik fitxa honetan."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Dokumentu bat beste <application> gedit</application> leiho batera "
+"eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun "
+"leihoraino."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New "
+"Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dokumentu <application> gedit</application>-en leiho berri batera eramateko, "
+"arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Eraman leiho "
+"berrira</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Testuarekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Testua editatzea"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+"cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, "
+"use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Testu berria teklatuaren bidez idatzi. <firstterm>Txertatze-"
+"kurtsore</firstterm> keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den "
+"puntua. Hau aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik "
+"saguarekin."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit"
+"</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editat"
+"u</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guime"
+"nuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, aukeratu <"
+"menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</guimenuitem></menuc"
+"hoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><g"
+"uimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu <menuchoice><gui"
+"menu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menu"
+"choice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. "
+"You must cut or copy text before you can paste text into the file, either "
+"from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu <menuchoice><g"
+"uimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal izateko, bai "
+"gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
+"All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu "
+"dena</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><g"
+"uimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, choose <"
+"menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoic"
+"e>."
+msgstr ""
+"Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu<"
+"/guimenu><guimenuitem>Desegin</guimenuitem></menuchoice>. Ekintza hau "
+"desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Berr"
+"egin</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Bilatzea eta ordeztea"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-en, bi modu daude testua bilatzeko. "
+"<guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu zati jakin "
+"bat bilatzeko, edo <guilabel>Bilaketa inkrementala</guilabel>, bat datorren "
+"testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Testua bilatzea"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem><"
+"/menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu</guimenui"
+"tem></menuchoice>, <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
+"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate baterako: "
+"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, zure kurtsorearen uneko "
+"kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. "
+"<application>gedit</application>-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak "
+"katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak "
+"nabarmenduko dira."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the "
+"text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik "
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, edo aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice>. Testuaren aurreko agerraldi bat "
+"aurkitzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Next</guimenuitem></menuchoice> and "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Behin <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena eraman "
+"dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice> eta "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear "
+"Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Garbitu "
+"nabarmentzea</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Bilaketa inkrementala"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen du "
+"dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa da)."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental "
+"Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the "
+"display area."
+msgstr ""
+"Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilaketa "
+"inkrementala</guimenuitem></menuchoice>. Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen "
+"goialdean azaltzen da."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. "
+"Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycomb"
+"o><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
+"to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren "
+"hurrengo agerraldira eramateko, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Sakatu <keycom"
+"bo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
+"bat datorren aurrekora joateko."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, "
+"hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Testua ordeztea"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, jarraitu "
+"urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuite"
+"m></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Ordeztu</guimenui"
+"tem></menuchoice>, <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search "
+"for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line "
+"or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
+"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate baterako: "
+"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Idatzi <guilabel>Ordeztu honekin</guilabel> eremuan aurkitu duzun katea "
+"ordezteko erabili nahi duzun katea."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click "
+"<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the "
+"string. To find the next occurrence of the string, click "
+"<guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik "
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian. <application>gedit</application>-ek "
+"katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik "
+"<guibutton>Ordeztu</guibutton> botoian, hautatutako kate-agerraldia "
+"ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik "
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Kateak dokumentuan dituen agerraldi guztiak ordezteko, egin klik "
+"<guibutton>Ordeztu denak</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Bilatu</guilabel> eta <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketek "
+"ondoko aukerak dituzte:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
+msgstr ""
+"Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu "
+"<guilabel>Maiuskula/minuskula</guilabel> aukera. Esate baterako, "
+"<guilabel>Maiuskula/Minuskula</guilabel> hautatuta dagoela, \"TESTUA\" eta "
+"\"testua\" ez dira bat etorriko."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen "
+"agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu <guilabel>Hitz osoak "
+"soilik</guilabel> aukera. Esate baterako, <guilabel>Hitz osoak "
+"soilik</guilabel> hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat "
+"etorriko."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Bilatu gorantz</guilabel> aukera gorantz bilatzeko, "
+"dokumentuaren hasierarantz."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Itzulbiratu</guilabel>, fitxategiaren amaierara iristen "
+"denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Karaktere bereziak"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak "
+"adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Lerro berria adierazten du."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Orga-itzulera adierazten du."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, you "
+"will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if "
+"you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the "
+"number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate "
+"baterako, \"<literal>\\n</literal>\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi behar "
+"duzu <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. Edo, alderantzizko barren "
+"sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren kopurua "
+"bikoiztu beharko duzu."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to "
+"Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of "
+"the display area."
+msgstr ""
+"Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Joan "
+"lerrora</guimenuitem></menuchoice>. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-"
+"arearen goialdean azaltzen da."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta dokumentua "
+"zehaztutako lerrora korrituko da."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu "
+"<keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Inprimatzea"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page "
+"Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page "
+"Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Prestatu "
+"orrialdea</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Prestatu "
+"orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-"
+"aukerak zehazteko aukera ematen dizu:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Orokorra fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-inprimatzeari "
+"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde "
+"bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Lerro-zenbakiak"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Inprimatu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera zenbakiak "
+"sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Zenbakitu ... lerroz behin </guilabel> biratze-botoia "
+"lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 lerroz "
+"behin..."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1176(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Testu-itzulbiratzea"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testua "
+"hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat "
+"inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu "
+"itzulbiratutako lerroak."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Ez banatu zatiak bi lerroren artean</guilabel> aukera "
+"testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat "
+"inprimatzean."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Letra-tipoak"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Testua"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili behar "
+"den letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Lerro-zenbakiak"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den "
+"letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Goiburuak eta orri-oinak"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili "
+"behar den letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default "
+"Fonts</guibutton>."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat <application>gedit</application>-etik inprimatzeko letra-tipo "
+"lehenetsiak berrezartzeko, egin klik <guibutton>Leheneratu letra-tipo "
+"lehenetsietara</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Dokumentu bat inprimatzea"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> erabil dezakezu ondoko inprimatze-"
+"eragiketak egiteko:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Fitxategi batean inprimatzen baduzu, <application>gedit</application>-ek "
+"fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira "
+"bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta Portable "
+"Document Format (PDF) dira."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print "
+"Preview</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatzeko "
+"aurrebista</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimen"
+"u>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, aukeratu <"
+"menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu</guimenuitem>"
+"</menuchoice>, <guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-aukerak "
+"zehazteko aukera ematen dizu:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Lana fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Inprimatze-areak"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun "
+"zehazteko:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Dena"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Lerroak"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili "
+"<guilabel>Nondik</guilabel> eta <guilabel>Nora</guilabel> biratze-botoiak "
+"lerro-barrutia zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Hautapena"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau "
+"erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopiak"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Kopia kopurua</guilabel> biratze-botoia inprimatu nahi "
+"duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the "
+"<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu "
+"<guilabel>Tartekatu</guilabel> aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Inprimagailua fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Inprimagailua"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan inprimatu "
+"nahi duzun hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Ezarpenak"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik <guibutton>Konfiguratu</guibutton> "
+"botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo desgaitu dezakezu, "
+"edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak funtzionaltasun hori "
+"onartzen badu."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Kokalekua"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat "
+"hautatzeko:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Inprimatu fitxategia inprimagailuan."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fitxategia"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Gorde honela</guibutton> botoian PostScript "
+"fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Pertsonalizatu"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Erabili zehaztutako komandoa fitxategia inprimatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu "
+"guztiak."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Egoera"
+
+#: C/gedit.xml:734(para)
+#: C/gedit.xml:740(para)
+#: C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Mota"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Iruzkina"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Papera fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Paperaren tamaina"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan "
+"inprimatu nahi duzun hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko "
+"goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Altuera"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Elikatzeko orientazioa"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa "
+"hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Paperaren orientazioa"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Diseinua"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk hautatutako "
+"diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da "
+"<guilabel>Aurrebista</guilabel> arean."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Paper-erretilua"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programazio-eginbideak"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-en programatzeko eginbide batzuk pluginekin "
+"hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak markatzeko "
+"lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat hornitzen du: "
+"ikus <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren "
+"zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight "
+"Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu "
+"items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia "
+"aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen "
+"modua gainidazteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Nabarmentzeko "
+"modua</guimenuitem></menuchoice>, eta, ondoren, ondoko menu-elementuetako "
+"bat:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normala"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Iturburuak"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Iturburuak</guisubmenu> azpimenua, iturburuaren kode mota "
+"hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Markatu"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Markatu</guisubmenu> azpimenua, markatzeko kode mota hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scriptak"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Scriptak</guisubmenu> azpimenua, scripten kode mota hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Bestelakoak"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Bestelakoak</guisubmenu> azpimenua kode mota hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> erabil dezakezu komando baten irteera "
+"testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, <command>ls</command> "
+"komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, idatzi "
+"<command>ls | gedit</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<command>ls</command> komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean "
+"bistaratzen da <application>gedit</application>-en leihoan."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Bestela, <application>Kanpoko tresnak</application> plugina erabil dezakezu "
+"komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Laster-teklak"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of "
+"<application>gedit</application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino "
+"bizkorrago egiteko. <application>gedit</application>-en laster-tekla guztien "
+"zerrenda azaltzen da ondoko tauletan."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide"
+"?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url=\"ghelp"
+":user-guide?keyboard-skills\">Mahaigaineko erabiltzailearen gida</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Fitxak"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Fitxen laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para)
+#: C/gedit.xml:912(para)
+#: C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Laster-tekla"
+
+#: C/gedit.xml:870(para)
+#: C/gedit.xml:914(para)
+#: C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para)
+#: C/gedit.xml:1054(para)
+#: C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Komandoa"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa."
+
+#: C/gedit.xml:883(para)
+#: C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ktrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Fitxa ixten du."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ktrl + Maius + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ktrl + Maius + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "ngarren fitxara doa."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxategiak"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ktrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Dokumentu berria sortzen du."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ktrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Dokumentu bat irekitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ktrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Kokaleku bat irekitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ktrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ktrl + Maius + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ktrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ktrl + Maius + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Inprimatzeko aurrebista."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Uneko dokumentua ixten du."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ktrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Gedit-etik irteten da."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editatu"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ktrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Azken ekintza desegiten du."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ktrl + Maius + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ktrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ktrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ktrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Arbeleko edukia itsasten du."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ktrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Dena hautatzen da."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ktrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Gora"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Behera"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Panelak"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ktrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Bilatu"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Bilatzeko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ktrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Kate bat bilatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ktrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ktrl + Maius + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ktrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Bilaketa interaktiboa."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ktrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Bilatzen eta ordezten du."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ktrl + Maius + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Nabarmentzea garbitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ktrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Lerro honetara doa."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Tresnak"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Tresnen laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maius + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ktrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ktrl + Maius + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ktrl + Maius + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Laguntza"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Laguntzarako laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-en erabiltzailearen eskuliburua irekitzen "
+"du."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>E"
+"dit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> konfiguratzeko, aukeratu <menuchoice><guime"
+"nu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. "
+"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko kategoriak dauzka:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Ikuspegia"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testu-lerro "
+"luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan gabe. "
+"Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea"
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Ez zatitu hitzak bi lerrotan</guilabel> aukera testua "
+"itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo lerrora "
+"eramatean. Horrek irakurtzea errazten du."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Bistaratu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera lerro-"
+"zenbakiak bistaratzeko <application>gedit</application> leihoaren "
+"ezkerraldean."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Uneko lerroa"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Nabarmendu uneko lerroa</guilabel> aukera, kurtsorea "
+"dagoen lerroa nabarmentzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Eskuineko marjina"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Bistaratu eskuineko marjina</guilabel> aukera, eskuineko "
+"marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Eskuineko marjina zutabe honetan</guilabel> biratze-botoia "
+"lerro bertikalaren kokalekua zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Parentesi bikoteak"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Nabarmendu parentesi bikotekidea</guilabel> aukera "
+"kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi "
+"bikotekidea nabarmentzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Editorearen hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Tabulazio-zabalera</guilabel> biratze-botoia zuk "
+"<keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen "
+"duzunean<application>gedit</application>-ek txertatuko duen zuriunearen "
+"zabalera."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez</guilabel> aukera, "
+"<application>gedit</application>-ek zuriuneak txerta ditzan, tabulazio-"
+"karaktereen ordez, zuk <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Koska automatikoa"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gaitu koska automatikoa</guilabel> aukera hurrengo lerroa "
+"uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Fitxategiak gordetzea"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik</guilabel> "
+"aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen duzun "
+"bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-izenaren "
+"amaieran."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz "
+"behin</guilabel> aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin "
+"gordetzeko. Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna "
+"zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Letra-tipoa"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera "
+"sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako "
+"<application>gedit</application>-en testu-leihoan."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Editorearen letra-tipoa</guilabel> eremuak "
+"<application>gedit</application>-ek testua bistaratzeko darabilen letra-"
+"tipoa bistaratzen du. Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-"
+"tipoa, estiloa eta tamaina zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kolore-eskema"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu "
+"lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Klasikoa"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Kobaltoa"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tangoa"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu <guilabel>Gehitu...</guilabel>, eta "
+"hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on "
+"<guilabel>Remove</guilabel>"
+msgstr "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu <guilabel>Kendu</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Plugin-hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte "
+"<application>gedit</application>-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak "
+"nola erabili jakiteko, ikus <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Plugin bat gaitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "<application>gedit</application> plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para)
+#: C/gedit.xml:1321(para)
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenui"
+"tem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guim"
+"enuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para)
+#: C/gedit.xml:1324(para)
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Pluginak</guilabel> fitxa."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+#: C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian, "
+"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Plugin bat desgaitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Plugina gaituta geratzen da <application>gedit</application>-etik "
+"irtendakoan."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats "
+"hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginak"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Pluginekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu "
+"<firstterm>pluginak</firstterm>. Pluginak aplikazio baten funtzionaltasuna "
+"hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek elementu berriak gehitzen "
+"dituzte <application>gedit</application>-en menuetan, hornitzen dituzten "
+"eginbide berrietarako."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-"
+"party plugins."
+msgstr ""
+"Hainbat plugin inkorporatuta datoz <application>gedit</application>-ekin, "
+"eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit-en "
+"webguneko</ulink> zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta ikusteko, "
+"erabili <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugin-hobespenak</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "Ondoko pluginak datoz inkorporatuta <application>gedit</application>-ekin:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change "
+"Case</application></link> allows you to change the case of the selected "
+"text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Aldatu "
+"maiuskulak/minuskulak</application></link> pluginak aukera ematen dizu "
+"hautautako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Dokumentuaren "
+"estatistikak</link></application> pluginak dokumentuko lerroen, hitzen eta "
+"karaktereen kopuruak erakusten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+"Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Kanpoko "
+"tresnak</link></application> pluginak aukera ematen dizu kanpoko komandoak "
+"exekutatzeko <application>gedit</application>-etik."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak aukera ematen "
+"dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent "
+"Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected "
+"lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Koskatu "
+"lerroak</link></application> pluginak koska gehitzen edo kentzen du "
+"hautatutako lerroetan."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert "
+"Date/Time</link></application> adds the current date and time into a "
+"document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Txertatu "
+"data/ordua</link></application> pluginak uneko data eta ordua gehitzen ditu "
+"dokumentuan."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-"
+"plugin\">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences "
+"for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+"modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modulerroak</link></application> pluginak aukera ematen dizu fitxategi indibidualak "
+"editatzeko hobespenak ezartzeko, eta <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> eta <application>Vim</application> "
+"estiloetako modulerroak onartzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+"Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+"programming language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+"kontsola</link></application> pluginak aukera ematen dizu komandoak python "
+"programazio-lengoaian exekutatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin\">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used "
+"pieces of text and insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet-"
+"ak</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu "
+"zatiak gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenatu</link></application> "
+"pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell "
+"Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or "
+"marks errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografia-"
+"egiaztatzailea</link></application> pluginak hautatutako testuaren "
+"ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak "
+"dokumentuan."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag "
+"List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and "
+"other languages from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Etiketa-"
+"zerrenda</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako "
+"etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste "
+"lengoiaia batzuetan."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Pluginak sortzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink "
+"type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"webgunea</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> pluginak hautatutako "
+"testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Ondoko elementuak gehitzen dira <guimenu>Editatu</guimenu> menuan "
+"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> plugina gaituta "
+"dagoenean:"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menu-elementua"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Ekintza"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Adibidea"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Denak maiuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>TESTU HAU</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Denak minuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>testu hau</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Minuskula bakoitza maiuskula bihurtzen du, eta maiuskula bakoitza minuskula."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>tESTU HAU</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>testu hau</literal> <literal>Testu Hau</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Dokumentauren estatistikak</application> pluginak uneko "
+"dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko "
+"karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak "
+"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroan bistaratzen "
+"ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina erabiltzeko, jarraitu "
+"urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+"Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+"Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+"dialog displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Dokumentuaren "
+"estatistikak</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Dokumentuaren "
+"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. <guilabel>Dokumentuaren "
+"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondorengo informazioa bistaratzen du "
+"fitxategiari buruz:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko lerro kopurua."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Jarrai dezakezu <application>gedit</application> fitxategia eguneratzen "
+"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekita dagoen "
+"bitartean. <guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroko "
+"edukia freskatzeko, egin klik <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "'Kanpoko tresnak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"<application>Kanpoko tresnak</application> pluginak aukera ematen dizu "
+"kanpoko komandoak exekutatzeko <application>gedit</application>-etik. Edukia "
+"kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate baterako, "
+"<application>sed</application>), edo aurrez definitutako komando bat "
+"abiarazi (adibidez, <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the "
+"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> komandoak sortzeko "
+"eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu "
+"<guimenu>Tresnak</guimenu> menuan."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Komando inkorporatuak"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External "
+"Tools</application> plugin:"
+msgstr ""
+"Komando hauek hornitzen dira <application>Kanpoko tresnak</application> "
+"pluginarekin:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Eraiki"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"<application>make</application> abiarazten du uneko dokumentuaren "
+"direktorioan."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Direktorio-zerrenda"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean "
+"zerrendatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Ingurune-aldagaiak"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi "
+"guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten "
+"dira."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Kendu atzeko zuriuneak"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Komando bat definitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External "
+"Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kanpoko "
+"tresnak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> leihoan, egin klik "
+"<guibutton>Berria</guibutton> botoian. Komando berriaren ondoko xehetasunak "
+"zehatz ditzakezu:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Bizkortzailea"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Komandoak"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat "
+"<application>gedit</application> ingurune-aldagai erabil daitezke edukia "
+"komando hauetara pasatzeko: ikus <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Sarrera"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Komandoei eman beharreko edukia (<systemitem>stdin</systemitem> adib.): "
+"uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Irteera"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu berri "
+"batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen "
+"kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Aplikagarritasuna"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, "
+"gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
+"propietateetan."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press "
+"<guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr ""
+"Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
+"<guilabel>Leheneratu</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press "
+"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those "
+"you have created yourself."
+msgstr ""
+"Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu "
+"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk "
+"sortutakoak bakarrik."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Aldagaiak"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren "
+"<guilabel>Komandoak</guilabel> eremuan:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "'Fitxategi-arakatzailea' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak zure fitxategiak "
+"eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor ireki ahal izan "
+"ditzazun."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File "
+"Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
+"panela</guimenuitem></menuchoice>, eta egin klik Fitxategi-arakatzailea "
+"erakusten duen fitxan, albo-panelaren behealdean."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Zure fitxategiak arakatzea"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-"
+"markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin "
+"klik bikoitza elementu horretan."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo "
+"sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin "
+"klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu "
+"<guimenuitem>Ezarri erroa dokumentu aktiboari</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat <application>gedit</application>-en irekitzeko, egin klik "
+"bikoitza fitxategi-zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New "
+"File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat "
+"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu "
+"<guimenuitem>Fitxategi berria</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat "
+"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu "
+"<guimenuitem>Karpeta berria</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Lerroak koskatzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"<application>Koskatu lerroak</application> pluginak zuriunea gehitzen edo "
+"kentzen du testu-lerroen hasieratik."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko nahiz "
+"kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>I"
+"ndent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Testua koskatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuit"
+"em>Koska</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimen"
+"uitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Koska kentzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kendu "
+"koska</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-karaktereak "
+"erabili ala ez, Editorearen hobespenetako <guilabel>Tabulazioak</guilabel> "
+"ezarpenen arabera izango da: ikus <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Data/Ordua sartzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Sartu data/ordua</application> pluginak uneko data eta ordua "
+"gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, jarraitu "
+"urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+"Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta "
+"ordua</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar "
+"ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, "
+"<application>gedit</application>-ek <guilabel>Sartu data eta "
+"ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta "
+"ordu-formatua zerrendan. Egin klik <guibutton>Txertatu</guibutton> botoian, "
+"<guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko. "
+"<application>gedit</application>-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen ditu "
+"data eta ordua uneko fitxategian."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Konfiguratu baduzu <application>gedit</application> data- eta ordu- formatu "
+"jakin bat erabiltzeko, <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki sartzen dira "
+"kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzea"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> plugina."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Konfiguratu plugina</guibutton> botoian "
+"<guilabel>Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
+"bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua "
+"zehazteko, hautatu <guilabel>Eskatu formatu bat</guilabel> aukera."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+"Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-ek hornitutako data- eta ordu-formatua "
+"erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu "
+"<guilabel>Erabili hautatutako formatua</guilabel> aukera, eta hautatu "
+"zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, "
+"<application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta "
+"ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the "
+"date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+"enter the appropriate format in the text box. For more information about how "
+"to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citer"
+"efentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></cit"
+"erefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+"Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data "
+"eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu <guilabel>Erabili formatu "
+"pertsonalizatua</guilabel> aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion "
+"formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus <ulink "
+"url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentr"
+"ytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Aukera hau hautatzen "
+"duzunean, <application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta "
+"ordu-formatua <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data "
+"eta ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+"date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian <guilabel>Konfiguratu "
+"data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik "
+"<guibutton>Itxi</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "'Modulerroak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"<application>Modulerroak</application> pluginak aukera ematen dizu dokumentu "
+"indibidualen hobespenak ezartzeko. <firstterm>Modulerroa</firstterm> lerroak "
+"<application>gedit</application>-ek ezagutzen dituen ezarpenak dauzkaten "
+"dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak dira."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute hobespenen "
+"elkarrizketa-koadroan zehaztutakoen gainetik."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulazio-zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Koska-zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"<application>Modulerroak</application> pluginak beste testu-editore batzuek "
+"erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du "
+"(<application>Emacs</application>, <application>Kate</application>, "
+"<application>Vim</application>...)."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs modulerroak"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for "
+"<application>Emacs</application> modelines."
+msgstr ""
+"Dokumentu baten lehehengo bi lerroak eskaneatzen dira "
+"<application>Emacs</application> modulerroen bila."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako "
+"eta itzulbiratze automatikorako <application>Emacs</application> aukerak "
+"onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNUren Emacs "
+"eskuliburua</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate modulerroak"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for "
+"<application>Kate</application> modelines."
+msgstr ""
+"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hamar lerroak eskaneatzen dira "
+"<application>Kate</application> modulerroen bila."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-"
+"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, "
+"zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen zutaberako "
+"<application>Kate</application> aukerak onartzen dira. Informazio gehiago "
+"lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-"
+"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate webgunea</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim modulerroak"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for "
+"<application>Vim</application> modelines."
+msgstr ""
+"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hiru lerroak eskaneatzen dira "
+"<application>Vim</application> modulerroen bila."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Vim</application> aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
+"shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, "
+"ikus <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim "
+"webgunea</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "'Python kontsola' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from "
+"<application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the "
+"bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"<application>Python kontsola</application> pluginak aukera ematen dizu "
+"komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko "
+"<application>gedit</application>-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat "
+"gehituko da beheko panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat "
+"azalduko dira bertan."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu aurretik. "
+"Beraz, <application>gedit</application> eseki daiteke, begizta infinitu bat "
+"sortuz gero, esate baterako."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "'Snippet-ak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application>Snippet-ak</application> pluginak aukera ematen dizu maiz "
+"erabilitako <firstterm>snippet</firstterm> izeneko testu zatiak gordetzeko, "
+"eta dokumentuan bizkor txertatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate baterako, "
+"HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako erabilgarriak diren "
+"snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste snippet batzuk, berriz, "
+"globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten dira erabilgarri."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with "
+"<application>gedit</application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira "
+"<application>gedit</application>-ekin, eta alda daitezke."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Snippet-ak txertatzea"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab "
+"trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger "
+"is usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren "
+"<firstterm>aktibatzailea</firstterm>, eta sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla. "
+"Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak izaten dira "
+"normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste zerbait."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a "
+"list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Bestela, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Zuriunea</keycap></keycombo>, txerta "
+"ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Snippet-ak gehitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Snippet berria sortzeko, egin ondokoa:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage "
+"Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets "
+"Manager</guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kudeatu snippet-"
+"ak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Snippet-en "
+"kudeatzailearen</guilabel> leihoa irekiko da."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet bat "
+"gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. Snippet "
+"bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' zerrendaren "
+"goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia bistaratuko da "
+"modu lehenetsian."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Berria</guibutton> botoian. Snippet berria azalduko da "
+"zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en "
+"izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten izena "
+"alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Snippet-aren testua"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Sartu snippet-aren testua <guilabel>Editatu snippet-a</guilabel> testu-"
+"koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus <xref linkend=\"gedit-"
+"snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko <guilabel>Snippet-en "
+"kudeatzailea</guilabel> leihoa itxi gabe."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Aktibatzailea"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da <keycap>Tabuladorea</keycap> "
+"tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere "
+"bakar bat. <guilabel>Aktibatzailea</guilabel> gorriz azalduko da sartutako "
+"aktibatzailea baliogabea bada."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Laster-tekla"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
+"testuan eta aktibatzeko propietateetan."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+"<guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr ""
+"Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
+"<guilabel>Leheneratu</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press "
+"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only "
+"those you have created yourself."
+msgstr ""
+"Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu "
+"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk "
+"sortutakoak bakarrik."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Snippet ordezpenak"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria "
+"eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin "
+"snippet-a dokumentuan txertatuta."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tabulazioen leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>: tabulazioen leku-marka bat "
+"definitzen du, eta <literal>n</literal> 1etik gorako zenbaki bat da."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<"
+"/literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<"
+"/literal>: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka definitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk testu "
+"estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. "
+"Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, eta "
+"sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla, tabulazioen hurrengo leku-markara "
+"joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko hurrengo "
+"lekura joateko ordena definitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Tabuladorea</keycap></keycombo> "
+"tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. <keycap>Tabuladorea</keycap> sakatuz "
+"gero tabulazioen leku-marka gehiago ez daudenean, kurtsorea snippet-"
+"testuaren amaierara joango da, edo amaierako leku-markara, baldin badago."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Ispilatu leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka "
+"ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-"
+"ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Amaitu leku-marka"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal>: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera "
+"ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-testuaren "
+"amaiera ez den beste puntu batean dagoenean."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Ingurune-aldagaiak"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and "
+"<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following "
+"variables specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Ingurune-aldagaiak, <literal>$PATH</literal> eta <literal>$HOME</literal>, "
+"esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. "
+"<application>gedit</application>-en aldagai espezifiko hauek ere erabil "
+"daitezke:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Unean hautatutako testua."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik "
+"gorde ez bada."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, dokumentua "
+"oraindik gorde ez bada."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen denean, "
+"snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Shell leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>: shell batean "
+"<replaceable>cmd</replaceable> exekutatzearen ondoriozko emaitzak ordezten "
+"du."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit"
+"eral> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one "
+"shell placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit"
+"eral>: aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, eta "
+"<replaceable>n</replaceable> 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> shell leku-marka baten "
+"irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Python leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>: "
+"<replaceable>cmd</replaceable> Python interpretatzailean ebaluatzearen "
+"ondoriozko emaitzak ordezten du."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt"
+";</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;<replacea"
+"ble>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceab"
+"le>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt"
+";</literal>: beste python leku-marka bat zehazten du mendekotasun gisa, eta "
+"<replaceable>a</replaceable>-k ematen dio ordena snippet-ean. Honek aukera "
+"ematen dizu beste snippet batean definitutako python funtzioak erabiltzeko. "
+"Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi zenbakiak komekin honela: <literal>$"
+"&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>c"
+"md</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu "
+"<literal>global</literal> gisa."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Ordenatzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>Ordenatu</application> pluginak testu batean hautatutako "
+"lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rever"
+"t</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu "
+"aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko "
+"eragiketaren ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><gui"
+"menuitem>Leheneratu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Hautatu ordenatu nahi duzun testuko lerroak."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></m"
+"enuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ordenatu</guimen"
+"uitem></menuchoice>. <guilabel>Ordenatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekiko da."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Aukeratu ordenatu nahi dituzun aukerak:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse "
+"order</guilabel>."
+msgstr ""
+"Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu <guilabel>Alderantzikatu "
+"ordena</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu <guilabel>Kendu "
+"bikoiztuak</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu <guilabel>Ez ikusi egin "
+"maiuskulei eta minuskulei</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Ordenak lerroen hasierako karaktereak kontuan hartzea nahi ez baduzu, ezarri "
+"ordenatu beharreko lehenengo karakterea <guilabel>Zutabe honetatik "
+"hasi</guilabel> biratze-botoia."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ordenatzeko eragiketa egiteko, egin klik <guibutton>Ordenatu</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Ortografia-egiaztatzailea</application> pluginak hautatutako "
+"testuaren ortografia egiaztatzen du. <application>gedit</application> "
+"konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia "
+"eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta "
+"autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean "
+"aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats "
+"hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set "
+"Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set "
+"language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. "
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set "
+"language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ezarri "
+"hizkuntza</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. Egin klik "
+"<guibutton>Ados</guibutton> botoian, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck "
+"Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck "
+"Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is "
+"set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck "
+"Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by "
+"default, each time <application>gedit</application> starts."
+msgstr ""
+"Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki "
+"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice>. Ortografia automatikoki egiaztatzea "
+"nahi ez baduzu, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki "
+"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice> berriro. Ortografia-egiaztatze "
+"automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da "
+"<guimenuitem>Ortografia automatikoki egiaztatzea</guimenuitem> menu-"
+"elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago "
+"modu lehenetsian, <application>gedit</application> abiarazten den "
+"bakoitzean."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+"Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta "
+"azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, eta "
+"hautatu <guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu> laster-menuan:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin "
+"ordezteko, hautatu ordezteko ortografia <guimenu>Ortografia-"
+"iradokizunak</guimenu> laster-menuan."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling "
+"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ortografia-"
+"iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Gehitu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling "
+"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> "
+"session only."
+msgstr ""
+"Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat ez "
+"jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Ez ikusi "
+"egin denei</guimenuitem></menuchoice>. Hitz ezezagunari uneko "
+"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check "
+"Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ortografia eskuz egiaztatzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Egiaztatu "
+"ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+"<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Ortografia-akatsik ez badago, <guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak "
+"mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki idatzitako hitzik ez dagoela "
+"esateko. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian, "
+"<guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Ortografia-akatsak badaude, <guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ortografia-akatsa</guilabel> bistaratuko da elkarrizketa-koadroaren "
+"goialdean."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change "
+"to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da <guilabel>Aldatu</guilabel> "
+"testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu "
+"<guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrendan ortografia bat hautatuz, edo "
+"testua zuzenean sar dezakezu <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroan."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+"<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries "
+"appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"<guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroko testuaren ortografia "
+"egiaztatzeko, egin klik <guibutton>Egiaztatu hitza</guibutton> botoian. "
+"Hitza ezaguna bada, <literal>(ortografia zuzena)</literal> testuak ordeztuko "
+"du <guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrenda. Hitza ezezaguna bada, "
+"berriz, sarrera berriak azalduko dira <guilabel>Iradokizunak</guilabel> "
+"zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik "
+"<guibutton>Ez ikusi egin</guibutton> botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi "
+"guztiei ez ikusi egiteko, egin klik <guibutton>Ez ikusi egin "
+"denei</guibutton> botoian. Hitz ezezagunari uneko "
+"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
+"<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word "
+"to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
+"<guibutton>Change All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hitz ezezagunaren uneko agerraldia <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-"
+"koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu</guibutton> "
+"botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak <guilabel>Aldatu</guilabel> "
+"testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu "
+"dena</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu "
+"hitza</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin "
+"klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Etiketa-zerrendaren plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Etiketa-zerrenda</application> pluginak aukera ematen dizu "
+"zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
+"panela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan fitxa "
+"bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, etiketa-"
+"zerrendaren fitxa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, "
+"<guilabel>HTML - Etiketak</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin klik "
+"bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta "
+"dezakezu:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik "
+"bistaratze-areara aldatzeko, sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua <guilabel>Etiketa-"
+"zerrendaren plugina</guilabel> leihoan edukitzeko, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2011"
+
diff --git a/help/fi/fi.po b/help/fi/fi.po
new file mode 100644
index 0000000..2671338
--- /dev/null
+++ b/help/fi/fi.po
@@ -0,0 +1,4404 @@
+# gedit's Finnish translation.
+# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# comments from sampo555 regarding translation:
+# "Tulostusohjeen puolella alkoi vähän ideat loppumaan järkevien
+# käännösten osalta, joten ainakin sitä voisi joku vilkaista.
+# Typojakin jäi varmasti muutama, vaikka ajoinkin käännökset oikoluvun
+# läpi. Mitään suurempia ongelmia käännöksissä ei kuitenkaan pitäisi olla..."
+#
+# sampo555 <sampo_75@windowslive.com>, 2012.
+# Valto Wirkola <valto.wirkola@yahoo.com>, 2008-2010.
+# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi> (Legal Notices), 2006.
+# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-09 05:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:29+0300\n"
+"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: fi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"sampo555 <sampo_75 [at] windowslive [dot] com>, 2012.\n"
+"Valto Wirkola <valto [dot] wirkola [at] yahoo [dot] com>, 2008, 2010\n"
+"Tommi Vainikainen <thv [at] iki [dot] fi>, 2006."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9 C/gedit-change-default-font.page:9
+#: C/gedit-close-file.page:9 C/gedit-create-new-file.page:11
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9 C/gedit-files-basic.page:9
+#: C/gedit-full-screen.page:11 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10
+#: C/gedit-open-files.page:16 C/gedit-open-on-server.page:9
+#: C/gedit-open-recent.page:9 C/gedit-plugin-guide.page:9
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:9
+#: C/gedit-quickstart.page:11 C/gedit-replace.page:11
+#: C/gedit-save-file.page:11 C/gedit-search.page:10
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:12 C/gedit-spellcheck.page:11
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9 C/gedit-tabs-moving.page:12
+#: C/gedit-tabs.page:13 C/gedit-undo-recent-action.page:11
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10 C/index.page:13
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Väriteeman vaihtaminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>geditin</app> mukana toimitetaan useita väriteemoja, joilla voi muuttaa "
+"pääikkunan ulkoasua."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Väriteeman vaihtaminen onnistuu seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21 C/gedit-change-default-font.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#| "Colors</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui>Muokkaa</gui><gui>Asetukset</gui><gui>Fontit &amp; "
+"Värit</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Valitse haluamasi väriteema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Valittu väriteema otetaan käyttöön välittömästi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Mukautetun väriteeman käyttäminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Voit myös käyttää muiden käyttäjien luomia väriteemoja, tai luoda itsellesi "
+"oman väriteeman ja käyttää sitä."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Tarkemmat ohjeet väriteemojen asentamiseen muutaman esimerkkiteeman kera "
+"löytyvät <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/"
+"StyleSchemes\">geditin wikistä</link>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:11
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:15
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Oletusfontin muuttaminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:17
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> käyttää oletuksena järjestelmän tasalevyistä fonttia, mutta "
+"voit muuttaa <app>geditin</app> oletusfontin mieleiseksesi."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Oletusfontin muuttaminen onnistuu <app>geditissä</app> seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr "Poista rasti kohdasta ”Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia.”"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:28
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the "
+#| "default font size."
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Valitse haluamasi fontti ja säädä sen kokoa <gui>liukusäätimellä</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:33
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Napsauta <gui>Valitse</gui> ja <gui>Sulje</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:14
+msgid "Close a file"
+msgstr "Tiedoston sulkeminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:16
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tiedoston sulkeminen <app>geditissä</app> onnistuu valitsemalla "
+"<guiseq><gui>Tiedosto</gui> <gui>Sulje</gui></guiseq>, painamalla tiedoston "
+"välilehden oikeassa reunassa olevaa rastia tai käyttämällä näppäinkomentoa "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq> ."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Mikä tahansa edellä mainituista toiminnoista sulkee tiedoston "
+"<app>geditissä</app>. Jos tiedostoon on tehty muutoksia viimeisimmän "
+"tallennuksen jälkeen, <app>gedit</app> antaa mahdollisuuden tallentaa "
+"muutokset ennen tiedoston sulkemista."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:15 C/gedit-full-screen.page:15
+#: C/gedit-open-files.page:20 C/gedit-plugins-quick-open.page:14
+#: C/gedit-save-file.page:19 C/gedit-search.page:22 C/gedit-tabs.page:30
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:21
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Uuden asiakirjan luominen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tiedoston avaaminen <app>geditissä</app> onnistuu napsauttamalla <gui>Avaa</"
+"gui>-painiketta tai käyttämällä näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:27
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Mikä tahansa edellä mainituista toiminnoista luo uuden tiedoston "
+"<app>geditiin</app>. Jos <app>geditissä</app> on jo muita tiedostoja "
+"avoinna, uusi tiedosto ilmestyy uutena välilehtenä vanhojen tiedostojen "
+"oikealle puolelle."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Tiedoston muokkaaminen pääkäyttäjänä"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Tiedostojen muokkaaminen pääkäyttäjänä voi olla vaarallista ja saattaa "
+"aiheuttaa pahoja järjestelmäongelmia. Noudata erityistä varovaisuutta "
+"muokatessasi tiedostoja pääkäyttäjänä."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Tiedostojen muokkaaminen pääkäyttäjänä onnistuu käynnistämällä <app>gedit</"
+"app> päätteestä komennolla:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Koska <cmd>sudo</cmd>-komennon käyttäminen vaatii tunnistautumista, "
+"<app>gedit</app> käynnistyy vasta, kun olet syöttänyt salasanasi "
+"onnistuneesti."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Vaihtoehtona <cmd>sudo</cmd>-komennolle pääkäyttäjän oikeudet voidaan "
+"hankkia kirjoittamalla:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Tämän jälkeen <app>geditin</app> käynnistäminen onnistuu <cmd>gedit</cmd> "
+"komennolla."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+#| "application will retain those privileges until you close it."
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Kun <app>gedit</app> käynnistetään pääkäyttäjän oikeuksin, ohjelma säilyttää "
+"nämä oikeudet aina sen sulkemiseen asti."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:14
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Tiedostojen perustoiminnot: Avaaminen, sulkeminen ja tallentaminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Jos <app>geditin</app> käyttö ei ole vielä kovin tuttua, nämä aiheet "
+"auttavat tiedostojen luomisessa, tallentamisessa, avaamisessa ja "
+"sulkemisessa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:21
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Kokoruututilan käyttäminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"<app>geditin</app> kokoruututila saattaa helpottaa suurten tiedostojen "
+"käsittelyä. Kokoruututilassa <gui>valikkopalkki</gui>, <gui>välilehtipalkki</"
+"gui> ja <gui>työkalupalkki</gui> piilotetaan, mikä jättää enemmän tilaa "
+"tekstille ja antaa mahdollisuuden keskittyä itse tehtävään."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:30
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Kokoruututilaan siirtyminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. "
+#| "<app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only "
+#| "be presented with the text of your current file."
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Kokoruututilaan siirtyminen onnistuu joko valitsemalla <guiseq><gui>Näytä</"
+"gui><gui>Kokoruutu</gui></guiseq> tai painamalla <key>F11</key>-näppäintä. "
+"<app>geditin</app> valikko-, otsikko- ja välilehtipalkit piilotetaan ja "
+"ruutu käytetään kokonaisuudessaan valitun tiedoston sisällön esittämiseen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:34
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Jos tarvitset <app>geditin</app> valikon toimintoja työskennellessäsi "
+"kokoruututilassa, siirrä hiiren osoitin näytön yläreunaan. Tämän jälkeen "
+"voit valita esiin ilmestyvästä <app>geditin</app> valikkopalkista "
+"tarvitsemasi toiminnon."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:40
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Avoinna olevien välilehtien välillä siirtyminen kokoruututilassa onnistuu "
+"näppäinyhdistelmillä <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></"
+"keyseq> ja <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:48
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Kokoruututilasta poistuminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:49
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+#| "window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+#| "<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+#| "select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to "
+#| "turn off fullscreen mode."
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"Kokoruututilasta poistuminen ja normaaliin tilaan palaaminen onnistuu "
+"siirtämällä hiiren osoitin näytön yläreunaan ja odottamalla "
+"<gui>valikkopalkin</gui> ilmestymistä. Kun <gui>valikkopalkki</gui> tulee "
+"näkyviin, valitse <gui>Peru kokoruututila</gui>. Kokoruututilasta "
+"poistuminen onnistuu myös painamalla <key>F11</key>-näppäintä."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Tiedostojen selaaminen ja avaaminen sivupaneelista"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Välilehdet <app>geditin</app> ikkunan yläreunassa ovat yleisin tapa avoimien "
+"tiedostojen hallintaan. Jos tiedostoja kuitenkin on useita kymmeniä, "
+"<app>sivupaneelin</app> käyttäminen saattaa olla parempi vaihtoehto avoimien "
+"tiedostojen hallitsemiseen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"<app>Sivupaneelin </app> käyttöönotto onnistuu valitsemalla "
+"<guiseq><gui>Näytä</gui><gui>Sivupaneeli</gui></guiseq> tai painamalla "
+"<key>F9</key>-näppäintä."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:29
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"<gui>Sivupaneelin</gui> avaaminen tai sulkeminen onnistuu milloin tahansa "
+"<key>F9</key>-näppäimellä."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Tiedoston avaaminen sivupalkista"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
+#| "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
+#| "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
+#| "the pane."
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Tiedostojen avaaminen <app>sivupaneelista</app> onnistuu avaamalla "
+"<app>sivupaneeli</app> valitsemalla <guiseq><gui>Näytä</"
+"gui><gui>Sivupaneeli</gui></guiseq> ja painamalla <gui>tiedostoselaimen</"
+"gui> kuvaketta paneelin alareunassa."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Tämä avaa <app>sivupaneeliin</app> <em>tiedostoselaimen</em>, jota voit "
+"käyttää tiedostojen etsimiseen ja avaamiseen. Tiedostoselainta hallitaan "
+"sivupaneelin yläosasta löytyvien painikkeiden avulla."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Avoimien tiedostojen hallinta sivupaneelista"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Sivupaneelia voidaan käyttää myös avoimien asiakirjojen hallintaan. "
+"<app>Sivupaneelin</app> asiakirjaselaimen avaaminen onnistuu napsauttamalla "
+"<gui>tyhjän asiakirjan</gui> kuvaketta <gui>sivupaneelin</gui> alareunassa."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Tiedosto avautuu muokattavaksi napsauttamalla sen nimeä <gui>sivupaneelissa</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:26
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Avaa yksi tai useampi tiedosto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:28
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tiedoston avaaminen <app>geditissä</app> onnistuu napsauttamalla <gui>Avaa</"
+"gui>-painiketta tai käyttämällä näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
+#| "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
+#| "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
+#| "tab."
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Aukeavasta <gui>Avaa tiedostoja</gui> -ikkunasta voit valita haluamasi "
+"tiedoston hiiren tai näppäimistön avulla. Valittu tiedosto avautuu uuteen "
+"välilehteen painamalla <gui>Avaa</gui>-painiketta."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+#| "<gui>Cancel</gui>."
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Avaa tiedostoja</gui> -ikkunan sulkeminen avaamatta yhtään tiedostoa "
+"onnistuu napsauttamalla <gui>Peru</gui>-painiketta."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:36
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Useiden tiedostojen avaaminen kerralla onnistuu <key>Ctrl</key>- ja "
+"<key>Vaihto</key>-näppäimillä. Jos <key>Ctrl</key>-näppäin on painettu "
+"pohjaan tiedostoja valittaessa, kaikki valitut tiedostot avautuvat "
+"<gui>Avaa</gui>-painikkeella."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:43
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"<key>Vaihto</key>-näppäimen painaminen tiedostojen avaamisen yhteydessä avaa "
+"ensimmäisen ja viimeisen valitun tiedoston sekä kaikki niiden välissä olevat "
+"tiedostot."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:14
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Palvelimella sijaitsevan tiedoston avaaminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Ennen kuin <app>gedit</app> voi avata tiedostoja verkkopalvelimelta, "
+"<app>gedit</app> tarvitsee teknisiä tietoja kyseisestä palvelimesta. "
+"<app>gedit</app> vaatii ainakin palvelimen IP- tai verkko-osoitteen ja "
+"mahdollisesti myös palvelimen tyypin (esim. HTTP, FTP, jne.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:21
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Jotkut palvelimet rajoittavat palvelimella olevien tiedostojen muokkaamista. "
+"Tiedoston voi esimerkiksi avata palvelimelta, mutta muutokset täytyy "
+"tallentaa paikallisesti omalle tietokoneelle."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:26
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Tiedostojen avaaminen verkkopalvelimelta <app>geditillä</app> onnistuu "
+"seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:30
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Avaa</gui></guiseq> ja <gui>Avaa "
+"tiedostoja</gui> -ikkuna avautuu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Napsauta <gui>kynää</gui> <gui>Avaa tiedostoja</gui> -ikkunan yläreunassa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Anna palvelimen IP- tai verkko-osoite."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Etsi ja valitse haluamasi tiedosto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Valitse Merkistökoodaus-pudotusvalikosta tiedostolle asianmukainen "
+"merkistökoodaus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Napsauta <gui>Avaa</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Tuettuja URI-tyyppejä ovat mm. http:, ftp:, file:, ja kaikki <app>gvfs</"
+"app>:n tukemat muodot."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Osa URI-tyypeistä avataan \"vain-luku\"-tilassa, ja kaikki muutokset täytyy "
+"tallentaa muualle. HTTP sallii vain tiedostojen lukemisen. FTP:llä avatut "
+"tiedostot ovat \"vain-luku\"-tilassa, koska kaikki FTP-palvelimet eivät osaa "
+"tallentaa muutoksia."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:14
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Äskettäin käytetyn tiedoston avaaminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:16
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Oletuksena <app>gedit</app> tarjoaa nopean pääsyn viiteen viimeisimpään "
+"tiedostoon. Äskettäin käytetyn tiedoston avaaminen onnistuu seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:19
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Napsauta alaspäin osoittavaa nuolta <gui>Avaa</gui>-painikkeen oikealla "
+"puolella."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> näyttää viiden tuoreimman tiedoston listan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Valitse haluamasi tiedosto, ja se avautuu uuteen välilehteen"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#| "need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Näytettävien viimeisimpien tiedostojen määrää voi säätää <app>gconf-editor</"
+"app>-ohjelmalla."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+#| "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</"
+#| "gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Käynnistä <app>gconf-editor</app> ja valitse <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+#| "number to your desired value."
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Kaksoisnapsauta numeroa <gui>max_recents</gui>-tekstin vieressä ja anna "
+"haluamasi arvo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
+#: C/gedit-replace.page:15 C/gedit-search.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:16
+#: C/gedit-tabs.page:17 C/gedit-undo-recent-action.page:15
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Change Case"
+msgid "Change case"
+msgstr "Vaihda kirjainkokoa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Valitse tekstirivit, jotka haluat järjestää."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Valitse <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Tulosta</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+#| "character to lowercase."
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr "Vaihtaa jokaisen ison kirjaimen pieneksi ja pienen kirjaimen isoksi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Asiakirjan tilastot -liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Asiakirjan tilastot -liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#| "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#| "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Oikeinkirjoituksen tarkistus <app>geditissä</app> vaatii oikoluku-lisäosan "
+"käyttöönottoa. Lisäosa voidaan ottaa käyttöön valitsemalla "
+"<guiseq><gui>Muokkaa </gui><gui>Asetukset</gui><gui>Lisäosat</"
+"gui><gui>Oikoluku</gui> </guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Asiakirjan tilastot -liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "External tools"
+msgstr "Ulkoiset työkalut -liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Ulkoiset työkalut -liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the specified command to print the file."
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Käytä määritettyä komentoa tiedoston tulostukseen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid "File Browser Plugin"
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Tiedostoselain -liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+#| "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</"
+#| "gui></guiseq>."
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Käynnistä <app>gconf-editor</app> ja valitse <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click "
+#| "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Näyttääksesi tiedostoselaimen, valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</"
+"guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</guimenuitem></menuchoice> ja napsauta "
+"sitten välilehteä, joka näyttää tiedostoselainkuvakkeen sivupaneelin "
+"alaosassa."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Päiväys/aika -liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui "
+"style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Napsauta <guibutton>Avaa</guibutton>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:48
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:52
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:59
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Vim Modelines"
+msgid "Modelines"
+msgstr "Vim-tilarivit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+#| "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</"
+#| "gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Käynnistä <app>gconf-editor</app> ja valitse <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid "General Tabbed Section"
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Yleiset-välilehtiosio"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Seuraavat liitännäiset ovat sisäänrakennettuina <application>gedit</"
+"application>:ssä:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Sarkaimen leveys"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Sisennyksen leveys"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Välilyöntien syöttö sarkaimien sijaan"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstin rivitys"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Oikean kehyksen leveys"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr "Tilarivien asettamat asetukset ohittavat asetusdialogin asetukset."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-tilarivit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+#| "application> modelines."
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä kahdelta riviltä etsitään <application>Emacs</application>-"
+"tilarivejä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab width"
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Sarkaimen leveys"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs "
+"Manual</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-tilarivit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first and last ten lines a document are scanned for "
+#| "<application>Kate</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kymmeneltä riviltä etsitään <application>Kate</"
+"application>-tilarivejä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab width"
+msgid "tab-width"
+msgstr "Sarkaimen leveys"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Indent width"
+msgid "indent-width"
+msgstr "Sisennyksen leveys"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-tilarivit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first and last three lines a document are scanned for "
+#| "<application>Vim</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kolmelta riviltä etsitään <application>Vim</"
+"application>-tilarivejä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+#, fuzzy
+#| msgid "Indent width"
+msgid "textwidth"
+msgstr "Sisennyksen leveys"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
+#| "url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+#| "application> website</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Lisätietoa liitännäisten luomisesta, katso <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application>:in web-"
+"sivusto</ulink>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Python Console Plugin"
+msgid "Python console"
+msgstr "Python-konsoli -liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
+msgid "Quick open"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#| "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#| "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Oikeinkirjoituksen tarkistus <app>geditissä</app> vaatii oikoluku-lisäosan "
+"käyttöönottoa. Lisäosa voidaan ottaa käyttöön valitsemalla "
+"<guiseq><gui>Muokkaa </gui><gui>Asetukset</gui><gui>Lisäosat</"
+"gui><gui>Oikoluku</gui> </guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause "
+#| "<app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jos teet virheen käyttäessäsi <app>geditiä</app>, voit kumota sen "
+"näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> tai "
+"valitsemalla <guiseq><gui>Muokkaa</gui><gui>Kumoa</gui></guiseq>. Kumoaminen "
+"kumoaa kerralla sarjan samanlaisia toimintoja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Syötä avattavan tiedoston URI-osoite."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49
+#, fuzzy
+#| msgid "Print the current document"
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Tulosta nykyinen asiakirja"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17
+#: C/gedit-printing-order.page:14 C/gedit-printing.page:13
+#: C/gedit-printing-select.page:13 C/gedit-quickstart.page:15
+#: C/gedit-replace.page:19 C/gedit-save-file.page:15 C/gedit-search.page:18
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:28 C/gedit-spellcheck.page:19
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13 C/gedit-tabs-moving.page:20
+#: C/gedit-tabs.page:21 C/gedit-undo-recent-action.page:19
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:18 C/index.page:17
+msgid "Sindhu S"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Snippets"
+msgstr "Leiketeksti"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippets Plugin"
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Tekstileikkeet-liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#| "Colors</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Leiketeksti"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+#, fuzzy
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Tekstileikkeiden lisääminen valikoimaan."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid "Number of lines in the current document."
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Rivien määrän asiakirjassa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-"
+"8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+#, fuzzy
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Tekstileikkeiden lisääminen valikoimaan."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24
+msgid "Sort"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
+#| "text into alphabetical order."
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>Lajittelu</application>-liitännäinen järjestää valitut "
+"tekstirivit aakkosjärjestykseen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+#| "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+#| "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Et voi peruuttaa lajittelutoimintoa, joten sinun tulisi tallentaa tiedosto "
+"ennen lajittelu suorittamista. Palataksesi tallennettuun versioon, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Palauta levyltä</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38
+#, fuzzy
+#| msgid "Sort Plugin"
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Lajittelu-liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Sort Plugin"
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Lajittelu-liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#| "Colors</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#| "following print options:"
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Tulosta</guilabel>-dialogi päästää sinut määrittämään seuraavat "
+"tulostusasetukset:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
+#| "text into alphabetical order."
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>Lajittelu</application>-liitännäinen järjestää valitut "
+"tekstirivit aakkosjärjestykseen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#| "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+#| "column</guilabel> spin box."
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Jättääksesi huomiotta rivien ensimmäisiä kirjaimia lajiteltaessa, aseta "
+"ensimmäinen kirjain, jota tulisi käyttää järjestettäessä <guilabel>Aloita "
+"sarakkeesta:</guilabel> -lukurullaaan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91
+#, fuzzy
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Suorittaaksesi lajittelutehtävän, paina <guibutton>Lajittele</guibutton>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:10 C/gedit-printing-select.page:9
+msgid "Phil Bull"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:20
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Kopioiden tulostaminen oikeassa järjestyksessä"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:23
+msgid "Reverse"
+msgstr "Käänteinen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
+#| "the pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Tulostimet tulostavat normaalisti ensimmäisen sivun ensimmäisenä ja "
+"viimeisen viimeisenä, joten tulostuksen valmistuttua sivut ovat käänteisessä "
+"järjestyksessä eli viimeinen sivu on pinon päällimmäisenä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr "Valitse <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Tulosta</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+#| "check <gui>Collate</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui>Kerää</gui> tulostusikkunan <gui>Yleiset</gui>-välilehdeltä "
+"<em>Kopioita</em>-otsakkeen alta."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:41
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:45
+msgid "Collate"
+msgstr "Kerää"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:47
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Jos asiakirjasta tulostetaan useampia kopioita, tulosteet ryhmitellään "
+"automaattisesti sivunumeron mukaan eli ensin tulostetaan kaikki kopiot "
+"ensimmäisestä sivusta, seuraavaksi kaikki kopiot toisesta sivusta ja niin "
+"edelleen. Kerääminen tulostaa kaikki asiakirjan sivut peräkkäin ennen "
+"seuraavan kopion tulostamista."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:52
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Tulosteiden kerääminen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr "Valitse <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Tulosta</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+#| "check <gui>Collate</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui>Kerää</gui> tulostusikkunan <gui>Yleiset</gui>-välilehdeltä "
+"<em>Kopioita</em>-otsakkeen alta."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing a Document"
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Asiakirjan tulostus"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+#| "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+#| "<link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Tulostin täytyy kiinnittää ja asentaa ennen kuin voit tulostaa <app>geditin</"
+"app> asiakirjoja. Jos et ole vielä tehnyt sitä, tutustu <link "
+"href=\"ghelp:gnome-help?printing\">GNOME:n tulostusohjeeseen</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:27
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Print preview"
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Tulostuksen esikatselu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+#| "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+#| "preview how the printed document will look by using the <app>Print "
+#| "Preview</app> feature."
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> mahdollistaa asiakirjojen tulostamisen tiedostoon ja "
+"paperille. <app>Tulostuksen esikatselu</app> mahdollistaa tulosteen ulkoasun "
+"tarkistamisen ennen tulostusta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+#| "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Avaa korvaustyökalu valitsemalla <guiseq><gui>Etsi</gui><gui>Korvaa</gui></"
+"guiseq> tai paina <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:44
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing to paper"
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Asiakirjan tulostaminen paperille"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:54
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:59
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#| "Colors</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Valitse haluamasi tiedosto, ja se avautuu uuteen välilehteen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:67
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:73
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:83
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:85
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:91
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing to paper"
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Asiakirjan tulostaminen paperille"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:93
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:98
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#| "Colors</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:103
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Tiedostoon tulostaminen tukee seuraavia tiedostomuotoja:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:107
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:110
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:113
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:118
+#, fuzzy
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Suorittaaksesi lajittelutehtävän, paina <guibutton>Lajittele</guibutton>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:19
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Valittujen sivujen tulostaminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:21
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
+msgstr "Valitse <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Tulosta</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+#| "from the <gui>Range</gui> section."
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Valitse <gui>Sivut</gui> tulostusikkunan <gui>Yleiset</gui>-välilehdeltä "
+"<em>Alue</em>-otsakkeen alta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated "
+#| "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Anna haluamasi sivunumerot pilkuilla erotettuina tekstikenttään. "
+"Väliviivalla voit ilmaista sivujoukon."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:27
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:21
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Pikaopas geditin käyttöön"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> on ominaisuusrikas GNOME-työpöytäympäristön tekstimuokkain. "
+"Sitä voi käyttää yksinkertaisten muistiinpanojen ja asiakirjojen "
+"muokkaamiseen, tai jopa ohjelmistokehitysympäristönä <app>geditin</app> "
+"edistyneempien ominaisuuksien ansiosta."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+#| "your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Voit aloittaa kirjoittamisen välittömästi <app>geditin</app> käynnistyttyä. "
+"Tekstin tallentaminen onnistuu painamalla <gui>Tallenna</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:33
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Lisää tietoa <app>geditin</app> ominaisuuksista ja apua sen käyttämiseen "
+"löytyy <app>geditin</app> ohjeen <link xref=\"index\">muista osioista</link>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:23
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:29
+msgid "Replace text"
+msgstr "Tekstin korvaaminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:31
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Tekstin muokkaaminen voi välillä olla hidasta. Ajan säästämiseksi "
+"<app>gedit</app> sisältää <app>Korvaustoiminnon</app>, joka auttaa tietyn "
+"tekstin korvaamisessa toisella."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:36
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Tekstin korvaaminen <app>geditissä</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+#| "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Search</gui><gui style=\"menuitem\">Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Avaa korvaustyökalu valitsemalla <guiseq><gui>Etsi</gui><gui>Korvaa</gui></"
+"guiseq> tai paina <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgid ""
+"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> "
+"field."
+msgstr "Kirjoita korvattava teksti Hakusana-kenttään."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgid ""
+"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field."
+msgstr "Kirjoita uusi, korvaava teksti Korvaava merkkijono -kenttään."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once you have entered the original and replacement text, select your "
+#| "desired replacement options:"
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Kun alkuperäinen ja korvaava teksti on annettu, valitse haluamasi "
+"korvaustapa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+#| "<gui>Replace</gui>."
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Korvataksesi <em>vain</em> seuraavan osuman, napsauta <gui>Korvaa</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:60
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Korvataksesi <em>kaikki osumat</em>, napsauta <gui>Korvaa kaikki</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Ole varovainen käyttäessäsi <gui>Korvaa kaikki</gui> -toimintoa. Se "
+"vaikuttaa aina koko asiakirjaan eikä se korosta korvattavia tekstinpätkiä "
+"etukäteen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:75
+msgid "More options"
+msgstr "Lisäasetukset"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:77
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:81
+msgid "Match case"
+msgstr "Huomioi kirjainkoko"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:82
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"<em>Kirjainkoon huomiointi</em> määrittää, onko kirjainkoolla merkitystä. "
+"Jos tämä asetus on valittu, kirjainkoko vaikuttaa haun tuloksiin. Jos ei, "
+"kirjainkoolla ei ole merkitystä."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Etsi kokonaista sanaa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:88
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Määritä, etsitäänkö kokonaisia sanoja vai myös sanojen osia. Esimerkiksi, "
+"jos hakusana on \"ja\", sana \"ja\" täsmäisi hakuun, mutta sanat "
+"\"kir<em>ja</em>\" ja \"kir<em>ja</em>in\" eivät."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:95
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Etsi taaksepäin"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:96
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Tämän valinnan ollessa valittuna, haku suoritetaan takaperin eli etsitään "
+"edellistä vastaavuutta seuraavan sijasta."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:101
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Jatka alusta"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:102
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Kun <app>Jatka alusta</app> -asetus on valittuna ja haku- tai "
+"korvaustoiminto pääsee asiakirjan loppuun, <app>gedit</app> jatkaa kyseistä "
+"toimintoa asiakirjan alusta. Tällä voit varmistaa, että haku tai korvaus "
+"suoritetaan aina asiakirjan alusta loppuun saakka."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:112
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks and tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:119
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:120
+#, fuzzy
+#| msgid "Vim Modelines"
+msgid "Newline"
+msgstr "Vim-tilarivit"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:123
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:124
+#, fuzzy
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Välilehdet"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:127
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:128
+#, fuzzy
+#| msgid "Specifies a carriage return."
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Määrittää alkuunkelauksen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:26
+msgid "Save a file"
+msgstr "Tiedoston tallentaminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save "
+"the current file</gui> button with the disk-drive icon on the right side of "
+"the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tiedoston avaaminen <app>geditissä</app> onnistuu napsauttamalla <gui>Avaa</"
+"gui>-painiketta tai käyttämällä näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will "
+#| "appear, and you can select a name for the file, as well as the directory "
+#| "where you would like the file to be saved."
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save As</gui> dialog will appear, and "
+"you can select a name for the file, as well as the directory where you would "
+"like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Jos tallennat uutta tiedostoa, <gui>Tallenna nimellä</gui> -ikkuna avautuu, "
+"josta voit valita tiedoston nimen ja tallennuskansion."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:28
+msgid "Search for text"
+msgstr "Tekstin etsiminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Etsintätyökalu auttaa tietyn tekstinpätkän löytämisessä tiedoston sisältä."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:34
+msgid "Finding text"
+msgstr "Tekstin etsiminen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+#| "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
+#| "to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Avaa <gui style=\"menu\">haku</gui> valitsemalla <guiseq><gui>Haku</"
+"gui><gui>Etsi</gui> </guiseq> tai näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>. Tämä siirtää kursorin <gui>hakuun</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:43
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Kirjoita etsittävä teksti <gui>hakuun</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:47
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> alkaa korostamaan hakusanaa vastaavia tekstinpätkiä "
+"välittömästi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:52
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Hakutulosten selaaminen onnistuu seuraavin tavoin:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+#| "<gui>search window</gui>"
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Paina <gui>ylös</gui>- tai <gui>alaspäin</gui> osoittavia nuolia "
+"<gui>haussa</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
+#| "keyboard"
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr "Paina näppäimistön <key>Ylös</key> tai <key>Alas</key> nuolinäppäimiä"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+#| "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Paina <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> tai <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Vaihto</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:68
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Paina <key>Ctrl</key> pohjaan ja siirry tekstissä ylös- tai alaspäin hiiren "
+"tai kosketusalustan <key>vieritysominaisuudella</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:73
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"<gui>Haun</gui> sulkeminen onnistuu joko <key>Esc</key>- tai <key>Enter</"
+"key>-näppäimellä. <key>Esc</key>-näppäin palauttaa tekstikursorin kohtaan, "
+"jossa se oli ennen haun alkua ja <key>Enter</key> puolestaan siirtää "
+"tekstikursorin valitun hakutuloksen kohdalle."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid "Search tips"
+msgstr "Hakuvinkkejä"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:81
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Jos korostat hiirelläsi tekstinpätkän ja painat <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, korostettu teksti täytetään hakuun."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:86
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+#| "gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of "
+#| "the search window."
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Haun asetusten mukauttaminen onnistuu napsauttamalla <gui>suurennuslasia</"
+"gui> hiiren vasemmalla tai hakukenttää hiiren oikealla painikkeella."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:92
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:95
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:99
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:105
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"gedit korostaa haetun tekstin myös haun valmistumisen jälkeen. Korostuksen "
+"poistaminen onnistuu valitsemalla <guiseq><gui>Etsi</gui><gui>Älä korosta "
+"osumia</gui></guiseq> tai näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Vaihto</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:16
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:19
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:22
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:25
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:32 C/gedit-tab-groups.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:24 C/gedit-tabs.page:25
+msgid "Radina Matic"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:16
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26 C/gedit-tabs.page:27
+msgid "2013"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Pikanäppäimet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"<gui>Pikanäppäimet</gui> nopeuttavat yleisten tehtävien suorittamista. "
+"Seuraavat taulukot luettelevat kaikki <app>geditin</app> pikanäppäimet."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:46
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Pikanäppäimet välilehtien hallintaan"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49 C/gedit-shortcut-keys.page:105
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151 C/gedit-shortcut-keys.page:245
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:266 C/gedit-shortcut-keys.page:303
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
+msgid "To Do This"
+msgstr "Toiminto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:50 C/gedit-shortcut-keys.page:106
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152 C/gedit-shortcut-keys.page:246
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:267 C/gedit-shortcut-keys.page:304
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
+msgid "Press This"
+msgstr "Näppäinyhdistelmä"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:55
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Siirry vasemmalla olevaan välilehteen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:60
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Siirry oikealla olevaan välilehteen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65
+msgid "Close tab"
+msgstr "Sulje välilehti"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:66 C/gedit-shortcut-keys.page:138
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Tallenna kaikki välilehdet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid "Reopen a recently-used file"
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Äskettäin käytetyn tiedoston avaaminen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:79
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Siirry välilehteen <var>n</var>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+msgid "New tab group"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
+msgid "Previous tab group"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+#| "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"Paina <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> tai <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Vaihto</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+msgid "Next tab group"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+#| "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"Paina <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> tai <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Vaihto</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Pikanäppäimet tiedostojen käsittelyyn"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Luo uusi asiakirja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115
+msgid "Open a document"
+msgstr "Avaa asiakirja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:116
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja uudella nimellä"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Tulosta nykyinen asiakirja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+msgid "Print preview"
+msgstr "Tulostuksen esikatselu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:133
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Sulje nykyinen asiakirja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Sulje gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:142
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Pikanäppäimet asiakirjojen muokkaamiseen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete the current line"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Poista nykyinen rivi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:161
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete the current line"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Poista nykyinen rivi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current document"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:166
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current document"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:170
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Siirrä valittu rivi yhden rivin verran ylöspäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Siirrä valittu rivi yhden rivin verran ylöspäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Palauta viimeisin kumottu toiminto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Leikkaa valittu teksti tai alue ja siirrä se leikepöydälle"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Kopioi valittu teksti tai alue leikepöydälle"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Valitse kaikki"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Poista nykyinen rivi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Siirrä valittu rivi yhden rivin verran ylöspäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Siirrä valittu rivi yhden rivin verran alaspäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+#, fuzzy
+#| msgid "Adding tabs"
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Välilehtien avaaminen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+#, fuzzy
+#| msgid "Removing tabs"
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Välilehtien sulkeminen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Siirrä valittu rivi yhden rivin verran ylöspäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line down one line"
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Siirrä valittu rivi yhden rivin verran alaspäin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:242
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Pikanäppäimet paneelien näyttämiseen ja piilottamiseen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Näytä / piilota sivupaneeli"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:255
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Näytä / piilota alapaneeli"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:256
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:263
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Pikanäppäimet hakuun"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272
+msgid "Find a string"
+msgstr "Etsi merkkijonoa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:273
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Etsi seuraava osuma merkkijonolle"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:277
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Etsi edellinen osuma merkkijonolle"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:284
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Etsi ja korvaa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:285
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Poista korostukset"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:289
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:293
+msgid "Goto line"
+msgstr "Siirry riville"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Pikanäppäimet työkaluille"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:310
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:313
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Poista välilyönnit rivin lopusta (liitännäisellä)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:314
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:317
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Suorittaa komennon \"make\" nykyisessä hakemistossa (liitännäisellä)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:318
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:321
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Hakemistolistaus (liitännäisellä)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:322
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Pikanäppäimet ohjeelle"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Avaa geditin ohje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:15
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:25
+msgid "Enable and use spell-checking feature"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Asiakirjan oikoluku"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tarkistaaksesi oikeinkirjoituksen itse, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Tarkista "
+"oikeinkirjoitus</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/"
+"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can "
+"use several different dictionaries to check your spelling. Two such "
+"dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Syntaksivärityksen käyttäminen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksiväritys"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> tarjoaa syntaksiväritykset laajalle valikoimalle merkki-, "
+"ohjelmointi- ja tieteiskieliä. Jos <app>gedit</app> tunnistaa tiedoston "
+"muodon , syntaksiväritys suoritetaan automaattisesti."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
+#| "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+#| "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+#| "bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
+"guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select "
+"the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Jos syntaksia tai kieltä ei korosteta tiedoston avaamisen yhteydessä, voit "
+"valita oikean syntaksin tai kielen <guiseq><gui>Näytä</gui><gui>Väritystila</"
+"gui></guiseq> -valikosta. Vaihtoehtoisesti voit valita käytettävän "
+"värityksen <app>geditin</app> ikkunan alareunasta löytyvästä luettelosta."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open "
+"files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Välilehden siirtäminen toiseen geditin ikkunaan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#| "<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Avaa</gui></guiseq> ja <gui>Avaa "
+"tiedostoja</gui> -ikkuna avautuu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:41
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:46
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:51
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:55
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:61
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:63
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#| "<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Avaa</gui></guiseq> ja <gui>Avaa "
+"tiedostoja</gui> -ikkuna avautuu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:71
+#| msgid ""
+#| "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#| "Colors</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:76
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:80
+#, fuzzy
+#| msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
+"the main menu."
+msgstr "<guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Tulosta</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+#| "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Paina <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> tai <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Vaihto</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:92
+#, fuzzy
+#| msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Välilehden siirtäminen toiseen geditin ikkunaan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:94
+#, fuzzy
+#| msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Jos haluat siirtää välilehden ikkunasta toiseen, toimi seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:98 C/gedit-tabs-moving.page:44
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Napsauta ja pidä hiiren painike pohjassa välilehden päällä."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:101
+#, fuzzy
+#| msgid "Drag the tab to the new window"
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Raahaa välilehti uuteen ikkunaan"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:104
+#, fuzzy
+#| msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Aseta se ikkunan muiden välilehtien rinnalle"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:107 C/gedit-tabs-moving.page:50
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:100
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Vapauta hiiren painike."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:111
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for "
+#| "shortcuts to make it easier to manage your tabs."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
+msgstr ""
+"Helpottaaksesi välilehtien hallintaa, tutustu <link xref=\"gedit-shortcut-"
+"keys#gedit-tab-shortcuts\">välilehtienhallinnan pikanäppäimiin</link>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Välilehtien siirtäminen ja järjesteleminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"<app>geditin</app> välilehtiä voidaan siirtää työskentelyn helpottamiseksi. "
+"Välilehtiä voi järjestellä ikkunakohtaisesti, siirtää <app>geditin</app> "
+"ikkunan ulkopuolelle (luo uuden <app>gedit</app>-ikkunan) ja siirtää "
+"ikkunasta toiseen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:38
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Välilehtien uudelleenjärjestäminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:40
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Välilehtien järjestyksen muuttaminen onnistuu seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Siirrä välilehti haluamaasi kohtaan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:54
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Välilehti asetetaan mahdollisimman lähelle sitä kohtaa, jossa hiiren painike "
+"vapautetaan, muiden välilehtien joukkoon."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Uuden ikkunan avaaminen välilehteä siirtämällä"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Raahaa välilehti <app>gedit</app>-ikkunan ulkopuolelle."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:75
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"tai kun välilehti on avoinna, valitse <guiseq><gui>Asiakirjat </"
+"gui><gui>Siirrä uuteen ikkunaan</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:79
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Jos <app>geditin</app> ikkuna on suurennettu, raahaa välilehti "
+"valikkopalkkiin näytön yläreunassa siirtääksesi välilehden uuteen ikkunaan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Välilehden siirtäminen toiseen geditin ikkunaan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:87
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Jos haluat siirtää välilehden ikkunasta toiseen, toimi seuraavasti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+#, fuzzy
+#| msgid "Drag the tab to the new window"
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Raahaa välilehti uuteen ikkunaan"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:97
+#, fuzzy
+#| msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Aseta se ikkunan muiden välilehtien rinnalle"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:106
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for "
+#| "shortcuts to make it easier to manage your tabs."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Helpottaaksesi välilehtien hallintaa, tutustu <link xref=\"gedit-shortcut-"
+"keys#gedit-tab-shortcuts\">välilehtienhallinnan pikanäppäimiin</link>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:37
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Välilehtien avaaminen ja sulkeminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Välilehtien käyttö <app>geditissä</app> mahdollistaa useamman asiakirjan "
+"muokkaamisen samassa ikkunassa. Välilehti, joka on muita välilehtiä "
+"suurempi, ilmaisee sillä hetkellä avoinna olevan välilehden. Pienemmät "
+"välilehdet puolestaan kuvaavat muita avattuja asiakirjoja."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Välilehtien avaaminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Uuden välilehden avaaminen onnistuu pikanäppäimellä <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>. Välilehti lisätään avoinna olevien välilehtien "
+"oikealle puolelle."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Välilehtien sulkeminen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's "
+#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Välilehden voi sulkea painamalla <guiseq><gui>X</gui></guiseq> välilehden "
+"oikeassa reunassa. Kaikkien avoimien välilehtien sulkeminen puolestaan "
+"onnistuu pikanäppäimellä <keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>W</"
+"key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Toiminnon kumoaminen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tiedoston avaaminen <app>geditissä</app> onnistuu napsauttamalla <gui>Avaa</"
+"gui>-painiketta tai käyttämällä näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "Muutosten kumoaminen ei onnistu asiakirjan tallentamisen jälkeen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:24
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Asiakirjalistan näyttäminen sivupaneelissa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Useiden kymmenien asiakirjojen hallinta välilehtien avulla saattaa olla "
+"hankalaa. Eräs tapa suuren asiakirjamäärän hallintaan on niiden listaaminen "
+"sivupaneeliin, johon mahtuu kerralla esille suurempi määrä asiakirjoja "
+"välilehtipalkkiin verrattuna."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+#| "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in "
+#| "the side pane will display that file in the workspace."
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. "
+"A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+"currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+"file in the workspace."
+msgstr ""
+"Sivupaneelin asiakirjalistauksen saa avattua valitsemalla "
+"<guiseq><gui>Näytä</gui><gui>Sivupaneeli</gui></guiseq>. Työalueen "
+"vasemmalle puolelle ilmestyy paneeli, joka listaa kaikki sillä hetkellä "
+"avoinna olevat asiakirjat. Asiakirjan valitseminen sivupaneelissa avaa sen "
+"työtilaan."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "documents icon"
+msgstr "Asiakirjan tilastot -liitännäinen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#| "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
+#| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2."
+#| "png\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
+#| "<app>Documents</app> view."
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/"
+"> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
+msgstr ""
+"Sivupaneeli sisältää myös <app>tiedostoselaimen</app>. Jos sivupaneelissa on "
+"avoinna kansio asiakirjalistan sijaan, napsauta <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">asiakirjakuvaketta</"
+"media> paneelin alareunassa siirtyäksesi <app>Asiakirjanäkymään</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:44
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Sivupaneeli on ikkunakohtainen. Jos useampi ikkuna on avoinna "
+"samanaikaisesti, vain nykyisen ikkunan asiakirjat näytetään sivupaneelissa."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Tekstimuokkain"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Tekstimuokkain"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:25
+#, fuzzy
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "gedit Text Editor"
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Tekstimuokkain"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:29
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Tervetuloa <app>gedit</app>-ohjeen pariin. Pikainen katsaus <app>geditin</"
+"app> perusominaisuuksiin sekä hyödyllisiin pikanäppäimiin löytyy <link "
+"xref=\"gedit-quickstart\">geditin pikaoppaasta</link> ja <link xref=\"gedit-"
+"shortcut-keys\">pikanäppäinlistasta</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:35
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Ohjeen muut aiheet ovat ryhmitelty alla oleviin osioihin. Nautinnollisia "
+"hetkiä <app>geditin</app> parissa!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Tiedostojen hallinta"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "geditin mukauttaminen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "geditin lisäosat"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Tiedostojen tulostaminen"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
diff --git a/help/fr/figures/gedit-html-snippet.png b/help/fr/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..7595d54
--- /dev/null
+++ b/help/fr/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png b/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..af18bf9
--- /dev/null
+++ b/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..c113fbb
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,4288 @@
+# French translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit documentation
+# package.
+#
+#
+#
+# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
+# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
+# Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.
+# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
+# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011, 2012.
+# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
+# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015.
+# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.
+# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
+# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020.
+# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit fr doc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-13 16:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-21 22:38+0200\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
+"Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.\n"
+"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n"
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.\n"
+"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.\n"
+"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.\n"
+"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n"
+"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n"
+"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n"
+"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n"
+"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Modifier le texte et les couleurs d’arrière-plan dans gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Modification du jeu de couleurs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous "
+"permettre de modifier l’apparence de la fenêtre principale du texte."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Pour changer de jeu de couleurs :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui>Police et couleurs</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Sélectionnez le jeu de couleurs désiré."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Utilisation d’un jeu de couleurs personnalisé"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou créer "
+"et utiliser votre propre jeu de couleurs."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs "
+"personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables et "
+"utilisables sont disponibles sur le <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Modification de la police par défaut"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais "
+"vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour l’adapter "
+"à votre goût."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui><gui>Police et couleurs</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à chasse "
+"fixe »."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvre alors une "
+"fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices "
+"disponibles et de choisir celle que vous préférez."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</gui> "
+"sous la liste des polices pour définir la taille de police par défaut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis sur <gui>Fermer</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Fermeture d’un fichier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton <gui "
+"style=\"button\">×</gui> qui apparaît sur le côté droit de l’onglet du "
+"fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"N’importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si "
+"votre fichier contient des modifications qui n’ont pas été enregistrées, "
+"<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces "
+"modifications avant de fermer le fichier."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour le modifier."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Création d’un nouveau fichier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La façon la plus simple pour créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> "
+"est de cliquer sur le bouton <gui>Créer un nouveau document</gui> situé sur "
+"le côté gauche de la barre d’en-tête, ou d’appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"N’importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre "
+"<app>gedit</app>. Si vous avez d’autres fichiers ouverts dans <app>gedit</"
+"app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel onglet à "
+"droite de ces fichiers."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Modification d’un fichier en tant qu’utilisateur root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root est potentiellement "
+"dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien attention "
+"lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu’utilisateur root."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Pour modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root, démarrez <app>gedit</"
+"app> à partir du terminal en saisissant :"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"En utilisant la commande <cmd>sudo</cmd>, vous devez saisir votre mot de "
+"passe correctement avant que <app>gedit</app> ne s’ouvre."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Comme alternative à la commande <cmd>sudo</cmd>, vous pouvez obtenir les "
+"privilèges administrateur en saisissant :"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Lancez ensuite <app>gedit</app> avec la commande <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec les privilèges "
+"administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu’à sa "
+"fermeture."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Apprendre les bases du maniement des fichiers avec gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr ""
+"Opérations de base sur les fichiers : ouverture, fermeture et enregistrement"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Si vous ne connaissez pas bien <app>gedit</app>, ces pages vous aideront à "
+"créer, enregistrer, ouvrir et fermer des fichiers."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Configurer gedit pour utiliser le mode plein écran."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Utilisation du mode plein écran"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Lorsque vous travaillez avec un grand document, il peut être utile "
+"d’utiliser le mode plein écran de <app>gedit</app>. L’utilisation du mode "
+"plein écran masque la <gui>barre des menus</gui>, la <gui>barre des onglets</"
+"gui> et la <gui>barre d’outils</gui>, ce qui permet d’afficher une plus "
+"grande partie de texte et de mieux vous concentrer sur vos travaux."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Basculement en mode plein écran"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Pour passer en mode plein écran, appuyez sur <key>F11</key>. Les barres des "
+"menus, des onglets et d’outils de <app>gedit</app> disparaissent et seul le "
+"texte du fichier actuel s’affiche."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de réaliser une action à partir du menu <app>gedit</app> "
+"alors que vous travaillez en mode plein écran, déplacez le pointeur de la "
+"souris en haut de l’écran. La barre de menus de <app>gedit</app> réapparaît "
+"et vous pouvez sélectionner l’action souhaitée."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour basculer entre les onglets ouverts en mode plein écran, appuyez soit "
+"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Sortie du mode plein écran"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Pour quitter le mode plein écran et retrouver la fenêtre standard de "
+"<app>gedit</app>, appuyez sur <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi déplacer le curseur de la souris en haut de l’écran et "
+"attendre que la <gui>barre des menus</gui> apparaisse. Sélectionnez ensuite "
+"le bouton <gui>Quitter le mode plein écran</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Utiliser le panneau latéral de gedit comme explorateur de fichiers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Affichage et ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"La façon la plus courante de basculer entre les fichiers dans <app>gedit</"
+"app> est d’utiliser les onglets en haut de la fenêtre <app>gedit</app>. Dans "
+"certains cas néanmoins, particulièrement lorsque vous travaillez avec un "
+"grand nombre de fichiers ouverts, il est possible que vous trouviez plus "
+"facile d’utiliser le panneau latéral."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Pour activer le panneau latéral, choisissez <guiseq><gui>Affichage</gui> "
+"<gui>Panneau latéral</gui></guiseq> ou appuyez simplement sur la touche "
+"<key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Vous pouvez afficher ou masquer le panneau latéral en appuyant sur <key>F9</"
+"key> quand vous voulez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par ouvrir "
+"le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau "
+"latéral</gui></guiseq> (ou appuyez sur <key>F9</key>), puis cliquez sur "
+"<gui>Navigateur de fichiers</gui> dans le menu déroulant en haut du panneau."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Cela active le mode <em>explorateur de fichiers</em> du panneau latéral. "
+"Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du panneau "
+"pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr ""
+"Utilisation du panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez ouvert plusieurs fichiers, vous pouvez utiliser le "
+"panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts. Pour activer la "
+"partie explorateur de fichiers du panneau latéral, cliquez sur l’icône "
+"<gui>Documents</gui> dans le menu déroulant en haut du panneau."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Un clic sur n’importe quel nom de fichier dans le panneau latéral ouvre ce "
+"fichier pour l’édition."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Ouvrir les fichiers pour y travailler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Ouverture d’un fichier ou d’un ensemble de fichiers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
+"<gui>Ouvrir</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> apparaît. Utilisez votre souris ou "
+"votre clavier pour sélectionner le fichier que vous souhaitez ouvrir, puis "
+"cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>. Le fichier que vous avez sélectionné s’ouvre "
+"dans un nouvel onglet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> sans ouvrir de fichier, "
+"cliquez sur <gui>Annuler</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour "
+"ouvrir plus d’un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche "
+"<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic "
+"sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez "
+"plusieurs fichiers, le premier fichier, le dernier et tous les fichiers "
+"intermédiaires s’ouvrent."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Accéder à des fichiers situés sur un autre ordinateur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Ouverture d’un fichier situé sur un serveur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Avant d’ouvrir un fichier sur un serveur à partir de <app>gedit</app>, vous "
+"devez posséder des informations techniques sur le serveur. Par exemple, vous "
+"devez connaître l’adresse IP ou l’URL du serveur et il est possible que vous "
+"deviez connaître le type du serveur (par ex. HTTP, FTP, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Certains types de serveurs imposent également des restrictions sur ce que "
+"vous pouvez faire avec les fichiers enregistrés sur le serveur. Par exemple, "
+"il se peut que vous puissiez ouvrir un fichier du serveur mais que vous "
+"deviez enregistrer les modifications du fichier localement sur votre propre "
+"ordinateur."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Après cette mise en garde, réalisez les actions suivantes pour ouvrir un "
+"fichier à partir d’un serveur en utilisant <app>gedit</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Dans la barre d’en-tête, cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
+
+# ATTENTION : point final et supression des points de suspension dans le bouton.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Autres emplacements</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Saisissez l’adresse IP ou l’URL du serveur approprié."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Cherchez et sélectionnez le fichier que vous souhaitez ouvrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Choisissez le codage qui convient dans la liste déroulante Codage des "
+"caractères."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Voici quelques exemples d’URI pouvant être utilisés : http:, ftp:, file: "
+"ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Les fichiers de certains types d’URI sont ouverts en lecture seule et toute "
+"modification d’un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
+"Par exemple, HTTP ne permet que l’accès en lecture aux fichiers. Les "
+"fichiers ouverts par FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne "
+"gèrent pas correctement l’enregistrement de fichiers distants."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Accéder aux fichiers précédemment ouverts dans <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Réouverture d’un fichier récemment ouvert"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> fournit un accès rapide aux dix fichiers les plus récemment "
+"ouverts. Voici comment procéder :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton flèche situé à côté du bouton <gui>Ouvrir</gui> dans "
+"la barre d’en-tête."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used "
+#| "files."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> affiche un menu contenant les dix fichiers les plus "
+"récemment ouverts."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Choisissez le fichier souhaité et il sera ouvert dans un nouvel onglet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+#| msgid ""
+#| "When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
+#| "path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+#| "<app>gedit</app> window."
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Lorsque vous survolez avec la souris un fichier récemment utilisé dans le "
+"menu, le chemin complet du fichier est affiché dans la barre d’état en bas "
+"de la fenêtre de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Utiliser des greffons pour personnaliser gedit à votre convenance."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configuration et utilisation des greffons gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Vous pouvez faire plus de choses avec <app>gedit</app> en utilisant des "
+"greffons. Plusieurs greffons sont installés par défaut mais un grand nombre "
+"d’autres greffons sont disponibles à part."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Beaucoup de distributions Linux regroupent dans un paquet appelé <app>gedit-"
+"plugins</app> un certain nombre de greffons disponibles. Installez le paquet "
+"<app>gedit-plugins</app> pour rendre ces greffons supplémentaires "
+"disponibles pour <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Installer « gedit-plugins »</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Greffons gedit par défaut"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Greffons gedit supplémentaires"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Modification de la casse"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez "
+"sélectionné. Vous pouvez l’utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, "
+"tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de "
+"titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui>Greffons</"
+"gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Une fois que le greffon <em>Modifier la casse</em> est activé, vous pouvez "
+"l’utiliser de la manière suivante :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modifier la casse</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Choisissez l’option de mise en forme de texte souhaitée."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Les mises à jour du format du texte s’effectuent immédiatement."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"L’option <gui>Inverser la casse</gui> convertit toutes les minuscules en "
+"majuscules et réciproquement."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"L’option <gui>Casse de titre</gui> convertit la première lettre de chaque "
+"mot en majuscules. Toutes les autres lettres sont converties en minuscules."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Si aucun texte n’est sélectionné, la fonction <em>Modifier la casse</em> est "
+"grisée (non active). Vous devez sélectionner un morceau de texte avant "
+"d’utiliser la fonction <em>Modifier la casse</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Afficher les statistiques du document."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistiques du document"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <em>Statistiques du document</em> affiche un grand nombre de "
+"statistiques concernant votre document. Pour activer ce greffon, choisissez "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui>Greffons</gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Utilisation des statistiques du document"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Une fois que le greffon est activé, utilisez-le en sélectionnant "
+"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>. Une "
+"fenêtre affiche alors des informations statistiques sur votre document, dont "
+"le nombre de mots, lignes, caractères, caractères sans les espaces et la "
+"taille de votre fichier en octets."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser <em>Statistiques du document</em> pour afficher "
+"des informations sur une partie du document. Pour cela, sélectionnez à "
+"l’aide de la souris la partie de texte que vous voulez analyser, puis "
+"choisissez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></"
+"guiseq>. <app>Gedit</app> affiche des informations sur le document complet "
+"et sur la partie de texte sélectionnée."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Lancer des scripts sur les fichiers courants et interagir avec des "
+"applications externes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Outils externes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <em>Outils externes</em> peut vous aider à simplifier des tâches "
+"répétitives. Plus particulièrement, il étend <app>gedit</app> en vous aidant "
+"à lancer des scripts sur vos fichiers de travail et en permettant à "
+"<app>gedit</app> d’interagir avec d’autres programmes sur votre ordinateur. "
+"Pour activer le greffon <app>Outils externes</app>, choisissez <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui>Greffons</gui> <gui>Outils externes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configuration du greffon Outils externes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Une fois que le greffon est activé, vous devez le configurer en fonction de "
+"vos besoins. Les options de configuration sont disponibles en choisissant "
+"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Gérer les outils externes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Ce greffon est destiné aux utilisateurs avancés et nécessite des "
+"connaissances sur la manière d’écrire des scripts pour être utilisé de "
+"manière efficace. Utilisez ce greffon avec prudence car des erreurs avec vos "
+"scripts peuvent affecter involontairement votre travail."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Utiliser le panneau latéral pour explorer et ouvrir des fichiers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panneau de l’explorateur de fichiers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"En fonction de la façon dont vous utilisez <app>gedit</app>, vous pouvez "
+"trouver utile l’utilisation du greffon <app>Panneau de l’explorateur de "
+"fichiers</app>. Ce greffon permet d’inclure un <app>explorateur de fichiers</"
+"app> dans le panneau latéral, ce qui vous permet d’accéder facilement aux "
+"fichiers que vous utilisez fréquemment."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Panneau de l’explorateur de fichiers</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Insérer la date et l’heure actuelles à la position du curseur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Insertion de la date et de l’heure"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Comme son nom l’indique, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> "
+"vous permet d’insérer la date et, ou l’heure à la position actuelle du "
+"curseur."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Pour activer le greffon :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et l’heure</gui> pour "
+"activer le greffon."
+
+# ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour utiliser le greffon, cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin "
+"supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et l’heure</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Par défaut, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> vous demande de "
+"choisir votre format de date/heure préféré à chaque fois que vous utilisez "
+"le greffon. Cependant, vous pouvez choisir votre propre format de date et "
+"d’heure par défaut en cliquant sur le bouton de menu situé dans le coin "
+"supérieur droit de la fenêtre, puis en sélectionnant <guiseq> <gui style="
+"\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui><gui>Insérer "
+"la date et l’heure</gui><gui style=\"button\">Préférences</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Installer des greffons de tierce-partie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Greffons gedit supplémentaires"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités "
+"supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut "
+"et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons "
+"de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"Apps/Gedit\">ici</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"L’installation d’un greffon de tierce-partie consiste à télécharger le "
+"greffon, à la mise en place des fichiers du greffon dans le bon répertoire "
+"et à l’activation du greffon."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Vous pouvez normalement télécharger un greffon à partir du site Web du "
+"greffon mais il peut être nécessaire d’installer des programmes de contrôle "
+"de version comme <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou <app>subversion</app> "
+"pour copier un dépôt logiciel de greffon à partir d’Internet. Consultez la "
+"documentation du greffon pour apprendre comment récupérer le greffon."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Placez les fichiers du greffon dans le dossier <file>/home/"
+"<var>nom_utilisateur</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Bien sûr, remplacez le terme <var>nom_utilisateur</var> par votre propre nom "
+"d’utilisateur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Après avoir placé les fichiers du greffon dans le bon répertoire, le greffon "
+"apparaît dans le menu Préférences. Cliquez sur le bouton de menu situé dans "
+"le coin supérieur droit de la fenêtre, et sélectionnez <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui><gui>[nom du "
+"greffon]</gui></guiseq> pour activer le greffon."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à l’emploi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l’afficher "
+"ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> "
+"ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Si le répertoire <file>.local/share/gedit/plugins/</file> n’existe pas, vous "
+"devez le créer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Prendre en charge les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modificateurs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Modificateurs</app> permet à <app>gedit</app> d’analyser les "
+"lignes de texte au début et à la fin d’un fichier, puis d’appliquer un "
+"ensemble de préférences au fichier. Le greffon <app>Modificateurs</app> "
+"prend en charge un sous-ensemble des options utilisées par les éditeurs de "
+"texte <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> et <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour activer le greffon <app>Modificateurs</app>, choisissez <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui>Greffons</gui><gui>Modificateurs</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Options générales des modificateurs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Les options suivantes peuvent être définies en utilisant les modificateurs "
+"de <app>gedit</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Largeur des tabulations"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Largeur d’indentation"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertion d’espaces au lieu de tabulations"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Renvoi automatique à la ligne"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Largeur de la marge à droite"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
+"définies dans la boîte de dialogue des préférences."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modificateurs d’Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Les deux premières lignes d’un document sont analysées pour trouver les "
+"modificateurs d’<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs d’<app>Emacs</app> suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Pour plus d’informations sur les modificateurs d’<app>Emacs</app>, consultez "
+"le <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
+"\">manuel de GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Les modificateurs de <app>Kate</app> sont recherchés dans la première et les "
+"dix dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs de <app>Kate</app> suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Pour plus d’informations sur les modificateurs de <app>Kate</app>, consultez "
+"le <link href=\"https://kate-editor.org/\">site Web de Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Les modificateurs de <app>Vim</app> sont recherchés dans la première et les "
+"trois dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs de <app>Vim</app> suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Pour plus d’informations sur les modificateurs de <app>Vim</app>, consultez "
+"le <link href=\"https://www.vim.org/\">site Web de Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Ajouter une console Python interactive dans le panneau inférieur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Console Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter une console Python dans le panneau inférieur afin de "
+"vous permettre de tester des scripts Python sans quitter <app>gedit</app>. "
+"Pour activer la console Python, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Console Python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Une fois que la console Python est activée, vous pouvez l’ouvrir en "
+"sélectionnant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau inférieur</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Si vous avez également activé le greffon <gui>Terminal intégré</gui>, la "
+"<gui>console Python</gui> apparaît dans un onglet séparé dans le panneau "
+"inférieur."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Ouverture rapide"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Comme le nom du greffon l’indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> "
+"vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu’en utilisant la manière "
+"traditionnelle. Pour l’activer, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Ouverture "
+"rapide</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Une fois l’activation du greffon <app>Ouverture rapide</app> faite, vous "
+"pouvez l’utiliser comme cela :"
+
+# ATTENTION : point final sans points de suspension pour le bouton.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Ouvrez la boîte de dialogue <app>Ouverture rapide</app> en appuyant sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou en "
+"sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Ouverture rapide</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> s’affiche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Utilisez votre souris pour sélectionner le ou les fichiers que vous "
+"souhaitez ouvrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la "
+"touche <key>Ctrl</key> pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous "
+"voulez ouvrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier que "
+"vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche <key>Maj</key>, puis cliquez "
+"sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez ouvrir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Ouverture rapide</app> va rechercher des fichiers dans :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "le répertoire du document ouvert actuel,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"le répertoire racine du greffon <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Panneau de l’explorateur de fichiers</app>,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"les documents récents, aussi présents dans le dossier <file>Récents</file> "
+"du menu <app>Fichiers</app>,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "les répertoires que vous avez marqués dans <app>Fichiers</app>,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "votre répertoire <file>Bureau</file>,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "votre <file>Dossier personnel</file>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de "
+"ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou non."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de texte "
+"fréquemment utilisés."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments de code"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Fragments de code</app> permet une insertion aisée de morceaux de texte "
+"fréquemment utilisés dans vos fichiers. Par exemple, un fragment de code "
+"HTML pour l’étiquette <code>&lt;img&gt;</code> insère les parties ouvrante "
+"et fermante de l’étiquette mais aussi les emplacements fixés où vous pouvez "
+"saisir les attributs de l’image. Cela peut accélérer et vous faciliter "
+"l’écriture du code."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Activation du greffon Fragments de code"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Pour activer le greffon <gui>Fragments de code</gui> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Fragments de code</gui> pour activer le "
+"greffon."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Parcourir les fragments de code"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Pour parcourir les fragments de code disponibles :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Gestion des fragments de code</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que la syntaxe est correctement configurée. La barre d’état en "
+"bas de la fenêtre <app>gedit</app> affiche le paramétrage actuel de langage. "
+"Ce paramétrage est ce qui permet à gedit d’insérer les fragments de code "
+"corrects. <app>Gedit</app> devrait normalement détecter le langage ou la "
+"syntaxe du fichier que vous êtes en train d’utiliser, mais parfois il est "
+"nécessaire de le définir."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Dans cet exemple, le langage est défini à HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Parcourez les fragments de code disponibles pour votre langage ou votre "
+"syntaxe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Utilisation des fragments de code"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Pour insérer un fragment de code dans le document actuel :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom du fragment de code voulu n’importe où dans le document "
+"actuel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Appuyez sur la touche <key>Tab</key> pour insérer le fragment de code "
+"associé au nom que vous avez saisi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Exemple d’utilisation de fragment de code"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Par exemple, si vous paramétrez la syntaxe à <em>HTML</em>, saisissez "
+"<code>head</code> et appuyez sur la touche <key>Tab</key>. Le texte devrait "
+"s’être autocomplété en un fragment de code tel que :"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Ajout de fragments de code"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter d’autres fragments de code fonctionnant soit globalement "
+"(c’est-à-dire indépendamment du langage), soit dans une syntaxe particulière."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Outils</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Gestion des fragments de code</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Dans le panneau latéral de <gui>Gestion des fragments de code</gui>, "
+"choisissez la syntaxe voulue et cliquez sur le bouton « + » pour dérouler la "
+"liste des fragments de code existants concernant la syntaxe choisie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un fragment de code fonctionnant globalement (c’est à dire sans "
+"qu’aucune syntaxe ou aucun langage n’ait été défini pour le document), "
+"choisissez <gui>Global</gui> dans le panneau latéral de <gui>Gestion des "
+"fragments de code</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouveau fragment de code, cliquez sur l’icône « plus » dans "
+"le panneau latéral de <gui>Gestion des fragments de code</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom pour le nouveau fragment de code. Ce nom peut être "
+"différent du contenu du fragment de code."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Dans la rubrique <gui style=\"group\">Activation</gui>, vous devez saisir un "
+"terme dans la zone de texte <gui style=\"input\">Mot déclencheur</gui>. Vous "
+"utiliserez ce terme pour insérer votre fragment de code."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez insérer un fragment de code avec un raccourci clavier, "
+"cliquez sur la zone de texte <gui style=\"input\">Touche de raccourci</gui> "
+"et appuyez sur la combinaison de touche voulue. Après pression puis "
+"relâchement des touches, le raccourci clavier est défini."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Dans la zone de texte <gui style=\"input\">Édition</gui>, saisissez le texte "
+"du fragment de code. Vous pouvez utiliser <code>${n}</code> pour indiquer "
+"les variables, où <em>n</em> est à remplacer par un nombre représentant "
+"l’ordre numérique des variables incluses."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemple d’un nouveau fragment de code"
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Supposons que vous ayez créé un fragment de code avec le terme "
+"<var>greetings</var> dans <gui style=\"input\">Mot déclencheur</gui>. La "
+"zone de texte <gui style=\"input\">Édition</gui> contient :"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez insérer ce fragment de code en saisissant <var>greetings</var> "
+"dans le document et en appuyant sur la touche <key>Tab</key>. Le texte du "
+"fragment de code suivant est alors inséré :"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Les mots « wonderful » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés "
+"selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche "
+"<key>Tab</key> pour choisir entre « wonderful » et « amazing » et appuyez "
+"sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Trier des lignes de texte dans l’ordre alphabétique."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Trier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Le greffon « Trier » trie les lignes sélectionnées dans l’ordre alphabétique."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Activation du greffon Trier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Pour activer le greffon <app>Trier</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Choisissez <gui style=\"menuitem\">Trier</gui> pour activer le greffon."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Utilisation du greffon Trier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Pour utiliser le greffon <gui>Trier</gui> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Sélectionnez les lignes de texte souhaitées."
+
+# ATTENTION : point final et pas de points de suspension dans les boutons
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Trier</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <gui>Trier</gui> s’ouvre afin de vous permettre de "
+"choisir parmi différentes options de tri :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Inverser l’ordre</gui> classe le texte dans l’ordre alphabétique "
+"inverse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Enlever les doublons</gui> supprime les valeurs de la liste en double."
+
+# Modification de la traduction « Ignorer la casse » par « Sensible à la casse », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<gui>Sensible à la casse</gui> ne tient pas compte de la casse."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Pour que le tri ignore les caractères en début de ligne, indiquez dans le "
+"champ de saisie numérique <gui>Commencer à la colonne</gui> le numéro de "
+"colonne du premier caractère devant être utilisé pour le tri."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Pour lancer le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Impression des pages dans le bon ordre"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inversion"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Normalement, les imprimantes impriment en premier la première page et en "
+"dernier la dernière page et elles se retrouvent donc dans l’ordre inverse "
+"quand vous les prenez. Pour inverser cet ordre :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans "
+"la colonne <gui style=\"group\">Copies</gui>, cochez la case <gui style="
+"\"checkbox\">Inverser</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "La dernière page sera alors imprimée en premier, et ainsi de suite."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Rassemblement"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Si vous imprimez plusieurs copies du document, les épreuves vont être "
+"groupées par défaut par leur numéro de page (toutes les copies de la "
+"première page ensemble, puis toutes les copies de la deuxième, etc.). La "
+"fonction Rassembler va faire sortir chaque copie du document avec toutes ses "
+"pages regroupées dans le bon ordre."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Pour rassembler :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans "
+"la colonne <gui style=\"group\">Copies</gui>, cochez la case <gui style="
+"\"checkbox\">Rassembler</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprimer les fichiers créés avec gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Impression de documents"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Pour imprimer avec <app>gedit</app>, il est nécessaire d’avoir une "
+"imprimante connectée et configurée. Si vous ne l’avez pas encore fait, "
+"consultez la <link href=\"help:gnome-help/printing\">documentation "
+"d’assistance pour l’impression de GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> permet d’imprimer soit sur papier, soit dans un fichier."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Aperçu avant impression"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Avant d’imprimer votre document, vous pouvez aussi prévisualiser la façon "
+"dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité <gui>Aperçu avant "
+"impression</gui>. Pour prévisualiser le document :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Aperçu avant impression</gui></guiseq>, ou appuyez sur <keyseq><key>Maj</"
+"key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Un aperçu du document s’ouvre dans le même onglet que le fichier. Vous "
+"pouvez parcourir cet aperçu à l’aide des boutons de navigation et des outils "
+"de la barre d’outils en haut de l’onglet de l’aperçu du document. Pour "
+"fermer et retourner au document, cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
+"\">Fermer l’aperçu</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Impression sur papier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez imprimer le document sur papier en utilisant une imprimante "
+"locale ou distante. Pour imprimer un fichier :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimer</gui><gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Choisissez l’imprimante voulue dans la liste des imprimantes disponibles."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Vous pouvez prévisualiser le fichier grâce au bouton <gui style=\"button"
+"\">Aperçu avant impression</gui> et, lorsque vous êtes satisfait(e) du "
+"résultat de vos modifications, cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
+"\">Imprimer</gui> pour envoyer le fichier à l’imprimante."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"En outre, dans l’onglet <gui style=\"tab\">Mise en page</gui>, vous avez le "
+"choix entre différentes options d’<gui style=\"group\">Agencement</gui> et "
+"de <gui style=\"group\">Papier</gui>. Comme ces réglages sont disponibles "
+"dans l’ensemble des programmes <app>GNOME</app>, reportez-vous au manuel "
+"d’utilisation du bureau à la rubrique <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Différents formats de papier et agencements</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Impression de copies multiples ou dans des plages spécifiées"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez régler les options <gui style=\"group\">Plage</gui> et <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> :"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Impression dans un fichier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser <app>gedit</app> pour imprimer dans un fichier. "
+"Pour imprimer le document dans un fichier d’un format différent :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimer</gui><gui style=\"menuitem\">Imprimer dans un fichier</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"L’impression est disponible pour les formats de fichiers suivants ; "
+"choisissez-en un :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Pour imprimer le document dans un fichier, cliquez alors sur le bouton <gui "
+"style=\"button\">Imprimer</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Choisir les pages que vous souhaitez imprimer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Impression de pages spécifiques"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez imprimer uniquement certaines pages du document. Par exemple, si "
+"vous indiquez les numéros de pages « 1,3,5-7,9 », seules les pages 1, 3, 5, "
+"6, 7 et 9 seront imprimées. Pour imprimer les pages de votre choix :"
+
+# ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, "
+"choisissez <gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> dans la colonne <gui style="
+"\"group\">Plage</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez "
+"imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir une "
+"plage de numéros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Décrire brièvement gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Premiers pas avec gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l’environnement de "
+"bureau GNOME. Vous pouvez l’utiliser pour préparer des notes et des "
+"documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses fonctionnalités "
+"avancées pour en faire votre propre environnement de développement logiciel."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='53a80e9613aa561ea64383123f21622b'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Une fois que <app>gedit</app> est démarré, vous pouvez commencer à écrire "
+"aussitôt. Pour enregistrer votre texte, cliquez simplement sur le bouton "
+"<gui>Enregistrer</gui> situé dans la barre d’en-tête de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Pour apprendre les fonctionnalités supplémentaires de <app>gedit</app> et "
+"pour obtenir de l’aide sur la réalisation de tâches supplémentaires, "
+"explorez <link xref=\"index\">les autres parties</link> de l’aide "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Remplacer des portions de texte dans un fichier."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Remplacement de texte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Modifier du texte peut prendre beaucoup de temps. Pour en gagner, "
+"<app>gedit</app> possède une fonction <app>Remplacer</app> qui vous aide à "
+"chercher et remplacer des portions de texte."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Remplacement de texte dans <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ouvrez l’outil <gui>Remplacer</gui> en cliquant sur le <guiseq><gui style="
+"\"button\">bouton menu</gui><gui style=\"menuitem\">Rechercher et remplacer…"
+"</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte que vous voulez remplacer dans le champ <gui>Rechercher</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Saisissez le nouveau texte de remplacement dans le champ <gui>Remplacer par</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez saisi le texte original et de remplacement, vous "
+"pouvez ajouter des conditions supplémentaires de recherche. Vous pouvez "
+"aussi choisir les options de remplacement souhaitées :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Pour remplacer <em>seulement</em> la prochaine occurrence, cliquez sur "
+"<gui>Remplacer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Pour remplacer <em>toutes les occurrences</em> du texte recherché, cliquez "
+"sur <gui>Tout remplacer</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Utilisez la fonction <gui>Tout remplacer</gui> avec prudence. <gui>Tout "
+"remplacer</gui> travaille sur le texte complet de votre fichier et ne vous "
+"permet pas de colorer les portions de texte que la fonction va remplacer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Options supplémentaires"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr ""
+"Si vous le souhaitez, vous pouvez ajouter quelques conditions "
+"supplémentaires à votre recherche :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Respect de la casse"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"L’option <em>Respecter la casse</em> vous permet d’indiquer si la recherche "
+"à réaliser est sensible à la casse (distinction entre minuscules et "
+"majuscules). Si cette option est sélectionnée, les recherches sont sensibles "
+"à la casse."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Mots entiers seulement"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend pas "
+"de parties d’autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec "
+"cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots "
+"« verr<em>ou</em> » et « b<em>ou</em>t » ne correspondent pas."
+
+# Modification de la traduction « Recherche en arrière » par « Rechercher en arrière », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Rechercher en arrière"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Cette commande se comporte de la même manière que la commande Rechercher le "
+"précédent. Si vous souhaitez parcourir les résultats de la recherche du bas "
+"vers le haut, choisissez cette option."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Recherche circulaire"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Avec l’option <app>Recherche circulaire</app> activée, <app>gedit</app> "
+"reprend l’action rechercher/remplacer en haut du fichier après qu’il a "
+"atteint la fin du fichier. Cela vous assure que l’action rechercher/"
+"remplacer s’effectue sur la totalité du fichier."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Utilisation des séquences d’échappement"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Les <em>séquences d’échappement</em> permettent de rechercher les retours à "
+"la ligne, les retours de chariot et les tabulations."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nouvelle ligne"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retour à la ligne"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulation"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez rechercher des <output>\\</output> (barres obliques "
+"inverses) ou une des séquences d’échappement dans le texte, vous devez "
+"doubler les barres obliques inverses. Par exemple, pour trouver <input>\\</"
+"input>, vous devez saisir <input>\\\\</input> dans le champ de recherche ou "
+"de remplacement. La méthode est la même pour trouver des séquences "
+"d’échappement : pour rechercher ou remplacer <input>\\n</input>, saisissez "
+"<input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Enregistrer votre document."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Enregistrement d’un document"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
+"<gui style=\"button\">Enregistrer</gui> situé sur le côté droit de la barre "
+"d’en-tête, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Si vous enregistrez un nouveau fichier, une boîte de dialogue s’affiche et "
+"vous pouvez nommer le fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous "
+"désirez l’enregistrer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Rechercher un morceau de texte dans un fichier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Recherche de texte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"L’outil Recherche peut vous aider à trouver des morceaux de texte "
+"particuliers dans votre fichier."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Recherche de texte"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Ouvrez le <gui>champ de recherche</gui> en cliquant sur le <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">bouton menu</gui><gui style=\"menuitem\">Rechercher…</gui></"
+"guiseq> ou en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. "
+"Cela déplace le curseur au début du <gui>champ de recherche</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le <gui>champ de "
+"recherche</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Au fur et à mesure de votre saisie, <app>gedit</app> commence à mettre en "
+"surbrillance les parties de texte qui correspondent à ce que vous avez saisi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Pour parcourir les résultats de recherche, effectuez l’une des opérations "
+"suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur les flèches <gui style=\"button\">haut</gui> ou <gui style="
+"\"button\">bas</gui> situées à côté du <gui>champ de recherche</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Appuyez sur les touches <key>flèche haut</key> ou <key>flèche bas</key> de "
+"votre clavier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Pour fermer le <gui>champ de recherche</gui>, appuyez sur la touche "
+"<key>Échap</key> ou sur la touche <key>Entrée</key>. La touche <key>Échap</"
+"key> positionne le curseur là où il était avant d’avoir lancé la recherche, "
+"tandis que la touche <key>Entrée</key> positionne le curseur là où il est "
+"dans les résultats de la recherche."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Astuces pour la recherche"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Si vous sélectionnez une portion de texte avant d’appuyer sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, le texte surligné apparaît "
+"dans le champ de recherche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Pour accéder à plus d’options de recherche, cliquez sur l’icône <gui style="
+"\"button\">loupe</gui> du champ de recherche, ou faites un clic droit "
+"n’importe où dans le champ de recherche. Vous accédez alors à une ou "
+"plusieurs de ces options supplémentaires :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Respecter la casse</gui> pour rendre la recherche sensible "
+"à la casse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Mots entiers seulement</gui> pour ne rechercher que des "
+"mots entiers."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Recherche circulaire</gui> pour rechercher du texte depuis "
+"votre position actuelle jusqu’en bas et recommencer le cycle depuis le haut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Le texte que vous avez recherché reste coloré, même après la fin de la "
+"recherche. Pour supprimer la coloration, cliquez sur <gui style=\"menuitem"
+"\">Supprimer la coloration</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Vérifier l’orthographe de vos fichiers."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Vérification orthographique du document"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activation du vérificateur orthographique"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</"
+"app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des "
+"nécessités. Pour activer ce greffon :"
+
+# Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur orthographique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour "
+"activer ce greffon."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Vérification orthographique</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal "
+"orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le "
+"texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Utilisation du vérificateur orthographique"
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal orthographié "
+"grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot mal orthographié "
+"détecté par le vérificateur orthographique est affiché près de l’étiquette "
+"<gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix entre les actions "
+"correctives suivantes :"
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et de "
+"vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui style=\"button"
+"\">Vérifier le mot</gui>."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions "
+"possible pour le mot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction "
+"orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la "
+"correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du "
+"mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui style="
+"\"menuitem\">Suggestions</gui>."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les instances "
+"du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot "
+"actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</app>. "
+"Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal orthographié, quel "
+"que soit le document traité."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer la "
+"vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre langue, "
+"allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle que vous voulez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dictionnaires"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier l’orthographe. "
+"Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs dictionnaires "
+"différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et <em>Aspell</em> "
+"sont deux moteurs de ces dictionnaires."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans <app>gedit</"
+"app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de paquets de votre "
+"système pour installer le moteur du dictionnaire dont vous avez besoin."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr ""
+"Colorer le texte en fonction de la syntaxe pour en faciliter la lecture."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activation de la coloration syntaxique"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Coloration syntaxique"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> fournit une coloration syntaxique pour un grand nombre de "
+"langages de balisage, de programmation et langages scientifiques. Si "
+"<app>gedit</app> reconnaît la syntaxe utilisée lorsque vous ouvrez un "
+"fichier, il colore automatiquement le texte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Si votre syntaxe ou langage n’est pas mis en couleur dès le démarrage, vous "
+"pouvez choisir la syntaxe ou le langage approprié en cliquant sur "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style=\"menuitem\">Mode de "
+"coloration</gui></guiseq> puis en choisissant la syntaxe désirée. Vous "
+"pouvez aussi sélectionner le nom de la syntaxe à partir de la liste "
+"déroulante en bas de la fenêtre <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Regrouper les onglets similaires."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organisation des fichiers dans des onglets groupés"
+
+# Remplacement du terme « Document sans nom 1 » par « Document 1 sans titre », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Lorsque vous travaillez avec de nombreux onglets dans <app>gedit</app>, vous "
+"pouvez les grouper pour améliorer l’organisation des fichiers ouverts. "
+"Ajouter un nouveau groupe d’onglets divise la fenêtre de <app>gedit</app> en "
+"deux panneaux, ouvre un nouveau « Document 1 sans titre » dans le deuxième "
+"et le rend actif. Vous pouvez alors ouvrir des fichiers dans ce nouveau "
+"groupe d’onglets et déplacer les onglets d’un groupe à un autre."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Ouverture d’un nouveau groupe d’onglets dans la fenêtre gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Pour ouvrir un nouveau groupe d’onglets :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur un onglet et sélectionnez <gui>Déplacer dans un "
+"nouveau groupe d’onglets</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Ou bien utilisez le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Cette action divise la fenêtre de <app>gedit</app> en deux parties, le "
+"nouveau panneau du nouveau groupe d’onglets se trouvant à droite de l’onglet "
+"actif. Vous pouvez redimensionner selon vos besoins les panneaux de la "
+"fenêtre de <app>gedit</app> à l’aide des poignées droite ou gauche."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ouvrir autant de groupes d’onglets dans une fenêtre de "
+"<app>gedit</app> que votre écran peut en contenir, en sachant malgré tout "
+"qu’il vous faudra les redimensionner à l’aide des poignées pour les voir "
+"correctement."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Pour fermer un panneau contenant un groupe d’onglets, fermez tous les "
+"onglets s’y trouvant."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Déplacement d’un onglet vers un autre groupe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Pour déplacer un onglet vers un autre groupe :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "cliquez sur l’onglet sans relâcher le bouton de la souris,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "faites glisser l’onglet dans un autre groupe d’onglets,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de l’autre groupe,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "relâchez le bouton de la souris."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Modifier la position d’un onglet dans la fenêtre gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Déplacement et réorganisation des onglets"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Les onglets dans <app>gedit</app> peuvent être déplacés pour faciliter votre "
+"travail avec les fichiers. Les onglets peuvent être réorganisés dans la même "
+"fenêtre, déplacés à l’extérieur de <app>gedit</app> (en créant une nouvelle "
+"fenêtre <app>gedit</app>) et déplacés d’une fenêtre à une autre."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Modification de l’ordre des onglets dans la fenêtre gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans une fenêtre :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "déplacez l’onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets,"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"L’onglet se positionne à la position la plus proche de l’endroit où vous "
+"l’avez relâché, immédiatement à côté d’un des autres onglets présents."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Déplacement d’un onglet en créant une nouvelle fenêtre"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>,"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre lorsque <app>gedit</app> "
+"est maximisé, déplacez l’onglet sur la barre supérieure en haut de l’écran."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Déplacement d’un onglet dans une autre fenêtre gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d’une fenêtre vers une autre :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "faites glisser l’onglet vers la nouvelle fenêtre,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de la nouvelle fenêtre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Il est cependant plus aisé de déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre "
+"en le glissant dans le coin <gui>Activités</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>, "
+"car cette action affiche toutes les fenêtres actives de <app>gedit</app>. Il "
+"suffit ensuite de relâcher l’onglet dans la fenêtre choisie de <app>gedit</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Créer ou fermer des onglets dans la fenêtre gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Ajout et suppression d’onglets"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder un "
+"œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Ajout d’onglets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouvel onglet afin de créer un nouveau fichier, cliquez sur "
+"le bouton <gui>Créer un nouveau document</gui> situé sur le côté gauche de "
+"la barre d’en-tête, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>. L’onglet est ajouté à droite de tous les autres onglets."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Suppression d’onglets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un onglet, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">×</"
+"gui> situé sur le côté droit de l’onglet, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>W</key></keyseq>. Pour fermer tous les onglets ouverts, appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Annuler une action récente sur l’un de vos fichiers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Annulation ou rétablissement d’une action récente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour corriger une erreur dans <app>gedit</app>, appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pour annuler l’action."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas annuler une action après avoir fermé le fichier "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Éditeur de texte gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Éditeur de texte gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Page d’accueil du manuel d’aide de gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Éditeur de texte gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans le manuel d’aide de <app>gedit</app>. Pour accéder à une "
+"courte introduction à la plupart des fonctionnalités de base de <app>gedit</"
+"app>, consultez la page <link xref=\"gedit-quickstart\">Premiers pas avec "
+"gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Les autres thèmes d’aide sont regroupés dans les sections ci-dessous. Bon "
+"travail avec <app>gedit</app> !"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Manipulation des fichiers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configuration de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Greffons de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Impression avec gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Paternité - Partage sous les mêmes conditions 3.0 non "
+"transposé"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Ce travail est sous licence <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
+#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, choisissez <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Fermer</gui>. Vous pouvez aussi cliquer sur le petit « X » "
+#~ "qui apparaît sur le bord droit de l’onglet du fichier, ou appuyer sur "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> dans la boîte de "
+#~ "dialogue <gui>Ouvrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour paramétrer le nombre de fichiers récemment ouverts affichés par "
+#~ "gedit, vous devez utiliser l’application <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Démarrez <app>dconf-editor</app> et sélectionnez <guiseq><gui>org</"
+#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</"
+#~ "gui><gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Double-cliquez sur le nombre à côté de <gui>max-recents</gui> et modifiez-"
+#~ "le à la valeur souhaitée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par "
+#~ "ouvrir le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui>Affichage</"
+#~ "gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou appuyez sur <key>F9</key>), "
+#~ "puis cliquez sur l’icône <gui>Navigateur de fichiers</gui> dans le menu "
+#~ "déroulant en haut du panneau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cela active le mode <em>Navigateur de fichiers</em> du panneau latéral. "
+#~ "Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du "
+#~ "panneau pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr "Utiliser les raccourcis clavier pour travailler plus rapidement."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les <gui>raccourcis clavier</gui> permettent d’effectuer des tâches "
+#~ "courantes plus rapidement qu’avec la souris et les menus. Les tableaux "
+#~ "suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier en relation avec les onglets"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Action"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Raccourci clavier"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la gauche"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la droite"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Fermer l’onglet"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Enregistrer tous les onglets"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Fermer tous les onglets"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Activer le <var>n</var>ième onglet"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key><var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Nouveau groupe d’onglets"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Groupe d’onglets précédent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Groupe d’onglets suivant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la manipulation des fichiers"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Créer un nouveau document dans une nouvelle fenêtre"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Créer un nouveau document dans un nouvel onglet"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Ouvrir un document"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Enregistrer le document actuel"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Imprimer le document actuel"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Fermer le document actuel"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Quitter gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la modification des documents"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à droite"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche droite</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à gauche"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche gauche</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Annuler la dernière action"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rétablir la dernière action annulée"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Couper le texte ou la zone sélectionné et le placer dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Copier le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Sélectionner tout le texte du fichier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Unselect all text"
+#~ msgstr "Désélectionner tout le texte"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barre oblique inverse</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Supprimer la ligne actuelle"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le haut"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche haut</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le bas"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Ajouter une tabulation"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Supprimer une tabulation"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Mettre le texte sélectionné en majuscules"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Mettre le texte sélectionné en minuscules"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle cursor visibility"
+#~ msgstr "Afficher ou masquer le curseur"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour l’affichage et le masquage des panneaux"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la navigation"
+
+#~ msgid "Move to matching bracket"
+#~ msgstr "Aller à l’accolade correspondante"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Se rendre à une ligne"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Aller au début de la ligne actuelle"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Origine</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Aller à la fin de la ligne actuelle"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>Fin</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Aller au début du document"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Origine</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "Aller à la fin du document"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport up within the file"
+#~ msgstr "Déplacer la vue vers le haut à l’intérieur du fichier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport down within the file"
+#~ msgstr "Déplacer la vue vers le bas à l’intérieur du fichier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
+#~ msgstr "Déplacer la vue au début du fichier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Origine</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to end of file"
+#~ msgstr "Déplacer la vue à la fin du fichier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la recherche"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Rechercher du texte"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du texte"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Rechercher l’occurrence précédente du texte"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Rechercher et remplacer"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Supprimer la coloration"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour les outils"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Vérifier l’orthographe"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Enlever les espaces de fin (avec le greffon)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Afficher le contenu du répertoire (avec le greffon)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour l’aide utilisateur"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Ouvrir le manuel de gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Nouveau groupe d’onglets</"
+#~ "gui></guiseq> du menu principal."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Déplacements entre des groupes d’onglets"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "Pour avancer vers le groupe d’onglets suivant :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d’onglets suivant</"
+#~ "gui></guiseq> du menu principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "Pour revenir vers le groupe d’onglets précédent :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d’onglets précédent</"
+#~ "gui></guiseq> du menu principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez le tableau des <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis "
+#~ "clavier</link> pour des raccourcis facilitant la gestion de vos groupes "
+#~ "d’onglets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez le tableau des <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis "
+#~ "clavier</link> pour des raccourcis facilitant la gestion de vos onglets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder "
+#~ "un œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre. L’onglet plus grand "
+#~ "que les autres indique le fichier actuellement ouvert. Les onglets plus "
+#~ "petits indiquent les autres fichiers disponibles pour votre travail."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+#~ msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Ouvrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme son nom l’indique, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> "
+#~ "vous permet d’insérer la date et/ou l’heure à l’emplacement actuel du "
+#~ "curseur. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</"
+#~ "gui> <gui>Insérer la date et l’heure</gui></guiseq>. Pour utiliser le "
+#~ "greffon, cliquez sur <guiseq><gui style=\"menuitem\">Édition</"
+#~ "gui><gui>Insérer la date et l’heure</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Aperçu avant impression"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> pour "
+#~ "afficher la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez l'icône <gui>Crayon</gui> en haut de la boîte de dialogue "
+#~ "<gui>Ouverture de fichiers</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour activer et utiliser le <gui>panneau latéral</gui>, choisissez "
+#~ "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou "
+#~ "appuyez sur <key>F9</key>) puis cliquez sur l'icône <gui>explorateur de "
+#~ "fichiers</gui> en bas du panneau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est impossible d'utiliser la fonction <gui>Annuler</gui> pour corriger "
+#~ "une opération <gui>Trier</gui>. Il est donc recommandé d'enregistrer le "
+#~ "document immédiatement avant d'en faire usage. En cas d'erreur de tri, "
+#~ "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Rétablir</gui></guiseq> pour "
+#~ "revenir à la dernière version enregistrée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Trier</gui></guiseq>. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour faire défiler le texte vers le haut ou le bas, maintenez la touche "
+#~ "<key>Ctrl</key> enfoncée et utilisez le <key>défilement</key> de votre "
+#~ "souris ou de votre pavé tactile."
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
+#~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau inférieur"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..1d1242b
--- /dev/null
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -0,0 +1,4325 @@
+# Galician translation for gedit.
+# Copyright (C) 2011 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-12 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-15 22:18+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
+"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020.\n"
+"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011\n"
+"Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Cambiar as cores do texto e fondo de pantalla no gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Cambiar o esquema de cor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar a "
+"aparencia da xanela do texto principal."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Cambiar o esquema de cor:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font &amp; Cores</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Elixa o esquema de color que queira."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Aplicarase o novo esquema de cor inmediatamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Usar un esquema de cor personalizado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create and "
+"use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e usar "
+"os seus propios esquemas de cores."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como "
+"exemplos de esquemas de cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis no "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki "
+"de gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Use un tipo de letra personalizado nos seus textos en gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Cambiar o tipo de letra predeterminado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can "
+"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra de "
+"ancho fixo, pero pode cambiar o tipo de letra predeterminado de <app>gedit</"
+"app> para que se axuste ás suas necesidades."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Para cambiar o tipo de letra predeterminada en <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferenzas</gui> <gui>Tipo de letra e cor</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do "
+"sistema.»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer."
+msgstr ""
+"Prema no nome do tipo de letra actual. <app>gedit</app> abrira a xanela de "
+"selección de tipo de letra, que lle permitirá ver os tipos de letra dispoñíbeis "
+"e seleccionar a que prefira."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of "
+"fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Despois de seleccionar o novo tipo de letra, use o <gui>deslizador</gui> para "
+"estabelecer o tamaño predeterminado do tipo de letra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, e logo prema <gui>Guardar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Saír desde o ficheiro que está usando."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Pechar un ficheiro"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
+"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side "
+"of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para pechar un ficheiro no <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem"
+"\">Pechar</gui>. De forma alternativa, pode premer o pequeno X que aparece na "
+"parte dereita da lapela do ficheiro ou premer <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:24
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to "
+"save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu "
+"ficheiro contén cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle se "
+"quere gardalos antes de pechar o ficheiro."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Abrir un ficheiro novo para editalo."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Crear un ficheiro novo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A forma máis sinxela de crear un novo ficheiro no <app>gedit</app>, é premer no "
+"botón <gui>Crear un novo documento</gui> na parte esquerda da barra de "
+"ferramentas ou premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. "
+"If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create "
+"will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten "
+"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree "
+"aparecerá como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Usar privilexios administrativos para editar un ficheiro."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editar un ficheiro como usuario root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o "
+"seu sistema. Teña moito coidado ao editar ficheiros como superusuario."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o "
+"terminal introducindo:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente o seu contrasinal "
+"antes de que <app>gedit</app> se abra."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative "
+"privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de "
+"administración introducindo:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Despois poderá iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, "
+"<app>gedit</app> reterá esos privilexios até que o peche."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Aprende o básico sobre traballar con ficheiros no gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Operacións básicas con ficheiros: abrir, cerrar e gardar ficheiros"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, "
+"saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Se é novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, abrir e "
+"pechar ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Axustar o gedit para usar toda a pantalla."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Usar o modo a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting "
+"you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr ""
+"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no modo "
+"a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla completa "
+"ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de lapelas</gui> e a "
+"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e permitíndolle "
+"centrarse mellor nas súas tarefas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Abrir o modo a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of "
+"your current file."
+msgstr ""
+"Para activar o modo de pantalla completa, prema<key>F11</key>. O menú "
+"do<app>gedit</app>, o título e as barras de lapelas ocultaranse e só se amosará "
+"o texto do ficheiro actual."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working "
+"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The "
+"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
+msgstr ""
+"Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres "
+"traballa en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato até a parte "
+"superior da pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, e poderá "
+"seleccionar a acción que queira."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desactivar o modo a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, "
+"press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Para desactivar o modo a pantalla completa e volver á xanela estándar de "
+"<app>gedit</app> prema <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select the "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Tamén pode move o cursor do seu rato á parte superior da pantalla e agardar que "
+"apareza a <gui>barra de menú</gui>. Cando apareza a <gui>barra de menú</gui> "
+"seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Use o panel lateral do gedit como un explorador de ficheiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Ver e abrir ficheiros desde o panel lateral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the "
+"tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros no <app>gedit</app> é usando "
+"as lapelas na parte superior da xanela do <app>gedit</app>. Porén, nalgúns "
+"casos, especialmente cando está traballando con moitos ficheiros, quizais lle "
+"resulte máis doado usar o panel lateral."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Para activar o panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Panel "
+"lateral</gui> </guiseq> ou simplemente prema a tecla <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any "
+"time."
+msgstr ""
+"Pode abrir ou pechar o panel lateral premendo <key>F9</key> en calquera momento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Abrir ficheiros desde o panel lateral"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
+"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
+"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
+"simplemente prema <key>F9</key>), despois prema na icona <gui>Explorador de "
+"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open your "
+"desired files."
+msgstr ""
+"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
+"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
+"abrir os ficheiros que queira."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Usar o panel lateral para cambiar entre ficheiros abertos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch between "
+"open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown "
+"at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Cando teña varios ficheiros abertos, pode usar o panel lateral para cambiar "
+"entre os ficheiros abertos. Para listar os ficheiros abertos, seleccione "
+"<gui>Documentos</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Premendo en calquera nome de ficheiro no panel lateral abrirase ese ficheiro "
+"para editalo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Abrir ficheiros para traballar neles."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Abrir un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botón <gui>Abrir</gui> ou "
+"prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir</gui>. Use o rato ou o seu teclado "
+"para seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O "
+"ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Para pechar o diálogo <gui>Abrir</gui> sen abrir un ficheiro, prema "
+"<gui>Cancelar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one "
+"file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select "
+"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you "
+"have selected."
+msgstr ""
+"Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun "
+"ficheiro ao mesmo tempo. Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres "
+"seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> abrirase cada un dos "
+"ficheiros que seleccionou."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the "
+"first file that you select, the last file that you select, and all of the files "
+"in between."
+msgstr ""
+"Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios ficheiros, "
+"abrirá o primeiro e o último ficheiro que teña seleccionado e tódolos ficheiros "
+"que houbera neles."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Acceder a ficheiros gardados nun computador diferente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Abrir un ficheiro localizado nun servidor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
+"know some technical information about the server. For example, you will need to "
+"know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of "
+"server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa "
+"coñecer certa información técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa saber "
+"o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar coñecer que tipo de "
+"servidor é (p.xx. HTTP, FTP, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
+"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
+"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer cos "
+"ficheiros almacenados no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir un "
+"ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro de "
+"maneira local, ou no seu propio equipo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
+"server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un "
+"ficheiro desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Na barra do título, prema <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Outros documentos...</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo<gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Escriba o enderezo IP ou o URL do servidor axeitado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Buscar e seleccionar o ficheiro que quere abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Use a lista despregábel «Codificación de caracteres» para seleccoinar a "
+"codificación de caracteres axeitada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported "
+"by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos "
+"compatíbeis por <app>gnome-vfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make "
+"must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to "
+"be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may "
+"correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera cambio "
+"que realice deberá gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, HTTP só "
+"permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de só lectura "
+"porque non tódolos servidores FTP traballan correctamente con gardado remoto de "
+"ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Acceda a ficheiros usados recentemente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:17
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Reabrir un ficheiro usado recentemente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:19
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-"
+"used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Por omisión, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros máis "
+"recentes usados. Aquí móstrase como pode abrir un ficheiro usado recentemente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:22
+msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> mostrará unha lista dos cinco ficheiros máis recentes usados."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:25
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Seleccione o ficheiro que queira e abrirase nunha lapela nova."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need "
+"to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, debe "
+"usar a aplicación <app>gconf-editor</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:32
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Inicie <app>dconf-editor</app> e seleccione <guiseq><gui>org</gui><gui>gedit</"
+"gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:35
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number "
+"to your desired value."
+msgstr ""
+"Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número ao "
+"valor que desexa."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr ""
+"Use engadidos para personalizar a forma en que gedit traballa para vostede."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configurar e usar os engadidos de gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos "
+"están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran número de "
+"engadidos dispoñíbeis de forma separada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package "
+"to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co "
+"nome <app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> "
+"para facer que estes engadidos estean dispoñíbeis en <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar os engadidos dol gedit</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Engadidos predeterminados de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can "
+"use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, "
+"or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos "
+"seleccionados. Pode usalo para cambiar todo o texto a minúsculas, a maiúsculas, "
+"para inverter a capitalización ou para aplicar títulos. Para activar este "
+"engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo "
+"completando os seguintes pasos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Realce o fragmento de texto que quere cambiar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Escolla a opción de formateo de texto que desexe."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "As actualizacións do formato do texto aplicaranse inmediatamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper "
+"case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en "
+"minúscula a maiúsculas e todas as letras en maiúscula a minúscula."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to "
+"upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"A opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará a primeira letra de cada "
+"palabra a maiúsculas. O resto das letras cambiarase a minúsculas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be "
+"grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change "
+"Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Se non realzou ningún texto, a característica <em>Cambiar capitalización</em> "
+"estará en gris. Debe seleccionar unha parte do texto antes de poder uar a "
+"característica <em>Cambiar capitalización</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Ver as estatísticas do documento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your "
+"current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas "
+"sobre o documento actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Usar «Estatísticas do documento»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical "
+"information of your document, including the number of words, lines, characters, "
+"non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando <guiseq><gui>Ferramentas</"
+"gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. Aparecerá unha xanela con "
+"información estatística do seu documento, incluíndo o número de palabras, "
+"liñas, caracteres, caracteres sen espazos e o tamaño do seu ficheiro en bytes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar información "
+"sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o punteiro do rato "
+"para seleccionar a porción de texto que quere examinar, e logo seleccione "
+"<guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> mostraralle información tanto do documento enteiro como da "
+"porción de texto que realzou."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Execute scripts nos ficheiros actuais e interactúe con outras aplicacións."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your "
+"working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs "
+"on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as "
+"tarefas repetitivas. Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a "
+"executar scripts nos ficheiros nos que está traballando, e permitíndolle a "
+"<app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para activar o "
+"engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configurar o engadido de ferramentas externas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas "
+"necesidades. As opcións de configuración están dispoñíbeis seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas externas</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can "
+"affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de «scripting» "
+"para ser efectivamente útil. Use este engadido con coidado, calquera erro nos "
+"seus «scripts» pode afectar ao traballo de formas non intencionada."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Use o panel lateral para explorar e abrir ficheiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panel de explorador de ficheiros"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
+"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</"
+"app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-used files."
+msgstr ""
+"Dependendo de como use o <app>gedit</app>, quizais lle resulte útil o engadido "
+"<app>Panel do navegador de ficheiros</app>. Este engadido encaixa un "
+"<app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, proporcionándolle un "
+"acceso fácil aos ficheiros que usa frecuentemente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File "
+"Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pode activar o Panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do "
+"explorador de ficheiros</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
+"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of "
+"the pane."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
+"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
+"simplemente prema <key>F9</key>), despois seleccione o <gui>Explorador de "
+"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your "
+"desired files."
+msgstr ""
+"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
+"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
+"abrir os ficheiros que queira."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Insertar a data e hora actual na posición do cursor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Inserir data/hora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Como o nome deste engadido suxire o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> "
+"permítelle inserir a data e/ou a hora na posición actual do cursor."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Para activar o engadido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font &amp; Cores</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Inserir Data/Hora</gui> para activar o "
+"engadido."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the window "
+"and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para usar o engadido, prema no botón de menú da esquina superior dereita da "
+"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</"
+"gui><gui>Inserir Data e hora…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you "
+"can choose your own default date and time format by pressing the menu button in "
+"the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</"
+"gui><gui style=\"button\">Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Por omisión, o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> pediralle o seu formato de "
+"hora preferido cada vez que use o engadido. Porén, pode seleccionar o formato "
+"de data e hora seleccionando premendo no botón de menú na esquina superior "
+"dereita da xanela e seleccionando <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir Data/Hora</gui><gui>Configurar</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Como instalar engadidos de terceiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that "
+"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party "
+"plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Instalar engadidos de terceiros proporciónalle funcionalidades adicionais que "
+"non están incluídas de maneira predeterminada no <app>gedit</app> nin nos "
+"engadidos adicionais que forman parte do paquete <app>gedit-plugins</app>. Unha "
+"lista de engadidos de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit"
+"\">mantida aquí</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, copiar "
+"os ficheiros do engadido no cartafol correcto e activalo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. "
+"Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr ""
+"Xeralmente pode descargar o engadido da súa páxina web, pero pode precisar un "
+"programa de control de versións como <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou "
+"<app>subversion</app> para copiar o repositorio de software dun engadido desde "
+"Internet. Consulte a documentación do engadido para obter máis información."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Copie o engadido no cartafol <file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/"
+"share/gedit/plugisn</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de "
+"usuario."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin "
+"will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-right "
+"corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferences</"
+"gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to "
+"enable the plugin."
+msgstr ""
+"Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú "
+"«Preferencias». Seleccione o botón de menú na esquina superior dereita da "
+"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></guiseq> para activalo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Despois de activar o engadido, debería estar dispoñíbel para usarse."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para "
+"mostrar os ficheiros ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no seu "
+"sistema, deberá crealo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Compatibilidade de gedit para os modos de liñas de Emacs, Kate e Vim."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Liñas de modo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of "
+"text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
+"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
+"text editors."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar as "
+"liñas de texto que comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un conxunto de "
+"preferencias do documento ao ficheiro. O engadido <app>Modos de liña</app> son "
+"compatíbeis con un subconxunto de opcións usados polos editores de texto "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar o engadido <app>Modos de liña</app> seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Modos de liñas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opcións xerais dos modos de liña"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Pódense configurar as seguintes opcións usando os modos de liñas de <app>gedit</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ancho de tabulación"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Ancho da sangría"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espazos no lugar de tabuladores"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Axuste de texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Ancho da marxe dereita"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the "
+"preference dialog."
+msgstr ""
+"As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia sobre "
+"as especificadas no diálogo de preferencias."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
+"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos "
+"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de "
+"modo <app>Emacs</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, visite "
+"o <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual de "
+"GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline "
+"options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de liña "
+"de <app>Kate</app> e <app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos de liña "
+"de <app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">páxina web de Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline "
+"options:"
+msgstr ""
+"A primeira e as últimas 3 liñas dun documento analízanse buscando liñas de modo "
+"<app>Vim</app> e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo "
+"<app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandir tabulador)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (deter tabulador)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (cambiar ancho)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href=\"https://"
+"www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Engadir unha consola interactiva de Python na parte inferior do panel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola de Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite probar "
+"os seus scripts Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a consola de "
+"Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de Python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Unha vez activada a consola Python, poderá abrila seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola "
+"Python</gui> aparecerá nunha lapela separada no panel inferior."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Abrir rapidamente un ficheiro ou un conxunto de ficheiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Apertura rápida"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps "
+"you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> "
+"axúdalle a abrir ficheiros máis rapidamente que da maneira habitual. Para "
+"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura rápida</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"En canto active o engadido <app>Apertura rápida</app> poderá usalo como segue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=\"menuitem"
+"\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o diálogo <app>Apertura rápida</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou seleccionando <gui style=\"menuitem"
+"\">Apertura rápida…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Aparecerá o diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de ficheiros."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Use o seu rato para activar os ficheiros que quere abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla "
+"<key>Ctrl</key> mentres preme sobre os ficheiros que quere abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold "
+"down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that "
+"you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar un grupo de ficheiros, prema sobre o primeiro de eles, manteña "
+"premida a tecla <key>Maiús</key> e prema sobre o último ficheiro da lista de "
+"ficheiros que queira abrir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará ficheiros en:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "O cartafol do seu documento aberto actualmente"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser "
+"Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"O cartafol raíz do engadido <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel "
+"explorador de ficheiros</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Documentos recentes tamén mostrados no cartafol <file>Recentes</file> en "
+"<app>Ficheiros</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Cartafoles que marcara en <app>Ficheiros</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "O seu cartafol <file>Escritorio</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "O seu <file>Cartafol persoal</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless "
+"of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Apertura rápida</app> mostra os ficheiros de calquera das localizacións de "
+"arriba sen importar se xa os abrira anteriormente."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Use os fragmentos de texto para inserir de forma rápida pequenas pezas de texto "
+"usadas frecuentemente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions "
+"of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;"
+"</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well "
+"as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing "
+"code easier and faster."
+msgstr ""
+"Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos de "
+"código repetitivos nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para a "
+"etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará os fragmentos de apertura e peche "
+"da etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da imaxe. Isto "
+"fai que escribir código sexa máis doado e rápido."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Activar o engadido Fragmentos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Para activar o engadido <gui>Fragmentos</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferenzas</gui> <gui style=\"tab\">Engadidos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Fragmentos</gui> para activar o engadido."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Explorar Fragmentos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Para explorar os fragmentos dispoñíbeis:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+"Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Sesións gardadas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window will show the current language setting. This language "
+"setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> "
+"will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but "
+"sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Asegúrese que a sintaxe está configurada correctamente. A barra de estado na "
+"perte inferior da xanela de <app>gedit</app> mostrará a configuración do "
+"linguaxe actual, que é o que permite a Gedit inserir os recortes axeitados. "
+"Normalmente, <app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a sintaxe de ficheiro que "
+"está usando, pero é posíbel que algunhas veces deba estabelecelo."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Neste exemplo, o linguaxe estabelecedido é HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Explore os fragmentos dispoñíbeis para a súa linguaxe ou sintaxe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Usar fragmentos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Para insertar un fragmento no seu documento actual:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Escriba o nome do fragmento desexado en calquera lugar do seu documento."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Prema <key>Tabulador</key> para inserir o fragmento o asociado con dito termo "
+"de entrada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Uso de fragmento de exemplo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se estabeleceu que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba <code>head </"
+"code> e prema a tecla <key>Tab</key>. O texto debería completarse "
+"automaticamente nun fragmento así:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Título da páxina&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Engadir fragmentos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language "
+"agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Pode engadir novos fragmentos para que funcionen de forma global (isto é, que "
+"son agnósticos á linguaxe) ou só para unha sintaxe en particular."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Xestionar fragmentos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click "
+"on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui> seleccione a sintaxe "
+"desexada e prema o botón «+» para mostrar os fragmentos existentes para a "
+"sintaxe desexada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para engadir un fragmento que funciona de forma global (isto é, cando non se "
+"estabeleceu unha sintaxe ou linguaxe para o documento), seleccione <gui>Global</"
+"gui> desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</"
+"gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para engadir un novo fragmento, prema sobre a icona «máis» na barra lateral "
+"<gui>Xestionar fragmentos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from "
+"the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Escriba un nome para o novo fragmento. O nome do fragmento pode ser diferente "
+"do fragmento que quere engadir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term "
+"for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using "
+"this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Baixo a sección <gui style=\"group\">Activación</gui>, debe escribir o termo no "
+"campo <gui style=\"input\">Disparador de tabulación:</gui>. Usará este termo "
+"para inserir o seu fragmento."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse "
+"pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the "
+"desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the "
+"keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Se desexa inserir un anaco de texto cun atallo do teclado, prema co punteiro do "
+"rato sobre <gui style=\"input\">Atallo do teclado:</gui> área do texto e prema "
+"a combinación desexada de teclas. Unha vez premidas e soltadas as teclas, o "
+"atallo do teclado estará estabelecido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text "
+"for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, where "
+"<em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical order of "
+"variables included."
+msgstr ""
+"Baixo a área de texto para <gui style=\"input\">Editar:</gui> insira o texto "
+"desexado para o fragmento de texto. Pode usar <code>${n}</code> para indicar "
+"variábeis onde <em>n</em> se substitúe cun número que representa a orde "
+"numérica das variábeis incluídas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemplo de novo fragmento"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
+"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> "
+"textarea contains:"
+msgstr ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
+"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> "
+"textarea contains:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;saudos&gt;Hola ${1:marabilloso}${2:incríbel} mundo!\n"
+" &lt;/saudos&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and "
+"pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
+msgstr ""
+"Pode inserir este fragmento escribindo <var>saudos</var> no documento e "
+"premendo a tecla <key>Tab</key>. Insertarase o seguinte texto do fragmento:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;saudos&gt;Hello marabillsosoincríbel mundo!&lt;/saudos&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on "
+"your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"As palabras «marabilloso» e «incríbel» poden retirarse ou seleccionarse "
+"dependendo da súa elección de uso. Para facelo prema <key>Tab</key> para "
+"seleccionar entre «marabilloso» e «incríbel» e prema <key>Supr</key> para "
+"eliminar cando menos a súa opción prefirida."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ordenar liñas de texto en orde alfabética."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "O engadido «Ordenar» coloca as liñas seleccionadas en orde alfabético."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Activar o engadido Ordenar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Para activar o engadido <app>Ordenar</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar o engadido."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Usando o engadido Ordenar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Para usar o engadido <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Arrastrar e resaltar as liñas de texto desexadas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ordenar…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Abrirase o diálogo <gui>Ordenar</gui>, permitindo seleccionar entre varias "
+"opcións de ordenación:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Orde inversa</em> ordenará o texto en orde alfabética inversa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<em>Eliminar duplicados</em> retirará os valores duplicados da lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<em>Ignorar capitalización</em> ignorará a sensibilidade maiúsculas/minúsculas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first "
+"character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column "
+"spin box."
+msgstr ""
+"Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, estabeleza o "
+"primeiro carácter que debería usarse para a ordenación na columna do marcado "
+"incrementábel <gui>Comezar en</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Para efectuar a ordenación prema o botón <gui>Ordenar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Estabelecer as páxinas a imprimir nunha determinada orde."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Imprimir as copias na orde correcta"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Ao revés"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última páxina "
+"no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando as colla. "
+"Para inverter a orde:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir baixo <gui style="
+"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Inverso</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as anteriores."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Clasificar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be "
+"grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then "
+"the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its "
+"pages grouped together."
+msgstr ""
+"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
+"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
+"copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia se "
+"imprima coas súas páxinas agrupadas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Clasificar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <gui style="
+"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Colación</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprimir os ficheiros creados co gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Imprimir documentos"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured "
+"your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:"
+"gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Imprimir con <app>gedit</app> require que teña conectada e configurada unha "
+"impresora. Se non o fixo, consulte a <link href=\"ghelp:gnome-help?printing"
+"\">documentación sobre a impresión en GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> permítelle imprimir nun ficheiro e en papel."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document will "
+"look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Antes de imprimir un documento, pode previsualizar como se verá impreso usando "
+"a <gui>Vista previa de impresión</gui>. Para previsualizar o documento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Previsualización da impresión</gui></guiseq>. Alternativamente, pode premer "
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar at "
+"the top of the document preview tab. To close and return to the document click "
+"<gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Unha previsualización do seu documento abrirase na mesma lapela que o ficheiro. "
+"Pode navegar pola previsualización cos botóns de navegación e as ferramentas da "
+"barra de ferramentas na banda superior da lapela de previsualización do "
+"documento. Para pechar e volver ao documento prema <gui style=\"button"
+"\">Pechar a previsualización</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Imprimir en papel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print "
+"a file:"
+msgstr ""
+"Pode imprimir os seus documentos en papel usando unha impresora local ou "
+"remota. Para imprimir nun ficheiro:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Seleccione a impresora que queira desde a lista de impresoras dispoñíbeis."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Pode previsualizar o ficheiro usando <gui style=\"button\">Vista previa de "
+"impresión</gui> e en canto estea satisfeito coas preferencias prema <gui style="
+"\"button\">Imprimir</gui> para enviar o ficheiro á impresora."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui "
+"style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As "
+"these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please "
+"consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and Paper options</"
+"link> help."
+msgstr ""
+"Adicionalmente desde a lapela <gui style=\"tab\">Configuración da páxina</gui>: "
+"pode seleccionar as opcións <gui style=\"group\">Disposición</gui> e <gui style="
+"\"group\">Papel</gui>. Como estas opcións están dispoñíbeis en programas do "
+"<app>GNOME</app>, consulte a axuda <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Opcións de disposición e de papel</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Imprimir varias copias e especificar rangos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</"
+"gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Pode configurar as opcións <gui style=\"group\">Rangos</gui> e <gui style="
+"\"group\">Copias</gui> para axudarlle:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Imprimir nun ficheiro"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to "
+"file of a different format:"
+msgstr ""
+"Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir nun ficheiro. Para imprimir o "
+"seu documento nun ficheiro dun formato diferente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir nun ficheiro</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"A impresión está activada para os seguintes formatos dos que pode escoller:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Para imprimir un documento nun ficheiro prema <gui style=\"button\">Imprimir</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Seleccione as páxinas a imprimir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Imprimir só certas páxinas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, if "
+"you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 "
+"will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Pode imprimir selectivamente só certas páxinas do documento. Por exemplo, pode "
+"escribir os números de páxina \"1,3,5-7,9\", polo que só se imprimirán as "
+"páxinas 1, 3, 5, 7 e 9. Para imprimir páxinas da súa elección:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir seleccione <gui "
+"style=\"radiobutton\">Páxinas</gui> desde a sección <gui style=\"group\">Rango</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by "
+"commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Escriba os números das páxinas do documento que quere imprimir, separados por "
+"comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Unha breve introdución a gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Comezar con gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
+"use some of its advanced features, making it your own software development "
+"environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o contorno "
+"de escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e documentos ou "
+"pode usar algunhas das súas características avanzadas, facendo que sexa o seu "
+"contorno de desenvolvemento de software."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your "
+"text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> toolbar."
+msgstr ""
+"Cando inicie o <app>gedit</app> poderá comezar a escribir de inmediato. Para "
+"gardar o texto, simplemente prema a icona <gui>Gardar</gui> na barra de "
+"ferramentas do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with "
+"performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</"
+"link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter "
+"axuda para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras "
+"partes</link> da axuda de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Substituír fragmentos de texto nun ficheiro."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Substituír texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
+"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr ""
+"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> "
+"inclúe unha función <app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e substituír "
+"partes do texto."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Substituír texto en <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button\">Menu "
+"button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Abra a ferramenta <gui>Substituír</gui> premendo no <guiseq><gui style=\"button"
+"\">botón Menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar e substituír…</gui></guiseq> "
+"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Escriba o texto que quere substituír no campo <gui>Buscar</gui> ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Escriba o texto de substitución no campo <gui>Substituír con</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Cando teña introducido o texto orixinal e o de substitución, pode seleccionar "
+"opcións adicionais para a busca. Tamén pode escoller o que desexa substituír:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituír <em>só</em> a seguinte coincidencia, prema <gui>Substituír</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír "
+"todo</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works "
+"on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions "
+"of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado. <gui>Substituír todo</"
+"gui> execútase en todo o texto do ficheiro e non permite resaltar as partes do "
+"texto onde se aplicará a función de substitución."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Máis opcións"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Se o desexa, pode engadir algúns parámetros adicionais á busca:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-"
+"sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle especificar "
+"se quere que a súa busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. Se se "
+"selecciona esta opción, as buscas serán sensíbeis a maiúsculas/minúsculas. Do "
+"contrario non o serán."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Coincidir só coa palabra completa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
+"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
+"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de "
+"outras palabras. Por exemplo, se buscou o termo «por» coa opción seleccionada, "
+"atoparase a palabra «por» pero non así as palabras <em>por</em>tal, <em>por</"
+"em>que e estu<em>por</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Buscar cara atrás"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
+"step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione esta "
+"opción se quere pasar a través dos resultados da busca desde o final ao "
+"principio."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Axustar aproximadamente"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start "
+"the search/replace action at the top of the file after it has reached the "
+"bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across "
+"your entire file."
+msgstr ""
+"Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
+"reiniciará a acción de buscar/substituír na parte superior do ficheiro, despois "
+"de chegar ao final. Isto asegúralle que a súa acción de buscar/substituír "
+"realízase en todo o ficheiro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Uso de secuencias de escape"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Pode usar<em>secuencias de escape</em> para atopar quebras de liña, retornos de "
+"carro e tabulacións."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nova liña"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retorno do carro"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Lapela"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of "
+"the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an "
+"extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need to "
+"enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can search for "
+"escape sequences in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</"
+"input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Se realmente quere buscar unha <output>\\</output> (barra invertida) ou unha "
+"das secuencias de escape no texto, precisa escapar da barra invertida cunha "
+"barra invertida adicional. Por exemplo, para buscar unha <input>\\</input>, "
+"debe introducir<input>\\\\</input> no campo de busca ou substitución. Pode "
+"procurar secuencias de escape do mesmo xeito: para buscar ou substituír <input>"
+"\\n</input>, use <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Garde o seu ficheiro para traballar nel máis tarde."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Gardar un ficheiro"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para gardar un ficheiro co <app>gedit</app>, prema no botón <gui style=\"button"
+"\">Gardar</gui> na parte dereita da barra de ferramentas ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:32
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name "
+"for the file, as well as the directory where you would like the file to be "
+"saved."
+msgstr ""
+"Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá unha caixa de diálogo e poderá "
+"seleccionar un nome para o ficheiro así como o cartafol no que quere gardalo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Buscar un fragmento de texto nun ficheiro."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr ""
+"A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto específicas "
+"nos seus ficheiros."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Menu "
+"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the "
+"start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a <gui>xanela de busca</gui> premendo o <guiseq><gui style=\"menu\">botón "
+"do menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá o cursor até o "
+"principio da <gui>xanela de busca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Escriba o texto que quere buscar na <gui>xanela de busca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that "
+"match what you have entered."
+msgstr ""
+"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de "
+"texto que coinciden co que escribiu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes "
+"pasos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> "
+"facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Prema nas frechas <gui style=\"button\">arriba</gui> ou <gui style=\"button"
+"\">abaixo</gui> a carón da <gui>xanela de busca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu "
+"teclado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou <key>Intro</"
+"key>. Ao pulsar <key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde estaba antes de "
+"comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o cursor volverá á posición actual "
+"nos resultados da busca."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Consellos de busca"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will "
+"appear in the search window."
+msgstr ""
+"Se resalta un fragmento de texto co rato e preme <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"key></keyseq>, o texto que resaltou aparecerá na xanela de busca."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. "
+"You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Para ver máis opcións de busca, prema na icona da <gui style=\"button\">Lupa</"
+"gui> na xanela de busca ou pode premer co botón dereito en calquera parte da "
+"xanela de busca. Pode seleccionar unha ou varias das seguintes opcións:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Selecionar <gui>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</gui> para facer a busca "
+"sensíbel a maiúsculas e minúsculas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Coincidir só coa palabra completa</gui> para buscar termos "
+"completos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle back "
+"again."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui>Dar a volta</gui> para buscar texto desde o inicio ao remate e "
+"volver atrás."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after "
+"you have completed your search. To remove the highlight, click <gui style="
+"\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O texto que buscou permanecerá realzado no gedit aínda que rematase a busca. "
+"Para retirar o resaltado, prema <gui style=\"menuitem\">Eliminar o realce</gui> "
+"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+msgstr "Use atallos do teclado para traballar máis rápido."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the "
+"mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut "
+"keys."
+msgstr ""
+"Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis rapidamente "
+"que co rato e os menús. As seguintes táboas listan tódalas teclas rápidas de "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Atallos de teclado relacionados coas lapelas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162 C/gedit-shortcut-keys.page:248
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:268 C/gedit-shortcut-keys.page:320
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:353 C/gedit-shortcut-keys.page:382
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:163 C/gedit-shortcut-keys.page:249
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:269 C/gedit-shortcut-keys.page:321
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:354 C/gedit-shortcut-keys.page:383
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Atallo de teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Cambiar á seguinte lapela á esquerda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>RePáx</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Cambiar á seguinte lapela á dereita"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>AvPáx</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
+msgid "Close tab"
+msgstr "Pechar lapela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:149
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Gardar todas as lapelas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Pechar todas as lapelas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Reabrir a lapela pechada máis recentemente"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Saltar á <var>n</var>a lapela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+msgid "New tab group"
+msgstr "Grupo de lapelas novo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
+msgid "Previous tab group"
+msgstr "Grupo de lapelas anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Av páx</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "Next tab group"
+msgstr "Grupo de lapelas seguinte"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Atallos de teclado para traballar con ficheiros"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+msgid "Create a new document in a new window"
+msgstr "Crear un documento novo nunha xanela nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+msgid "Create a new document in a new tab"
+msgstr "Crear un documento novo nunha lapela nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+msgstr "Abrir a xanela de <gui>Apertura rápida</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. Translators: Do not blindly translate this to 'O': It is likely wrong!
+#. The letter 'O' depends on your translation of msgid '_Open' in the
+#. gedit UI! It is the letter after the underscore.
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Gardar o documento actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Gardar o documento actual cun nome do ficheiro novo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimir o documento actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Pechar o documento actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Saír de gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:159
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Atallos de teclado para editar ficheiros"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da dereita"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha dereita</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da esquerda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha esquerda</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfacer a última acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:180
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refacer a última acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Cortar o texto ou rexión seleccionada e poñelo no portapapeis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Copiar o texto ou rexión seleccionado ao portapapeis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Deseleccionar todo o texto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barra invertida</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Eliminar a liña actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:210
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña arriba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha arriba</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña abaixo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha abaixo</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Engadir unha parada de tabulación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Eliminar unha parada de tabulación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:226
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Converter o texto seleccionado a maiúsculas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Converter o texto seleccionado a minúsculas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:234
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:238
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Trocar a visibilidade do cursor"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+#| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Atallos de teclado para mostrar e ocultar paneis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:254
+msgid "Show / hide the side panel"
+msgstr "Mostrar / ocultar o panel lateral"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:255
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:258
+msgid "Open the file menu"
+msgstr "Abrir o menú de ficheiros"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:259
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:265
+msgid "Shortcut keys for navigation"
+msgstr "Atallos de teclado para a navegación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:274
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Moverse á chave coincidente"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ir á liña"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Moverse ao comezo da liña actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Incio</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Moverse ao final da liña actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>Fin</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Moverse ao inicio do documento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Moverse ao fin do documento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:298
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mover o punto de vista cara arriba no ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:302
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mover o punto de vista cara abaixo no ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Abaixo</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:306
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mover o punto de vista ao inicio do ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:310
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mover o punto de vista ao final do ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:317
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Atallos de teclado para buscas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:326
+msgid "Find a string"
+msgstr "Buscar unha cadea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:327
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:330
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Buscar a seguinte instancia da cadea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:334
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Buscar a seguinte instancia anterior da cadea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Buscar e substituír"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:342
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpar o resultado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:343
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:350
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:359
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:360
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:363
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Eliminar espazos finais (con engadido)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:367
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Executar «make» no cartafol actual (con engadido)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:371
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Listado de cartafol (con engadido)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:372
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:379
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Atallos de teclado para a axuda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:388
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Abrir a guía de usuario de gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:389
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Comprobar a ortografía nos ficheiros."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Comprobar a ortografía do seu documento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activar a corrección ortografica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can "
+"be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"A característica de comprobar a ortografía proporciónaa un engadido do "
+"<app>gedit</app> que se pode activar cando é requirido. Para activar o engadido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar o "
+"engadido."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Para comprobar as palabras mal escritas no documento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Verificación ortográfica</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para facer que o <app>gedit</app> resalte automaticamente as palabras mal "
+"escritas no seu documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal "
+"escritas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Usar a verificación ortográfica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Pode seleccionar a substitución correcta das palabras mal escritas usando o "
+"diálogo Corrección ortográfica. A palabra mal escrita mostrarase en estilo "
+"groso ao carón de <gui>Palabra incorrecta:</gui>. Pode escoller algunha das "
+"seguintes accións correctivas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui "
+"style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> permítelle introducir unha palabra e usar "
+"<gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar a corrección da "
+"ortografía."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Suxestións:</gui> lista as substitucións dispoñíbeis para a "
+"palabra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</"
+"em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permítelle saltar a comprobación "
+"ortográfica a <em>unha</em> instancia da palabra actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> permite saltar a comprobación "
+"ortográfica para <em>todas</em> as instancias da palabra actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> substitúe a palabra mal escrita ou non "
+"identificada por <em>unha</em> substituta seleccionada da lista de <gui style="
+"\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Cambiar todas</gui> substitúe as <em>all</em> palabras "
+"mal escritas ou non identificadas coas substitutas seleccionadas na lista de "
+"<gui style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the "
+"<app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word in "
+"documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Engadir palabra</gui> permítelle engadir a palabra actual "
+"ao <gui>Dicionario do usuario</gui> do <app>gedit</app>. Engadir palabras ao "
+"<gui>Dicionario do usuario</gui> posibilita ao <app>gedit</app> recoñecer eses "
+"termos e non resaltalos como mal escritos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Define os idiomas a usar na corrección ortográfica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your "
+"document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></guiseq>, then choose "
+"the language you want to use."
+msgstr ""
+"Por omisión, <app>gedit</app> usará o idioma actual para a corrección "
+"ortográfica no seu documento. Se precisa usar outro idioma, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir "
+"idioma…</gui></guiseq>, logo seleccione o idioma a usar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dicionarios"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
+"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use "
+"several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-"
+"ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
+"\">Enchant</link>, unha pequena utilidade do sistema para a corrección "
+"ortográfica. Enchant pode usar diferentes dicionarios para a comprobación. Dúas "
+"destas infraestruturas de dicionarios son <em>Hunspell</em> e <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use your "
+"computer's software installer or package manager to install the dictionary back-"
+"end that you want."
+msgstr ""
+"Se o idioma que desexa usar non está dispoñíbel en <app>gedit</app>, use o "
+"instalador de software do computador ou o xestor de paquetes para instalar o "
+"«back-end» do dicionario que desexa."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Resaltar o texto faino máis doado de ler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activar o resaltado de sintaxe"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de marcado, "
+"programación e científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe usada ao "
+"abrir o ficheiro, automaticamente resaltará o texto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the "
+"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing "
+"the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at "
+"the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltada desde o principio, pode seleccionar "
+"a sintaxe ou linguaxe axeitada premendo <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Modo de realce</gui></guiseq> e seleccionando a sintaxe "
+"que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o nome da sintaxe desde unha "
+"lista na parte inferior da xanela do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Agrupar lapelas semellantes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organizar ficheiros en lapelas agrupadas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, "
+"making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group "
+"will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new \"Untitled "
+"Document\" in the new pane, and make it active. You can open files into that "
+"tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Se está traballando con varias lapelas no <app>gedit</app> pode agrupalas "
+"facendo máis doado manter organizados os ficheiros abertos. Engadindo un novo "
+"grupo de lapelas dividirá a xanela do <app>gedit</app> en dous paneis, abra un "
+"«Documento sen título» no novo panel e actíveo. Pode abrir ficheiros dentro do "
+"grupo de lapelas e mover lapelas dun grupo a outro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Abrir un grupo novo de lapelas na xanela de windows"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Para abrir un grupo de lapelas novo pode:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the main "
+"menu."
+msgstr ""
+"Ir a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de lapelas</gui></guiseq> no "
+"menú principal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane "
+"with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can "
+"move the handle right or left assigning more or less space of <app>gedit</app> "
+"window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Esta acción dividirá o panel da xanela do <app>gedit</app> en dous paneis. O "
+"panel co novo grupo de lapelas situarase á dereita da lapela activa. Pode mover "
+"o tirador dereito ou esquerdo asignando máis ou menos espazo da xanela do "
+"<app>gedit</app> aos diferentes paneis de acordo coas súas necesidades."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Pode abrir tantos grupos de lapelas como permita a súa pantalla na xanela do "
+"<app>gedit</app> pero terá que mover o guiador para velos correctamente."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Para pechar un panel dun grupo de lapelas peche todas as lapelas que están "
+"abertas dentro del."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr "Moverse polos grupos de lapelas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr "Para moverse ao seguinte grupo de lapelas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Seguinte grupo de lapelas</gui></"
+"guiseq> no menú principal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr "Para moverse ao anterior grupo de lapelas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Anterior grupo de lapelas</gui></"
+"guiseq> no menú principal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av páx</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Mover unha lapela a outro grupo de lapelas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Se quere mover unha lapela dun grupo de lapelas a outro:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Arrastre a lapela a outro panel cun grupo de lapelas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas no grupo de lapelas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Solte o botón do rato."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
+msgstr ""
+"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos "
+"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar os grupos de "
+"lapelas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Cambiar a posición dunha lapela na xanela do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Mover e reordenar lapelas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one "
+"window to another."
+msgstr ""
+"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar "
+"cos seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas fora "
+"de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e movelas "
+"dunha xanela a outra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Cambie a orde das lapelas na xanela de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para cambiar a orde das lapelas nunha xanela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Mova a lapela á posición que desexe entre as outras lapelas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a "
+"outras lapelas abertas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Mover unha lapela, creando unha xanela nova de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Para crear unha nova xanela desde a lapela existente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arrastre a lapela fóra da xanela de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está "
+"maximizado, arrastre a lapela á barra superior da pantalla."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Mover unha lapela a outra xanela de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Se quere mover unha lapela dunha xanela a outra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Arrastre a lapela á nova xanela."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas, na nova xanela.."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the "
+"tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This "
+"will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the "
+"tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outra arrastrando a "
+"lapela á esquina activa de <gui>Actividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"Isto mostrará cada unha das xanelas abertas do <app>gedit</app>. Logo pode "
+"soltar a lapela na xanela do <app>gedit</app> desexada."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos "
+"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar as lapelas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Crear ou pechar lapelas na xanela do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Engadir e eliminar lapelas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates "
+"the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are "
+"available to work on."
+msgstr ""
+"Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios "
+"ficheiros nunha única xanela. A lapela que é máis grande que as demais indica "
+"que o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas máis pequenas indican outros "
+"ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:45
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Engadir lapelas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:46
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></"
+"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro con <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. A lapela engadirase á dereita das outras."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Eliminar lapelas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:53
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para eliminar unha lapela prema <gui style=\"button\">×</gui> na parte dereita "
+"da lapela. Para eliminar todas as lapelas abertas, prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Reverter un cambio recente nun dos seus ficheiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Desfacer unha acción recente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Se comete un erro usando o <app>gedit</app>, pode desfacelo premendo "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Non pode desfacer un cambio despois de pechar un ficheiro no <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Páxina web da guía de axuda do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both "
+"<app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard "
+"shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</"
+"link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
+msgstr ""
+"Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida nas "
+"características máis básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos atallos "
+"de teclado avanzados visite as páxinas <link xref=\"gedit-quickstart\">Comezar "
+"con gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Atallos de teclado</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. Desfrute "
+"do uso de <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Traballar con ficheiros"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configure gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Engadidos de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimir con gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+#~ "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+#~ "Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+#~ "\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> "
+#~ "permítelle inserir a data e/ou hora na posición actual do cursor. Para "
+#~ "activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+#~ "gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>. Para usar o engadido, prema "
+#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>P</key></keyseq>"
diff --git a/help/hu/figures/gedit-html-snippet.png b/help/hu/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..b516eb5
--- /dev/null
+++ b/help/hu/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/hu/figures/gedit3-screenshot.png b/help/hu/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..4e39c70
--- /dev/null
+++ b/help/hu/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
new file mode 100644
index 0000000..ec27e4f
--- /dev/null
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -0,0 +1,3657 @@
+# Hungarian translation for gedit help.
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit help.
+#
+# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2007, 2008.
+# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
+# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit_help master\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-22 11:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-06 00:34+0200\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Hammer Attila <hammera at pickup dot hu>, 2014.\n"
+"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2013, 2014, 2015, 2017.\n"
+"Őry Máté <orymate at gmail dot com>, 2007, 2008.\n"
+"Úr Balázs <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2022."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "A szöveg- és háttérszínek módosítása a geditben."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Színséma megváltoztatása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> számos színsémát tartalmaz, amelyek lehetővé teszik a fő "
+"szövegablak megjelenésének módosítását."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "A színséma megváltoztatásához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Betűk és színek</gui></"
+"guiseq> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Válassza ki a kívánt színsémát."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Az új színséma azonnal alkalmazásra kerül."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Egyéni színséma használata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Mások által készített színsémákat is használhat, vagy létrehozhatja saját "
+"színsémáit."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Az egyéni színsémák telepítésével kapcsolatos utasításokért, valamint a "
+"letölthető és használható színsémákra példák a <link href=\"https://wiki."
+"gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wikiben</link> érhetők "
+"el."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Egyéni betűkészlet használata a geditben."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Alapértelmezett betűkészlet megváltoztatása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> alapesetben a rendszer rögzített szélességű betűkészletét "
+"használja, de ízlés szerint megváltoztathatja az alapértelmezett <app>gedit</"
+"app> betűkészletet."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Alapértelmezett betűkészlet módosításához a <app>geditben</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+#| msgid ""
+#| "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Törölje az „A rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata.” "
+"mondat melletti jelölőnégyzetet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Kattintson az aktuális betűkészlet nevére. A <app>gedit</app> megjeleníti a "
+"betűkészlet-választó ablakot, amely lehetővé teszi az elérhető betűkészletek "
+"megjelenítését és a kívánt betűkészlet kiválasztását."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Az új betűkészlet kiválasztása után használja a betűkészletek listája alatti "
+"<gui>csúszkát</gui> az alapértelmezett betűméret beállításához."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+#| msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson a <gui>Kiválasztás</gui> gombra, majd zárja be a párbeszédablakot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Kilépés az éppen használt fájlból."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Fájl bezárása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
+#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Egy fájl bezárásához a <app>gedit</app> alkalmazásban, kattintson a fájlhoz "
+"tartozó lapfül jobb oldalán található <gui style=\"button\">×</gui> gombra, "
+"vagy nyomja le a <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Ezek bármelyike bezárja a fájlt a <app>geditben</app>. Ha a fájl mentetlen "
+"változtatásokat tartalmaz, akkor a <app>gedit</app> figyelmezteti a "
+"változtatások mentésére a fájl bezárása előtt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Új fájl megnyitása szerkesztésre."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Új fájl létrehozása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, "
+#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A legegyszerűbben úgy hozhat létre új fájlt a <app>gedit</app> "
+"alkalmazásban, ha a fejlécsáv bal oldalán az <gui>Új dokumentum létrehozása</"
+"gui> gombra kattint, vagy lenyomja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq> billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"A fentiek bármelyike létrehoz egy új fájlt a <app>geditben</app>. Ha már más "
+"fájljai is nyitva vannak a <app>geditben</app>, akkor az újonnan létrehozott "
+"fájl azoktól jobbra, új lapon jelenik meg."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Rendszergazdai jogosultságok használata fájl szerkesztésére."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Fájl szerkesztése root felhasználóként"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"A fájlok root felhasználóként történő szerkesztése veszélyes lehet, és "
+"működésképtelenné teheti rendszerét. Legyen nagyon óvatos, amikor a fájlokat "
+"root felhasználóként szerkeszti."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"A fájlok root felhasználóként való szerkesztéséhez a következő parancs "
+"kiadásával indítsa a <app>geditet</app> a terminálból:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"A <cmd>sudo</cmd> parancs használatával meg kell adnia jelszavát a "
+"<app>gedit</app> megnyílása előtt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"A <cmd>sudo</cmd> parancs alternatívájaként rendszergazdai jogokhoz juthat a "
+"következő parancs kiadásával is:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Ezután a <app>gedit</app> a <cmd>gedit</cmd> parancs kiadásával indítható el."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> rendszergazdai jogokkal történő futtatásakor a "
+"<app>gedit</app> addig megtartja ezeket a jogokat, amíg be nem zárja."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Ismerje meg a fájlok kezelésének alapjait a geditben."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Fájlkezelési alapok: fájlok megnyitása, bezárása és mentése"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+#| msgid ""
+#| "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+#| "creating, saving, and opening and closing files."
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Ha új <app>gedit</app> felhasználó, akkor ezek a témák segíteni fogják a "
+"fájlok létrehozásában, mentésében, megnyitásában és bezárásában."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "A gedit beállítása a teljes képernyő használatára."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Teljes képernyős mód használata"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Nagy dokumentumok kezelésekor hasznos lehet a <app>gedit</app> teljes "
+"képernyős módja. A teljes képernyős mód használata elrejti a <gui>menüsávot</"
+"gui>, a <gui>lapsávot</gui> és az <gui>eszköztárat</gui>, így a szöveg "
+"nagyobb részét láthatja, és jobban koncentrálhat feladataira."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"A teljes képernyős mód bekapcsolásához nyomja meg az <key>F11</key> "
+"billentyűt. A <app>gedit</app> menüje, címe és lapsávjai eltűnnek, és csak "
+"az aktuális fájl szövegét fogja látni."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Ha a <app>gedit</app> egyik menüjéből szeretne végrehajtani egy műveletet, "
+"mialatt teljes képernyős módban van, akkor mozgassa az egérmutatót a "
+"képernyő tetejére. A <app>gedit</app> menüsávja újra megjelenik, és "
+"kiválaszthatja a kívánt menüpontot."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A nyitott lapok közti váltáshoz teljes képernyős módban nyomja meg a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> vagy a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq> kombinációt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"A teljes képernyős mód kikapcsolásához, és a normál <app>gedit</app> "
+"ablakhoz való visszatéréshez nyomja meg az <key>F11</key> billentyűt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Ezen kívül kurzorát a képernyő tetejére is mozgathatja, és megvárhatja, amíg "
+"megjelenik a <gui>menüsáv</gui>. Amikor megjelenik a <gui>menüsáv</gui>, "
+"nyomja meg a <gui>Teljes képernyő elhagyása</gui> gombot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "A gedit oldalpaneljének használata fájlböngészőként."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Fájlok megjelenítése és megnyitása az oldalpanelen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"A fájlok közti váltás leggyakoribb módja a <app>geditben</app> a <app>gedit</"
+"app> ablak tetején lévő lapok használata. Egyes esetekben azonban, különösen "
+"ha sok nyitott fájllal dolgozik, egyszerűbb lehet az oldalpanel használata."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Az oldalsó ablaktábla aktiválásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui> "
+"<gui>Oldalpanel</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F9</key> "
+"billentyűt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Az oldalpanelt bármikor megnyithatja vagy bezárhatja az <key>F9</key> "
+"megnyomásával."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Fájlok megnyitása az oldalpanelről"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Fájlok oldalpanelről való megnyitásához első lépésként nyissa meg az "
+"oldalpanelt a <guiseq><gui>Nézet</gui> <gui>Oldalpanel</gui></guiseq> "
+"menüpont kiválasztásával (vagy az <key>F9</key> billentyű megnyomásával), "
+"majd válassza a <gui>Fájlböngésző</gui> lehetőséget a panel tetején lévő "
+"legördülő listából."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Ez aktiválja az oldalpanel <em>fájlböngésző</em> módját. Ezután az "
+"oldalpanel tetején lévő navigációs gombok használatával megkeresheti és "
+"megnyithatja a kívánt fájlokat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Az oldalpanel használata a nyitott fájlok közti váltásra"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Ha több fájlja van megnyitva, akkor az oldalpanel használatával is válthat a "
+"nyitott fájlok közt. A nyitott fájlok felsorolásához kattintson az "
+"oldalpanel tetején lévő <gui>Dokumentumok</gui> elemre."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Az oldalpanelen bármely fájlnévre kattintva megnyithatja a fájlt "
+"szerkesztésre."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Fájlok megnyitása a munka megkezdéséhez."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Fájl vagy fájlok megnyitása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Fájlok a <app>geditben</app> való megnyitásához kattintson a <gui>Megnyitás</"
+"gui> gombra, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> "
+"kombinációt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Ekkor megnyílik a <gui>Megnyitás</gui> ablak. Az egér vagy a billentyűzet "
+"használatával válassza ki a megnyitni kívánt fájlt, és nyomja meg a "
+"<gui>Megnyitás</gui> gombot. A kijelölt fájl megnyílik egy új lapon."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"A <gui>Megnyitás</gui> ablak fájl megnyitása nélküli bezárásához kattintson "
+"a <gui>Mégse</gui> gombra."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"A <key>Ctrl</key> és <key>Shift</key> billentyűk használatával egyszerre "
+"több fájlt is megnyithat. Ha a <key>Ctrl</key> billentyű lenyomva tartása "
+"mellett több fájlt jelöl ki, akkor a <gui>Megnyitás</gui> gomb megnyomása az "
+"összes kijelölt fájlt megnyitja."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Ha a <key>Shift</key> billentyű lenyomva tartása mellett több fájlt jelöl "
+"ki, akkor az első kijelölt fájl, az utolsó kijelölt fájl, és a köztük lévő "
+"összes fájl megnyílik."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Másik számítógépen tárolt fájlok elérése."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Kiszolgálón található fájl megnyitása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"A kiszolgálón található fájlok <app>geditből</app> való megnyitása előtt "
+"szüksége lesz néhány technikai információra a kiszolgálóról. Tudnia kell "
+"például a kiszolgáló IP-címét vagy URL-címét, és szükség lehet a kiszolgáló "
+"típusának (például HTTP, FTP stb.) ismeretére is."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Egyes kiszolgálótípusok korlátozzák, hogy mit tehet a kiszolgálón tárolt "
+"fájlokkal. Lehetséges például, hogy meg tud nyitni egy fájlt a "
+"kiszolgálóról, de a változtatásokat elmenteni csak helyileg tudja, a saját "
+"számítógépére."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Ezeket a kikötéseket szem előtt tartva tegye a következőket a kiszolgálón "
+"található fájl megnyitásához a <app>gedittel</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "A fejlécsávon kattintson a <gui>Megnyitás</gui> gombra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+#| msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Kattintson az <gui>Egyéb helyek</gui> gombra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Adja meg a megfelelő kiszolgáló IP-címét vagy URL-címét."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Keresse meg, és válassza ki a megnyitni kívánt fájlt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Válassza ki a megfelelő karakterkódolást a Karakterkódolás legördülő "
+"listából."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Kattintson a <gui>Megnyitás</gui> gombra."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+#| msgid ""
+#| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+#| "supported by <app>gvfs</app>."
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Az érvényes URI-típusok a http:, az ftp:, a file: és minden más, a "
+"<app>GVfs</app> által támogatott elérési mód."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Bizonyos típusú URI címekről megnyitott fájlok csak olvasható módban "
+"használhatók, a változtatásokat csak más helyre lehet menteni. A HTTP-n "
+"keresztül megnyitott fájlok például csak olvashatók. Az FTP-vel megnyitottak "
+"azért nem módosíthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan kezelik a távoli "
+"fájlok mentését."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+#| msgid "Access files that you have updated recently."
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "A <app>gedit</app> alkalmazásban korábban megnyitott fájlok elérése."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Legutóbb használt fájl újranyitása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+#| msgid ""
+#| "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+#| "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> egyszerű hozzáférést biztosít ahhoz a tíz legutóbb"
+" használt fájlhoz, amelyet korábban megnyitott a <app>gedit</app>"
+" alkalmazásban. Egy legutóbb használt fájlt az alábbi módon érhet el:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+#| msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Kattintson a fejlécsávon a <gui>Megnyitás</gui> gomb mellett lévő nyíl "
+"gombra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> megjeleníti a tíz legutóbb használt fájlt tartalmazó menüt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Válassza ki a kívánt fájlt, és az megnyílik egy új lapon."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ha egy legutóbb használt fájl nevére viszi az egeret a menüben, akkor a fájl"
+" teljes elérési útja megjelenik az állapotsorban a <app>gedit</app> ablakának"
+" alján."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "A gedit működésének személyre szabása bővítményekkel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "gedit bővítmények beállítása és használata"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"A <app>geditből</app> bővítményekkel többet is kihozhat. Számos bővítmény "
+"alapesetben telepítve van, de sok más külön bővítmény is elérhető."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Sok Linux disztribúció ezen bővítmények egy csoportját a <app>gedit-plugins</"
+"app> csomagban teszi elérhetővé. Telepítse a <app>gedit-plugins</app> "
+"csomagot, hogy elérhetővé tegye a további bővítményeket a <app>gedit</app> "
+"alkalmazásban."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">A gedit-plugins telepítése</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "A gedit alap bővítményei"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "További gedit bővítmények"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűsségének módosítása."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Kis- és nagybetű módosítása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ezen bővítmény segítségével megváltoztathatja a kijelölt szöveg kis- és "
+"nagybetűsségét. Használatával a szöveget csupa kisbetűssé, csupa nagybetűssé "
+"vagy szókezdő nagybetűs stílusúvá alakíthatja, valamint megfordíthatja a "
+"kis- és nagybetűket. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Kis- és nagybetű módosítása</gui></guiseq> "
+"lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"A <em>Kis- és nagybetűk módosítása</em> bővítmény engedélyezése után tegye a "
+"következőket a használatához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Jelölje ki a módosítandó szövegrészt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Kis- és nagybetű "
+"módosítása</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Válassza ki a kívánt szövegformázási beállítást."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "A szövegformázás változásai azonnal életbe lépnek."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"A <gui>Kis- és nagybetűk invertálása</gui> lehetőség minden kisbetűt "
+"nagybetűre cserél, és minden nagybetűt kisbetűre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"A <gui>Szókezdő</gui> beállítás a szavak első betűit nagybetűvé alakítja. "
+"Minden más betű kisbetűvé lesz alakítva."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Ha nem jelölt ki szöveget, akkor a <em>Kis- és nagybetűk módosítása</em> "
+"menüpont szürkén jelenik meg. A funkció használatához ki kell jelölnie egy "
+"szövegrészt a <em>Kis- és nagybetűk módosítása</em> funkció használata előtt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Dokumentumstatisztika megjelenítése."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Dokumentumstatisztika"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <em>Dokumentumstatisztika</em> bővítmény különböző statisztikákat jelenít "
+"meg az aktuális dokumentumról. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> "
+"lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "A dokumentumstatisztika használata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"A bővítmény engedélyezése után válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui> "
+"<gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> menüpontot. A megjelenő ablak a "
+"dokumentummal kapcsolatos statisztikát tartalmazza, beleértve a szavak, "
+"sorok, karakterek, nem szóköz karakterek számát és a fájl méretét bájtban."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"A <em>Dokumentumstatisztika</em> bővítmény használatával korlátozhatja az "
+"információk megjelenítését a dokumentum egy részére is. Ehhez az egérrel "
+"válassza ki a vizsgálandó szövegrészt, és válassza az <guiseq><gui>Eszközök</"
+"gui><gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> menüpontot. A <app>gedit</app> "
+"megjeleníti a teljes dokumentumra, és a kijelölt szövegrészre vonatkozó "
+"információkat is."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Parancsfájlok futtatása az aktuális fájlokon, és együttműködés más "
+"alkalmazásokkal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Külső eszközök"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <em>Külső eszközök</em> bővítmény segíthet egyszerűsíteni az ismétlődő "
+"feladatokat. Úgy terjeszti ki a <app>geditet</app>, hogy parancsfájlokat "
+"futtathasson munkafájljain, és a <app>gedit</app> együttműködhessen a "
+"számítógépén található más programokkal. A <app>Külső eszközök</app> "
+"bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> "
+"<gui>Külső eszközök</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Külső eszközök bővítmény beállítása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A bővítmény engedélyezése után be kell azt állítania, hogy megfeleljen "
+"igényeinek. A beállítási lehetőségek az <guiseq><gui>Eszközök</"
+"gui><gui>Külső eszközök</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával érhetők el."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Ez a bővítmény haladó felhasználóknak készült, és a hatékony használatához "
+"ismerni kell a parancsfájlok írását. A bővítményt óvatosan használja, mivel "
+"a parancsfájlokban elkövetett hibák munkáját nem tervezett módokon "
+"befolyásolhatják."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Az oldalpanel használata fájlok tallózására és megnyitására."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Fájlböngésző ablaktábla"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+#| msgid ""
+#| "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+#| "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+#| "browser</app> in the side panel, giving you easy access to your "
+#| "frequently-used files."
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> használatának módjától függően hasznos lehet a "
+"<app>Fájlböngésző panel</app> bővítmény használata. Ez a bővítmény egy "
+"<app>fájlböngészőt</app> ágyaz be az oldalpanelbe, egyszerű hozzáférést "
+"nyújtva a gyakran használt fájlokhoz."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Az oldalpanel engedélyezhető a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui>Bővítmények</gui><gui>Fájlböngésző "
+"panel</gui></guiseq> kiválasztásával."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "A jelenlegi dátum/idő beszúrása a kurzorpozícióba."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Dátum és idő beszúrása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Ahogy a bővítmény neve sugallja, a <gui>Dátum/idő beszúrása</gui>"
+" bővítménnyel a dátumot és/vagy időt szúrhatja be a jelenlegi"
+" kurzorpozíciónál."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+#| msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "A bővítmény engedélyezéséhez:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+#| "gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <"
+"guiseq><gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\""
+">Bővítmények</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Dátum és idő beszúrása</gui> bejegyzést a"
+" bővítmény engedélyezéséhez."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+#| "gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A bővítmény használatához nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő"
+" menügombot, és válassza az <guiseq><gui style=\"menuitem\">Eszközök</gui> <"
+"gui style=\"menuitem\">Dátum és idő beszúrása…</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+#| msgid ""
+#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#| "However, you can choose your own default date and time format by "
+#| "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#| "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</"
+#| "gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <gui>Dátum és idő beszúrása</gui> bővítmény alapesetben a bővítmény minden"
+" használatakor bekéri a kívánt dátum- és időformátumot. Azonban"
+" kiválaszthatja a saját alapértelmezett dátum- és időformátumát az ablak jobb"
+" felső sarkában lévő menügombra kattintva, majd a <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui style=\"tab\">Bővítmények</gui><gui"
+">Dátum és idő beszúrása</gui><gui style=\"button\">Beállítások</gui></guiseq>"
+" gombra kattintva."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Harmadik féltől származó bővítmények telepítése."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "További gedit bővítmények"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Harmadik féltől származó bővítmények telepítése olyan extra funkciókat "
+"biztosít, amelyeket sem a <app>gedit</app> alaptelepítése, sem a <app>gedit-"
+"plugins</app> csomag nem tartalmaz. A harmadik féltől származó bővítmények "
+"online listája <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">itt érhető "
+"el</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"A harmadik féltől származó bővítmények telepítése a bővítmény letöltését, a "
+"fájlok megfelelő könyvtárba másolását és a bővítmény aktiválását foglalja "
+"magában."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Bővítményeket általában azok weboldalairól tölthet le, de szükség lehet "
+"verziókezelő programok használatára is, mint például a <app>git</app>, <app> "
+"bazaar</app> vagy <app>subversion</app> a bővítményhez tartozó fájlok "
+"letöltéséhez az internetről. A bővítmények beszerzésével kapcsolatos "
+"információkat azok dokumentációjában találja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Másolja a bővítmény fájljait a <file>/home/<var>felhasználónév</var>/.local/"
+"share/gedit/plugins</file> könyvtárba."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "A <var>felhasználónév</var> helyett saját felhasználónevét használja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+#| msgid ""
+#| "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+#| "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+#| "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+#| "<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"A bővítményfájlok megfelelő könyvtárba helyezése után a bővítmény megjelenik"
+" a Beállítások menüben. Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő"
+" menügombot, és válassza a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><"
+"gui style=\"tab\">Bővítmények</gui><gui>[Bővítmény neve]</gui></guiseq>"
+" lehetőséget a bővítmény engedélyezéséhez."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kattintson a <gui>Bezárás</gui> gombra."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "A bővítmény engedélyezése után az azonnal használhatóvá válik."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A <file>.local</file> könyvtár alapesetben nem látható. A megjelenítéséhez "
+"válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Rejtett fájlok megjelenítése</gui></"
+"guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> kombinációt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Ha a <file>.local/share/gedit/plugins/</file> könyvtár nem létezik, akkor "
+"hozza létre azt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása a geditben."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Módsorok"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"A <app>Módsorok</app> bővítmény lehetővé teszi, hogy a <app>gedit</app> "
+"elemezze a fájl elején és végén lévő sorokat, majd dokumentumbeállítások "
+"halmazát alkalmazza a fájlra. A <app>Módsorok</app> bővítmény az <app>Emacs</"
+"app>, <app>Kate</app> és <app>Vim</app> szövegszerkesztők által használt "
+"beállítások egy részhalmazát támogatja."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <app>Módsorok</app> bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Módsorok</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Általános módsor-beállítások"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "A következő beállítások adhatók meg a <app>gedit</app> módsorokkal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulátorszélesség"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Behúzás szélessége"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Szöveg tördelése"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Jobb margó szélessége"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"A módsor beállításai elsőbbséget élveznek a beállítások ablakban "
+"megadottakkal szemben."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs módsorok"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"A dokumentum első két sorában kerülnek felismerésre az <app>Emacs</app> "
+"módsorok, és a <app>gedit</app> a következő <app>Emacs</app> módsor-"
+"beállításokat támogatja:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Az <app>Emacs</app> módsorokkal kapcsolatos további információkért lásd a "
+"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU "
+"Emacs kézikönyvét</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate módsorok"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"A dokumentum első és utolsó 10 sorában kerülnek felismerésre a <app>Kate</"
+"app> módsorok, és a <app>gedit</app> a következő <app>Kate</app> módsor-"
+"beállításokat támogatja:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"A <app>Kate</app> módsorokkal kapcsolatos további információkért keresse fel "
+"a <link href=\"https://kate-editor.org/\">Kate weboldalát</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim módsorok"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"A dokumentum első és utolsó 3 sorában kerülnek felismerésre a <app>Vim</app> "
+"módsorok, és a <app>gedit</app> a következő <app>Vim</app> módsor-"
+"beállításokat támogatja:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"A <app>Vim</app> módsorokkal kapcsolatos további információkat a <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim weboldalán</link> találhat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Interaktív Python konzol beágyazása az alsó ablaktáblába."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Python konzol"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Az alsó ablaktáblához hozzáadhat egy Python konzolt, amely lehetővé teszi "
+"Python parancsfájlok tesztelését a <app>gedit</app> elhagyása nélkül. A "
+"Python konzol engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
+"gui><gui>Python konzol</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A Python konzol engedélyezése után a megnyitásához válassza a "
+"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Alsó panel</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Ha engedélyezte a <gui>Beágyazott terminál</gui> bővítményt is, akkor a "
+"<gui>Python konzol</gui> külön lapon jelenik meg az alsó panelen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Fájl vagy fájlok gyors megnyitása."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Gyors megnyitás"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ahogy a nevéből sejteni lehet, a <app>Gyors megnyitás</app> bővítmény a "
+"fájlok szokásosnál gyorsabb megnyitását teszi lehetővé. A bővítmény "
+"engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Gyors megnyitás</gui></"
+"guiseq> lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"A <app>Gyors megnyitás</app> bővítmény engedélyezése után a következőképpen "
+"veheti használatba:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Nyissa meg a <app>Gyors megnyitás</app> ablakot a <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> billentyűkombináció megnyitásával, "
+"vagy a <gui style=\"menuitem\">Gyors megnyitás</gui> menüpont "
+"kiválasztásával."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Megjelenik a <gui>Gyors megnyitás</gui> fájlablak."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Az egérrel válassza ki a megnyitni kívánt fájlokat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Több fájl kiválasztásához tartsa lenyomva a <key>Ctrl</key> billentyűt, és "
+"kattintson a megnyitni kívánt fájlokra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Fájlcsoport kiválasztásához kattintson az első megnyitni kívánt fájlra, "
+"tartsa lenyomva a <key>Shift</key> billentyűt, és kattintson az utolsó "
+"megnyitni kívánt fájlra a listában."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "A <app>Gyors megnyitás</app> a következő helyeken keres fájlokat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "A jelenlegi dokumentumot tartalmazó könyvtár"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+#| msgid ""
+#| "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+#| "Browser Pane</app> plugin"
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"A <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Fájlböngésző panel</app> "
+"bővítmény gyökérkönyvtára"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"A legutóbbi dokumentumok, amelyek a <app>Fájlok</app> alkalmazás "
+"<file>Nemrég használt</file> mappájában is megjelennek"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "A <app>Fájlok</app> alkalmazásban könyvjelzőzött könyvtárak"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Az <file>Asztal</file> könyvtár"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "A <file>saját könyvtára</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"A <app>Gyors megnyitás</app> a fenti helyek bármelyikén lévő fájlokat "
+"megjeleníti, függetlenül attól, hogy korábban megnyitotta-e már ezeket."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Töredékek használata gyakran használt szövegdarabok gyakori beszúrására."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Töredékek"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"A <app>Töredékek</app> bővítmény kényelmes megoldást kínál ismétlődő "
+"kóddarabok beszúrására a fájljaiba. Egy HTML-töredék az <code>&lt;img&gt;</"
+"code> címkéhez például beszúrhatja a címke nyitó és záró részeit, valamint "
+"rögzített helyeket a kép attribútumainak megadásához. Ez egyszerűbbé és "
+"gyorsabbá teheti a kód írását."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Töredékek bővítmény engedélyezése"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "A <gui>Töredékek</gui> bővítmény engedélyezéséhez:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Beállítások</gui><gui style=\"tab\">Bővítmények</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Töredékek</gui> bejegyzést a bővítmény "
+"engedélyezéséhez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Töredékek tallózása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Az elérhető töredékek tallózásához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza az <guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Töredékek kezelése</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Győződjön meg róla, hogy a szintaxis megfelelően van beállítva. A "
+"<app>gedit</app> ablak alján lévő állapotsor megjeleníti az aktuális "
+"nyelvbeállítást. Ez a nyelvbeállítás teszi lehetővé a gedit számára a "
+"megfelelő töredékek beszúrását. A <app>gedit</app> általában felismeri a "
+"használt fájl nyelvét vagy szintaxisát, de néha saját kezűleg kell ezt "
+"beállítani."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Ebben a példában a nyelv a HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "LEFORDÍTVA"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Az adott nyelvhez vagy szintaxishoz elérhető töredékeket."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Töredékek használata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Egy töredék beszúrásához a jelenlegi dokumentumba:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Írja be a kívánt töredék nevét bárhová a jelenlegi dokumentumba."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <key>Tab</key> billentyűt a bevitt kifejezéshez társított "
+"töredék beszúrásához."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Töredék példa felhasználása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Ha például a szintaxist <em>HTML</em>-re állította, akkor írja be a "
+"<code>head </code> szót, nyomja meg a <key>Tab</key> billentyűt. A szöveg "
+"automatikusan kiegészítésre kerül a töredékké valahogy így:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
+" charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
+" charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Oldalcím&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Töredékek hozzáadása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Felvehet globálisan (nyelvfüggetlenül) vagy adott szintaxisban működő "
+"töredékeket."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza az <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Eszközök</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Töredékek kezelése</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"A <gui>Töredékek kezelése</gui> oldalsávból válassza ki a kívánt szintaxist, "
+"és kattintson a „+” gombra az adott szintaxishoz meglévő töredékek "
+"felsorolásához."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Globálisan működő (azaz ha nincs adott szintaxis vagy nyelv beállítva a "
+"dokumentumhoz) töredék hozzáadásához válassza a <gui>Töredékek kezelése</"
+"gui> oldalsáv <gui>Globális</gui> elemét."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Új töredék hozzáadásához kattintson a „+” ikonra a <gui>Töredékek kezelése</"
+"gui> oldalsávon."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Írja be az új töredék nevét. A töredék neve eltérhet a felvenni kívánt "
+"töredéktől."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Az <gui style=\"group\">Aktiválás</gui> szakaszban meg kell adnia egy "
+"kifejezést a <gui style=\"input\">Tab aktiváló:</gui> szövegmezőben. A "
+"töredéket ezen a kifejezés használatával fogja tudni beszúrni."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Ha egy töredéket gyorsbillentyűvel szeretne beszúrni, akkor a <gui style="
+"\"input\">Gyorsbillentyű:</gui> szövegmezőre kattintás után nyomja le a "
+"kívánt billentyűkombinációt. Miután megnyomta és felengedte a billentyűket, "
+"a gyorsbillentyű be lesz állítva."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"input\">Szerkesztés</gui> mezőben adja meg a töredék kívánt "
+"szövegét. A változókat a <code>${n}</code> használatával jelölheti, ahol az "
+"<em>n</em> a felvett változók sorrendjét jelző szám."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Új töredék példa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Tegyük fel, hogy létrehozott egy töredéket, és a <gui style=\"input\">Tab "
+"aktiváló</gui> alatt az <var>üdvözlet</var> kifejezést adta meg. A <gui "
+"style=\"input\">Szerkesztés</gui> mező a következőt tartalmazza:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;üdvözlet&gt;Szia ${1:csodás}${2:bámulatos} világ!\n"
+" &lt;/üdvözlet&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Ezt a töredéket az <var>üdvözlet</var> szó dokumentumba beírásával és a "
+"<key>Tab</key> billentyű lenyomásával szúrhatja be. A következő "
+"szövegtöredék kerül beszúrásra:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;üdvözlet&gt;Szia csodásbámulatos világ!&lt;/üdvözlet&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"A „csodálatos” és „bámulatos” szavak az aktuális szóhasználattól függően "
+"törölhetők vagy megtarthatók. Ehhez nyomja le a <key>Tab</key> billentyűt a "
+"„csodálatos” és „bámulatos” közti választáshoz, és a <key>Del</key> "
+"billentyűt a nem kívánt lehetőség törléséhez."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Szövegsorok betűrendbe rendezése."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Rendezés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "A Rendezés bővítmény a kijelölt sorokat betűrendbe teszi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Rendezés bővítmény engedélyezése"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "A <app>Rendezés</app> bővítmény engedélyezéséhez:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Rendezés</gui> bejegyzést a bővítmény "
+"engedélyezéséhez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "A Rendezés bővítmény használata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "A <gui>Rendezés</gui> bővítmény használatához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+#| msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Válassza ki a kívánt szövegsorokat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza az <guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Rendezés…</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Megnyílik a <gui>Rendezés</gui> ablak, és lehetővé teszi a rendezési "
+"beállítások kiválasztását."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"A <gui>Fordított sorrend</gui> beállítás a szöveget fordított betűrendbe "
+"rendezi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"A <gui>Másolatok eltávolítása</gui> eltávolítja a többször szereplő "
+"értékeket a listából."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"A <gui>Kis- és nagybetű nem számít</gui> nem különbözteti meg a kis- és "
+"nagybetűket."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Ahhoz, hogy a rendezésnél a sorok első néhány karaktere ne kerüljön "
+"figyelembevételre, válassza ki az első figyelembe veendő karakter számát a "
+"<gui>Kezdőoszlop</gui> léptetőmezőben."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "A rendezés végrehajtásához nyomja meg a <gui>Rendezés</gui> gombot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "A nyomtatandó oldalak bizonyos sorrendbe rendezése."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Másolatok nyomtatása a megfelelő sorrendben"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Fordított"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"A nyomtatók általában először az első, utoljára pedig az utolsó oldalt "
+"nyomtatják ki, így az oldalakat fordított sorrendben kapja meg. A sorrend "
+"megfordításához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nyomtatás</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"A Nyomtatás ablak <gui style=\"tab\">Általános</gui> lapján a <gui style="
+"\"group\">Másolatok</gui> szakaszban jelölje be a <gui style=\"checkbox"
+"\">Fordított</gui> négyzetet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Ekkor az utolsó oldal kerül elsőként kinyomtatásra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Szétválogatás"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Ha a dokumentumból több példányt nyomtat, a nyomatok alapbeállítás szerint "
+"oldalszám szerint lesznek csoportosítva (azaz az első oldal másolatai "
+"készülnek el, majd a második oldal másolatai stb.). A szétválogatás hatására "
+"az egyes másolatok oldalai csoportosítva készülnek el."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "A szétválogatáshoz:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"A Nyomtatás ablak <gui style=\"tab\">Általános</gui> lapján a <gui style="
+"\"group\">Másolatok</gui> szakaszban jelölje be a <gui style=\"checkbox"
+"\">Szétválogatás</gui> négyzetet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "A gedittel létrehozott fájlok nyomtatása."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Dokumentumok nyomtatása"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"A <app>geditből</app> való nyomtatáshoz csatlakoztatnia kell nyomtatóját, és "
+"be kell azt állítania. Ha ezt még nem tette meg, nézze meg a <link href="
+"\"help:gnome-help/printing\">GNOME nyomtatással kapcsolatos dokumentációját</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> lehetővé teszi a fájlba és a papírra való nyomtatást is."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Nyomtatási kép"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"A dokumentum nyomtatása előtt az <gui>Előnézet</gui> segítségével "
+"megjelenítheti, hogy hogyan fog a kinyomtatott dokumentum kinézni. Az "
+"előnézet megjelenítéséhez:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nyomtatási kép</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"A dokumentum előnézete ugyanazon a lapon nyílik meg, mint a fájl. Ezt az "
+"előnézetet az előnézet lap tetején lévő eszköztár navigációs gombjai és "
+"eszközei segítségével tallózhatja. A bezárásához és a dokumentumhoz való "
+"visszatéréshez nyomja meg a <gui style=\"button\">Nyomtatási kép bezárása</"
+"gui> gombot."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Nyomtatás papírra"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Dokumentumait helyi vagy távoli nyomtatón is kinyomtathatja. Egy fájl "
+"nyomtatásához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nyomtatás</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></guiseq> lapot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Válassza ki a kívánt nyomtatót az elérhető nyomtatók listából."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"A fájl nyomtatási képét megjelenítheti a <gui style=\"button\">Nyomtatási "
+"kép</gui> megnyomásával, és ha elégedett a beállításokkal, akkor a <gui "
+"style=\"button\">Nyomtatás</gui> gombbal megkezdheti a nyomtatást."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Ezen kívül az <gui style=\"tab\">Oldalbeállítás</gui> lapon: kiválaszthatja "
+"az <gui style=\"group\">Elrendezés</gui> és <gui style=\"group\">Papír</gui> "
+"beállításait. Mivel ezek a beállítások minden <app>GNOME</app> programban "
+"megegyezők, nézze meg az <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Elrendezés- és papírbeállítások</link> súgóját."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Több példány és adott tartományok nyomtatása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Megadhatja a <gui style=\"group\">Tartomány</gui> és <gui style=\"group"
+"\">Példányszám</gui> beállításait:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Nyomtatás fájlba"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"A <app>gedittel</app> fájlba is nyomtathat. A dokumentum másik formátumú "
+"fájlba nyomtatásához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nyomtatás</gui> <gui style=\"menuitem\">Nyomtatás fájlba</gui></guiseq> "
+"lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "A nyomtatás a következő fájlformátumokba engedélyezett:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"A dokumentum fájlba nyomtatásához nyomja meg a <gui style=\"button"
+"\">Nyomtatás</gui> gombot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Válassza ki a nyomtatandó oldalakat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Csak bizonyos oldalak nyomtatása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Kiválaszthatja, hogy a dokumentum mely oldalait szeretné kinyomtatni. Ha "
+"például az „1,3,5-7,9” oldalszámokat írja be, akkor csak az 1., 3., 5., 6., "
+"7., és 9. oldal kerül kinyomtatásra. A kívánt oldalak kinyomtatásához:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nyomtatás</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"A Nyomtatás ablak <gui style=\"tab\">Általános</gui> lapján válassza az <gui "
+"style=\"radiobutton\">Oldalak</gui> elemet a <gui style=\"group\">Tartomány</"
+"gui> szakaszban."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Vesszőkkel elválasztva írja be a nyomtatni kívánt oldalak számait. "
+"Oldaltartomány jelzésére használja a - jelet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "A gedit rövid bemutatása."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "A gedit bemutatása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> egy teljes felszereltségű szövegszerkesztő a GNOME "
+"asztali környezethez. Használhatja egyszerű jegyzetek és dokumentumok "
+"készítésére, vagy fejlettebb funkcióinak használatával saját "
+"szoftverfejlesztői környezetévé alakíthatja."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#| "md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+#| msgid ""
+#| "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+#| "your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
+#| "toolbar."
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> indulása után azonnal megkezdheti az írást. A szöveg "
+"mentéséhez kattintson a <gui>Mentés</gui> gombra a <app>gedit</app> "
+"fejlécsávján."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> további szolgáltatásainak megismeréséhez és a további "
+"feladatok elvégzésével kapcsolatos segítségért nézze meg a <app>gedit</app> "
+"súgójának <link xref=\"index\">további témaköreit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Szöveg részeinek cseréje egy fájlban."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Szöveg cseréje"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"A szöveg szerkesztése időigényes lehet. Az időspórolás érdekében a "
+"<app>gedit</app> tartalmazza a <app>Csere</app> funkciót, amely segíti a "
+"szövegrészek keresésében és helyettesítésében."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Szöveg cseréje a <app>geditben</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A <gui>Csere</gui> eszköz a <guiseq><gui style=\"button\">Menü gomb</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Keresés és csere</gui></guiseq> menüpont "
+"kiválasztásával, vagy a <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> "
+"billentyűkombináció megnyomásával nyitható meg."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "A cserélni kívánt szöveget írja be a <gui>Keresés erre</gui> mezőbe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Az új helyettesítő szöveget írja be a <gui>Csere ezzel</gui> mezőbe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Az eredeti és helyettesítő szöveg megadása után további paramétereket adhat "
+"a kereséshez. Kiválaszthatja azt is, mit kíván cserélni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"<em>Csak</em> a következő előfordulás cseréjéhez kattintson a <gui>Csere</"
+"gui> gombra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"A dokumentumban lévő <em>összes előfordulás</em> cseréléséhez kattintson az "
+"<gui>Összes cseréje</gui> gombra."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Az <gui>Összes cseréje</gui> funkciót óvatosan használja. Az <gui>Összes "
+"cseréje</gui> funkció a teljes szövegfájlon működik, és nem teszi lehetővé "
+"azon szövegrészek kiemelését, amelyen a csere funkció végrehajtásra kerül."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "További beállítások"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Ha szeretné, a kereséshez további paramétereket is megadhat:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Kis- és nagybetű"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"A <em>Kis- és nagybetű</em> beállítással megadhatja, hogy a keresés "
+"megkülönböztesse-e a kis- és nagybetűket. Ha ez be van jelölve, akkor a "
+"keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket, ellenkező esetben nem."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Csak teljes szóra"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Ezen beállítással megadható, hogy adott szóra más szavak töredékeit kizárva "
+"szeretne-e keresni. Ha például az „és” szót keresi, és ez a beállítás be van "
+"jelölve, akkor az „és” szót megtalálja, de a „köt<em>és</em>” vagy a "
+"„k<em>és</em>ik” szót már nem."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Keresés visszafelé"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Ez a beállítás azonosan működik az Előző keresése paranccsal. Ha a "
+"találatokat a vége felől az eleje felé szeretné bejárni, akkor jelölje be "
+"ezt a négyzetet."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Körbe"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Ha a <app>körbe</app> négyzet be van jelölve, akkor a <app>gedit</app> a "
+"keresés/csere műveletet újraindítja a fájl elejétől, miután elérte a fájl "
+"végét. Ez biztosítja, hogy a keresés/csere művelet a teljes fájlra "
+"végrehajtásra kerüljön."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Escape sorozatok használata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Sorvégjelek, kocsivissza-karakterek és tabulátorok kereséséhez használhatja "
+"az <em>escape sorozatokat</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Új sor"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Kocsi vissza karakter"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Ha egy <output>\\</output> (fordított osztásjelet) vagy egy más escape "
+"sorozatot szeretne keresni a szövegben, a fordított osztásjelet egy extra \\ "
+"jellel kell védenie. Például, a <input>\\</input> jelek kereséséhez a <input>"
+"\\\\</input> szöveget kell beírnia a keresés vagy csere mezőbe. A különböző "
+"escape jelöléseket hasonló módon keresheti: A <input>\\n</input> kereséséhez "
+"vagy cseréjéhez használja a <input>\\\\n</input> kifejezést."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Fájl mentése későbbi munkához."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Fájl mentése"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
+#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> alkalmazásban egy fájl mentéséhez kattintson a fejlécsáv"
+" jobb oldalán található <gui style=\"button\">Mentés</gui> gombra, vagy"
+" nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+" billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Ha új fájlt ment, akkor megjelenik egy párbeszédablak, és kiválaszthatja a "
+"fájl nevét, valamint a könyvtárat, amelybe a fájlt menteni szeretné."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Szöveg keresése a fájlban."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Szöveg keresése"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"A Keresés eszköz segítségével megadott szövegdarabokat kereshet a fájlban."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Szöveg keresése"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"A <gui>keresés ablak</gui> megnyitásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menü gomb</gui> <gui style=\"menuitem\">Keresés</gui></guiseq> "
+"menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> "
+"kombinációt. Ez a kurzort a <gui>keresés ablak</gui> elejére viszi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Írja be a keresendő szöveget a <gui>keresés ablakba</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Gépelés közben a <app>gedit</app> megkezdi a beírt szövegre illeszkedő "
+"szövegdarabok kiemelését."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "A találatok közti lépkedéshez tegye a következők egyikét:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Kattintson a <gui>keresőablak</gui> mellett <gui style=\"button\">fel</gui> "
+"vagy <gui style=\"button\">le</gui> mutató nyilakra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr "Nyomja meg a <key>fel nyíl</key> vagy <key>le nyíl</key> billentyűt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> vagy a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq> kombinációt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"A <gui>keresés ablak</gui> bezárásához nyomja meg az <key>Esc</key> vagy az "
+"<key>Enter</key> billentyűt. Az <key>Esc</key> megnyomása visszaviszi a "
+"kurzort oda, ahol a keresés megkezdése előtt volt. Az <key>Enter</key> "
+"megnyomása visszaviszi a kurzort a keresési eredményekben az aktuális "
+"pozícióba."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Keresési tippek"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Ha kijelöl egy szövegrészt az egérrel, majd megnyomja a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq> kombinációt, akkor a kijelölt szöveg megjelenik a "
+"keresési ablakban."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"További keresési beállítások eléréséhez kattintson a <gui style=\"button"
+"\">Nagyító</gui> ikonra a keresési ablakban, vagy kattintson a jobb "
+"egérgombbal a keresési ablak bármely részére. A következő keresési "
+"beállítások közül válogathat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Jelölje be a <gui>Kis- és nagybetű</gui> négyzetet a kis- és nagybetűk "
+"megkülönböztetéséhez kereséskor."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Jelölje be a <gui>Csak teljes szóra</gui> négyzetet kizárólag a teljes "
+"szavak kereséséhez."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Jelölje be a <gui>Körbe</gui> négyzetet a fentről lefelé keresés "
+"újraindításához fentről."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A keresett szöveg kiemelve marad, még a keresés befejezése után is. A "
+"kiemelés eltávolításához válassza a <gui style=\"menuitem\">Kiemelés "
+"törlése</gui> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq> kombinációt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "A dokumentum gépelési hibáinak ellenőrzése."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "A dokumentum helyesírásának ellenőrzése"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Helyesírás-ellenőrző bekapcsolása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"A helyesírás-ellenőrzés funkciót a <app>geditben</app> egy bővítmény "
+"biztosítja, amely igény szerint engedélyezhető. A bővítmény engedélyezéséhez:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Helyesírás-ellenőrző</gui> bejegyzést a "
+"bővítmény engedélyezéséhez."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Az elgépelt szavak kereséséhez a dokumentumban:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza az <guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Helyesírás-ellenőrzés</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ha azt szeretné, hogy a <app>gedit</app> gépelés közben automatikusan "
+"kiemelje az elgépelt szavakat a dokumentumban, akkor válassza az "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui><gui style=\"menuitem\">Elgépelt "
+"szavak kiemelése</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Helyesírás-ellenőrzés használata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"A Helyesírás-ellenőrzés ablakban kiválaszthatja az elgépelt szavak megfelelő "
+"helyettesítését. A helyesírás-ellenőrző által hibásnak vélt szó a "
+"<gui>Hibásan írt szó:</gui> mellett vastagon jelenik meg. A következő "
+"javítási műveletek közül választhat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"Az <gui style=\"input\">Erre:</gui> mezőbe beírhat egy szót, és a <gui style="
+"\"button\">Szó ellenőrzése</gui> gombbal ellenőrizheti annak helyesírását."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"menu\">Javaslatok:</gui> felsorolja a szóhoz elérhető "
+"helyettesítéseket."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"button\">Kihagyás</gui> gomb lehetővé teszi a helyesírás-"
+"ellenőrzés elhagyását az aktuális szó <em>egy</em> előfordulásának esetén."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"button\">Mindet kihagyja</gui> gomb lehetővé teszi a "
+"helyesírás-ellenőrzés elhagyását az aktuális szó <em>összes</em> "
+"előfordulásának esetén."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"button\">Módosítás</gui> gomb az elgépelt vagy ismeretlen szó "
+"<em>egy</em> előfordulását lecseréli a <gui style=\"menuitem\">Javaslatok:</"
+"gui> listában kiválasztott kifejezésre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"button\">Mindet módosítja</gui> gomb az elgépelt vagy "
+"ismeretlen szó <em>összes</em> előfordulását lecseréli a <gui style="
+"\"menuitem\">Javaslatok:</gui> listában kiválasztott kifejezésre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"button\">Szó hozzáadása</gui> gomb lehetővé teszi az aktuális "
+"szó felvételét a <app>gedit</app> <gui>Felhasználói szótárába</gui>. Az "
+"egyéni szavak felvétele a <gui>Felhasználói szótárba</gui> lehetővé teszi a "
+"<app>geditnek</app>, hogy felismerje a szót a dokumentumokban, és azt később "
+"már ne emelje ki elgépeltként."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "A helyesírás-ellenőrzés nyelvének megadása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Alapesetben a <app>gedit</app> az aktuális nyelvet használja a dokumentum "
+"helyesírásának ellenőrzéséhez. Ha másik nyelvet szeretne használni, akkor "
+"válassza az <guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Nyelv megadása</gui></guiseq> menüpontot, majd válassza ki a használandó "
+"nyelvet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Szótárak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> az <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link> nevű segédeszközt használja a helyesírás-"
+"ellenőrzéshez. Az Enchant több különböző szótárat is tud használni a "
+"helyesírás ellenőrzésére, például a <em>Hunspellt</em> vagy az <em>Aspellt</"
+"em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Ha a használandó nyelv nem érhető el a <app>geditben</app>, akkor telepítse "
+"a számítógép szoftvertelepítőjével vagy csomagkezelőjével a kívánt szótár-"
+"háttérprogramot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Szöveg kiemelése az olvasás megkönnyítéséhez."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Szintaxiskiemelés bekapcsolása"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Szintaxiskiemelés"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> számos jelölő-, programozási és tudományos nyelvhez "
+"biztosít szintaxiskiemelést. Ha a <app>gedit</app> felismeri a megnyitott "
+"fájlban használt szintaxist, akkor automatikusan kiemeli a szöveget."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ha a szintaxis vagy a nyelv nem kerül kiemelésre indításkor, akkor "
+"kiválaszthatja a megfelelő szintaxist vagy nyelvet a <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Nézet</gui><gui style=\"menuitem\">Kiemelési mód</gui></guiseq> "
+"menüpont, majd a kívánt szintaxis kiválasztásával. Ennek alternatívájaként "
+"kiválaszthatja a szintaxisnevet a <app>gedit</app> ablak alján lévő listából."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Hasonló lapok csoportosítása."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Fájlok rendszerezése csoportosított lapokon"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+#| msgid ""
+#| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+#| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
+#| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
+#| "new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can "
+#| "open files into that tab group and move tabs from one tab group to "
+#| "another."
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Ha a <app>gedit</app> alkalmazásban több lappal dolgozik, ezeket csoportokba"
+" szervezheti, így a megnyitott fájlokat átláthatóbban kezelheti. Az új"
+" lapcsoport hozzáadásakor a <app>gedit</app> ablaka két ablaktáblára lesz"
+" osztva, az új ablaktáblán megnyílik egy új „Névtelen dokumentum” és az aktív"
+" lesz. Egy lapcsoportban fájlokat is megnyithat, ezenkívül a lapokat"
+" áthelyezheti egyik lapcsoportból a másikba."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Új lapcsoport nyitása a gedit ablakban"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Új lapcsoport nyitásához tegye a következők egyikét:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Kattintson a jobb egérgombbal egy lapon, és válassza az <gui>Áthelyezés új"
+" lapcsoportba</gui> lehetőséget."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Nyomja le a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+#| msgid ""
+#| "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+#| "pane with the new tab group will be placed on the right of the active "
+#| "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space "
+#| "of <app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Ez a művelet két részre osztja a <app>gedit</app> ablakát, és az új "
+"lapcsoportot tartalmazó ablaktábla az aktív lap jobb széléhez lesz helyezve. "
+"Ezután a fogantyút szükség szerint balra és jobbra mozgathatja a hely "
+"felosztásához a <app>gedit</app> ablaktáblái között."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+#| msgid ""
+#| "You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+#| "allows, but you will have to move the handle in order to see them "
+#| "correctly."
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"A képernyőmérettől függően több lapcsoportot is megnyithat a <app>gedit</"
+"app> alkalmazásban, de a megfelelő láthatósághoz mozgatnia kell a fogantyút."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Egy lapcsoport ablaktábla bezárásához csak zárja be az összes benne nyitott "
+"lapot."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Egy lap áthelyezése másik lapcsoportba"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr ""
+"Ha egy lapot az egyik lapcsoportból a másikba szeretné mozgatni, tegye a "
+"következők egyikét:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva az egérgombot a lapon."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Húzza a lapot egy másik lapcsoport-ablaktáblába."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Helyezze az új lapcsoportban lévő lapok mellé."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Engedje fel az egérgombot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Lap elhelyezkedésének módosítása a gedit ablakban."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Lapok mozgatása és átrendezése"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> lapjai áthelyezhetők, így egyszerűbbé teszik a fájlok "
+"kezelését. A lapok áthelyezhetők ugyanazon az ablakon belül, kihúzhatók a "
+"<app>gediten</app> kívülre (így új <app>gedit</app> ablakot hozva létre), és "
+"az egyik ablakból a másikba mozgathatók."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Lapok sorrendjének módosítása a gedit ablakban"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Lapok sorrendjének megváltoztatásához egy ablakban:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Mozgassa a lapot a kívánt helyre a többi lap között."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a "
+"megnyitott lapok mellé."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Lap mozgatása új gedit ablak létrehozásával"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Új ablak létrehozásához meglévő lapból:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Húzza ki a lapot a <app>gedit</app> ablakból."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"A lap a teljes méretű <app>gedit</app> ablakból új ablakba mozgatásához "
+"húzza a lapot a képernyő tetején lévő felső sávra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Lap másik gedit ablakba mozgatása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Ha egy lapot az egyik ablakból a másikba szeretné mozgatni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Húzza a lapot az új ablakba."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Helyezze az új ablakban lévő lapok mellé."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Egyszerűbb megoldás lehet a lapok egyik ablakból másikba helyezésére, ha a "
+"lapot a <gui>GNOME Shell</gui> <gui>Tevékenységek</gui> sarkába húzza. Ekkor "
+"megjelenik az összes nyitott <app>gedit</app> ablak. Ezután a lapot "
+"ráejtheti a kívánt <app>gedit</app> ablakra."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Lapok létrehozása vagy bezárása a gedit ablakban."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Lapok hozzáadása és eltávolítása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"A lapok használatával a <app>gedit</app> alkalmazásban számos fájlt szemmel "
+"tarthat egyetlen ablakban."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Lapok hozzáadása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+#| msgid ""
+#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
+#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Ahhoz, hogy új lapot adjon hozzá egy új fájl létrehozásához, kattintson a"
+" fejlécsáv bal oldalán lévő <gui>Új "
+"dokumentum létrehozása</gui> gombra, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key"
+"><key>T</key></keyseq> billentyűkombinációt. A lap a többi laptól jobbra"
+" kerül felvételre."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Lapok eltávolítása"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+#| msgid ""
+#| "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
+#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#| "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Lap eltávolításához kattintson a lap jobb oldalán lévő <gui style=\"button\""
+">×</gui> gombra, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key><"
+"/keyseq> billentyűkombinációt. Az összes nyitott lap eltávolításához nyomja"
+" meg a <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+" billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Legutóbbi változtatások visszavonása a fájlokban."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+#| msgid "Undo a recent action"
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása vagy újra végrehajtása"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+#| msgid ""
+#| "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ha hibát követett el dokumentumszerkesztés közben a <app>gedit</app>"
+" alkalmazásban, akkor a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+" billentyűkombinációval vonhatja vissza a változtatást."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Ha bezárt egy fájlt a <app>gedit</app> alkalmazásban, a változtatások nem "
+"vonhatók vissza."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Egy visszavont változtatás újbóli elvégzéséhez nyomja meg a <keyseq><key"
+">Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq> billentyűkombinációt."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit szövegszerkesztő"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit szövegszerkesztő"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "A gedit súgójának honlapja."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> gedit szövegszerkesztő"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+#| msgid ""
+#| "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+#| "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+#| "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+#| "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+#| "link> pages."
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Üdvözöljük a <app>gedit</app> súgójában. A <app>gedit</app> alapvető"
+" funkcióinak gyors bemutatásáért nézze meg <link xref=\"gedit-quickstart\">A"
+" gedit bemutatása</link> oldalt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"A további súgótémakörök az alábbi szakaszokban vannak csoportosítva. Sok "
+"sikert a <app>gedit</app> használatához!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Fájlok kezelése"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "A gedit beállítása"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit bővítmények"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Nyomtatás a gedittel"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Nevezd meg!-Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po
new file mode 100644
index 0000000..5a3d2fe
--- /dev/null
+++ b/help/id/id.po
@@ -0,0 +1,3534 @@
+# Indonesian translation for gedit.
+# Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-28 18:55+0700\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
+"Language: id\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: -1,118,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014, 2017, 2020, 2022\n"
+"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2016"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Ubah teks dan warna latar belakang di gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Ubah skema warna"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> menyertakan beberapa skema warna, yang memungkinkan Anda "
+"mengubah penampilan jendela teks utama."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Untuk mengubah skema warna:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Fonta &amp; Warna</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Pilih skema warna yang Anda inginkan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Skema warna baru akan seketika diterapkan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Memakai Skema Warna Gubahan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Anda juga dapat memakai skema warna yang telah dibuat oleh orang lain, atau "
+"membuat skema warna Anda sendiri."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Petunjuk tentang cara memasang skema warna kustom, serta contoh skema warna "
+"yang dapat Anda unduh dan gunakan, tersedia di <link href=\"http://live."
+"gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Menggunakan fonta kustom untuk teks Anda di gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Ubah fonta baku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> akan memakai fonta lebar tetap sistem secara baku, tapi "
+"Anda bisa mengubah fonta baku <app>gedit</app> agar sesuai dengan kesukaan "
+"Anda."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Untuk mengubah fonta baku dalam <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Hapus centang kotak di sebelah frasa \"Pakai fonta lebar tetap sistem\"."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klik pada nama fonta kini. <app>gedit</app> akan membuka suatu jendela "
+"pemilih fonta, memungkinkan Anda melihat fonta yang tersedia dan memilih "
+"satu yang Anda suka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Setelah Anda memilih fonta baru, gunakan <gui>penggeser</gui> di bawh daftar "
+"fonta untuk menata ukuran fonta baku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Klik <gui>Pilih</gui>, lalu tutup dialog."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Keluar dari berkas yang Anda gunakan."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Tutup berkas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk menyimpan berkas dalam <app>gedit</app>, klik <gui style=\"button\">×</"
+"gui> yang muncul di sisi kanan tab berkas, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Sebarang aksi ini akan menutup suatu berkas dalam <app>gedit</app>. Bila "
+"berkas Anda memuat perubahan yang belum disimpan, <app>gedit</app> akan "
+"bertanya apakah Anda akan menyimpan perubahan tersebut sebelum menutup "
+"berkas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Membuka berkas baru untuk menyunting."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Buat berkas baru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Cara termudah untuk membuat berkas baru dalam <app>gedit</app>, adalah "
+"dengan mengklik tombol <gui>Buat dokumen baru</gui> di sisi kiri bilah "
+"kepala, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Sebarang aksi ini akan membuat suatu berkas baru dalam jendela <app>gedit</"
+"app>. Bila Anda memiliki berkas lain yang dibuka dalam <app>gedit</app>, "
+"berkas baru yang Anda buat akan muncul sebagai tab baru di sebelah kanan "
+"berkas-berkas tersebut."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Gunakan hak akses administratif untuk menyunting berkas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Sunting suatu berkas sebagai pengguna root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Menyunting berkas sebagai pengguna root secara potensial berbahaya, dan "
+"mungkin merusak sistem Anda. Berhati-hatilah ketika menyunting berkas "
+"sebagai pengguna root."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Untuk menyunting berkas sebagai pengguna root, luncurkan <app>gedit</app> "
+"dari terminal dengan memasukkan:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Memakai perintah <cmd>sudo</cmd>, Anda akan perlu berhasil memasukkan sandi "
+"Anda sebelum <app>gedit</app> terbuka."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Sebagai alternatif dari perintah <cmd>sudo</cmd>, Anda bisa memperoleh "
+"privilese administratif dengan memasukkan:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Anda kemudian meluncurkan <app>gedit</app> memakai perintah <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Sekali Anda membuka <app>gedit</app> dengan privilese administratif, "
+"<app>gedit</app> akan mempertahankan privilese tersebut sampai Anda "
+"menutupnya."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Pelajari dasar-dasar bagaimana bekerja dengan berkas dalam gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Dasar berkas: Buka, tutup, dan simpan berkas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Bila Anda baru memakai <app>gedit</app>, topik ini akan membantu Anda dalam "
+"membuat, menyimpan, membuka, dan menutup berkas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Setel gedit untuk menggunakan seluruh layar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Memakai mode layar penuh"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Ketika bekerja dengan suatu dokumen besar, mungkin Anda rasakan membantu "
+"untuk bekerja dalam <app>gedit</app> mode layar penuh. Memakai mode layar "
+"penuh akan menyembunyikan <gui>bilah menu</gui> <gui>bilah tab</gui>, dan "
+"<gui>bilah alat</gui>, menyajikan lebih banyak teks Anda dan memungkinkan "
+"Anda fokus lebih baik ke tugas Anda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Menyalakan mode layar penuh"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Untuk menyalakan mode layar penuh, tekan <key>F11</key>. Menu, judul, dan "
+"bilah tab <app>gedit</app>, akan tersembunyi dan Anda akan mendapat "
+"penyajian hanya teks dari berkas saat ini."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Bila Anda perlu melakukan suatu aksi dari menu <app>gedit</app> ketika "
+"bekerja dalam mode layar penuh, gerakkan penunjuk tetikus Anda ke puncak "
+"layar. Bilah menu <app>gedit</app> akan muncul kembali, dan Anda dapat "
+"memilih aksi yang Anda inginkan."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk bertukar antara tab yang terbuka dalam mode layar penuh, tekan "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> atau "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Matikan mode layar penuh"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Untuk mematika mode layar penuh dan kembalik ke jendela <app>gedit</app> "
+"standar, tekan <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Anda juga dapat menggerakkan kursor tetikus Anda ke puncak layar, dan "
+"menunggu <gui>bilah menu</gui> muncul. Ketika <gui>bilah menu</gui> muncul, "
+"pilih tombol <gui>Tinggalkan Layar Penuh</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Gunakan panel sisi gedit sebagai peramban berkas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Melihat dan membuka berkas dari panel sisi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Cara paling umum untuk bertukar antar berkas dalam <app>gedit</app> adalah "
+"dengan memakai tab pada puncak jendela <app>gedit</app>. Dalam beberapa "
+"kasus, khususnya ketika Anda bekerja dengan sejumlah besar berkas yang "
+"terbuka, Anda mungkin merasakan lebih mudah memakai panel sisi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Untuk mengaktifkan panel sisi, pilih <guiseq><gui>Tilikan</gui> <gui>Panel "
+"Sisi</gui></guiseq>, atau cukup tekan tombol <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Anda dapat membuka atau menutup panel sisi dengan menekan <key>F9</key> "
+"kapanpun."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Membuka berkas dari panel sisi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Untuk membuka berkas dari panel sisi, pertama buka panel sisi dengan memilih "
+"<guiseq><gui>Tilikan</gui> <gui>Panel Sisi</gui></guiseq> (atau tekan saja "
+"<key>F9</key>), lalu klik ikon <gui>Peramban Berkas</gui> dari dropdown di "
+"puncak panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Ini akan mengaktifkan mode <em>Peramban Berkas</em> dari panel sisi. Anda "
+"kemudian dapat memakai tombol navigasi di puncak panel untuk mencari dan "
+"membuka berkas yang Anda inginkan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Menggunakan panel sisi untuk bertukar antara berkas yang terbuka"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Sekali Anda memiliki beberapa berkas yang terbuka, Anda dapat memakai panel "
+"sisi untuk berpindah antara berkas yang terbuka. Untuk melihat daftar berkas "
+"yang terbuka, pilih <gui>Dokumen</gui> dari dropdown di puncak panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Mengklik pada sebarang nama berkas pada panel sisi akan membuka berkas "
+"tersebut untuk penyuntingan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Membuka berkas untuk mulai bekerja."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Buka suatu berkas atau suatu set berkas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk membuka berkas dalam <app>gedit</app> klik tombol <gui>Buka</gui>, "
+"atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Ini akan menyebabkan dialog <gui>Buka</gui> muncul. Gunakan tetikus atau "
+"papan tik Anda untuk memilih berkas yang ingin Anda buka, lalu klik "
+"<gui>Open</gui>. Berkas yang telah Anda pilih akan dibuka dalam suatu tab "
+"baru."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Untuk menutup dialog <gui>Buka</gui> tanpa membuka suatu berkas, klik "
+"<gui>Batal</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Anda dapat memakai tombol <key>Ctrl</key> dan <key>Shift</key> untuk membuka "
+"lebih dari satu berkas pada saat yang sama. Bila Anda menahan tombol "
+"<key>Ctrl</key> ketika Anda memilih berkas bergada, mengklik <gui>Open</gui> "
+"akan membuka masing-masing berkas yang telah Anda pilih."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Menahan <key>Shift</key> ketika Anda memilih berkas berganda akan membuka "
+"berkas pertama yang Anda pilih, berkas terakhir yang Anda pilih, dan semua "
+"berkas diantaranya."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Akses berkas yang disimpan pada komputer yang berbeda."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Buka suatu berkas yang terletak pada suatu server"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Sebelum membuka suatu berkas pada server dari <app>gedit</app>, Anda perlu "
+"tahu beberapa informasi teknis tentang server. Sebagai contoh, Anda perlu "
+"tahu Alamat IP atau URL server, dan mungkin perlu tahu apa jenis server itu "
+"(mis. HTTP, FTP, dsb.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Juga, beberapa tipe server menerapkan pembatasan atas apa yang dapat Anda "
+"lakukan pada berkas yang disimpan pada server. Sebagai contoh, Anda mungkin "
+"bisa membuka berkas dari suatu server, tapi mungkin perlu menyimpan sebarang "
+"perubahan ke berkas sercara lokal, pada komputer Anda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Dengan memahami catatan khusus itu, lakukan langkah-langkah berikut untuk "
+"membuka berkas dari suatu server memakai <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Di bilah kepala, klik <gui>Buka</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Klik <gui>Lokasi Lain</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Masukkan Alamat IP atau URL dari server yang sesuai."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Cari dan pilih berkas yang ingin Anda buka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Gunakan daftar drop down Pengodean Karakter untuk memilih pengodean karakter "
+"yang sesuai."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klik <gui>Buka</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Tipe URI yang valid termasuk http:, ftp:, file:, dan semua metoda yang "
+"didukung oleh <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Berkas dari beberapa tipe URI dibuka sebagai hanya-baca, dan sebarang "
+"perubahan yang Anda buat mesti disimpan ke lokasi berbeda. Sebagai contoh, "
+"HTTP hanya mengijinkan berkas untuk dibaca. Berkas yang dibuka dari FTP "
+"hanya-baca karena tidak semua server FTP bisa bekerja dengan benar untuk "
+"menyimpan berkas jarak jauh."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Akses berkas yang sebelumnya telah Anda buka di <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Buka ulang berkas yang baru-baru ini dipakai"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> menyediakan akses mudah ke sepuluh berkas Anda yang baru-"
+"baru ini digunakan, yang sebelumnya telah dibuka di <app>gedit</app>. "
+"Berikut adalah cara membuka berkas yang baru-baru ini digunakan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr "Klik tombol panah di samping tombol <gui>Buka</gui> di bilah kepala."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> akan menampilkan menu dengan sepuluh berkas yang terakhir "
+"digunakan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Pilih berkas yang diinginkan, dan itu akan dibuka di tab baru."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Saat melayang dengan tetikus di atas berkas yang baru saja digunakan dari "
+"menu, path lengkap ke berkas ditampilkan di bilah status di bagian bawah "
+"jendela <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Gunakan plugin untuk menyesuaikan cara gedit bekerja untuk Anda."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Menata dan memakai pengaya gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Anda dapat melakukan lebih banyak hal dengan <app>gedit</app> memakai "
+"plugin. Beberapa plugin terpasang secara baku, tapi sejumlah besar plugin "
+"lain tersedia secara terpisah."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Banyak distribusi Linux yang membuat grup plugin ini tersedia sebagai suatu "
+"paket <app>gedit-plugins</app>. Pasanglah paket <app>gedit-plugins</app> "
+"untuk membuat plugin tambahan ini tersedia bagi <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Pasang gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Pengaya gedit baku"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Plugin tambahan gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Ubah besar kecil huruf teks yang dipilih."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Ubah kapitalisasi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Plugin ini membantu Anda mengubah huruf besar kecil dari bagian teks yang "
+"dipilih. Anda dapat memakainya untuk mengubah teks menjadi semua huruf "
+"kecil, semua huruf besar, membalik besar kecil huruf, atau menerapkan huruf "
+"besar judul. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui> <gui>Plugin</"
+"gui><gui>Ubah Kapitalisasi</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Sekali plugin <em>Ubah Kapitalisasi</em> difungsikan, Anda dapat memakainya "
+"dengan melengkapi langkah berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Sorot bagian teks yang ingin Anda ubah."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ubah Kapitalisasi</gui></"
+"guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Pilih opsi pemformatan teks yang Anda kehendaki."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Pemutakhiran ke pemformatan teks akan terjadi seketika."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Opsi <gui>Balik Kapitalisasi</gui> akan mengkonversi semua huruf kecil "
+"menjadi huruf besar, dan semua huruf besar menjadi huruf kecil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Opsi <gui>Kapitalisasi Judul</gui> akan mengkonversi huruf pertama dari "
+"setiap kata ke huruf besar. Semua huruf lain akan diubah menjadi huruf kecil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Bila Anda belum menyorot teks manapun, fitur <em>Ubah Kapitalisasi</em> akan "
+"menjadi kelabu. Anda perlu memilih suatu bagian teks sebelum Anda memakai "
+"fitur <em>Ubah Kapitalisasi</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Lihat statistik dokumen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistik dokumen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Plugin <em>Statistik Dokumen</em> menunjukkan berbagai statistik tentang "
+"dokumen Anda saat ini. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui> "
+"<gui>Plugin</gui><gui>Statistik Dokumen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Memakai Statistik Dokumen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Sekali plugin difungsikan, gunakanlah dengan memilih <guiseq><gui>Perkakas</"
+"gui> <gui>Statistik Dokumen</gui></guiseq>. Suatu jendela akan menampilkan "
+"informasi statistik dari dokumen Anda, termasuk banyaknya kata, baris, "
+"karakter, karaktor bukan spasi, dan ukuran berkas Anda dalam byte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Anda juga bisa memakai <em>Statistik Dokumen</em> untuk menampilkan "
+"informasi tentang hanya sebagian dokumen Anda. Untuk melakukan ini, gunakan "
+"penunjuk tetikus untuk memilih bagian teks yang ingin Anda periksa, lalu "
+"pilih <guiseq><gui>Perkakas</gui><gui>Statistik Dokumen</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> akan menampilkan informasi untuk seluruh dokumen Anda dan "
+"bagian teks yang Anda sorot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Jalankan skrip pada berkas Anda saat ini, dan berinteraksi dengan aplikasi "
+"lain."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Alat Luar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Plugin <em>Alat Eksternal</em> dapat membantu menyederhanakan tugas "
+"berulang. Khususnya, ini memperluas <app>gedit</app> dengan membantu Anda "
+"menjalankan skrip pada berkas kerja Anda, dan dengan mengijinkan <app>gedit</"
+"app> untuk berinteraksi dengan program lain pada komputer Anda. Untuk "
+"memfungsikan plugin <app>Perkakas Eksternal</app>, pilih <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Plugin</"
+"gui> <gui>Perkakas Eksternal</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Menata pengaya alat eksternal"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sekali Anda memfungsikan plugin, Anda akan perlu menatanya agar cocok dengan "
+"kebutuhan Anda. Opsi konfigurasi tersedia dengan memilih "
+"<guiseq><gui>Perkakas</gui><gui>Kelola Perkakas Luar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Plugin ini untuk pengguna tingkat lanjut, dan memerlukan pengetahuan "
+"penulisan skrip agar bisa dipakai secara efektif. Gunakan plugin ini dengan "
+"hati-hati, karena kesalahan pada skrip Anda bisa mempengaruhi pekerjaan Anda "
+"dengan cara yang tak diinginkan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Menggunakan panel sisi untuk meramban dan membuka berkas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panel peramban berkas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Tergantung pada bagaimana Anda menggunakan <app>gedit</app>, Anda mungkin "
+"merasa berguna untuk menggunakan pengaya <app>Panel Peramban Berkas</app>. "
+"Pengaya ini menyematkan <app>peramban berkas</app> di panel samping, memberi "
+"Anda akses mudah ke berkas yang sering digunakan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Anda dapat memfungsikan panel sisi dengan memilih <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui> <gui>Plugin</"
+"gui><gui>Panel Peramban Berkas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Sisipkan tanggal/waktu saat ini pada posisi kursor sekarang."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Menyisipkan tanggal/waktu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Sebagaimana yang disarankan oleh nama pengaya ini, pengaya <gui>Sisipkan "
+"Tanggal/Waktu</gui> memungkinkan Anda untuk menyisipkan tanggal dan/atau "
+"waktu pada posisi kursor saat ini."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Untuk memfungsikan pengaya:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferensi</gui> <gui style=\"tab\">Pengaya</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Pilih <gui style=\"menuitem\">Sisipkan Tanggal/Waktu</gui> untuk "
+"memfungsikan pengaya."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Untuk memakai pengaya, tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan "
+"pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Perkakas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Sisipkan Tanggal dan Waktu…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Secara baku, pengaya <gui>Masukkan Tanggal/Waktu</gui> akan meminta Anda "
+"memilih format tanggal/waktu yang Anda sukai setiap kali Anda memakai "
+"pengaya tersebut. Namun, Anda dapat memilih format tanggal dan waktu baku "
+"Anda sendiri dengan menekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan "
+"memilih <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui style=\"tab"
+"\">Pengaya</gui><gui>Sisipkan Tanggal/Waktu</gui><gui style=\"button"
+"\">Preferensi</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Bagaimana memasang plugin pihak ketiga."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Plugin tambahan gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Memasang plugin pihak ketiga memberi Anda fungsionalitas ekstra yang tak "
+"tersedia dalam plugin <app>gedit</app> baku, atau bahkan plugin ekstra yang "
+"menjadi bagian dari paket <app>gedit-plugins</app>. Suatu daftar daring dari "
+"plugin pihak ketiga <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/"
+"\">disimpan di sini</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Memasang suatu plugin pihak ketika melibatkan mengunduh plugin, menempatkan "
+"berkas plugin dalam direktori yang benar, dan mengaktifkan plugin."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Anda biasanya dapat mengunduh suatu plugin dari situs web plugin, tapi "
+"mungkin perlu memakai suatu program kendali revisi seperti <app>git</app>, "
+"<app> bazaar</app>, atau <app>subversion</app> untuk menyalin suatu "
+"repositori perangkat lunak plugin dari internet. Lihatlah dokumentasi plugin "
+"untuk informasi tentang mendapatkan plugin."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Tempatkan berkas plugin ke dalam direktori <file>/home/<var>namapengguna</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Tentu saja, ganti kata <var>namapengguna</var> dengan nama penggunamu "
+"sendiri."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Setelah Anda menempatkan berkas pengaya ke dalam direktori yang benar, "
+"pengaya akan muncul dalam menu Preferensi. Tekan tombol menu di pojok kanan "
+"atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui "
+"style=\"tab\">Pengaya</gui><gui>[Nama Pengaya]</gui> </guiseq> untuk "
+"memfungsikan plugin."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klik <gui>Tutup</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Setelah Anda memfungsikan plugin, itu mestinya jadi siap untuk Anda pakai."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Direktori <file>.local</file> tersembunyi secara baku. Untuk menilik itu dan "
+"berkas tersembunyi lainnya, pilih <guiseq><gui>Tilik</gui><gui>Tampilkan "
+"Berkas Tersembunyi</gui></guiseq>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Bila direktori <file>.local/share/gedit/plugins/</file> tak ada dalam sistem "
+"Anda, Anda perlu membuatnya."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Dukungan baris mode gaya Emacs, Kate, dan Vim bagi gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Baris Mode"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Plugin <app>Baris Mode</app> memungkinkan <app>gedit</app> untuk "
+"menganalisis baris-baris teks di awal dan akhir berkas, lalu menerapkan "
+"suatu set preferensi dokumen ke berkas. Plugin <app>Baris Mode</app> "
+"mendukung suatu subset dari opsi-opsi yan dipakai oleh penyunting teks "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app>, dan <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Untuk memfungsikan plugin <app>Baris Mode</app>, pilih <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Plugin</"
+"gui><gui>Baris Mode</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opsi Baris Mode Umum"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Opsi-opsi berikut dapat ditata memakai baris mode <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Lebar tab"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Lebar indentasi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Menyisipkan spasi sebagai ganti tab"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Pelipatan Teks"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Lebar marjin kanan"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferensi yang ditata memakai baris mode menimpa yang dinyatakan dalam "
+"dialog preferensi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Baris Mode Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Dua baris pertama dari dokumen dipindai untuk memeriksa baris mode "
+"<app>Emacs</app>, dan <app>gedit</app> mendukung opsi baris mode <app>Emacs</"
+"app> berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode <app>Emacs</app>, kunjungi "
+"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual "
+"GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Baris Mode Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Baris pertama dan sepuluh baris terakhir dari suatu dokumen dipindai untuk "
+"memeriksa baris mode <app>Kate</app>, dan <app>gedit</app> mendukung opsi "
+"baris mode <app>Kate</app> berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode <app>Kate</app>, kunjungi "
+"<link href=\"https://kate-editor.org/\">situs web Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modeline Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Baris pertama dan tiga baris terakhir dari suatu dokumen dipindai untuk "
+"memeriksa baris mode <app>Vim</app>, dan <app>gedit</app> mendukung opsi "
+"baris mode <app>Vim</app> berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode <app>Vim</app>, kunjungi "
+"<link href=\"https://www.vim.org/\">situs web Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Menambahkan konsol Python interaktif ke panel bawah."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Konsol Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Anda dapat menambahkan suatu konsol Python ke panel di dasar, yang "
+"memungkinkan Anda menguji skrip Python tanpa meninggalkan <app>gedit</app>. "
+"Untuk memfungsikan konsol Pyhton, pilih <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Plugin</gui> <gui>Konsole "
+"Python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sekali konsol Python difungsikan, Anda dapat membukanya dengan memilih "
+"<guiseq><gui>Tilik</gui><gui>Panel Bawah</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Bila Anda juga memfungsikan plugin <gui>Terminal Tertanam</gui>, <gui>Konsol "
+"Python</gui> akan muncul sebagai tab terpisah dalam panel bawah."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Membuka secara cepat satu berkas atau satu set berkas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Buka cepat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seperti yang disiratkan oleh nama plugin ini, plugin <gui>Buka Cepat</gui> "
+"membantu Anda untuk membuka berkas secara lebih cepat daripada memakai cara "
+"biasa untuk membuka berkas. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferensi</gui><gui>Plugin</"
+"gui><gui>Buka Cepat</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Sekali Anda telah memfungsikan plugin <app>Buka Cepat</app> Anda dapat "
+"memakainya sebagai berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Buka kotak dialog <app>Buka Cepat</app> dengan menekan <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, atau dengan memilih <gui style="
+"\"menuitem\">Buka Cepat</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Dialog berkas <gui>Buka Cepat</gui> akan muncul."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Gunakan tetikus Anda untuk memilih berkas atau berkas-berkas yang ingin Anda "
+"buka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Untuk memilih beberapa berkas individu, tahan tombol <key>Ctrl</key> Anda "
+"ketika Anda mengklik pada berkas yang ingin Anda buka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Untuk memilih sekelompok berkas, klik pada berkas pertama yang ingin Anda "
+"buka, tahan tombol <key>Shift</key>, lalu klik pada berkas terakhir dalam "
+"daftar yang ingin Anda buka."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Buka Cepat</app> akan mencari berkas dalam:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Direktori dari dokumen yang sedang dibuka"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Direktori root dari pengaya <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel "
+"Peramban Berkas</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Dokumen baru-baru ini yang juga ditampilkan dalam folder <file>Baru-baru "
+"Ini</file> dalam <app>Berkas</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Direktori yang telah dimarkah dalam <app>Berkas</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Direktori <file>Desktop</file> Anda"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Direktori <file>Rumah</file> Anda"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Buka Cepat</app> menampilkan berkas dalam sebarang lokasi di atas tanpa "
+"peduli apakah Anda sebelumnya pernah membukanya atau belum."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Memakai snippet untuk secara cepat menyisipkan penggalan teks yang sering "
+"dipakai."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Snippet</app> menyediakan cara yang mudah untuk menyisipkan bagian kode "
+"yang berulang ke dalam berkas Anda. Sebagai contoh, suatu snippet HTML bagi "
+"tag <code>&lt;img&gt;</code> akan menyisipkan bagian pembuka dan penutup "
+"dari tag, maupun tempat-tempat tetap dimana Anda dapat memasukkan atribut "
+"gambar. Ini dapat membuat penulisan kode lebih mudah dan cepat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Fungsikan Pengaya Snippet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Untuk memfungsikan plugin <gui>Snippet</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferensi</gui> <gui style=\"tab\">Plugin</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Pilih <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> untuk memfungsikan plugin."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Ramban Snippet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Untuk meramban snippet yang tersedia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Perkakas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Kelola Snippet</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Pastikan bahwa sintaks ditata secara sesuai. Bilah status di dasar jendela "
+"<app>gedit</app> akan menampilkan pengaturan bahasa saat ini. Pengaturan "
+"bahasa inilah yang memungkinkan gedit menyisipkan snippet yang benar. "
+"<app>gedit</app> akan secara normal mendeteksi bahasa atau sintaks dari "
+"berkas yang sedang Anda pakai, tapi kadang-kadang Anda mungkin perlu "
+"menatanya."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Dalam contoh ini, bahasa diatur ke HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "-"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Ramban snippet yang tersedia bagi bahasa atau sintaks Anda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Memakai Snippet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Untuk menyisipkan suatu snippet ke dalam dokumen Anda saat ini:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Ketikkan nama snippet yang dikehendaki dimanapun dalam dokumen Anda saat ini."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Tekan <key>Tab</key> untuk menyisipkan snippet yang terkait dengan istilah "
+"masukan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Cara Pakai Contoh Snippet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Sebagai contoh, bila Anda telah menata sintaks ke <em>HTML</em>, ketikkan "
+"<code>head</code>, dan tekan tombol <key>Tab</key>. Teks akan dilengkapi "
+"secara otomatis menjadi snippet:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Judul Halaman&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Menambah Snippet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Anda dapat menambahkan snippet baru yang bekerja secara global (yaitu, "
+"mereka agnostik bahasa) atau hanya dalam sintaks tertentu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Perkakas</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Kelola Snippet</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Dari bilah sisi <gui>Kelola Snippet</gui> pilih sintaks yang diinginkan dan "
+"klik pada tombol \"+\" untuk menampilkan daftar snippet yang ada untuk "
+"sintaks yang dipilih."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Untuk menambahkan snippet yang bekerja secara global (yaitu, ketika sintaks "
+"atau bahasa tertentu belum ditata bagi dokumen), pilih <gui>Global</gui> "
+"dari bilah sisi <gui>Kelola Snippet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Untuk menambah suatu snippet baru, klik pada ikon \"plus\" dalam bilah sisi "
+"<gui>Kelola Snippet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Masukkan suatu nama bagi snippet baru. Nama snippet bisa berbeda dari "
+"snippet yang ingin Anda tambahkan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Di bawah bagian <gui style=\"group\">Aktivasi</gui>, Anda mesti memasukkan "
+"suatu istilah bagi area teks <gui style=\"input\">Pemicu tab:</gui>. Anda "
+"akan memakai istilah ini untuk menyisipkan snippet Anda."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Bila Anda hendak menyisipkan suatu snippet dengan pintasan papan tik, maka "
+"klik penunjuk tetikus Anda pada wilayah teks <gui style=\"input\">Tombol "
+"pintasan:</gui> dan tekan kombinasi tombol yang dikehendaki. Sekali Anda "
+"telah menekan dan melepas tombol, pintasan papan tik akan ditata."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Di bahwa area teks bagi <gui style=\"input\">Sunting:</gui>, masukkan teks "
+"yang dikehendaki bagi snippet. Anda bisa memakai <code>${n}</code> untuk "
+"mengindikasikan variabel, dimana <em>n</em> digantikan oleh suatu bilangan "
+"yang mewakili urutan numerik dari variabel yang disertakan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Contoh Snippet Baru"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Anggap saja Anda telah membuat suatu snippet dengan istilah <var>greetings</"
+"var> dalam in <gui style=\"input\">Pemicu tab:</gui>. Area teks <gui style="
+"\"input\">Sunting:</gui> memuat:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Anda bisa menyisipkan snippet ini dengan mengetikkan <var>greetings</var> "
+"dalam dokumen dan menekan tombol <key>Tab</key>. Snippet teks berikut akan "
+"disisipkan:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Kata \"wonderful\" dan \"amazing\" bisa dipertahankan atau dihapus "
+"bergantung kepada pilihan penggunaan Anda. Untuk melakukannya, tekan "
+"<key>Tab</key> untuk memilih antara \"wonderful\" atau \"amazing\" dan tekan "
+"<key>Del</key> untuk menghapus opsi yang paling tidak disukai."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Urutkan baris-baris teks secara alfabet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Urutkan"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Plugin Urutkan mengatur baris-baris teks yang dipilih ke dalam urutan "
+"alfabetis."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Fungsikan Pengaya Urutkan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Untuk memfungsikan plugin <app>Urutkan</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Urutkan</gui> untuk memfungsikan plugin."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Memakai Plugin Urutkan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Untuk memakai plugin <gui>Urutkan</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Pilih baris teks yang diinginkan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Alat</gui> <gui style=\"menuitem\">Urut…</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Dialog <gui>Urutkan</gui> akan terbuka, memungkinkan Anda memilih diantara "
+"beberapa opsi pengurutan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Urutan terbalik</gui> akan mengatur teks dalam urutan alfabetis "
+"terbalik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Hapus duplikat</gui> akan menghapus nilai yang duplikat dari daftar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Abaikan kapitalisasi</gui> akan mengabaikan perbedaan huruf besar kecil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Agar pengurutan mengabaikan karakter-karakter di awal baris, atur karakter "
+"pertama yang mesti dipakai untuk mengurutkan dalam kotak spin kolom "
+"<gui>Mulai pada</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Untuk melakukan operasi pengurutan, klik <gui>Urutkan</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Mengatur halaman untuk mencetak dalam urutan tertentu."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Membuat Salinan Dicetak Dalam Urutan Yang Benar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Balikkan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Pencetak biasanya mencetak halaman pertama di awal, dan halaman terakhir di "
+"akhir, sehingga halaman-halaman tersusun terbalik ketika Anda memungutnya. "
+"Untuk membalik urutan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Cetak</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Dalam tab <gui style=\"tab\">Umum</gui> dari dialog Cetak di bawah <gui "
+"style=\"group\">Salinan</gui> contreng <gui style=\"checkbox\">Balik</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Halaman terakhir akan dicetak pertama, dan seterusnya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Kolasi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Bila Anda mencetak lebih dari satu salinan dokumen, secara baku cetakan akan "
+"dikelompokkan menurut nomor halamannya. (yaitu, cetakan dari halaman pertama "
+"keluar, lalu cetakan halaman kedua, dst). Kolasi akan membuat setiap salinan "
+"keluar dengan halaman-halamannya dikelompokkan bersama."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Melakukan Kolasi:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem\">Cetak</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Dalam tab <gui style=\"tab\">Umum</gui> dari dialog Cetak di bawah <gui "
+"style=\"group\">Salinan</gui> contreng <gui style=\"checkbox\">Kolasi</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Cari dan pilih berkas yang ingin Anda buka dengan gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Mencetak dokumen"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Mencetak dengan <app>gedit</app> menuntut bahwa Anda Anda telah "
+"menyambungkan dan menata pencetak Anda. Bila Anda belum melakukan hal ini, "
+"silakan baca <link href=\"help:gnome-help/printing\">bantuan pencetakan bagi "
+"GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> memungkinkan Anda mencetak ke berkas dan ke kertas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Pratinjau Cetak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Sebelum mencetak dokumen Anda, Anda dapat melihat bagaimana dokumen tercetak "
+"akan terlihat dengan memakai <gui>Pratinjau Cetak</gui>. Untuk mempratinjau "
+"dokumen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Pratinjau Cetak</gui></guiseq>. Sebagai alternative, Anda dapat menekan "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Pratilik dokumen Anda akan terbuka dalam tab yang sama dengan berkas. Anda "
+"dapat meramban pratilik ini dengan bantuan tombol navigasi dan perkakas "
+"dalam bilah alat di puncak tab pratilik dokumen. Untuk menutup dan kembali "
+"ke dokumen klik <gui style=\"button\">Tutup Pratilik</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Mencetak Ke Kertas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Anda dapat mencetak dokumen Anda ke kertas memakai pencetak lokal atau jauh. "
+"Untuk mencetak suatu berkas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Cetak</gui> <gui style=\"tab\">Umum</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Pilih pencetak yang diinginkan dari daftar pencetak yang tersedia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Anda dapat mempratinjau berkas memakai <gui style=\"button\">Pratinjau "
+"Cetak</gui> dan setelah Anda puas dengan pengaturan, klik <gui style=\"button"
+"\">Cetak</gui> untuk mengirim berkas ke pencetak."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Sebagai tambahan, dari tab <gui style=\"tab\">Penyiapan Halaman</gui>: Anda "
+"bisa memilih opsi <gui style=\"group\">Tata Letak</gui> dan <gui style="
+"\"group\">Kertas</gui>. Karena pengaturan ini tersedia di seluruh program-"
+"program <app>GNOME</app>, silakan pelajari bantuan <link href=\"help:gnome-"
+"help/printing#paper\">Opsi Tata Letak dan Kertas</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Mencetak Beberapa Salinan Dan Memilih Halaman Tertentu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Anda bisa mengatur opsi <gui style=\"group\">Jangkauan</gui> dan <gui style="
+"\"group\">Salinan</gui> untuk membantu Anda:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Mencetak Ke Berkas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Anda juga bisa memakai <app>gedit</app> untuk mencetak ke berkas. Untuk "
+"mencetak dokumen Anda ke berkas dengan format berbeda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Cetak</gui> <gui style=\"menuitem\">Cetak ke Berkas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"Pencetakan difungsikan untuk format-format berkas berikut, Anda bisa memilih "
+"dari:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Untuk mencetak dokumen ke berkas, klik <gui style=\"button\">Cetak</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Pilih halaman yang ingin Anda cetak."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Hanya mencetak halaman tertentu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Anda bisa mencetak secara selektif hanya halaman tertentu dari dokumen. "
+"Sebagai contoh, bila Anda memasukkan nomor-nomor halaman \"1,3,5-7,9\", maka "
+"hanya halaman 1, 3, 5, 6, 7, dan 9 yang akan dicetak. Untuk mencetak halaman-"
+"halaman pilihan Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem\">Cetak…"
+"</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Dalam tab <gui style=\"tab\">Umum</gui> dari dialog Cetak di bawah <gui "
+"style=\"group\">Salinan</gui> contreng <gui style=\"checkbox\">Jangkauan</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Ketikkan nomor-nomor halaman yang ingin Anda cetak dari dokumen, dipisahkan "
+"dengan koma. Gunakan tanda hubung untuk menyatakan suatu jangkauan halaman."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Sebuah pengantar singkat untuk gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Mulai memakai gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> adalah penyunting teks berfitur lengkap bagi lingkungan "
+"desktop GNOME. Anda bisa memakainya untuk menyiapkan dokumen dan catatan "
+"serderhana, atau Anda bisa memakai fitur tingkat lanjutnya, membuatnya "
+"menjadi lingkungan pengembangan perangkat lunak milik Anda sendiri."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr "-"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Sekali <app>gedit</app> diluncurkan, Anda dapat langsung mulai menulis. "
+"Untuk menyimpan teks Anda, klik saja tombol <gui>Simpan</gui> dalam bilah "
+"kepala <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Untuk mempelajari fitur tambahan <app>gedit</app> dan untuk mendapat bantuan "
+"dalam melaksanakan tugas-tugas tambahan, jelajahi <link xref=\"index"
+"\">bagian lain</link> dari bantuan <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Ganti bagian dari teks dalam sebuah berkas."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Mengganti teks"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Menyunting teks bisa menghabiskan waktu. Untuk menghematnya, <app>gedit</"
+"app> menyertakan suatu fungsi <app>Gantikan</app> yang membantu Anda "
+"menemukan dan menggantikan bagian dari teks."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Mengganti teks dalam <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Buka alat <gui>Gantikan</gui> dengan mengklik <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Tombol Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Cari dan Ganti…</gui></guiseq> "
+"atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Masukkan teks yang hendak Anda ganti ke dalam ruas <gui>Mencari</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Masukkan teks pengganti yang baru ke dalam ruas <gui>Ganti dengan</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Sekali Anda telah memasukkan teks asli dan pengganti, Anda dapat menambah "
+"parameter ekstra ke pencarian. Anda juga bisa memilih apa yang ingin Anda "
+"gantikan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Untuk mengganti <em>hanya</em> kecocokan berikutnya, klik <gui>Ganti</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Untuk mengganti <em>semua kemunculan</em> dari teks yang dicari, klik "
+"<gui>Ganti Semua</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Pakailah fungsi <gui>Ganti Semua</gui> secara hati-hati. <gui>Ganti Semua</"
+"gui> bekerja pada seluruh berkas teks Anda, dan tidak mengijinkan Anda "
+"menyorot bagian teks dimana fungsi penggantian akan dilaksanakan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Lebih banyak opsi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr ""
+"Bila Anda mau, Anda dapat menambah beberapa parameter ekstra ke pencarian "
+"Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Cocok huruf besar kecil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Opsi <em>Cocok huruf besar/kecil</em> memungkinkan Anda menyatakan apakah "
+"Anda ingin pencarian Anda membedakan huruf besar kecil. Bila opsi ini "
+"dipilih, pencarian akan membedakan huruf besar kecil. Bila tidak, pencarian "
+"tidak membedakan huruf besar kecil."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Cocok hanya seluruh kata"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Pakai opsi ini untuk mencari suatu kata tertentu tanpa menyertakan fragmen "
+"dari kata lain. Sebagai contoh, bila Anda mencari kata 'and' dengan opsi ini "
+"dipili, kata 'and' akan cocok, tapi kata 's<em>and</em>' dan 'comm<em>and</"
+"em>er' tidak akan cocok."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Pencarian mundur"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Perintah ini berperilaku identik dengan perintah Cari Sebelumnya. Bila Anda "
+"hendak menelusu melalui hasil pencarian dari akhir ke awal, pilih opsi ini."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Putar balik"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Dengan opsi <app>putar balik</app> difungsikan, <app>gedit</app> akan "
+"mengulangi aksi cari/ganti di puncak berkas setelah mencapai bagian bawah "
+"berkas. Ini memastikan bahwa aksi cari/ganti Anda dilakukan di seluruh "
+"berkas Anda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Memakai urutan escape"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Anda dapat memakai <em>urutan escape</em> untuk untuk jeda baris, tombol "
+"kembali, dan tab."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Ganti baris"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Carriage return"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Bila Anda ingin mencari suatu <output>\\</output> (backslash) atau satu dari "
+"urutan escape dalam teks, Anda perlu meng-escape backslash dengan backslash "
+"ekstra. Sebagai contoh, untuk mencari <input>\\</input>, Anda perlu "
+"memasukkan <input>\\\\</input> ke dalam ruas cari atau ganti. Anda dapat "
+"mencari urutan escape dengan cara yang sama: untuk mencari atau mengganti "
+"dengan <input>\\n</input>, gunakan istilah <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Simpan berkas Anda untuk bekerja nanti."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Menyimpan berkas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk menyimpan berkas dalam <app>gedit</app>, klik tombol <gui style="
+"\"button\">Simpan</gui> di sisi kanan bilah kepala atau tekan saja "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Bila Anda menyimpan suatu berkas baru, suatu dialog akan muncul, dan Anda "
+"dapat memilih suatu nama bagi berkas, maupun direktori dimana Anda hendak "
+"menyimpan berkas tersebut."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Cari bagian dari teks dalam sebuah berkas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Mencari teks"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Alat Pencarian bisa membantu Anda mencari urutan teks tertentu dalam berkas "
+"Anda."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Menemukan teks"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Buka <gui>jendela pencarian</gui> dengan mengklik <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Tombol Menu</gui> <gui style=\"menuitem\">Temukan...</gui> </guiseq> atau "
+"tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Ini akan memindahkan "
+"kursor Anda ke awal <gui>jendela pencarian</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Ketikkan teks yang hendak Anda cari dalam <gui>jendela pencarian</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Sembari Anda mengetik, <app>gedit</app> akan mulai menyorot bagian teks yang "
+"cocok dengan apa yang telah Anda masukkan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Untuk menggulung melalui hasil pencarian, lakukan sebarang dari yang berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Klik pada panah arah <gui style=\"button\">naik</gui> atau <gui style="
+"\"button\">turun</gui> di sebelah <gui>jendela pencarian</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Tekan tombol <key>panah atas</key> atau <key>panah bawah</key> pada papan "
+"tik Anda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> atau <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Untuk menutup <gui>jendela pencarian</gui>, tekan <key>Esc</key> atau "
+"<key>Enter</key>. Menekan <key>Esc</key> akan mengembalikan kursor ke tempat "
+"dimana Anda memulai pencarian. Menekan <key>Enter</key> akan mengembalikan "
+"kursor ke posisi saat ini dari hasil pencarian."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Tips pencarian"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Bila Anda menyorot suatu bagian teks dengan tetikus Anda, lalu menekan "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, teks yang telah Anda sorot "
+"akan muncul dalam jendela pencarian."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Untuk lebih banyak opsi pencarian, klik pada ikon <gui style=\"button\">Kaca "
+"Pembesar</gui> dalam jendela pencarian, atau klik kanan di manapun dalam "
+"jendela pencarian. Anda dapat memilih satu atau lebih opsi pencarian berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Pilih <gui>Cocok Huruf Besar/Kecil</gui> untuk membuat pencarian membedakan "
+"huruf besar/kecil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr "Pilih <gui>Cocok Seluruh Kata</gui> untuk mencari hanya kata lengkap."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Pilih <gui>Putar Balik</gui> untuk mencari teks dari puncak ke dasar dan "
+"kembali lagi ke atas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Teks yang telah Anda cari akan tetap disorot oleh gedit, bahkan setelah Anda "
+"telah menyelesaikan pencarian Anda. Untuk menghapus penyorotan, klik <gui "
+"style=\"menuitem\">Bersihkan Penyorotan</gui>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Periksa kesalahan ejaan pada berkas Anda."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Periksa ejaan dokumen Anda"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Fungsikan pemeriksa ejaan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Fitur Periksa-ejaan disediakan sebagai pengaya dalam <app>gedit</app> yang "
+"dapat difungsikan seperlunya. Untuk memfungsikan pengaya:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Pilih <gui style=\"menuitem\">Periksa Ejaan</gui> untuk memfungsikan plugin."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Untuk memeriksa kata salah eja dalam dokumen Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Perkakas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Periksa Ejaan</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Agar <app>gedit</app> secara otomatis menyorot kata-kata salah eja dalam "
+"dokumen Anda sembari Anda mengetik, pilih <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Perkakas</gui><gui style=\"menuitem\">Sorot Kata-kata Salah Eja</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Memakai pemeriksaan ejaan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Anda dapat memilih pengganti yang tepat bagi kata yang salah eja dengan "
+"memakai dialog Periksa Ejaan. Kata yang salah eja yang sedang diperiksa oleh "
+"pemeriksa ejaan ditampilkan dalam cetak tebal di sebelah <gui>Kata salah eja:"
+"</gui>. Anda dapat memilih dari aksi-aksi perbaikan berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Ubah ke:</gui> memungkinkan Anda memasukkan suatu kata "
+"dan memakai <gui style=\"button\">Periksa Kata</gui> untuk memeriksa "
+"keabsahan ejaan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Saran:</gui> mendaftar pengganti yang tersedia bagi kata "
+"tersebut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Abaikan</gui> memungkinkan Anda melewati pemeriksaan "
+"ejaan bagi <em>suatu</em> kemunculan kata saat ini."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Abaikan Semua</gui> memungkinkan Anda melewati "
+"pemeriksaan ejaan bagi <em>semua</em> kemunculan kata saat ini."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ubah semua</gui> menggantikan kata yang salah eja atau "
+"tak dikenal dengan pengganti yang dipilih dari daftar <gui style=\"menuitem"
+"\">Saran:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ubah semua</gui> menggantikan <em>semua</em> kata yang "
+"salah eja atau tak dikenal dengan pengganti yang dipilih dari daftar <gui "
+"style=\"menuitem\">Saran:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Tambah kata</gui> memungkinkan Anda menambah kata saat "
+"ini ke <gui>Kamus pengguna</gui> <app>gedit</app>. Menambahkan kata-kata "
+"ubahan ke <gui>Kamus pengguna</gui> akan memungkinkan <app>gedit</app> untuk "
+"mengenali kata dalam dokumen sehingga tidak akan disorot sebagai kata yang "
+"salah eja."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Menentukan bahasa yang dipakai untuk memeriksa ejaan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Secara baku, <app>gedit</app> akan memakai bahasa Anda saat ini untuk "
+"memeriksa ejaan dokumen Anda. Bila Anda perlu memakai bahasa lain, pilih "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Perkakas</gui><gui style=\"menuitem\">Atur "
+"Bahasa…</gui></guiseq>, lalu pilih bahasa yang ingin Anda pakai."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Kamus"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> memakai <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, suatu utilitas sistem kecil, untuk memeriksa "
+"ejaan. Enchant dapat memakai beberapa kamus yang berbeda untuk memeriksa "
+"ejaan Anda. Dua diantara back end kamus tersebut adalah <em>Hunspell</em> "
+"dan <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Bila bahasa yang ingin Anda pakai tak tersedia dalam <app>gedit</app>, "
+"gunakan pemasang perangkat lunak komputer Anda atau manajer paket untuk "
+"memasang back end kamus yang Anda inginkan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Sorot teks Anda agar lebih mudah dibaca."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Menyalakan penyorotan sintaks"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Penyorotan sintaks"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> menyediakan penyorotan sintaks bagi berbagai macam markup, "
+"pemrograman, dan bahasa ilmiah. Bila <app>gedit</app> mengenali sintaks yang "
+"sedang dipakai ketika Anda membuka suatu berkas, itu akan secara otomatis "
+"menyorot teks."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Bila sintaks atau bahasa Anda tak disorot saat awal mula, Anda dapat memilih "
+"sintaks atau bahasa yang sesuai dengan mengklik <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Tilik</gui> <gui style=\"menuitem\">Mode Penyorotan</gui></guiseq>, lalu "
+"memilih sintaks yang diinginkan. Sebagai alternatif, Anda dapat memilih nama "
+"sintaks dari suatu daftar di bagian bawah jendela <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Kelompokkan tab yang sama bersama-sama."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organisasikan berkas dalam tab terkelompok"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Bila Anda bekerja dengan multi tab dalam <app>gedit</app> Anda dapat "
+"mengelompokkan mereka, membuat jadi lebih mudah untuk mengorganisasi berkas-"
+"berkas Anda yang terbuka. Menambahkan suatu grup tab baru akan membagi "
+"jendela <app>gedit</app> ke dalam dua panel, membuka suatu \"Dokumen Tanpa "
+"Judul\" dalam panel baru, dan menjadikan itu aktif. Anda dapat membuka "
+"berkas ke dalam grup tab itu dan memindah tab dari satu grup tab ke lainnya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Buka suatu grup tab baru dalam jendela gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Untuk membuka suatu grup tab baru Anda bisa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr "Klik kanan pada tab dan pilih <gui>Pindah ke Grup Tab Baru</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Pakai pintasan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Aksi ini akan membagi jendela <app>gedit</app> ke dalam dua panel, dan panel "
+"dengan grup tab baru akan ditempatkan di kanan tab aktif. Anda dapat "
+"memindah pegangan ke kanan atau kiri yang memberi ruang lebih atau kurang "
+"dari jendela <app>gedit</app> antara panel-panel sesuai kebutuhan Anda."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Anda dapat membuka grup tab dalam jendela <app>gedit</app> sebanyak mungkin "
+"yang diijinkan oleh layar Anda, tapi Anda mesti menggeser pegangan agar "
+"dapat melihat mereka dengan benar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Untuk menutup suatu panel grup tab tutup saja semua tab yang terbuka di "
+"dalamnya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Memindah suatu tab ke grup tab lain"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Bila Anda ingin memindah suatu tab dari satu grup tab ke lainnya:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Klik dan tahan tombol tetikus pada tab."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Seret tab ke panel grup tab lain."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Tempatkan itu di sebelah tab lain di dalam grup tab."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Lepas tombol tetikus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Ubah posisi tab dalam jendela gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Memindah dan mengatur ulang tab"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Tab dalam <app>gedit</app> dapat dipindah, membuat jadi lebih mudah untuk "
+"bekerja dengan berkas Anda. Tab dapat diurut ulang dalam jendela yang sama, "
+"dipindahkan ke luar <app>gedit</app> (membuat suatu jendela <app>gedit</app> "
+"baru), dan dipindah dari satu jendela ke lainnya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Ubah urutan tab dalam jendela gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Untuk mengubah urutan tab dalam suatu jendela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Memindah tab ke posisi yang diinginkan di antara tab lain."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Tab akan ditempatkan dalam posisi terdekat ke tempat Anda melepas tab, "
+"seketika di sebelah tab lain yang terbuka."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Memindah tab, membuat jendela gedit baru"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Untuk membuat suatu jendela baru dari tab yang ada:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Seret tab keluar dari jendela <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Untuk memindah tab ke jendela baru ketika <app>gedit</app> dimaksimalkan, "
+"seret tab ke bilah puncak di bagian atas layar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Memindah suatu tab ke jendela gedit lain"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Bila Anda ingin memindah suatu tab dari satu jendela ke lainnya:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Seret tab ke jendela baru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Tempatkan itu di sebelah tab lain di dalam jendela baru."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Mungkin lebih mudah bagi Anda untuk memindah suatu tab dari jendela satu ke "
+"lainnya dengan menyeret tab ke pojok panas <gui>Aktivitas</gui> <gui>GNOME "
+"Shell</gui>. Ini akan menyingkap setiap jendela <app>gedit</app> yang "
+"terbuka. Anda kemudian dapat melepas tab ke jendela <app>gedit</app> yang "
+"dikehendaki."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Buat atau tutup tab di jendela gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Menambah dan menghapus tab"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Bekerja dengan tab dalam <app>gedit</app> memungkinkan Anda untuk mengawasi "
+"beberapa berkas dalam satu jendela."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Menambah tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Untuk menambahkan tab baru untuk membuat berkas baru, klik tombol <gui>Buat "
+"dokumen baru</gui> di sisi kiri bilah kepala, atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. Tab akan ditambahkan ke sisi kanan tab lainnya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Menghapus tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk menghapus suatu tab, klik <gui style=\"button\">×</gui> pada sisi "
+"kanan tab, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. Untuk "
+"menghapus semua tab yang terbuka, tekan <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Kembalikan perubahan terbaru ke salah satu berkas Anda."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Membatalkan/menjadikan ulang suatu aksi baru-baru ini"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Bila Anda melakukan kesalahan ketika menyunting suatu dokumen <app>gedit</"
+"app>, Anda dapat membatalkannya dengan menekan <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Anda tak bisa membatalkan suatu perubahan setelah Anda menutup suatu berkas "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk mengulangi perubahan yang dibatalkan, tekan <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Penyunting Teks"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Penyunting Teks"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Buka panduan pengguna gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> gedit Penyunting Teks"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Selamat datang ke panduan bantuan <app>gedit</app>. Untuk pengenalan singkat "
+"ke fitur paling dasar <app>gedit</app>, kunjungilah halaman <link xref="
+"\"gedit-quickstart\">Mulai memakai gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Topik bantuan lain dikelompokkan bersama ke dalam seksi di bawah. Nikmati "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Bekerja Dengan Berkas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Tata gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Pengaya gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Mencetak dengan gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/>."
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
new file mode 100644
index 0000000..c4132e8
--- /dev/null
+++ b/help/it/it.po
@@ -0,0 +1,4679 @@
+# Italian translation of Gedit manual
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Milo Casagrande <milo AT ubuntu DOT com>, 2007-2009
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-04 16:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:23+0100\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato in base ai "
+"termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di "
+"versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano "
+"prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è "
+"disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</"
+"ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su GNOME distribuita "
+"secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, "
+"è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto "
+"nella sezione 6 di quest'ultima."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
+"servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella "
+"documentazione di GNOME e i membri del GNOME Documentation Project sono a "
+"conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a "
+"lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA "
+"DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI "
+"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO "
+"SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI "
+"TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALITÀ;, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI "
+"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO DELL'UTENTE. "
+"QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO DIFETTOSI, I "
+"COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE "
+"SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI "
+"ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA COSTITUISCE PARTE "
+"ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI DEL DOCUMENTO O "
+"DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE ESCLUSIONE DI "
+"GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA INTERPRETAZIONE "
+"GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER NEGLIGENZA), VIOLAZIONE "
+"CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, "
+"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
+"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE POTRÀ; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE "
+"NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, "
+"INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA "
+"LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL "
+"LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O "
+"PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
+"MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI FOSSERO STATE INFORMATE DELLA "
+"POSSIBILITÀ; DI TALI DANNI."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I "
+"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "fatto"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "fatto"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manuale di gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam@sun.com"
+msgstr "gdocteam@sun.com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais@okstate.edu"
+msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione "
+"gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Ringraziamenti"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manuale di gedit V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Marzo 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manuale di gedit V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Giugno 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manuale di gedit V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manuale di gedit V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Settembre 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manuale di gedit V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gennaio 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manuale di gedit V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marzo 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manuale di gedit V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Settembre 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manuale di gedit V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marzo 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manuale di gedit V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Luglio 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manuale di gedit V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Team di documentazione di GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Commenti"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione "
+"<application>gedit</application> o su questo manuale, seguire le istruzioni "
+"presenti alla <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit è un editor di testo per lo GNOME Desktop dotato di funzionalità "
+"basilari e avanzate come la stampa dei documenti, il controllo ortografico, "
+"la ricerca e sostituzione del testo e l'evidenziazione della sintassi. "
+"Ulteriori funzionalità avanzate sono disponibili come plugin."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor di testo"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"L'applicazione <application>gedit</application> consente di creare e "
+"modificare file di testo."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Lo scopo di <application>gedit</application> è quello di essere un semplice "
+"editor di testo. Caratteristiche più avanzate possono essere abilitate "
+"attraverso l'uso di diversi <firstterm>plugin</firstterm>, che consentono lo "
+"svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di file di testo."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Per iniziare"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Avviare gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"È possibile avviare <application>gedit</application> nei seguenti modi:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Editor di "
+"testo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Riga di comando"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file manager, gedit "
+"viene avviato mostrando il contenuto del documento."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "La finestra di gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"All'avvio di <application>gedit</application> viene visualizzata la seguente "
+"finestra:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Finestra di gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Mostra la finestra principale di gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"La finestra di <application>gedit</application> contiene i seguenti elementi:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra dei menù"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le "
+"operazioni sui file in <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra degli strumenti"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
+"possibile accedere nella barra dei menù."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Area di visualizzazione"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr ""
+"L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra di stato"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"La barra di stato visualizza informazioni sulle attività di "
+"<application>gedit</application> attualmente in corso e altre indicazioni "
+"contestuali relative alle voci di menù."
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato "
+"il cursore."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento, la barra di "
+"stato contiene l'indicazione <guilabel>INS</guilabel>. Se l'editor è in "
+"modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione "
+"<guilabel>SSC</guilabel>. Premere <keycap>Ins</keycap> per cambiare la "
+"modalità di modifica."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Riquadro laterale"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre "
+"informazioni in base ai plugin abilitati."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Il riquadro laterale, in modo predefinito, non è mostrato. Per "
+"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Riquadro inferiore"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il "
+"plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione "
+"dell'output."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Il riquadro inferiore, in modo predefinito, non è mostrato. Per "
+"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Riquadro inferiore</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di "
+"<application>gedit</application>, l'applicazione visualizza un menù pop-up. "
+"Questo menù contiene i comandi di uso più frequente per la modifica del "
+"testo."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Come in altre applicazioni di GNOME, le azioni da svolgere in "
+"<application>gedit</application> possono essere svolte in diversi modi: "
+"attraverso i menù, dalla barra degli strumenti o con le scorciatoie da "
+"tastiera. Le scorciatoie da tastiera comuni a tutte le applicazioni sono "
+"elencate nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps"
+"\">Guida utente</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"È possibile eseguire <application>gedit</application> dalla riga di comando "
+"e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di "
+"comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Invio</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr ""
+"In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sull'esecuzione di <application>gedit</"
+"application> dalla riga di comando, consultare la pagina di manuale Unix di "
+"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Lavorare con i file"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Creare un nuovo documento"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Per creare un nuovo documento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione "
+"visualizza un nuovo file nella finestra di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Aprire un file"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il "
+"dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da aprire e fare "
+"clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella "
+"finestra di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che "
+"sono stati modificati e li visualizza come voci nel menù "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. Questi file sono "
+"accessibili anche facendo clic sull'icona <placeholder-1/> della barra degli "
+"strumenti."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Con <application>gedit</application> è possibile aprire anche file multipli. "
+"L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. "
+"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-tabs\" />."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Salvare un file"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per salvare le modifiche a un file esistente, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per salvare un file nuovo o per salvare un file esistente con un nuovo nome, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome da assegnare al file nel dialogo "
+"<guilabel>Salva come...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Salva</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
+"guimenu><guimenuitem>Salva tutti</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per chiudere tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
+"guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Aprire un file da un URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere "
+"come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</"
+"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri "
+"posizione</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Inserire l'URI del file da aprire."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifiche dei caratteri</guilabel> per "
+"selezionare la codifica appropriata."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"<replaceable>URI</replaceable> validi sono: <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti i metodi "
+"supportati da <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"I file da alcuni tipi di URI sono aperti in sola lettura e qualsiasi "
+"modifica apportata deve essere salvata in una posizione diversa. HTTP "
+"consente di leggere solamente i file, anche i file aperti attraverso FTP "
+"sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di "
+"gestire il salvataggio remoto di file."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Il salvataggio di file su server FTP può essere abilitato attraverso "
+"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Editor della "
+"configurazione</application></ulink>, impostando la chiave <systemitem>/apps/"
+"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Questo "
+"però, potrebbe causare degli errori."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Lavorare con le schede"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Quando sono aperti più file, <application>gedit</application> mostra una "
+"<firstterm>scheda</firstterm> per ogni documento sopra l'area di "
+"visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua "
+"scheda."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Per spostare un documento in un'altra finestra di <application>gedit</"
+"application>, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si "
+"vuole spostarlo."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Inoltre, per spostare un documento in un'altra finestra di "
+"<application>gedit</application>, è possibile scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova "
+"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Lavorare con il testo"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Modificare il testo"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Inserire del nuovo testo attraverso l'uso della tastiera. Il "
+"<firstterm>cursore di inserimento</firstterm> lampeggiante indica il punto "
+"dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce direzionali o "
+"fare clic col mouse."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per copiare il testo selezionato negli appunti, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo negli appunti, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per eliminare definitivamente il testo dal file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Per inserire il contenuto degli appunti nella posizione del cursore, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è "
+"necessario copiarlo o tagliarlo da gedit o da un'altra applicazione."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Annullare e ripetere le modifiche"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per annullare una modifica apportata, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Per ripristinare questa azione, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Trovare e sostituire del testo"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"In <application>gedit</application> ci sono due modi per cercare del testo. "
+"È possibile utilizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel> per cercare un "
+"testo specifico, oppure la <guilabel>Ricerca incrementale</guilabel> per "
+"evidenziare le corrispondenze mentre viene digitato il testo."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Trovare del testo"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</"
+"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Trova</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È "
+"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
+"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare la prima occorrenza "
+"della stringa nel file dopo la posizione del cursore. Se <application>gedit</"
+"application> trova la stringa, l'applicazione ne seleziona la prima "
+"occorrenza, le altre vengono solo evidenziate."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per trovare la prossima occorrenza della stringa, fare clic su "
+"<guibutton>Trova</guibutton> o scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice>. Per "
+"trovare l'occorrenza precedente, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dopo aver chiuso la finestra di dialogo <guilabel>Trova</guilabel>, è "
+"possibile spostare la selezione ad altre occorrenze scegliendo "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</"
+"guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Azzera evidenziazione</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Ricerca incrementale"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"La ricerca incrementale evidenzia le corrispondenze del testo nel documento "
+"durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla ricerca in diversi "
+"browser web)."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per avviare una ricerca incrementale, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Ricerca incrementale...</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Appare la casella di ricerca nella parte superiore dell'area di "
+"visualizzazione."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Iniziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene evidenziato "
+"nel documento e viene selezionata la prima istanza successiva alla posizione "
+"del cursore."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Per spostare la selezione alla corrispondenza successiva mantenendo la "
+"casella di ricerca aperta, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
+"keycap></keycombo>. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per spostare la selezione indietro."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"È anche possibile utilizzare le frecce direzionali su e giù o la rotellina "
+"di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le varie "
+"corrispondenze."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Sostituire il testo"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, "
+"procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
+"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È "
+"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
+"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel "
+"campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Per controllare le occorrenze della stringa prima di sostituirla, fare clic "
+"su <guibutton>Trova</guibutton>. Se <application>gedit</application> trova "
+"la stringa, questa viene selezionata. Fare clic su <guibutton>Sostituisci</"
+"guibutton> per sostituire l'occorrenza selezionata della stringa. Per "
+"trovare l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su <guibutton>Trova</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del documento, "
+"fare clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Opzioni di trova e sostituisci"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e <guilabel>Sostituisci</"
+"guilabel> presentano entrambe le seguenti opzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per "
+"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente "
+"al testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</"
+"guilabel> selezionata, «TESTO» non corrisponde a «testo»."
+
+# (NdT) non mi veniva un esempio migliore...
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> per "
+"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole "
+"intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Solo parole "
+"intere</guilabel> selezionata, «testa» non corrisponde a «testamento»."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel> per eseguire "
+"la ricerca dalla fine del file al suo inizio."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricominciare dall'inizio</guilabel> per "
+"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
+"file."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caratteri speciali"
+
+# (NdT) un po' libera...
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire ricerche o "
+"sostituzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Specifica un \"new line\"."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Specifica un carattere di tabulazione."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+# (NdT) trovare differenza con 'new line'
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Specifica un \"carriage return\"."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Affinché il carattere backslash possa essere cercato, è necessario usare una "
+"sequenza di escape. Per esempio, per cercare \"<literal>\\n</literal>\", è "
+"necessario digitare \"\\\\n\" nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. Oppure, "
+"per cercare una sequenza di backslash, è necessario raddoppiare il numero di "
+"backslash da cercare."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per posizionare il cursore su una riga specifica nel file corrente, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vai alla riga...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Appare la casella del numero riga nella parte "
+"superiore dell'area di visualizzazione."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Digitare il numero della riga in cui si intende spostare il cursore e il "
+"documento scorrerà fino alla riga specificata."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere la casella di testo e spostare il cursore alla riga "
+"specificata, premere <keycap>Invio</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Stampa"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Impostare le opzioni della pagina"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per impostare le opzioni di pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Configurazione stampa</guimenuitem></menuchoice> per "
+"visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"La finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel> consente di "
+"specificare le seguenti opzioni di stampa:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Generale"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Stampare evidenziazione sintassi"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di sintassi. Per "
+"maggiori informazioni al riguardo, consultare <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Stampare intestazioni di pagina"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per includere un'intestazione in ogni pagina "
+"stampata. Non è possibile configurare l'intestazione."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numeri di riga"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Stampare numeri di riga</guilabel> per "
+"includere i numeri delle righe nella stampa di un file."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Numeri ogni ... righe</guilabel> "
+"per specificare la frequenza con cui stampare i numeri, per esempio ogni 5 "
+"righe, ogni 10 righe e così via."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "A capo automatico"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> per "
+"mandare a capo il testo automaticamente a livello di parola durante la "
+"stampa di un file. L'applicazione conteggia le righe mandate a capo come una "
+"singola riga ai fini della numerazione."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</"
+"guilabel> per impostare il ritorno a capo del testo a livello di parola "
+"durante la stampa di un file."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Caratteri"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Corpo del testo"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
+"per stampare il testo di un file."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Numeri di riga"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
+"per stampare i numeri di riga di un file."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Intestazioni e piè di pagina"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
+"per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un file."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per ripristinare i caratteri predefiniti per la stampa dei file da "
+"<application>gedit</application>, fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Ripristina caratteri predefiniti</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Stampare un documento"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> consente di eseguire le seguenti operazioni "
+"di stampa:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Stampare un documento su una stampante."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Inviare l'output di un comando di stampa in un file."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Quando si stampa su un file, <application>gedit</application> invia l'output "
+"al file in un formato di prestampa. I formati di prestampa più diffusi sono "
+"PostScript e PDF (Portable Document Format)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per visualizzare un'anteprima delle pagine da stampare, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per stampare il file attivo su una stampante o su un file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></"
+"menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Stampa</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare "
+"le seguenti opzioni di stampa:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Lavoro"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Intervallo di stampa"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Selezionare una delle opzioni seguenti per determinare quali pagine stampare:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Tutte"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Righe"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per stampare solamente le righe specificate. "
+"Usare i controlli di selezione <guilabel>Da:</guilabel> e <guilabel>A:</"
+"guilabel> per specificare un intervallo di righe."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Selezione"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato. L'opzione "
+"è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Copie"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Numero di copie</guilabel> per "
+"specificare il numero di copie da stampare."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Se si intendono stampare più copie del file, selezionare l'opzione "
+"<guilabel>Fascicola</guilabel> per fascicolare le copie stampate."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Stampante"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Stampante"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare "
+"il file."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Impostazioni"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+"Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni della pagina."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Per configurare la stampante, fare clic su <guibutton>Configura</guibutton>. "
+"Per esempio, è possibile abilitare la stampa fronte retro o impostare una "
+"stampa ritardata, sempre che queste funzionalità siano supportate dalla "
+"stampante."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Posizione"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti opzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"è l'unica voce di questo elenco a discesa."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Stampa il file su una stampante."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "File"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Stampa su un file PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton> per visualizzare la finestra "
+"di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizzato"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere anche tutti "
+"gli argomenti a riga di comando."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Stato"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Commento"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Carta"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Dimensione carta"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta su "
+"cui stampare il file."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Larghezza"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Usare questo controllo di selezione per specificare la larghezza della "
+"carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità di misura "
+"per la dimensione della carta."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Altezza"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+"Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della carta."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientamento alimentazione"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della carta "
+"nella stampante."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientamento pagina"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposizione"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione della pagina. "
+"La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima nell'area "
+"<guilabel>Anteprima</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Vassoio carta"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Caratteristiche di programmazione"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Molte delle caratteristiche di programmazione di <application>gedit</"
+"application> vengono fornite attraverso plugin. Il plugin «Elenco dei tag», "
+"per esempio, fornisce un elenco dei tag più usati per i maggiori linguaggi "
+"di marcatura del testo: consultare <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\" /"
+">."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Evidenziazione sintassi"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice sorgente più "
+"semplice visualizzando diverse parti del testo con colori differenti."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> sceglie un'evidenziazione della sintassi "
+"appropriata in base al tipo di documento. Per modificare la modalità di "
+"evidenziazione, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Modalità di evidenziazione</guimenuitem></menuchoice> e "
+"quindi scegliere una delle seguenti voci:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Nessuna"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Sorgenti"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice sorgente. Usare il "
+"sotto-menù <guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
+"codice sorgente."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Markup"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice di marcatura. Usare "
+"il sotto-menù <guisubmenu>Markup</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
+"marcatura."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Script"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare il sotto-"
+"menù <guisubmenu>Script</guisubmenu> per selezionare il tipo di script."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Altri"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipi di codice. Usare il "
+"sotto-menù <guisubmenu>Altri</guisubmenu> per selezionare il tipo."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"È possibile usare <application>gedit</application> per inviare con una pipe "
+"l'output di un comando a un file di testo. Per esempio, per inviare in pipe "
+"l'output del comando <command>ls</command> a un file di testo, digitare "
+"<command>ls | gedit</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un nuovo "
+"file di testo nella finestra di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"In alternativa, è possibile usare il plugin <application>Strumenti esterni</"
+"application> per inviare in pipe l'output del comando al file aperto."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"È possibile usare le scorciatoie da tastiera per eseguire delle azioni "
+"comuni più velocemente rispetto all'utilizzo del mouse o dei menù. La "
+"seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera, consultare la "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guida "
+"all'ambiente grafico per l'utente</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulazioni"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Scorciatoia"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PagSu"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Chiude la scheda."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Salva tutte le schede."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Chiude tutte le schede."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Passa all'n-esima scheda."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "File"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Creare un nuovo file."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Apre un file."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Apre una posizione."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Salva il file aperto sul disco."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Stampa il file corrente."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Anteprima di stampa."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Chiude il file corrente."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Esce da Gedit"
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifica"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Scorciatoie per modificare i file:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Annulla l'ultima azione."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Ripete l'ultima azione annullata."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Seleziona tutto."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Elimina la riga attuale."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Riquadri"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Trova una stringa."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+# (NdT) è la ricerca incrementale...
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Ricerca incrementale."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Cerca e sostituisce."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Azzera evidenziazione."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Va alla riga."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Strumenti"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maiusc + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Controllo ortografico (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Rientro (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Rimuove rientro (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Elenco directory (con plugin)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Aiuto"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Apre il manuale utente di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenze"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Per configurare <application>gedit</application>, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
+"guilabel> contiene le seguenti categorie:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Preferenze di visualizzazione"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> in "
+"modo che le righe di testo più lunghe non vadano oltre il bordo della "
+"finestra. In questo modo si evita lo scorrimento orizzontale."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</"
+"guilabel> in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le parole a "
+"fine riga intere. Consente una lettura più facile del testo."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare i numeri di riga</guilabel> per "
+"visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra della finestra di "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Riga corrente"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la riga corrente</guilabel> per "
+"evidenziare la riga a cui il cursore è posizionato."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margine destro"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare il margine destro</guilabel> per "
+"visualizzare una riga verticale indicante il margine destro."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Margine destro alla colonna</"
+"guilabel> per specificare la posizione della riga verticale."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Corrispondenza parentesi"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la parentesi corrispondente</"
+"guilabel> per evidenziare la parentesi corrispondente quando il cursore è "
+"posizionato su una parentesi."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Preferenze dell'editor"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Ampiezza tabulazione</guilabel> "
+"per specificare la larghezza dello spazio che <application>gedit</"
+"application> deve inserire quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Inserire spazi invece di tabulazioni</"
+"guilabel> per specificare che <application>gedit</application> deve inserire "
+"una sequenza di spazi anziché un carattere di tabulazione quando si preme il "
+"tasto <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Rientro automatico"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare rientro automatico</guilabel> per "
+"specificare che la riga successiva deve iniziare al livello di rientro di "
+"quella attuale."
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Salvataggio file"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Creare una copia di backup dei file prima di "
+"salvare</guilabel> per creare una copia di backup di un file ogni volta che "
+"viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde (~) alla fine "
+"del nome."
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Salvataggio automatico ogni ... minuti</"
+"guilabel> per impostare il salvataggio automatico del file a intervalli "
+"regolari. Usare il controllo di selezione per specificare l'intervallo per "
+"il salvataggio automatico del file."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Caratteri &amp; colori"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Carattere"
+
+# (NdT) ma dove è?
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Usare il carattere predefinito del tema</"
+"guilabel> per usare il tipo di carattere predefinito del sistema nella "
+"finestra di testo di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Il campo <guilabel>Carattere dell'editor</guilabel> visualizza il tipo di "
+"carattere utilizzato da <application>gedit</application> per la "
+"visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il tipo di "
+"carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schema colore"
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"È possibile scegliere uno schema di colori dall'elenco di quelli installati. "
+"Quelli che seguono sono gli schemi di colori installati in modo predefinito:"
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Classic"
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Schema colore classico basato su quello di gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Schema colore basato sul blu."
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Schema colore usato nell'editor di testo Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Schema colore scuro che fa uso dei colori del progetto Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Schema colore che fa uso dei colori del progetto Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere un nuovo schema di colori facendo clic su "
+"<guilabel>Aggiungi...</guilabel> e selezionando un file contenente lo schema "
+"di colori"
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"È possibile rimuovere lo schema colore selezionato facendo clic su "
+"<guilabel>Rimuovi</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"I plugin aggiungono funzionalità a <application>gedit</application>. Per "
+"maggiori informazioni sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\" />."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Abilitare un plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere come "
+"segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da abilitare."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Disabilitare un plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Quando si esce da <application>gedit</application>, i plugin rimangono "
+"abilitati."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per disabilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere "
+"come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Deselezionare la casella di spunta a fianco del nome del plugin da "
+"disabilitare."
+
+# (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato precedentemente
+# in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "I plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Lavorare con i plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere ulteriori caratteristiche a <application>gedit</"
+"application> attraverso l'uso dei plugin. Un plugin è un programma "
+"ausiliario che aumenta le funzionalità di un'applicazione. I plugin "
+"aggiungono nuovi oggetti ai menù di <application>gedit</application> in base "
+"alle funzionalità che forniscono."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Diversi plugin sono integrati in <application>gedit</application> ed è "
+"possibile installarne altri. Il <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
+"org/Gedit/Plugins\">sito wed di gedit</ulink> elenca ulteriori plugin."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Per abilitare o disabilitare un plugin o per vedere quali plugin sono "
+"attualmente abilitati, consultare la sezione <link linkend=\"gedit-prefs-"
+"plugins\">Plugin</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "I seguenti plugin sono integrati in <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambia maiuscole/"
+"minuscole</application></link> consente di cambiare il testo selezionato tra "
+"maiuscolo e minuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiche "
+"sul documento</link></application> mostra il numero di righe, parole e "
+"caratteri del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Strumenti "
+"esterni</link></application> consente di eseguire comandi esterni da "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Pannello dell'esplorazione file</application> consente di "
+"esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Applica un rientro "
+"alle righe</link></application> aggiunge o rimuove un rientro alle righe "
+"selezionate."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserisci date "
+"e ora</link></application> aggiunge al documento la data e l'ora correnti."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modeline</link></"
+"application> consente di impostare delle preferenze di modifica per alcuni "
+"documenti e supporta le modeline in stile <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console python</"
+"link></application> consente di eseguire comandi attraverso il linguaggio di "
+"programmazione python."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet</link></"
+"application> consente di archiviare dei frammenti di testo usati "
+"frequentemente e di inserirli all'interno di un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordina</link></application> "
+"organizza alfabeticamente le righe di testo selezionate."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Correttore "
+"ortografico</link></application> controlla l'ortografia del testo "
+"selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel documento."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elenco tag</link></"
+"application> consente di inserire i tag più usati per l'HTML e altri "
+"linguaggi da un elenco nel riquadro laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome utente</link></"
+"application> inserisce il nome dell'utente nel documento."
+
+#: C/gedit.xml:1387(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»"
+
+#: C/gedit.xml:1388(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> cambia tra "
+"maiuscole e minuscole il testo selezionato."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"I seguenti elementi sono aggiunti al menù <guimenu>Modifica</guimenu> quando "
+"il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> è abilitato:"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Voce di menù"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Azione"
+
+#: C/gedit.xml:1403(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Esempio"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Modifica maiuscole/minuscole"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Tutto in maiuscolo"
+
+#: C/gedit.xml:1410(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1411(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Questo testo</literal> diventa <literal>QUESTO TESTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Tutto in minuscolo"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>questo testo</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Inverti maiuscole/minuscole"
+
+# (NdT) più corta :)
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>qUESTO tESTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Iniziali in maiuscolo"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>questo testo</literal> diventa <literal>Questo Testo</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1438(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Statistiche sul documento</application> conta il "
+"numero di righe, parole, caratteri, compresi ed esclusi gli spazi, e byte "
+"del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per usare il plugin "
+"«Statistiche sul documento», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Statistiche "
+"sul documento</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel> visualizza le seguenti "
+"informazioni sul file:"
+
+#: C/gedit.xml:1444(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Numero di righe del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Numero di parole del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Numero di byte del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1461(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"È possibile continuare ad aggiornare il file di <application>gedit</"
+"application> anche tenendo aperta la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per aggiornare il contenuto "
+"della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>, "
+"fare clic su <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1468(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Plugin «Strumenti esterni»"
+
+#: C/gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Strumenti esterni</application> consente di eseguire "
+"dei comandi esterni all'interno di <application>gedit</application>. È "
+"possibile inviare in pipe dei contenuti a un comando e sfruttarne l'output "
+"(per esempio <application>sed</application>) o eseguire un comando "
+"predefinito (come <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Usare <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel> per creare e modificare "
+"i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal menù "
+"<guimenu>Strumenti</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1473(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Comandi integrati"
+
+#: C/gedit.xml:1474(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"I seguenti comandi sono forniti con il plugin <application>Strumenti "
+"esterni</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1476(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Crea"
+
+#: C/gedit.xml:1478(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Esegue <application>make</application> nella directory del documento."
+
+# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
+#: C/gedit.xml:1481(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Directory Listing"
+
+#: C/gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo documento."
+
+# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
+#: C/gedit.xml:1486(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Environment Variables"
+
+#: C/gedit.xml:1488(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro inferiore."
+
+#: C/gedit.xml:1491(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento attuale "
+"usando una ricerca per corrispondenza. I risultati sono mostrati nel "
+"riquadro inferiore."
+
+#: C/gedit.xml:1496(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
+
+#: C/gedit.xml:1498(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1505(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definire un comando"
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un comando esterno, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</"
+"guimenu><guimenuitem>Strumenti esterni...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"Nella finestra di <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel>, fare clic "
+"su <guibutton>Nuovo</guibutton>. È possibile specificare i seguenti dettagli "
+"per il nuovo comando:"
+
+#: C/gedit.xml:1509(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene scelto il "
+"comando."
+
+#: C/gedit.xml:1514(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Tasto scorciatoia"
+
+#: C/gedit.xml:1516(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando."
+
+#: C/gedit.xml:1519(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Comando/i"
+
+#: C/gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"I comandi da eseguire. È possibile utilizzare diverse variabili d'ambiente "
+"di <application>gedit</application> per passare i contenuti a questi "
+"comandi: consultare <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
+">."
+
+#: C/gedit.xml:1524(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Input"
+
+#: C/gedit.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Il contenuto da passare ai comandi (come <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"l'intero documento, la selezione, una riga o una parola."
+
+#: C/gedit.xml:1529(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Output"
+
+#: C/gedit.xml:1531(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Cosa fare con l'output dei comandi: visualizzarlo nel riquadro inferiore, in "
+"un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento attuale, alla "
+"posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il documento."
+
+#: C/gedit.xml:1534(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Applicabilità"
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Determina quali documenti sono interessati dal comando, per esempio i "
+"documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli remoti."
+
+#: C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti"
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e modificare le sue "
+"proprietà."
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato, fare clic "
+"su <guilabel>Ripristina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1548(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Per rimuovere uno strumento, selezionarlo dall'elenco e fare clic su "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere gli strumenti "
+"integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente."
+
+#: C/gedit.xml:1552(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variabili"
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo <guilabel>Comando/i</"
+"guilabel> della definizione del comando:"
+
+#: C/gedit.xml:1556(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Plugin «Esplorazione file»"
+
+#: C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Esplorazione file</application> mostra i propri file "
+"e cartelle nel riquadro laterale, consentendo un'apertura veloce dei file."
+
+#: C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Per visualizzare il riquadro dei file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</"
+"guimenuitem></menuchoice> e quindi fare clic sull'icona identificante "
+"l'esplorazione dei file in basso nel riquadro."
+
+#: C/gedit.xml:1585(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Esplorare i propri file"
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del gestore dei file. "
+"Per esplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio clic su di esso."
+
+#: C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a discesa o "
+"premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti del riquadro."
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per mostrare la cartella del documento a cui si sta lavorando, fare clic col "
+"tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere <guimenuitem>Imposta il "
+"documento attivo come radice</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Per aprire un file in <application>gedit</application>, fare doppio clic su "
+"di esso nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1595(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Creare file e cartelle"
+
+#: C/gedit.xml:1596(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per creare un nuovo file nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare "
+"clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e scegliere "
+"<guimenuitem>Nuovo file</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per creare una nuova cartella nella cartella attuale mostrata nel riquadro, "
+"fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e scegliere "
+"<guimenuitem>Nuova cartella</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1602(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»"
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Applica un rientro alle righe</application> aggiunge "
+"o rimuove degli spazi all'inizio delle righe di testo."
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1606(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Selezionare le righe a cui si desidera applicare il rientro. Per applicare o "
+"rimuovere un rientro su una singola riga, posizionare il cursore all'interno "
+"di quella riga."
+
+#: C/gedit.xml:1611(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per applicare un rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+"guimenu><guimenuitem>Rientro</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere il rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+"guimenu><guimenuitem>Elimina rientro</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"La quantità di spazio usato, o l'uso di spazi o caratteri di tabulazione, "
+"dipende delle impostazione di <guilabel>Tabulazioni</guilabel> nelle "
+"preferenze: consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1624(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Plugin «Inserisci data e ora»"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Inserisci data e ora</application> permette di "
+"inserire la data e l'ora corrente in un documento. Per usare il plugin "
+"«Inserisci data e ora», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data "
+"e ora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Se il plugin non è stato configurato per inserire automaticamente la data e "
+"l'ora senza richiedere il formato all'utente, <application>gedit</"
+"application> visualizza la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e "
+"ora</guilabel>. Selezionare dall'elenco il formato appropriato per la data e "
+"l'ora. Fare clic su <guibutton>Inserisci</guibutton> per chiudere la "
+"finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>;"
+"<application>gedit</application> inserisce la data e l'ora nella posizione "
+"del cursore."
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Se <application>gedit</application> è stato configurato per usare un "
+"determinato formato per la data e l'ora, la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel> non viene visualizzata; la data e "
+"l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del cursore."
+
+#: C/gedit.xml:1634(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Configurare il plugin «Inserisci data e ora»"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Per configurare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire la finestra "
+"di dialogo <guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si inseriscono la "
+"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Chiedere il formato</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per usare lo stesso formato fornito da <application>gedit</application> ogni "
+"volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione "
+"<guilabel>Usare il formato selezionato</guilabel> e scegliere il formato "
+"appropriato nell'elenco. Selezionando questa opzione, <application>gedit</"
+"application> non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per usare lo stesso formato personalizzato ogni volta che si inseriscono la "
+"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Usare un formato "
+"personalizzato</guilabel> e inserire il formato appropriato nella casella di "
+"testo. Per maggiori informazioni su come specificare un formato "
+"personalizzato, consultare <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Selezionando questa opzione, "
+"<application>gedit</application> non richiede il formato per la data e l'ora "
+"quando si sceglie <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+"guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, fare "
+"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1672(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Plugin «Modeline»"
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Modeline</application> consente di impostare delle "
+"preferenze per ogni documento. Una <firstterm>modeline</firstterm> è una "
+"riga di testo all'inizio o alla fine del documento con delle impostazioni "
+"riconosciute da <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Le preferenze impostate usando le modeline hanno la precedenza su quelle "
+"specificate nella finestra di dialogo delle preferenze."
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "È possibile impostare le seguenti preferenze con le modeline:"
+
+#: C/gedit.xml:1678(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Larghezza tabulazioni"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Larghezza rientro"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Larghezza margine destro"
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Modeline</application> supporta un sottoinsieme delle "
+"opzioni usate da altri editor di testi come <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1697(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modeline Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1698(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le modeline di "
+"<application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1699(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Le opzioni di <application>Emacs</application> per la larghezza delle "
+"tabulazioni, la modalità di rientro attraverso il tasto tabulatore e l'a "
+"capo automatico sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1702(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modeline Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le "
+"modeline di <application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Le opzioni di <application>Kate</application> per la larghezza delle "
+"tabulazioni, la larghezza del rientro, il rientro tramite la barra "
+"spaziatrice, l'a capo automatico e l'a capo a una colonna sono supportate. "
+"Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modeline Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le "
+"modeline di <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Le opzioni di <application>Vim</application> per et, expandtab, ts, tabstop, "
+"wrap e textwidth sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare il "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">sito web di Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1714(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Plugin «Console python»"
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Console python</application> consente di eseguire "
+"comandi con il linguaggio di programmazione Python all'interno di "
+"<application>gedit</application>. Abilitando il plugin, viene aggiunta una "
+"scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo output e un prompt dei "
+"comandi."
+
+#: C/gedit.xml:1716(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"I comandi digitati all'interno della console python non vengono verificati "
+"prima dell'esecuzione. È possibile anche bloccare <application>gedit</"
+"application> eseguendo un ciclo infinito."
+
+# (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"...
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Plugin «Snippet»"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Snippet</application> consente di memorizzare parti "
+"di testo molto usate, <firstterm>snippet</firstterm>, e di inserirle "
+"velocemente in un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Le snippet sono specifiche del linguaggio del documento attuale. Per "
+"esempio, lavorando con un documento HTML, è possibile scegliere alcune "
+"snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono globali e "
+"quindi disponibili in tutti i documenti."
+
+#: C/gedit.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Alcune snippet sono installate con <application>gedit</application> ed è "
+"possibile modificarle."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Inserire snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Per inserire una snippet in un documento, digitare il suo <firstterm>tab "
+"trigger</firstterm> e premere <keycap>Tab</keycap>. Un tab trigger è "
+"composto solitamente dalle prime lettere della snippet o qualsiasi altra "
+"cosa corta e facile da ricordare."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"In alternativa, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Spazio</"
+"keycap></keycombo> per l'elenco degli snippet da poter inserire."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Aggiungere snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Gestione "
+"snippet...</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra "
+"<guilabel>Gestione snippet</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"L'elenco delle snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionare il "
+"linguaggio per cui aggiungere una snippet o una snippet nel gruppo di "
+"linguaggi. Per aggiungere una snippet per tutti i linguaggi scegliere "
+"«Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la sintassi "
+"del documento attuale."
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton> per creare una nuova snippet "
+"nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:"
+
+#: C/gedit.xml:1747(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Inserire un nome per la snippet nel campo di testo all'interno dell'elenco "
+"delle snippet. Il nome serve solo come promemoria per lo scopo della "
+"snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata facendo clic su "
+"di esso."
+
+#: C/gedit.xml:1752(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Testo della snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Inserire il testo della snippet nella casella di testo <guilabel>Modifica "
+"snippet</guilabel>. Per i codici speciali da poter usare, consultare <xref "
+"linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\" />."
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il testo senza "
+"chiudere la finestra <guilabel>Gestore snippet</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tab trigger"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da digitare prima "
+"di premere il tasto <keycap>Tab</keycap> per inserire la snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"L'etichetta deve essere una sola parola composta di sole lettere o qualsiasi "
+"carattere singolo. Il <guilabel>Tab trigger</guilabel> si colora di rosso se "
+"viene inserito un tab trigger non valido."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Tasto scorciatoia"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1775(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Modificare e rimuovere snippet"
+
+# (NdT) semplificata un po'...
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare le "
+"modifiche necessarie."
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1778(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su "
+"<guilabel>Ripristina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1779(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Per rimuovere una snippet, selezionarla dall'elenco e fare clic su "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere una snippet "
+"integrata, solamente quelle create personalmente."
+
+#: C/gedit.xml:1783(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Sostituire snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Oltre ad aggiungere del testo, una snippet può contenere del testo "
+"personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile inserire del "
+"testo una volta inserita la snippet nel documento."
+
+#: C/gedit.xml:1788(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel testo della "
+"snippet:"
+
+#: C/gedit.xml:1790(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Segnaposti di tabulazione"
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definisce un segnaposto di "
+"tabulazione, in cui <literal>n</literal> è un numero da 1 in su."
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Un segnaposto di tabulazione indica una posizione nel testo della snippet in "
+"cui è possibile aggiungere dell'altro testo una volta inserita la snippet."
+
+# (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale
+# poteva essere più chiara...
+#: C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Per usare un segnaposto di tabulazione, inserire la snippet normalmente. Il "
+"cursore è posizionato al primo segnaposto. Digitare il testo e premere "
+"<keycap>Tab</keycap> per avanzare al segnaposto successivo. Il numero nel "
+"codice del segnaposto indica l'ordine con cui il tasto tab avanza nel testo."
+
+#: C/gedit.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per "
+"tornare al segnaposto precedente. Premendo <keycap>Tab</keycap> quando non "
+"ci sono altri segnaposti di tabulazione, il cursore viene spostato alla fine "
+"del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di terminazione."
+
+#: C/gedit.xml:1799(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Segnaposti rispecchiati"
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Un segnaposto di tabulazione ripetuto, rispecchia (ripete) il segnaposto già "
+"definito. Questo consente di digitare il testo da far apparire più volte "
+"nella snippet una sola volta."
+
+#: C/gedit.xml:1804(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Segnaposto di terminazione"
+
+# (NdT) non è molto chiara...
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> definisce il segnaposto di terminazione. Questo "
+"consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in una "
+"posizione diversa da quella della terminazione della snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1809(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variabili d'ambiente"
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Le variabili d'ambiente come <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</"
+"literal> vengono sostituite all'interno del testo della snippet. Possono "
+"essere usate anche le seguenti variabili specifiche di <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1813(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1815(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Il testo attualmente selezionato."
+
+#: C/gedit.xml:1818(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1820(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento non è ancora "
+"stato salvato."
+
+#: C/gedit.xml:1823(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato "
+"salvato."
+
+#: C/gedit.xml:1828(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1830(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è usata, la "
+"parola attuale è sostituita con il testo dello snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1838(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Segnaposti della shell"
+
+#: C/gedit.xml:1840(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> è sostituito dal "
+"risultato dell'esecuzione di <replaceable>cmd</replaceable> nella shell."
+
+#: C/gedit.xml:1841(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui "
+"<replaceable>n</replaceable> è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per utilizzare l'output di "
+"un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Segnaposti di python"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> è sostituito dal "
+"risultato della valutazione di <replaceable>cmd</replaceable> "
+"nell'interprete python."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifica un altro segnalibro python come una dipendenza, dove "
+"<replaceable>a</replaceable> indica l'ordine nella snippet. Questo consente "
+"di usare funzioni python definite in un'altra snippet. Per specificare molte "
+"dipendenze, separare i numeri con delle virgole: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla "
+"<literal>global</literal> (globale)."
+
+#: C/gedit.xml:1857(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Plugin «Ordina»"
+
+#: C/gedit.xml:1858(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Ordina</application> ordina alfabeticamente le righe "
+"selezionate in un file."
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"L'operazione Ordina non può essere annullata, perciò è consigliabile salvare "
+"il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file "
+"dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare."
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
+"guimenuitem></menuchoice> per aprire il dialogo <guilabel>Ordina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1870(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare <guilabel>Ordine "
+"invertito</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per eliminare le righe doppie, selezionare <guilabel>Rimuovere i duplicati</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione "
+"<guilabel>Ignorare maiuscole/minuscole</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Affinché l'operazione di ordinamento ignori il primo carattere della riga, "
+"impostare il numero del primo carattere da ordinare attraverso il controllo "
+"di selezione <guilabel>Incomincia dalla colonna</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per iniziare l'ordinamento, fare clic su <guibutton>Ordina</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1894(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Plugin «Correttore ortografico»"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Correttore ortografico</application> controlla "
+"l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare "
+"<application>gedit</application> per il controllo automatico, o manuale, "
+"nella lingua specificata. L'impostazione della lingua e le proprietà del "
+"controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il plugin "
+"«Correttore ortografico» procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Configura "
+"lingua...</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Configura lingua</guilabel>. Selezionare la lingua appropriata "
+"dall'elenco e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la "
+"finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico "
+"automatico</guimenuitem></menuchoice>. Per disabilitare l'opzione, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico "
+"automatico</guimenuitem></menuchoice> nuovamente. Quando il controllo "
+"automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a fianco della "
+"voce <guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem>. Il "
+"controllo automatico è disabilitato in modo predefinito a ogni avvio di "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Le parole sconosciute sono mostrare in un colore diverso e sottolineate. "
+"Fare clic col tasto destro del mouse su una parola sconosciuta, quindi "
+"selezionare <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu> dal menù a comparsa:"
+
+#: C/gedit.xml:1904(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Per sostituire una parola sconosciuta con un'altra presente nell'elenco, "
+"selezionare la parola dal menù a comparsa <guimenu>Suggerimenti ortografici</"
+"guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere la parola sconosciuta al dizionario, selezionare "
+"<menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per ignorare tutte le occorrenze di una parola sconosciuta, in modo che non "
+"vengano visualizzate come sconosciute, ma senza aggiungerle al dizionario, "
+"selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignora tutto</guimenuitem></menuchoice>. La parola "
+"sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per eseguire il controllo ortografico manualmente, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Se non ci sono errori, una finestra di dialogo <guilabel>Informazioni</"
+"guilabel> visualizza un messaggio indicante l'assenza di errori. Fare clic "
+"su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Informazioni</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Controllo ortografico</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1922(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"La <guilabel>Parola errata</guilabel> è mostrata nella parte alta della "
+"finestra di dialogo."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Una parola conosciuta è mostrata nella casella di testo "
+"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>. È possibile sostituire questa parola "
+"con un'altra selezionandola dall'elenco <guilabel>Suggerimenti</guilabel> "
+"oppure è possibile digitare del testo direttamente nella casella di testo "
+"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Per controllare l'ortografia del testo nella casella di testo "
+"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Controlla "
+"parola</guibutton>. Se è una parola conosciuta, l'elenco "
+"<guilabel>Suggerimenti</guilabel> è sostituito con la scritta <literal>"
+"(ortografia corretta)</literal>. Se la parola non è conosciuta, vengono "
+"visualizzate delle nuove voci sotto <guilabel>Suggerimenti</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per ignorare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare clic su "
+"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per ignorare tutte le occorrenze, fare clic "
+"su <guibutton>Ignora tutto</guibutton>. La parola sconosciuta viene ignorata "
+"nella sessione attuale di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo presente "
+"nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su "
+"<guibutton>Modifica</guibutton>. Per cambiare tutte le occorrenze della "
+"parola sconosciuta, fare clic su <guibutton>Modifica tutto</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare clic su "
+"<guibutton>Aggiungi parola</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Controllo ortografico</"
+"guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1949(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Plugin «Elenco tag»"
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Elenco tag</application> consente di inserire, da un "
+"elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni."
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
+"laterale</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda contenente un "
+"elenco di documenti aperti. Per visualizzare la scheda dell'elenco dei tag, "
+"fare clic sulla scheda indicante il segno più («+») in basso nel riquadro "
+"laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a discesa; per "
+"esempio <literal>HTML - Tag</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare "
+"doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro "
+"laterale all'area di visualizzazione, premere <keycap>Invio</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella "
+"finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere "
+"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gedit.xml:1979(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "Plugin «Nome utente»"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Nome utente</application> inserisce il nome "
+"dell'utente corrente nel file."
+
+#: C/gedit.xml:1981(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per inserire il proprio nome alla posizione del cursore, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci il nome "
+"utente</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Questo plugin è solo un esempio per aiutare nella creazione di altri plugin. "
+"Per maggiori informazioni sulla creazione di plugin, consultare il <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sito web di "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'evidenziazione della "
+#~ "sintassi, consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori predefiniti del tema</"
+#~ "guilabel> per usare i colori del tema predefinito nella finestra di testo "
+#~ "di <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore normale del testo</guibutton> "
+#~ "per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
+#~ "Scegliere un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo "
+#~ "di <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore di sfondo</guibutton> per "
+#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
+#~ "Selezionare un colore di sfondo per la finestra di testo di "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore del testo selezionato</"
+#~ "guibutton> per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei "
+#~ "colori. Selezionare un colore da usare per visualizzare il testo "
+#~ "selezionato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore della selezione</guibutton> per "
+#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
+#~ "Selezionare un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di "
+#~ "testo."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Evidenziazione della sintassi"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Attivare evidenziazione sintassi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della sintassi "
+#~ "del file da modificare."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Modalità di evidenziazione"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di "
+#~ "evidenziazione da configurare."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementi"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi da "
+#~ "configurare."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Pulsanti di formattazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il formato "
+#~ "dell'elemento della sintassi selezionato:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Pulsante"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formato"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Grassetto"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Corsivo"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sottolineato"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Barrato"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primo piano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore del carattere "
+#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la "
+#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore "
+#~ "per il carattere. "
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Sfondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore di sfondo "
+#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la "
+#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore "
+#~ "per sfondo."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Ripristina predefinito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori predefiniti del "
+#~ "colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della sintassi "
+#~ "selezionato."
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..fe0604b
--- /dev/null
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -0,0 +1,2226 @@
+# gedit/help ja.po.
+#
+# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2008.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help 2.32\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-11 21:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-30 15:44+0900\n"
+"Last-Translator: Carrot031 <www.carrotsoft@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-KeywordsList: new\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#, fuzzy
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"柴田 充也 <mty.shibata@gmail.com>, 2008\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=9a607006548356160848652938c8b7e3"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "text editor"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "text editor"
+
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit Text Editor"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit テキストエディタ"
+
+msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
+msgstr ""
+
+msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Working with Files"
+msgid "Working With Files"
+msgstr "ファイルの操作"
+
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "geditの設定"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "タグの一覧プラグイン"
+
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "geditで印刷する"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Blue based color scheme."
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "青を基調とした色のスキーム。"
+
+msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window."
+msgstr "<app>gedit</app>には複数のカラースキームが用意されています。これにより、メインテキストウィンドウの外観が変更できます。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "並び替えプラグインを使用するには、次の手順を実行します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>編集</gui><gui>設定</gui><gui>フォントと色</gui></guiseq>を選択します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Blue based color scheme."
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "青を基調とした色のスキーム。"
+
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "色のスキーム"
+
+msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes."
+msgstr ""
+
+msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki </link>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Change the default font"
+msgstr "現在選択中の文字列を表します。"
+
+msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "<app>gedit</app>のデフォルトのフォントを変更する:"
+
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>編集</gui><gui>設定</gui><gui>フォントと色</gui></guiseq>を選択します。"
+
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+
+msgid "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default font size."
+msgstr ""
+
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "<gui>選択</gui>をクリックして<gui>閉じる</gui>をクリックします。"
+
+msgid "Close a file"
+msgstr "ファイルを閉じます。"
+
+msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+
+msgid "Create a new file"
+msgstr "新しいファイルを作成します。"
+
+msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr ""
+
+msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+
+msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
+msgstr ""
+
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before <app>gedit </app> will open."
+msgstr "<cmd>sudo</cmd>コマンドを使うと<app>gedit </app>の起動前にパスワードの入力が求められます。"
+
+msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr ""
+
+msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーンモードを使う"
+
+msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr ""
+
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file."
+msgstr ""
+
+msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
+msgstr ""
+
+msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーンモードを終了する"
+
+msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off fullscreen mode."
+msgstr "フルスクリーンモードを終了し標準のウィンドウに戻すには、マウスカーソルを画面の上端まで移動して<gui>メニューバー</gui>が開くのを待ちます。<gui>メニューバー</gui>が開いたら、<gui>フルスクリーンの解除</gui>を選択します。<key>F11</key>キーを使用しても同じことができます。"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=9a607006548356160848652938c8b7e3"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=9a607006548356160848652938c8b7e3"
+
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr ""
+
+msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr "プラグインを有効にした状態でファイル参照ペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、サイド・ペインの下部にあるファイル・ブラウザーアイコンをクリックしてください。"
+
+msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Opening a File from a URI"
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "URI からファイルを開く"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr "プラグインを有効にした状態でファイル参照ペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、サイド・ペインの下部にあるファイル・ブラウザーアイコンをクリックしてください。"
+
+msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
+msgstr ""
+
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
+msgstr ""
+
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr ""
+
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "<guilabel>設定</guilabel>ダイアログを閉じるには、<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"
+
+msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you have selected."
+msgstr ""
+
+msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between."
+msgstr ""
+
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr ""
+
+msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+
+msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer."
+msgstr ""
+
+msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
+msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>場所を開く</guilabel> ダイアログを表示します。"
+
+msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "開きたいファイルの URI を入力します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "<guilabel>文字のエンコーディング</guilabel>から、開きたいファイルの文字コードを選択します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr "有効な <replaceable>URI</replaceable> は <literal>http:</literal>、 <literal>ftp:</literal>、 <literal>file:</literal>、および <literal>gnome-vfs</literal> でサポートしているすべての形式です。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "URI の形式によっては、ファイルを読み込み専用として開きます。その場合、変更点を保存する際には、別の場所を指定してください。例えば HTTP はファイルの読み込みのみ可能です。すべての FTP サーバーがリモートファイルの保存をサポートしているわけではないので、FTP からファイルを開いた場合も、読み込み専用となります。"
+
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr ""
+
+msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+
+msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr ""
+
+msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+
+msgid "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to your desired value."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "日付/時間の挿入プラグインの設定"
+
+msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately."
+msgstr ""
+
+msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "タグの一覧プラグイン"
+
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr ""
+
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク"
+
+msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "ブックマークプラグインを有効にするには、<guiseq><gui>編集</gui><gui> 設定</gui><gui>プラグイン</gui><gui>ブックマーク</gui></guiseq>を選択します。"
+
+msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr ""
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> を押して次のブックマークへ移動します。"
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark."
+msgstr ""
+
+msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Bracket Matching"
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "対応するカッコ"
+
+msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "現在選択中の文字列を表します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Change Case"
+msgid "Change case"
+msgstr "大/小文字の変更"
+
+msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "並び替えたい行を選択します。"
+
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr ""
+
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase."
+msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr "選択中のすべての小文字を大文字に変更し、逆に選択中のすべての大文字を小文字に変更します。"
+
+msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+
+msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr ""
+
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr ""
+
+msgid "Character map"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Using Character Map"
+msgstr ""
+
+msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+
+msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr "プラグインを有効にした状態でファイル参照ペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、サイド・ペインの下部にあるファイル・ブラウザーアイコンをクリックしてください。"
+
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr ""
+
+msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr ""
+
+msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
+msgstr ""
+
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr ""
+
+msgid "Code assistance"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr ""
+
+msgid "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and determines which targets depend on the the file that is being parsed. The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those targets."
+msgstr ""
+
+msgid "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Comment"
+msgid "Code comment"
+msgstr "コメント"
+
+msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr "ブックマークプラグインを有効にするには、<guiseq><gui>編集</gui><gui> 設定</gui><gui>プラグイン</gui><gui>ブックマーク</gui></guiseq>を選択します。"
+
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr ""
+
+msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>を押して開いてください。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>を押して開いてください。"
+
+msgid "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Color picker"
+msgstr "色のスキーム"
+
+msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr ""
+
+msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
+msgstr ""
+
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will appear."
+msgstr ""
+
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr ""
+
+msgid "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "<guilabel>スペル・チェック</guilabel>ダイアログを閉じるには、<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックしてください。"
+
+msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+
+msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Command"
+msgid "Commander"
+msgstr "コマンド"
+
+msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr ""
+
+msgid "To Do This"
+msgstr ""
+
+msgid "Press This"
+msgstr ""
+
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr ""
+
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Number of words in the current document."
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "現在のドキュメントの単語数"
+
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr ""
+
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete current line."
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "現在カーソルがある行を削除します。"
+
+msgid "// foo bar"
+msgstr ""
+
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr ""
+
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr ""
+
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr ""
+
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr ""
+
+msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive an error message."
+msgstr ""
+
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr ""
+
+msgid "Dashboard"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+
+msgid "Recently used files"
+msgstr "最近使用されたファイル"
+
+msgid "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file."
+msgstr ""
+
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr ""
+
+msgid "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file."
+msgstr ""
+
+msgid "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "View document statistics"
+msgstr "ドキュメントの統計プラグイン"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Document statistics"
+msgstr "ドキュメントの統計プラグイン"
+
+msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "ドキュメントの統計プラグイン"
+
+msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+
+msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui> Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr ""
+
+msgid "Draw spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Sources"
+msgid "Spaces"
+msgstr "ソース"
+
+msgid "Tabs"
+msgstr "タブ"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "末尾の空白を削除する"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Replacing Text"
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "文字列を置換する"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "末尾の空白を削除する"
+
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Lines"
+msgid "New Lines"
+msgstr "範囲"
+
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "External tools"
+msgstr "外部ツールプラグイン"
+
+msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "外部ツールプラグイン"
+
+msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the specified command to print the file."
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "印刷コマンドを直接記述します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "File Browser Plugin"
+msgid "File browser pane"
+msgstr "ファイル参照ペインプラグイン"
+
+msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr "ブックマークプラグインを有効にするには、<guiseq><gui>編集</gui><gui> 設定</gui><gui>プラグイン</gui><gui>ブックマーク</gui></guiseq>を選択します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View </gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr "プラグインを有効にした状態でファイル参照ペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、サイド・ペインの下部にあるファイル・ブラウザーアイコンをクリックしてください。"
+
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "日付/時間の挿入プラグイン"
+
+msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr ""
+
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "追加のgeditプラグイン"
+
+msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+
+msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+
+msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr ""
+
+msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+
+msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。"
+
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+
+msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr ""
+
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr ""
+
+msgid "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line down one line."
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "選択した行を一行下に移動します。"
+
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor anywhere on that line."
+msgid "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on that line."
+msgstr "インデントを設定する行を選択します。1 行にインデントを設定したり削除したりするには、その行にカーソルを置きます。同じ行であればカーソルの位置はどこでも構いません。"
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine where it is safe to split a line, and the length of each line will not exceed 80 characters."
+msgstr ""
+
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Vim Modelines"
+msgid "Modelines"
+msgstr "Vim モードライン"
+
+msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text editors."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "General Tabbed Section"
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "全般タブ"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "以下のプラグインは <application>gedit</application> に内蔵されています。"
+
+msgid "Tab width"
+msgstr "タブの幅"
+
+msgid "Indent width"
+msgstr "インデントの幅"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "タブ文字の代わりに半角空白を使うかどうか"
+
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "テキストの折り返し"
+
+msgid "Right margin width"
+msgstr "右マージン幅"
+
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "モードラインを使えば、設定ダイアログで設定できる項目を上書きすることができます。"
+
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs モードライン"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</application> modelines."
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr "<application>Emacs</application> モードラインでは、ドキュメントの先頭二行を使って判別します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab width"
+msgid "Tab-width"
+msgstr "タブの幅"
+
+msgid "Indent-offset"
+msgstr ""
+
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr ""
+
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr ""
+
+msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</link>."
+msgstr ""
+
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate モードライン"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</application> modelines."
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
+msgstr "<application>Kate</application> モードラインでは、ドキュメントの先頭と終端の十行を使って判別します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab width"
+msgid "tab-width"
+msgstr "タブの幅"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Indent width"
+msgid "indent-width"
+msgstr "インデントの幅"
+
+msgid "space-indent"
+msgstr ""
+
+msgid "word-wrap"
+msgstr ""
+
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr ""
+
+msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim モードライン"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</application> modelines."
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
+msgstr "<application>Vim</application> モードラインでは、ドキュメントの先頭と終端の三行を使って判別します。"
+
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr ""
+
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr ""
+
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr ""
+
+msgid "wrap"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Indent width"
+msgid "textwidth"
+msgstr "インデントの幅"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> website</ulink>."
+msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr "プラグインの作成方法については、<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
+
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Quit Gedit."
+msgid "Multi edit"
+msgstr "gedit を終了します。"
+
+msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr ""
+
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr ""
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>を押してください。"
+
+msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq> again."
+msgstr ""
+
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits."
+msgstr ""
+
+msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Python Console Plugin"
+msgid "Python console"
+msgstr "Python コンソールプラグイン"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui> Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr "ブックマークプラグインを有効にするには、<guiseq><gui>編集</gui><gui> 設定</gui><gui>プラグイン</gui><gui>ブックマーク</gui></guiseq>を選択します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>を押して開いてください。"
+
+msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr ""
+
+msgid "Quick open"
+msgstr ""
+
+msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr ""
+
+msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "開きたいファイルの URI を入力します。"
+
+msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+
+msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened."
+msgstr ""
+
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr ""
+
+msgid "Session Saver"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To save a new session:"
+msgstr ""
+
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。"
+
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr ""
+
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr ""
+
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr ""
+
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "並び替えたい行を選択します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。"
+
+msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Snippets"
+msgstr "スニペットテキスト"
+
+msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "スニペットの編集・削除"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Using snippets"
+msgstr "スニペットの追加"
+
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr ""
+
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr ""
+
+msgid "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr ""
+
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr ""
+
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" \n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;ページタイトル&lt;/title&gt;\n"
+" \n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Format"
+msgid "Sort"
+msgstr "形式"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "<application>並び替え</application>プラグインは、選択した行をアルファベット順(文字コード順)に並べ替えます。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To revert to the saved version of the file after the sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui> <gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr "並び替えの操作は元に戻すことができませんので、並び替えの実行前にファイルを保存しておいた方が良いでしょう。保存しておけば、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>元に戻す</guimenuitem></menuchoice>を選択することで保存時の状態に戻すことができます。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "ブックマークプラグインを有効にするには、<guiseq><gui>編集</gui><gui> 設定</gui><gui>プラグイン</gui><gui>ブックマーク</gui></guiseq>を選択します。"
+
+msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
+msgid "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
+msgstr "<guilabel>印刷</guilabel>ダイアログでは、次の印刷オプションを指定できます。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgid "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<application>並び替え</application>プラグインは、選択した行をアルファベット順(文字コード順)に並べ替えます。"
+
+msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column spin box."
+msgstr "各行ごとに最初の数文字を並び替え判別の対称から外したい場合は、<guilabel>開始行</guilabel>でその文字数を指定します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "並び替え操作を実行するには、<guibutton>並び替え</guibutton>をクリックします。"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Tag list"
+msgstr "タグの一覧プラグイン"
+
+msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "タグの一覧プラグイン"
+
+msgid "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Enabling a Plugin"
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "プラグインを有効化する"
+
+msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+
+msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Special Characters"
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "特殊文字"
+
+msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</gui>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "新規にスニペットを追加する方法は次のとおりです。"
+
+msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
+msgstr ""
+
+msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "タグの一覧をスクロールして、希望のタグを見つけます。"
+
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr ""
+
+msgid "The tag or special character you have chosen will then be displayed in your document."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "タグの一覧プラグイン"
+
+msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift </key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+
+msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr ""
+
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr ""
+
+msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr ""
+
+msgid "Text Size"
+msgstr "文字の大きさ"
+
+msgid "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in <app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+
+msgid "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr ""
+
+msgid "Word completion"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format."
+msgstr ""
+
+msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+msgid "Phil Bull"
+msgstr ""
+
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr ""
+
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr ""
+
+msgid "Reverse"
+msgstr ""
+
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr ""
+
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+
+msgid "Collate"
+msgstr ""
+
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together."
+msgstr ""
+
+msgid "To Collate:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>場所を開く</guilabel> ダイアログを表示します。"
+
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the <gui>Print Preview</gui> feature."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing"
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "印刷"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Print a document to a printer."
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "ドキュメントをプリンターで印刷する。"
+
+msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr ""
+
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Scripts"
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "スクリプト"
+
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr ""
+
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr ""
+
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=9a607006548356160848652938c8b7e3"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Starting gedit"
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "gedit を起動する"
+
+msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment."
+msgstr ""
+
+msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Replacing Text"
+msgid "Replace text"
+msgstr "文字列を置換する"
+
+msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr ""
+
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "<app>gedit</app>で文字を置き換える"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui> <gui>Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>を押して開いてください。"
+
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr ""
+
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To replace all occurrences of the string throughout the document, click <guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "ドキュメントにあるすべての一致文字列を置換するには、<guibutton>すべて置換</guibutton>をクリックしてください。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To replace all occurrences of the string throughout the document, click <guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
+msgstr "ドキュメントにあるすべての一致文字列を置換するには、<guibutton>すべて置換</guibutton>をクリックしてください。"
+
+msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+
+msgid "More options"
+msgstr ""
+
+msgid "Match case"
+msgstr ""
+
+msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+
+msgid "Match entire word only"
+msgstr ""
+
+msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+
+msgid "Search backwards"
+msgstr ""
+
+msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+
+msgid "Wrap around"
+msgstr ""
+
+msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Saving a File"
+msgid "Save a file"
+msgstr "ファイルを保存する"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>を押して開いてください。"
+
+msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+msgstr ""
+
+msgid "Search for text"
+msgstr "テキストの検索"
+
+msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Finding Text"
+msgid "Finding text"
+msgstr "文字列を検索する"
+
+msgid "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have entered."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "新規にスニペットを追加する方法は次のとおりです。"
+
+msgid "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+
+msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Search"
+msgid "Search tips"
+msgstr "検索"
+
+msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
+msgstr ""
+
+msgid "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the search window."
+msgstr ""
+
+msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr ""
+
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr ""
+
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr ""
+
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "ショートカット・キー"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</application>'s shortcut keys."
+msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+msgstr "ショートカットキーを使えば、よく使う作業をマウスやメニューを使うよりも素早く実行できます。以下の表は、<application>gedit</application> で利用できるすべてのショートカットキーの一覧です。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "ショートカット・キー"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "左のタブに移動します。"
+
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "右のタブに移動します。"
+
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab."
+msgid "Close tab"
+msgstr "タブを閉じます。"
+
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Save all tabs."
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "すべてのタブを保存します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Close all tabs."
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "すべてのタブを閉じます。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Jump to nth tab."
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "n 番目のタブに移動します。"
+
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "ファイル用のショートカット"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new document"
+msgstr "新しいドキュメントを作成します。"
+
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a document."
+msgid "Open a document"
+msgstr "ドキュメントを開きます。"
+
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current document to disk."
+msgid "Save the current document"
+msgstr "現在のドキュメントをファイルに保存します。"
+
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current document with a new filename."
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "現在のドキュメントを新しいファイル名で保存します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Print the current document."
+msgid "Print the current document"
+msgstr "現在のドキュメントを印刷します。"
+
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Print preview."
+msgid "Print preview"
+msgstr "印刷プレビューを表示します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Close the current document."
+msgid "Close the current document"
+msgstr "現在のドキュメントを閉じます。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Quit Gedit."
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "gedit を終了します。"
+
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "編集用のショートカット"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "最後に行った作業を元に戻します。"
+
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Redo the last undone action ."
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "最後に元に戻した作業をやり直します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "選択したテキストもしくは領域を切り取り、クリップボードに移動します。"
+
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "選択したテキストもしくは領域をクリップボードにコピーします。"
+
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます。"
+
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr ""
+
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete current line."
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "現在カーソルがある行を削除します。"
+
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line up one line."
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "選択した行を上へ一行移動します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + Up"
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Up"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line down one line."
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "選択した行を一行下に移動します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + Down"
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Down"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "ペイン用のショートカット"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Show/hide the side pane."
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます。"
+
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "ボトム・ペインの表示/非表示を切り替えます。"
+
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for searching:"
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "検索用のショートカット"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Find a string."
+msgid "Find a string"
+msgstr "文字列を検索します。"
+
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Find the next instance of the string."
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "次の一致文字列に移動します。"
+
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Find the previous instance of the string."
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "前の一致文字列に移動します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Search and replace."
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "文字列を検索し置換します。"
+
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear highlight."
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "一致した文字列の強調表示を解除します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Goto line."
+msgid "Goto line"
+msgstr "指定した行番号へ移動します。"
+
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for tools:"
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "ツール用のショートカット"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgid "Check spelling"
+msgstr "スペル・チェックを行います(プラグインを使用します)。"
+
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "文字列の終端にある空白を削除します(プラグインを使用します)。"
+
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "現在のディレクトリで \"make\" を実行します(プラグインを使用します)。"
+
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "ディレクトリを表示します(プラグインを使用します)。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for help:"
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "ヘルプ用のショートカット"
+
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr ""
+
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr ""
+
+msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
+msgstr ""
+
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr ""
+
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences </gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have <app> gedit</app> automatically check your spelling, select <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr ""
+
+msgid "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your document. If you need to use another language, choose <guiseq> <gui>Tools</gui><gui>Set Language...</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+
+msgid "The list of available languages will vary, depending on the configuration of your system."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Print syntax highlighting"
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "構文の強調表示"
+
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "構文の強調表示"
+
+msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text."
+msgstr ""
+
+msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr ""
+
+msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one window to another."
+msgstr ""
+
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr ""
+
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr ""
+
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr ""
+
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr ""
+
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr ""
+
+msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr ""
+
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr ""
+
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr ""
+
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr ""
+
+msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr ""
+
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr ""
+
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr ""
+
+msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui> GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr ""
+
+msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "スニペットの追加"
+
+msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "末尾の空白を削除する"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>を押して開いてください。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "最後に行った作業を元に戻します。"
+
+msgid "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgstr ""
+
+msgid "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</app> will remove an entire word rather than removing each character in the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature more efficient."
+msgstr ""
+
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr ""
+
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr ""
+
+msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
+msgstr ""
+
+msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+
+msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\"> documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
+msgstr ""
+
+msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
+msgstr ""
diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..8810816
--- /dev/null
+++ b/help/ko/ko.po
@@ -0,0 +1,4399 @@
+# Sun Microsystems, 2002.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007, 2008, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-01 21:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-16 01:32+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스"
+"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 "
+"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배"
+"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 "
+"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설"
+"명서에 추가하면 됩니다."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그"
+"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문"
+"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대"
+"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문"
+"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니"
+"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배"
+"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인"
+"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 "
+"수정판은 사용할 수 없습니다. 또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간"
+"접, 특별, 부수적 및 파생적인 모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 "
+"및 고장 또는 본 문서나 수정판의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손"
+"실 및 이러한 손실 가능성에 대해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서"
+"는 어떠한 상황이나 법률적인 이론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저"
+"자, 모든 배포자 또는 공급자는 책임을 지지 않습니다."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:266(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:347(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1273(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1292(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1310(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "gedit 설명서"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "그놈 문서 프로젝트"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "키보드 바로 가기 표 추가"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam@sun.com"
+msgstr "gdocteam@sun.com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais@okstate.edu"
+msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek가 이전 버전의 gedit 응용 프로그램의 정보를 알려주었습니다."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "도음 주신 분들"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George가 플러그인에 관한 정보를 알려주었습니다."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 버전 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002년 3월"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun 그놈 문서 팀"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002년 6월"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002년 8월"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002년 9월"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003년 1월"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003년 3월"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003 9월"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2004 3월"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "2006년 6월"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "그놈 문서 팀"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "이 설명서는 gedit 버전 2.16에 대해 설명합니다."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "피드백"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 또는 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 "
+"의견을 제시하려면 <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">그놈 피드백 페이지</ulink>에 있는 대로 해 주십시오."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid "gedit is the GNOME text editor."
+msgstr "gedit는 그놈 텍스트 편집기입니다."
+
+#: C/gedit.xml:216(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:217(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "텍스트 편집기"
+
+#: C/gedit.xml:222(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "소개"
+
+#: C/gedit.xml:227(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 응용 프로그램으로 텍스트 파일을 만들고 편집"
+"할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>의 목표는 간단하고 사용하기 쉬운 텍스트 편집"
+"기입니다. <firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 더 강력한 기능을 사용할 "
+"수 있습니다. 플러그인에 텍스트 편집과 관련된 여러가지 기능이 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:233(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "시작하기"
+
+#: C/gedit.xml:237(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "gedit 시작하기"
+
+#: C/gedit.xml:238(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 <application>gedit</application>를 시작할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:241(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴"
+
+#: C/gedit.xml:243(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guisubmenu>보조 프로그램</guisubmenu><guimenuitem>텍스트 편집기"
+"</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:247(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "명령행"
+
+#: C/gedit.xml:249(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "다음 명령을 실행합니다: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:253(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"기본값으로, 파일 관리자에서 텍스트 문서를 열면 gedit가 시작하고 그 문서를 표"
+"시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:258(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit 창"
+
+#: C/gedit.xml:259(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "<application>gedit</application>를 시작하면 다음 창이 나타납니다:"
+
+#: C/gedit.xml:262(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit 창"
+
+#: C/gedit.xml:268(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "gedit 메인 창을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:274(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "<application>gedit</application> 창에는 다음이 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:277(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "메뉴 모음"
+
+#: C/gedit.xml:279(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"메뉴 모음의 메뉴에는 <application>gedit</application>에서 파일 작업을 하는 "
+"데 필요한 명령이 모두 들어있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:282(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "도구 모음"
+
+#: C/gedit.xml:284(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"도구 모음에는 메뉴 모음에서 접근할 수 있는 명령의 일부가 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:287(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "표시 영역"
+
+#: C/gedit.xml:289(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "표시 영역에는 편집하고 있는 파일의 텍스트가 들어있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:292(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "상태 표시줄"
+
+#: C/gedit.xml:294(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"상태 표시줄에는 현재 <application>gedit</application> 동작에 대한 정보와 메"
+"뉴 항목의 컨텍스트 정보를 표시합니다. 상태 표시줄에는 다음 정보도 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:297(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "커서 위치: 커서가 있는 곳의 줄 번호와 열 번호."
+
+#: C/gedit.xml:300(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"편집 모드: 편집기가 삽입 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>삽입</guilabel>"
+"이라는 글이 들어 있습니다. 덮어쓰기 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>바꿈"
+"</guilabel>이라는 글이 들어 있습니다. 편집 모드를 바꾸려면 <keycap>Insert</"
+"keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:305(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "가장자리 창"
+
+#: C/gedit.xml:307(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"가장자리 창에는 열린 문서의 목록을 표시하고, 또 어떤 플러그인을 사용하느냐에 "
+"따라 기타 정보를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:308(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"기본값으로 가장자리 창은 표시하지 않습니다. 가장자리 창을 보려면, "
+"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:311(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "아래 창"
+
+#: C/gedit.xml:313(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr "아래 창은 <application>파이썬 콘솔</application> 플러그인에서 출력을 표시할 때처럼 프로그래밍 도구에 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:314(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "기본값으로 아래 창은 표시하지 않습니다. 아래 창을 보려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>아래 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:318(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 창에 마우스 오른쪽 단추를 누르면, 팝업 메뉴"
+"를 표시합니다. 이 팝업 메뉴에 자주 사용하는 텍스트 편집 명령이 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"다른 그놈 프로그램과 마찬가지로, <application>gedit</application> 동작은 여러"
+"가지 방법으로 할 수 있습니다. 메뉴로도 할 수 있고, 도구 모음으로도 할 수 있"
+"고, 바로 가기 키로도 할 수 있습니다. 모든 응용 프로그램에서 공통으로 사용할 "
+"수 있는 바로 가기 키 목록이 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"shortcuts-apps\">사용자 안내서</ulink>에 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:325(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "명령행에서 gedit 실행하기"
+
+#: C/gedit.xml:326(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr "명령행에서 <application>gedit</application>를 실행해서 파일 한 개 혹은 여러 개를 열 수 있습니다. 명령행에서 여러 개 파일을 열려면, 다음 명령어를 입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:327(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:327(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "다른 방법으로, 파일 이름 대신에 URI를 지정할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:329(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"명령행에서 <application>gedit</application> 실행하는 방법에 대해 좀 더 알고 "
+"싶으시면, geidt의 유닉스 맨 페이지를 (<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>.) 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:334(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "파일 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:338(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "새 문서 만들기"
+
+#: C/gedit.xml:339(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"새 문서를 만드려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>새로 만들"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <application>gedit</"
+"application> 창에 비어 있는 새 문서를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:344(title) C/gedit.xml:1674(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: C/gedit.xml:345(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"파일을 열려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>열기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택해 <guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 상자"
+"를 표시합니다. 열려는 파일을 선택하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시"
+"오. 해당 파일이 <application>gedit</application> 창에 표시됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:347(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "최근 파일 메뉴 아이콘 보기."
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"응용 프로그램은 가장 최근에 편집한 파일을 5개까지 그 경로와 파일 이름을 기록"
+"해 두고 있고, 그 파일을 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu></menuchoice> 메뉴"
+"의 메뉴 항목으로 표시합니다. 최근 파일 목록을 표시하려면 도구 모음의 "
+"<placeholder-1/> 아이콘을 눌러도 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에 여러 개의 파일을 열 수 있습니다. 파일을 하"
+"나씩 열 때마다 창에 탭을 하나씩 추가합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"gedit-tabs\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:355(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "파일 저장하기"
+
+#: C/gedit.xml:356(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 파일을 저장할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"기존 파일의 바뀐 사항을 저장하려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>저장</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"새 파일을 저장하거나 기존 파일을 다른 이름으로 저장하려면 "
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>다른 이름으로 저장</"
+"guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>다른 이름으로 저장</"
+"guilabel> 대화 상자에서 파일 이름을 입력하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누"
+"르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 저장하려면 "
+"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 저장</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:365(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 닫으려면, "
+"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 닫기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:370(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "URI에서 파일 열기"
+
+#: C/gedit.xml:371(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"URI(Uniform Resource Identifier)에서 파일을 열려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:374(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>위치 열기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택해 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:377(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "열려는 파일의 URI를 입력하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:380(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"<guilabel>문자 코딩</guilabel> 드롭다운 목록에서 적당한 문자 코딩을 선택하십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:383(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:386(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"올바른 형식의 <replaceable>URI</replaceable>로 <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> 및 <literal>gnome-vfs</"
+"literal>에서 지원하는 모든 프로토콜을 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:387(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"어떤 종류의 URI의 경우 파일이 읽기 전용으로 열려서, 파일을 편집하면 다른 위치"
+"에 저장해야 합니다. HTTP는 파일 읽기만 가능합니다. 모든 FTP 서버가 원격 파일 "
+"저장을 할 수 있는 게 아니기 때문에 FTP로 연 파일도 읽기 전용입니다."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"FTP 서버로 저장하는 기능은 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor"
+"\"><application>설정 편집기</application></ulink>로 저장할 수 있게 바꿀 수 있"
+"습니다. <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>키를 설정하면 되지만, 이 기능때문에 오류가 "
+"발생할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:393(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "탭 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:395(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"여러 개 파일을 연 경우, <application>gedit</application>의 표시 영역 위에 문"
+"서 하나마다 탭을 하나씩 표시합니다. 다른 문서로 이동하려면, 해당하는 탭을 누"
+"르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:396(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"문서를 다른 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 그 파일에 해당"
+"하는 탭을 옮기려는 창으로 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"문서를 새 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 탭을 바탕 화면으"
+"로 끌어 놓거나, <menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>새 창으로 옮"
+"기기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:403(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "텍스트 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:407(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "텍스트 편집하기"
+
+#: C/gedit.xml:408(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 파일의 텍스트를 편집할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"키보드로 새 텍스트를 입력하십시오. 깜박이는 <firstterm>삽입 커서</firstterm>"
+"가 새 텍스트를 표시할 위치를 가리킵니다. 위치를 바꾸려면 키보드의 화살표 키"
+"를 사용하거나 마우스 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 클립보드에 복사하려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>복사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 파일에서 지우고 그 텍스트를 클립보드로 옮기려면 "
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>잘라내기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 파일에서 완전히 지우려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"클리보드의 내용을 커서 위치에 넣으려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 붙"
+"여 넣기 전에, gedit나 다른 응용 프로그램에서 텍스트를 잘라내거나 복사해야 합"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"파일의 텍스트를 모두 선택하려면, <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>모두 선택</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:426(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "편집한 내용을 취소하거나 다시 실행하려면"
+
+#: C/gedit.xml:427(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "편집한 사항을 실행 취소하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 이 동작을 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:432(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "찾기 및 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:434(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에서 텍스트를 찾는 방법은 두 가지가 있습니"
+"다. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 사용해 특정 텍스트를 찾아 볼 수 있"
+"고, <guilabel>바로 찾기</guilabel>를 사용해 입력하는 텍스트에 맞는 글자를 강"
+"조할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:439(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "텍스트 찾기"
+
+#: C/gedit.xml:440(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "파일에서 텍스트 문자열을 찾으려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄"
+"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-"
+"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"<guibutton>찾기</guibutton>를 눌러 파일에서 현재 커서 위치 뒤로 그 스트링이 "
+"첫번째로 나오는 위치를 찾습니다. 그 문자열을 찾고, 첫번째로 나오는 문자열을 "
+"선택합니다. 그 외에 그 문자열이 있으면 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"그 다음에 있는 문자열을 찾으려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르거나 "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. 그 이전에 있는 문자열을 찾으려면, "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:451(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 닫은 다음에도, <menuchoice><guimenu>찾기"
+"</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></menuchoice> 및 "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택해서 다른 곳에 있는 같은 텍스트를 선택할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:452(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "텍스트의 강조를 지우려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>강조 지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:456(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "바로 찾기"
+
+#: C/gedit.xml:458(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"바로 찾기에서는 한 글자를 입력할 때마다 문서에 그에 해당하는 텍스트를 강조합"
+"니다. (이 기능은 몇 가지 웹 브라우저의 찾기 기능과 비슷합니다.)"
+
+#: C/gedit.xml:459(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"바로 찾기를 시작하려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바로 "
+"찾기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 찾기 입력란이 표시 영역 위에 "
+"나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"입력을 시작하십시오. 그러면 문서 안에 해당하는 텍스트를 강조합니다. 또 커서 "
+"위치 다음에 처음으로 나오는 텍스트를 선택합니다."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr "바로 찾기 입력란이 열린 상태로, 다음 위치에 있는 텍스트로 선택을 옮기려면, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오. 이전 위치에 있는 텍스트로 돌아가려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"위 아래 화살표 키를 사용하거나 마우스 휠을 사용해서 일치하는 문자열의 선택을 "
+"옮길 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:467(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "텍스트 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:469(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"파일에서 문자열을 찾고 그 문자열을 다른 문자열로 바꾸려면, 다음 순서대로 하십"
+"시오:"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바꾸기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄"
+"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-"
+"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:474(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"찾은 문자열을 바꿀 문자열을 <guilabel>바꿀 문자열</guilabel> 입력란에 입력하"
+"십시오."
+
+#: C/gedit.xml:478(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"바꾸기 전에 바꿀 문자열을 살펴보려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 그 문자열을 찾으면, 문자열이 선택됩니다. <guibutton>바꾸기</guibutton>를 "
+"누르면 선택한 문자열을 바꿉니다. 다음에 나오는 문자열을 찾아보려면 "
+"<guibutton>찾기</guibutton>를 다시 한번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:479(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr "문서에 있는 그 문자열을 모두 바꾸려면 <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:484(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "찾기 및 바꾸기 옵션"
+
+#: C/gedit.xml:485(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창과 <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창에는 "
+"모두 다음 옵션이 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"<guilabel>대소문자 일치</guilabel> 옵션을 선택하면 입력하는 텍스트의 대소문자"
+"가 일치하는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>대소문자 일치</guilabel>"
+"를 선택하면, 대문자 \"TEXT\"는 소문자 \"text\"를 찾지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"<guilabel>전체가 맞는 단어만</guilabel> 옵션을 사용하면 입력한 텍스트와 전체 "
+"단어가 맞는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>전체가 맞는 단어만</"
+"guilabel> 옵션을 선택하면, \"text\"는 \"texture\"를 찾지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"<guilabel>뒤로 찾기</guilabel> 옵션을 선택하면 뒤 방향으로 문서의 처음까지 찾"
+"습니다."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"<guilabel>끝까지 가면 처음부터</guilabel> 옵션을 선택하면 문서의 끝까지 찾았"
+"을 때 다시 파일의 반대쪽 끝에서부터 찾기를 계속합니다."
+
+#: C/gedit.xml:500(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "특수 문자"
+
+#: C/gedit.xml:501(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"찾기나 바꾸기를 할 때 다음 이스케이프 시퀀스를 이용해 특수 문자를 입력할 수 "
+"있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:504(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:506(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "줄바꿈을 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:510(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:512(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "탭 문자를 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:516(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:518(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "캐리지 리턴을 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:526(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "커서를 특정 줄로 옮기기"
+
+#: C/gedit.xml:528(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr "현재 파일의 특정 줄로 커서를 옮기려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 이동</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 줄 번호 입력 창이 표시 영역 위에 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:529(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호를 입력하면 문서를 지정한 줄로 스크롤합니다."
+
+#: C/gedit.xml:530(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr "대화 상자를 닫고 커서를 지정한 줄로 옮기려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:536(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "인쇄하기"
+
+#: C/gedit.xml:540(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "페이지 옵션 설정하기"
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"페이지 옵션을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>페"
+"이지 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>페이지 설정</"
+"guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:544(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>페이지 설정</guilabel> 대화 창에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습"
+"니다:"
+
+#: C/gedit.xml:547(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "일반 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:549(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "구문 강조 인쇄"
+
+#: C/gedit.xml:551(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 구문 강조를 인쇄합니다. 구문 강조에 대해 좀 더 알고 싶으시"
+"면, <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:554(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "글머리 인쇄"
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 인쇄하는 페이지마다 글머리를 붙입니다. 글머리 내용을 설정"
+"할 수는 없습니다."
+
+#: C/gedit.xml:559(guilabel) C/gedit.xml:1162(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "줄 번호"
+
+#: C/gedit.xml:562(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 번호 인쇄</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 인쇄할 때 줄 번호를 "
+"붙입니다."
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"<guilabel>다음 줄마다 줄 번호: ... 줄</guilabel> 스핀 상자로 몇 줄마다 줄 번"
+"호를 인쇄할 지 지정합니다. 예를 들어 5줄 마다 할 수도 있고, 10줄 마다 할 수"
+"도 있고, ... 식으로 할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel) C/gedit.xml:1155(guilabel) C/gedit.xml:1770(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "텍스트 줄 바꿈"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인쇄할 때 긴 줄을 "
+"문자 단위로 다음 줄로 바꿉니다. 줄 번호를 지정할 때는 이렇게 넘어가서 바뀐 "
+"긴 줄은 한 줄로 취급합니다."
+
+#: C/gedit.xml:570(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인"
+"쇄할 때 긴 줄을 단어 단위로 다음 줄로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:578(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "글꼴"
+
+#: C/gedit.xml:580(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "본문"
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "파일의 본문을 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:585(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "줄 번호"
+
+#: C/gedit.xml:588(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "줄 번호를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:591(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "글머리 및 글꼬리"
+
+#: C/gedit.xml:593(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"파일의 글머리 및 글꼬리를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:597(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"파일 인쇄할 때 사용할 글꼴을 기본값 글꼴로 리셋하려면, <guibutton>기본 글꼴"
+"로 되돌리기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:604(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "문서 인쇄하기"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>을 사용해 다음 인쇄 작업을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:607(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "문서를 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "인쇄 명령의 결과를 파일로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:612(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"파일로 인쇄하는 경우 파일의 출력물을 인쇄용 파일 형식의 파일로 만듭니다. 가"
+"장 일반적인 인쇄용 파일 형식은 PostScript와 PDF(Portable Document Format)입"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:614(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"인쇄하려는 페이지를 미리 보려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>인쇄 미리 보기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:616(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"현재 파일을 프린터나 파일로 인쇄하려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>인쇄</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. "
+"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자가 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:618(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:621(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "작업 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:623(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "인쇄 범위"
+
+#: C/gedit.xml:625(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "다음 옵션 중 하나로 인쇄할 페이지 수를 지정합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:628(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "모두"
+
+#: C/gedit.xml:629(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "파일의 모든 페이지를 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:632(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "줄"
+
+#: C/gedit.xml:633(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"지정한 줄만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. <guilabel>시작</guilabel>과 "
+"<guilabel>끝</guilabel> 스핀 상자에서 줄 범위를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:636(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "선택"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"선택된 텍스트만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이 옵션은 선택한 텍스트가 "
+"있는 경우에만 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:643(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "매수"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"<guilabel>인쇄 매수</guilabel> 스핀 상자를 사용해 파일을 몇 매 인쇄할 지 지정"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:646(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"파일을 여러 매 인쇄하는 경우, <guilabel>순서 맞추기</guilabel> 옵션으로 인쇄"
+"물의 순서를 맞출 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:653(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "프린터 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "프린터"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 파일을 어떤 프린터로 인쇄할 지 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:660(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "설정"
+
+#: C/gedit.xml:662(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 프린터 설정을 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:664(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"프린터를 설정하려면, <guibutton>설정</guibutton>을 누르십시오. 예를 들어 프린"
+"터가 지원하는 기능에 따라서 양면 인쇄 사용 여부를 설정할 수도 있고, 일정 시"
+"간 뒤에 인쇄를 할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:668(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "위치"
+
+#: C/gedit.xml:670(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 다음 인쇄 대상 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:675(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:677(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "파일을 CUPS 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:681(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"선택한 프린터가 CUPS 프린터인 경우, 이 드롭다운 목록에는 <guilabel>CUPS</"
+"guilabel>만 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:688(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:690(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "파일을 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:696(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "파일"
+
+#: C/gedit.xml:698(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "파일을 PostScript 파일로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:701(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"<guibutton>다른 이름으로 저장</guibutton>을 누르면 PostScript 파일의 경로와 "
+"이름을 지정하는 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:707(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "사용자 지정"
+
+#: C/gedit.xml:709(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "지정한 명령어를 이용해 파일을 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:712(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"텍스트 입력란에서 명령어의 이름을 입력하십시오. 명령행 인자를 모두 입력하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:720(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "상태"
+
+#: C/gedit.xml:722(para) C/gedit.xml:728(para) C/gedit.xml:734(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "이 기능은 이 버전의 gedit가 지원하지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:726(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "형식"
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "설명"
+
+#: C/gedit.xml:742(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "용지 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "용지 크기"
+
+#: C/gedit.xml:746(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 파일을 인쇄할 용지의 크기를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:749(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "너비"
+
+#: C/gedit.xml:751(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"이 스핀 상자를 사용해 용지 너비를 지정하십시오. 옆에 있는 드롭다운 목록으로 "
+"크기의 단위를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:754(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "높이"
+
+#: C/gedit.xml:756(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "이 스핀 상자를 사용해 용지의 높이를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:759(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "용지 보급 방향"
+
+#: C/gedit.xml:761(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 프린터의 용지 방향을 선택합니다."
+
+#: C/gedit.xml:764(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "페이지 방향"
+
+#: C/gedit.xml:766(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 방향을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:769(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "배치"
+
+#: C/gedit.xml:771(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 레이아웃을 선택하십시오. 선택한 각 레이아웃"
+"의 미리 보기를 <guilabel>미리 보기</guilabel> 영역에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:774(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "용지 트레이"
+
+#: C/gedit.xml:776(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 용지 트레이를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:787(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "프로그래밍 기능"
+
+#: C/gedit.xml:789(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>의 프로그래밍을 위한 몇 가지 기능이 플러그인"
+"에 들어 있습니다. 예를 들어 태그 목록 플러그인에는 여러가지 마크업 언어에서 "
+"많이 사용하는 태그 목록이 들어 있습니다. <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+"plugin\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:793(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "구문 강조"
+
+#: C/gedit.xml:794(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"구문 강조를 사용하면 텍스트를 각 부분마다 다른 색으로 표시해서 소스 코드를 읽"
+"기 쉽게 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:796(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"문서의 형식에 따라 거기에 맞는 구문 강조 모드를 자동으로 선택합니다. 구문 강"
+"조 모드를 강제로 바꾸려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>강"
+"조 모드</guimenuitem></menuchoice>를 선택해, 다음 메뉴 항목 중의 하나를 고르"
+"십시오:"
+
+# FIXME: "None" in the program
+#: C/gedit.xml:799(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "보통"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "구문 강조를 표시하지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:805(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "소스"
+
+#: C/gedit.xml:807(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"소스 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>소스</guisubmenu> "
+"서브메뉴에서 소스 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:811(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "마크업"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"마크업 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>마크업</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 마크어 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "스크립트"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"스크립트 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>스크립트</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 스크립트 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "기타"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"기타 형식의 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>기타</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 기타 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:829(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"구문 분석을 설정하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"gedit-"
+"prefs-syntax\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:835(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "명령어 출력을 파일로 돌려 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:836(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr "<application>gedit</application>를 사용해 어떤 명령어의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣을 수 있습니다. 예를 들어 <command>ls</command> 명령의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣으려면, <command>ls | gedit</command>라고 입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 창에서 <command>ls</command> 명령의 출력을 "
+"새 텍스트 파일로 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:838(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, <application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 명령어 "
+"출력을 현재 파일로 돌려 넣을 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:844(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:845(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"바로 가기 키를 사용하면 마우스나 메뉴보다 더 빠르게 많이 사용하는 작업을 할 "
+"수 있습니다. 다음 표에 <application>gedit</application>의 모든 바로 가기 키"
+"의 목록이 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"바로 가기 키에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?keyboard-skills\">데스크탑 사용자 안내서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:849(bridgehead) C/gedit.xml:1193(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "탭"
+
+#: C/gedit.xml:850(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "탭 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:858(para) C/gedit.xml:902(para) C/gedit.xml:958(para)
+#: C/gedit.xml:1002(para) C/gedit.xml:1030(para) C/gedit.xml:1077(para)
+#: C/gedit.xml:1120(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:860(para) C/gedit.xml:904(para) C/gedit.xml:960(para)
+#: C/gedit.xml:1004(para) C/gedit.xml:1032(para) C/gedit.xml:1079(para)
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "Command"
+msgstr "명령"
+
+#: C/gedit.xml:865(para) C/gedit.xml:869(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:866(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "왼쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다."
+
+#: C/gedit.xml:870(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "오른쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다."
+
+#: C/gedit.xml:873(para) C/gedit.xml:937(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:874(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "탭을 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:877(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:878(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "모든 탭을 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:881(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:882(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "모든 탭을 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:885(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:886(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "n번째 탭으로 이동합니다."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:893(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "파일"
+
+#: C/gedit.xml:894(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "파일 작업 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:909(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:910(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "새 문서를 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:913(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:914(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "문서를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:917(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:918(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "위치를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:921(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:922(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "현재 문서를 디스크에 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:925(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:926(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:929(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:930(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "현재 문서를 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:933(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:934(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "인쇄 미리 보기."
+
+#: C/gedit.xml:938(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "현재 문서를 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:941(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:942(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "gedit를 끝냅니다."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:949(bridgehead) C/gedit.xml:1491(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1497(guimenu) C/gedit.xml:1503(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1509(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "편집"
+
+#: C/gedit.xml:950(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "문서 편집 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:965(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:966(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "마지막 동작을 취소합니다."
+
+#: C/gedit.xml:969(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:970(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "마지막 취소한 동작을 다시 실행합니다."
+
+#: C/gedit.xml:973(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:974(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:977(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:978(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트를 복사해 클립보드에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:981(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:982(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "클립보드의 내용을 붙여 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:985(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:986(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "모두 선택합니다."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:993(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "창 부분"
+
+#: C/gedit.xml:994(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "창 부분을 보이고 감추는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1009(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1010(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "가장자리 창을 보이고 감춥니다."
+
+#: C/gedit.xml:1013(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1014(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "아래 창을 보이고 감춥니다."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1021(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "찾기"
+
+#: C/gedit.xml:1022(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "찾기 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1037(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1038(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1041(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1042(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "다음에 나오는 그 문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1045(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1046(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "이전에 나오는 그 문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1049(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1050(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "바로 찾기."
+
+#: C/gedit.xml:1053(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1054(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "찾기 및 바꾸기."
+
+#: C/gedit.xml:1057(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1058(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "강조를 지웁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1061(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1062(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "줄로 이동합니다."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1068(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "도구"
+
+#: C/gedit.xml:1069(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "도구에 사용하는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1085(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "맞춤법을 검사합니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1088(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1089(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "뒤에 붙은 공백을 지웁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1092(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1093(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "들여 씁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1096(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1097(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "들여 쓰기를 지웁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1100(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1101(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "현재 디렉토리에서 \"make\"를 실행합니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1104(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1105(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "디렉토리 내용을 봅니다. (플러그인 사용)"
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1111(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "도움말"
+
+#: C/gedit.xml:1112(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "도움말에 사용하는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1128(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "<application>gedit</application> 사용자 설명서를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:1140(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>를 설정하려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. "
+"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자에는 다음 분류가 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1152(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "보기 미리 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1157(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 긴 줄을 여러 한 문단으로 취"
+"급하고, 텍스트 창의 끝을 벗어나지 않도록 만듭니다. 이 기능을 사용하면 가로 방"
+"향으로 스크롤할 필요가 없어집니다."
+
+#: C/gedit.xml:1158(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면 텍스트가 다"
+"음 줄로 넘어갈 때 단어 중간에서 줄을 바꾸지 않게 만듭니다. 이 기능을 사용하"
+"면 글을 읽기가 쉬워집니다."
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 번호 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 창의 왼 쪽에 줄 번호를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1168(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "현재 줄"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr "<guilabel>현재 줄 강조</guilabel> 옵션을 선택하면 커서가 있는 줄을 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1174(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "오른쪽 여백"
+
+#: C/gedit.xml:1176(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"<guilabel>오른쪽 여백 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 오른쪽 여백을 나타내는 "
+"수직선을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"<guilabel>다음 열에 오른쪽 여백</guilabel> 스핀 상자에서 수직선의 위치를 지정"
+"하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "일치하는 괄호"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr "<guilabel>일치하는 괄호 강조</guilabel> 옵션을 사용하면 커서가 괄호 문자 위에 있을 때 그 괄호와 대응하는 괄호를 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1191(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "편집기 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1195(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"<guilabel>탭 너비</guilabel> 스핀 상자를 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키를 누"
+"를 때 넣을 공백의 너비를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"<guilabel>탭 대신 공백 넣기</guilabel> 옵션을 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키"
+"를 눌렀을 때 탭 문자가 아니라 여러 개의 공백을 넣도록 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1199(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "자동 들여쓰기"
+
+#: C/gedit.xml:1200(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"<guilabel>자동 들여 쓰기 사용</guilabel> 옵션을 선택해 다음 줄이 현재 줄의 들"
+"여 쓰기 위치에서 시작하도록 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:1203(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "저장 저장"
+
+#: C/gedit.xml:1205(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"<guilabel>저장하기 전에 백업 만들기</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 저장할 "
+"때마다 파일의 백업 복사본을 만듭니다. 파일의 백업 복사본에는 파일 이름 뒤에 ~"
+"가 하나 붙습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1206(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"<guilabel>현재 파일을 매 ... 분마다 저장</guilabel> 옵션을 선택하면 현재 파일"
+"을 일정 시간마다 자동으로 저장합니다. 스핀 상자로 얼마나 자주 파일을 저장할 "
+"지 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1213(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "글꼴 및 색 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "글꼴"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 텍스트 창의 텍스트에 기본 시스템 글꼴을 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>편집기 글꼴</guilabel> 부분은 텍스트를 표시할 때 사용하는 글꼴을 표"
+"시합니다. 이 단추를 눌러 글꼴의 종류, 유형, 크기를 지정할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1221(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "색"
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 텍스트 창에서 기본 테마 색을 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guibutton>일반 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시"
+"합니다. <application>gedit</application> 텍스트 창에서 일반 텍스트를 표시할 "
+"때 사용할 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1225(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guibutton>배경색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니다. "
+"<application>gedit</application> 텍스트 창에서 배경색을 표시할 때 사용할 색"
+"을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+"<guibutton>선택한 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표"
+"시합니다. 선택한 텍스트를 표시할 때 사용할 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1228(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+"<guibutton>선택 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니"
+"다. 선택한 텍스트를 강조할 때 사용할 배경색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1235(title)
+msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+msgstr "구문 강조 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1237(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "구문 강조 사용"
+
+#: C/gedit.xml:1239(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 텍스트를 편집할 때 구문을 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1242(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr "강조 모드"
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 설정할 구문 모드를 고릅니다."
+
+#: C/gedit.xml:1247(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "구성 요소"
+
+#: C/gedit.xml:1249(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr "이 목록에서 설정할 구문 구성 요소를 고릅니다."
+
+#: C/gedit.xml:1252(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr "형식 단추"
+
+#: C/gedit.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr "다음 단추를 사용해 선택한 구문 구성 요소의 형식을 바꿉니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1262(para)
+msgid "Button"
+msgstr "단추"
+
+#: C/gedit.xml:1264(para)
+msgid "Format"
+msgstr "형식"
+
+#: C/gedit.xml:1276(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr "굵은 글씨 형식의 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1282(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "굵게"
+
+#: C/gedit.xml:1294(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr "이탤릭 형식의 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1300(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "이탤릭"
+
+#: C/gedit.xml:1312(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr "밑줄 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "밑줄"
+
+#: C/gedit.xml:1330(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr "취소선 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "취소선"
+
+#: C/gedit.xml:1346(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr "글자색"
+
+#: C/gedit.xml:1348(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr ""
+"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 글꼴 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선"
+"택 대화 창을 표시하고, 글꼴의 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1351(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "배경색"
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr ""
+"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 배경 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선"
+"택 대화 창을 표시하고, 배경 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1356(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "기본값으로 리셋"
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+"이 단추를 누르면 선택한 구문 구성 요소의 글자색과 배경색을 기본값으로 바꿉니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1365(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "플러그인 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1366(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"플러그인은 <application>gedit</application>에 부가적인 기능을 추가합니다. 플"
+"러그인 및 내장 플러그인 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend="
+"\"gedit-plugins-overview\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1371(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "플러그인 사용하기"
+
+#: C/gedit.xml:1372(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시"
+"오:"
+
+#: C/gedit.xml:1375(para) C/gedit.xml:1396(para) C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1378(para) C/gedit.xml:1399(para) C/gedit.xml:1723(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "<guilabel>플러그인</guilabel> 탭을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "사용하려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1384(para) C/gedit.xml:1405(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 "
+"닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1391(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "플러그인 사용하지 않기"
+
+#: C/gedit.xml:1392(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>을 끝내더라도 플러그인은 계속 사용하는 상태"
+"로 남아 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1393(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하지 않으려면, 다음 순서대로 "
+"하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1402(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"사용하지 않으려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란의 선택을 지우십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1414(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1416(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "플러그인 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"<firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 <application>gedit</application>에 "
+"부가적인 기능을 추가할 수 있습니다. 플러그인은 어떤 응용 프로그램의 기능을 향"
+"상시켜 주는 보조 프로그램입니다. 플러그인을 사용하면 그 플러그인에 들어 있는 "
+"기능에 해당하는 메뉴 항목을 <application>gedit</application> 메뉴에 새로 추가"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1419(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"몇 가지 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있고, 플러그인"
+"을 더 설치할 수도 있습니다. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"Gedit/Plugins\">gedit 웹사이트</ulink>에 외부에서 만든 플러그인의 목록이 있습"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"플러그인을 사용하거나 사용하지 않으려면, 아니면 현재 사용하고 있는 플러그인"
+"을 보려면, <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">플러그인 기본 설정</link>을 "
+"사용하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1421(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "다음 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1427(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>대소문자 바꾸기</"
+"application></link>로 선택한 텍스트의 대소문자를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1430(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">문서 통계</"
+"link></application>는 문서에 들어 있는 줄, 단어, 문자의 개수를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1433(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">외부 도구</link></"
+"application>로 <application>gedit</application>에서 외부의 명령어를 실행할 "
+"수 있습니다."
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1436(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>파일 찾아보기</application>로 가장자리 창에서 파일을 찾아볼 수 "
+"있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">줄 들여쓰기</link></"
+"application>로 선택한 줄의 들여 쓰기를 더하거나 뺄 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1442(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">날짜/시간 넣기</"
+"link></application>으로 현재 날짜와 시간을 문서 안에 써 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">모드라인</link></"
+"application>을 사용하면 문서마다 편집 설정을 따로 할 수 있고, "
+"<application>Emacs</application>와 <application>Kate</application>와 "
+"<application>Vim</application> 스타일의 모드라인을 지원합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1448(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">파이썬 콘솔</"
+"link></application>을 사용하면 파이썬 프로그래밍 언어로 명령어를 실행할 수 있"
+"습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1451(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">관용구</link></"
+"application>를 사용하면, 자주 사용하는 텍스트를 저장해 놓고 빠르게 문서에 입"
+"력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1454(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">정렬</link></application>은 "
+"선택한 텍스트 줄을 사전 순서로 정렬합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1457(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">맞춤법 검사</"
+"link></application>는 선택한 텍스트의 맞춤법을 바로잡고, 문서에서 틀린 사항"
+"을 자동으로 표시해 줍니다."
+
+#: C/gedit.xml:1460(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">태그 목록</link></"
+"application>을 사용하면 HTML 및 기타 언어에서 자주 사용하는 태그를 가장자리 "
+"창의 목록에서 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1463(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">사용자 이름</link></"
+"application>은 현재 사용자의 사용자 이름을 문서에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1470(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "대소문자 바꾸기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1471(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인으로 선택한 텍스트의 대소"
+"문자를 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인을 사용하면 다음 항목을 "
+"<guimenu>편집</guimenu> 메뉴에 추가합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "메뉴 항목"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid "Action"
+msgstr "동작"
+
+#: C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Example"
+msgstr "예제"
+
+#: C/gedit.xml:1492(guisubmenu) C/gedit.xml:1498(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1504(guisubmenu) C/gedit.xml:1510(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "대소문자 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:1492(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "모두 대문자"
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "모든 문자를 대문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>THIS TEXT</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1498(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "모두 소문자"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "모든 문자를 소문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1500(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>this text</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1504(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "대소문자 뒤바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "모든 소문자를 대문자로 바꾸고, 모든 대문자를 소문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal>는 <literal>tHIS tEXT</literal>가 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:1510(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "제목 대소문자"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "모든 단어의 첫 글자를 대문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>this text</literal>는 <literal>This Text</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1521(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "문서 통계 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>문서 통계</application> 플러그인은 현재 문서의 줄, 단어, 문자, "
+"바이트 수를 계산합니다. 결과를 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 표시"
+"합니다. 문서 통계 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>문서 통계</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하면 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 나타납니다. "
+"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 파일에 대해 다음 정보를 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "현재 문서의 줄 수."
+
+#: C/gedit.xml:1530(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "현재 문서의 단어 수."
+
+#: C/gedit.xml:1533(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함."
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함하지 않음."
+
+#: C/gedit.xml:1539(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "현재 문서의 바이트 수."
+
+#: C/gedit.xml:1544(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 열려 있는 도중에도 "
+"<application>gedit</application>의 파일을 편집할 수 있습니다. <guilabel>문서 "
+"통계</guilabel> 대화 창의 내용을 다시 읽어들이려면, <guibutton>업데이트</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1551(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "외부 도구 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"<application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 <application>gedit</"
+"application>에서 외부 명령어를 실행할 수 있습니다. 어떤 내용을 파이프를 통해 "
+"명령어로 돌려 넣어서 그 출력을 알아볼 수도 있고 (예를 들어 <application>sed</"
+"application>), 미리 정의한 명령어를 실행할 수도 (예를 들어 "
+"<application>make</application>) 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"<guilabel>외부 도구 관리자</guilabel>를 사용해 명령어를 새로 만들고 편집합니"
+"다. 외부 명령어를 실행하려면, <guimenu>도구</guimenu> 메뉴에서 명령어를 하나 "
+"고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1556(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "내장 명령어"
+
+#: C/gedit.xml:1557(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"<application>외부 도구</application> 플러그인에는 다음 명령어가 들어 있습니"
+"다:"
+
+#: C/gedit.xml:1559(term)
+msgid "Build"
+msgstr "컴파일하기"
+
+#: C/gedit.xml:1561(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "현재 문서의 디렉토리에서 <application>make</application>를 실행합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1564(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "디렉토리 목록"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1566(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "현재 문서의 디렉토리의 파일 목록을 새 문서에 표시합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1569(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "환경 변수"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "환경 변수 목록을 아래 창에 표시합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1574(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "파일 내용 찾기"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1576(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"현재 문서 디렉토리 안의 모든 파일에서 지정한 패턴을 찾습니다. 결과는 아래 창"
+"에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1579(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "뒤에 붙은 공백 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1581(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "문서의 줄 끝에 있는 모든 공백을 지웁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1588(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "명령 정의하기"
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "외부 명령을 새로 추가하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>외부 도구</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"<guilabel>외부 도구 관리</guilabel> 창에서, <guibutton>새로 만들기</"
+"guibutton>을 누르십시오. 새 명령어에 다음과 같은 사항을 지정할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1592(term)
+msgid "Description"
+msgstr "설명"
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "이 설명은 메뉴 명령어를 선택할 때 상태 표시줄에 나타납니다."
+
+# FIXME: "shortcut key" in the program
+#: C/gedit.xml:1597(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:1599(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "명령어의 키보드 바로 가기를 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1602(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "명령"
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"실행할 명령어. <application>gedit</application> 환경 변수를 사용해 이 명령어"
+"에 데이터를 전달할 수 있습니다. <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1607(term)
+msgid "Input"
+msgstr "입력"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"명령어에 (<systemitem>stdin</systemitem>을 통해) 넘길 내용. 현재 문서의 전체 "
+"텍스트, 현재 선택한 부분, 현재 줄, 현재 단어 중의 하나입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1612(term)
+msgid "Output"
+msgstr "출력"
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"명령어의 출력으로 무엇을 할 지 지정합니다. 아래 창에 표시, 새 문서에 넣기, 현"
+"재 문서의 끝이나 커서 위치에 넣기, 선택한 부분이나 전체 문서 바꾸기 중의 하나"
+"입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1617(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "적용 범위"
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"어떤 종류의 문서에 대해 이 명령어를 사용할 수 있는 지 지정합니다. 예를 들어 "
+"저장한 문서와 그렇지 않은 문서, 로컬 문서와 원격 문서를 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1627(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "도구 편집하기 및 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr "도구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 속성을 바꾸십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "도구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 다시 한 번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1630(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"바꾼 내장 도구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 누르십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"도구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 내장 도구는 지울 수 없고, 직접 만든 도구만 지울 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1635(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "변수"
+
+#: C/gedit.xml:1636(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"명령어 정의의 <guilabel>명령</guilabel> 입력란에서 다음 변수를 사용할 수 있습"
+"니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1639(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1642(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1645(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1648(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1664(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "파일 찾아보기 플러그인"
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"<application>파일 찾아보기</application> 플러그인은 가장 자리 창에서 파일과 "
+"폴더를 표시합니다. 이 기능을 사용해 파일을 빠르게 열 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1666(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기를 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>"
+"가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택한 다음, 가장자리 창의 아래에 있"
+"는 탭에서 파일 찾아보기 아이콘을 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1668(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "파일 찾아보기"
+
+#: C/gedit.xml:1669(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기 탭은 맨 처음에는 파일 관리자 책갈피를 표시합니다. 어떤 항목의 "
+"내용을 보려면, 그 항목을 두 번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1670(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"상위 폴더를 보려면, 드롭다운 목록에서 상위 폴더를 선택하거나, 파일 찾아보기"
+"의 도구 모음에서 위 화살표를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"현재 작업중인 문서가 들어 있는 폴더를 보려면, 파일 목록에 마우스 오른쪽 단추"
+"를 누르고 <guimenuitem>Set현재 문서의 상위 디렉토리 선택</guimenuitem>을 선택"
+"하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에서 파일을 열려면, 파일 목록에서 파일을 두 "
+"번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "파일 및 폴더 만들기"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr "찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 빈 텍스트 파일을 새로 만드려면, 파일 목록에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 파일</guimenuitem>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 새 폴더를 만드려면, 파일 목록에서 마우"
+"스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 폴더</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1685(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "줄 들여쓰기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1686(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"<application>줄 들여쓰기</application> 플러그인으로 줄 앞에 공백을 더하거나 "
+"뺍니다."
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "텍스트를 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1689(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"들여 쓰려는 줄을 선택하십시오. 한 줄만 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 커서를 그 줄"
+"의 아무 곳으로 옮기면 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"텍스트를 들여 쓰려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>들여 쓰"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"들여 쓰기를 지우려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>내어 쓰"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"몇 칸의 공백을 사용할 지, 또 탭 문자와 공백 문자 중 무엇을 사용할 지는 편집"
+"기 기본 설정의 <guilabel>탭 위치</guilabel> 설정에 따라 다릅니다. <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 보십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>날짜/시간 넣기</application> 플러그인은 현재 날짜와 시각을 문서"
+"에 끼워 넣습니다. 날짜/시간 넣기 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시"
+"오:"
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜 및 시간 넣기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1711(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"날짜/시간 넣기 플러그인에서 형식을 물어보지 않고 날짜/시간을 넣도록 설정하지 "
+"않은 상태라면, <application>gedit</application>에서 <guilabel>날짜 및 시간 넣"
+"기</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 목록에서 적당한 날짜/시간 형식을 고르십시"
+"오. <guibutton>넣기</guibutton>는 눌러 <guilabel>날짜 및 시간 넣기</"
+"guilabel> 대화 창을 닫으십시오. 그러면 날짜/시간을 현재 파일의 커서 위치에 입"
+"력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1712(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"한 가지 특정 날짜/시간 형식을 사용하도록 <application>gedit</application>를 "
+"설정했다면, <guilabel>날짜 및 시간 넣기</guilabel> 대화 창은 표시하지 않습니"
+"다. 날짜/시간을 자동으로 현재 파일의 커서 위치에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1717(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인 설정하기"
+
+#: C/gedit.xml:1718(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인을 설정하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1726(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "<guilabel>날짜/시간 넣기</guilabel> 플러그인을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Click <guibutton>플러그인 설정</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플"
+"러그인 설정</guilabel> 대화 창을 여십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1732(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "다음과 같이 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 날짜/시간 형식을 지정하려면, <guilabel>형식 물어보기"
+"</guilabel> 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1737(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 날짜/시간 형식을 사용하려면, <guilabel>선택한 "
+"형식 사용</guilabel> 옵션을 선택하고, 목록에서 원하는 형식을 고르십시오. 이 "
+"옵션을 선택하면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1740(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 사용자 설정 날짜/시간 형식을 사용하려면, "
+"<guilabel>사용자 형식 사용</guilabel> 옵션을 사용하고, 텍스트 입력 창에서 원"
+"하는 형식을 입력하십시오. 사용자 설정 형식을 지정하는 방법에 대해 좀 더 알고 "
+"싶으시면, <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>을 참고하십시오. 이 옵션을 선택하면, "
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플러그인 설정</"
+"guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1755(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "모드라인 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1756(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"<application>모드라인</application> 플러그인으로 각 문서마다 설정을 할 수 있"
+"습니다. <firstterm>모드라인</firstterm>은 문서의 처음이나 끝에 쓰여 있는 한 "
+"줄짜리 텍스트로, 그 텍스트를 <application>gedit</application>가 인식해서 그 "
+"문서의 설정을 합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1757(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr "모드라인에서 설정한 사항은 기본 설정 대화 상자에서 설정한 것보다 우선합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1758(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "모드라인에서 다음 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "탭 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "들여쓰기 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "탭 대신 공백 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:1773(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "오른쪽 여백 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"<application>모드라인</application> 플러그인은 다른 텍스트 편집기 "
+"<application>이맥스</application>, <application>Kate</application>, "
+"<application>Vim</application>에서 사용하는 옵션의 일부를 지원합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1780(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "이맥스 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1781(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음 두 줄에서 <application>이맥스</application> 모드라인을 검사합니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr "<application>이맥스</application>의 tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode, autorap 옵션을 지원합니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU 이맥스 설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1785(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1786(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음과 마지막의 열 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 "
+"검사합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1787(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application>의 tab-width, indent-width, space-indent, "
+"word-wrap, word-wrap-column 옵션을 지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines"
+"\">Kate 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1790(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "VIM 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1791(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음과 마지막의 세 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 "
+"검사합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr "<application>Vim</application>의 et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, textwidth 옵션을 지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1797(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "파이썬 콘솔 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"<application>파이썬 콘솔</application> 플러그인으로 <application>gedit</"
+"application> 안에서 파이썬 프로그래밍 언어로 작성한 명령을 실행할 수 있습니"
+"다. 이 플러그인을 사용하면 아래 창에 탭을 하나 추가합니다. 이 탭에서 최근의 "
+"출력과 명령어 프롬프트를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"파이썬 콘솔에 입력한 명령어는 실행하기 전에 검사하지 않습니다. 즉 파이썬 명령"
+"때문에 <application>gedit</application>가 멈출 수 있습니다. 예를 들어 무한 루"
+"프에 들어갈 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1803(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "관용구 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1804(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application>관용구</application> 플러그인으로 자주 사용하는 텍스트를 "
+"(<firstterm>관용구</firstterm>라고 합니다) 저장하고, 저장해 놓은 관용구를 빠"
+"르게 문서에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1805(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"관용구는 현재 문서의 언어 문법에 따라 다릅니다. 예를 들어 HTML 문서 작업을 하"
+"는 경우, HTML에서 유용한 관용구 목록에서 선택해서 사용할 수 있습니다. 또 어"
+"떤 관용구는 파일 형식에 관계 없이 모든 문서에서 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에 여러가지 내장 관용구가 설치되어 있고, 이 "
+"관용구를 바꿀 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1809(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "관용구 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:1810(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr "관용구를 문서에 넣으려면, 그 <firstterm>탭 트리거</firstterm>을 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르십시오. 관용구의 탭 트리거는 보통 그 관용구의 맨 앞의 글자이거나, 짧고 기억하기 쉬운 단어입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr "다른 방법으로, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>스페이스</keycap></keycombo> 키를 누르면 넣을 수 있는 관용구 목록이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:1815(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "관용구 추가하기"
+
+#: C/gedit.xml:1816(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "새 관용구를 만드려면, 다음과 같이 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>관용구 관리</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창이 열립니다."
+
+#: C/gedit.xml:1822(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"관용구 목록은 언어마다 묶여 있습니다. 관용구를 추가하려는 언어를 선택하거나, "
+"그 언어 안의 관용구를 선택하십시오. 모든 언어에 대해 새 관용구를 추가하려면, "
+"목록의 맨 위에 있는 전체를 선택하십시오. 처음에는 기본값으로 현재 작업하고 있"
+"는 문서의 언어를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"<guibutton>새로 만들기</guibutton>를 누르십시오. 새 관용구가 목록에 나타납니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1828(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "새 관용구에 대해 다음 정보를 입력하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1830(term)
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#: C/gedit.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"관용구 목록 안의 텍스트 입력란에서 관용구의 이름을 입력하십시오. 관용구의 이"
+"름은 그 관용구의 목적을 알리는 용도일 뿐입니다. 목록의 관용구를 눌러서 새로 "
+"만든 관용구의 이름을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1835(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "관용구 텍스트"
+
+#: C/gedit.xml:1837(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>관용구 편집</guilabel> 텍스트 상자에서 관용구의 텍스트를 입력하십시"
+"오. 사용할 수 있는 특수 코드에 대해서는, <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창을 닫지 않고 문서 창으로 돌아가서 텍스트"
+"를 복사할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1841(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "탭 트리거"
+
+#: C/gedit.xml:1843(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr "관용구의 탭 트리거를 입력하십시오. 탭 트리거는 관용구를 입력할 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르기 전에 입력할 텍스트를 말합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1844(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr "태그는 문자로만 이루어진 한 개의 단어이거나, 아니면 한 글자여야 합니다. 잘못 입력하면 <guilabel>탭 트리거</guilabel>를 빨간 색으로 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1847(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:1849(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "관용구를 넣을 때 사용할 바로 가기 키를 입력하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1858(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "관용구 편집 및 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"관용구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 텍스트와 활성화 속성을 바꾸십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "관용구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 관용구를 다시 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1861(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"직접 바꾼 내장 관용구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 "
+"누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"관용구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 내장 관용구는 지울 수 없고, 직접 만든 관용구만 지울 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1866(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "관용구 대체"
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"저장한 텍스트를 입력하는 것 외에도, 관용구에는 사용자가 입력하는 텍스트가 들"
+"어갈 수 있습니다. 관용구를 문서에 입력한 다음에 입력할 텍스트의 위치를 알려 "
+"주기도 합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "관용구 텍스트에서 다음 입력 위치를 사용할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "탭 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1875(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>은 <literal>n</literal>이 1 "
+"이상의 숫자인 탭 입력 위치입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal>은 기본값에 대한 탭 입력 위치입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1877(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"탭 입력 위치는 관용구 텍스트에서 관용구를 입력한 다음에 추가 텍스트를 입력할 "
+"수 있는 위치를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1878(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr "탭 포매팅 코드를 사용하려면, 관용구를 평소와 같이 입력합니다. 커서가 첫 번째 탭 위치에 있습니다. 텍스트를 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 다음 탭 입력 위치로 이동합니다. 탭 입력 위치 코드의 번호는 탭으로 이동하는 순서를 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 키를 누르면 이전의 탭 입력 위치로 돌아갑니다. 탭 입력 위치가 더 없을 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 커서를 관용구 텍스트의 맨 끝으로 옮기거나, 끝 입력 위치가 있으면 거기로 커서를 옮깁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1882(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "미러 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1884(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"반복 입력 위치는 이미 정의한 입력 위치의 텍스트를 따라갑니다. 이 방법으로 관"
+"용구에서 여러번 써야 하는 텍스트를 한번만 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1887(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "끝 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1889(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal>이 끝 입력 위치를 지정합니다. 끝 입력 위치를 사용하면 관"
+"용구를 관용구 텍스트의 끝이 아닌 커서 위치에서 관용구를 끝마칠 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1892(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "환경 변수"
+
+#: C/gedit.xml:1894(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"<literal>$PATH</literal>와 <literal>$HOME</literal>과 같은 환경 변수를 관용구"
+"에서 사용할 수 있습니다. <application>gedit</application> 전용의 다음과 같은 "
+"변수도 사용할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1896(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1898(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "현재 선택한 텍스트."
+
+#: C/gedit.xml:1901(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr "문서의 전체 파일 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자열."
+
+#: C/gedit.xml:1906(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"문서의 파일 이름의 폴더 부분을 제외한 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자"
+"열."
+
+#: C/gedit.xml:1911(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"문서의 커서 위치에 있는 단어. 이 변수를 사용하면 현재 단어를 관용구로 바꿉니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1921(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "쉘 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>는 쉘에서 "
+"<replaceable>cmd</replaceable> 명령어를 실행한 결과로 바뀝니다."
+
+#: C/gedit.xml:1924(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal>로 이 입력 위치를 레퍼런스로 사용할 수 있습니다. 여기서 "
+"<replaceable>n</replaceable>은 1 이상의 숫자입니다. <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal>을 사용하면 한 개의 쉘 입력 위치의 출"
+"력 내용을 다른 위치에서도 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1927(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "파이썬 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>은 파이썬 인터프리"
+"터에서 <replaceable>cmd</replaceable>의 값을 계산한 결과로 바뀝니다."
+
+#: C/gedit.xml:1930(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>는 다른 파이썬 관용구에 의존성을 지정하고, 여기서 <replaceable>a</"
+"replaceable>는 관용구의 순서를 말합니다. 이 기능을 이용해 다른 관용구에 정의"
+"한 파이썬 함수를 사용할 수 있습니다. 의존성을 여러 개 지정하려면, 숫자를 쉼표"
+"로 구분하십시오: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"다른 파이썬 관용구에서 변수를 사용하려면, <literal>global</literal>로 선언하"
+"십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1940(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "정렬 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1941(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>정렬</application> 플러그인으로 선택한 텍스트를 사전 순서로 정렬"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1942(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"정렬 동작은 실행을 취소할 수 없으므로, 정렬을 하기 전에 파일을 저장해 놓아야 "
+"합니다. 정렬을 한 다음에 저장한 파일로 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>파일"
+"</guimenu><guimenuitem>되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1945(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "정렬 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1948(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "정렬하려는 텍스트 줄을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>정렬</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>정렬</guilabel> 대화 창이 열립니다."
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "정렬에 사용할 옵션을 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr "반대 순서로 정렬하려면, <guilabel>반대 순서</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"같은 줄을 지우려면, <guilabel>같은 줄 지우기</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"대소문자 구별을 무시하려면, <guilabel>대소문자 무시</guilabel>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"정렬할 때 줄 시작 부분에 있는 문자를 무시하려면, <guilabel>시작할 열</"
+"guilabel> 스핀 상자에서 정렬할 때 사용할 첫 번째 문자를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "정렬을 시작하려면, <guibutton>정렬</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1977(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "맞춤법 검사 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1978(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "<application>맞춤법 검사</application> 플러그인은 선택한 텍스트의 맞춤법을 검사합니다. 자동으로 맞춤법을 검사하도록 <application>gedit</application>를 설정할 수 있고, 수동으로 맞춤법을 지정한 언어로 검사할 수도 있습니다. 언어 설정 및 맞춤법 자동 검사 속성은 문서마다 적용됩니다. 맞춤법 검사 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>언어 설정</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하면 <guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 표시합니다. "
+"목록에서 원하는 언어를 선택하십시오. <guibutton>확인</guibutton>을을 눌러 "
+"<guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr "맞춤법을 자동으로 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem></menuchoice>를 다시 선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하면, <guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem>를 메뉴 항목 옆에 아이콘을 표시합니다. 맞춤법 자동 검사는 <application>gedit</application>를 시작할 때 기본값으로 사용하지 않는 상태입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1984(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법은 다른 색과 밑줄로 표시합니다. 알려지지 않은 맞춤법에 마"
+"우스 오른쪽 단추를 누르고, 팝업 메뉴에서 <guimenu>맞춤법 추천</guimenu>을 선"
+"택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1987(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 목록의 다른 맞춤법으로 바꾸려면, <guimenu>맞춤법 추천"
+"</guimenu> 팝업 메뉴에서 바꿀 맞춤법을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1990(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 개인 사전에 추가하려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추"
+"천</guimenu><guimenuitem>추가</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1993(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 모두 무시해서 알려지지 않았다고 표시하지 않게 하면서 "
+"개인 사전에는 추가하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추천</"
+"guimenu><guimenuitem>모두 무시</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 현"
+"재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단어를 무시합니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1998(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"수동으로 맞춤법을 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</"
+"guimenu><guimenuitem>맞춤법 검사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2000(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"맞춤법 오류가 없으면, <guilabel>정보</guilabel> 대화 창에서 이 문서 안에 맞춤"
+"법이 틀린 단어가 없다는 메세지를 표시합니다. <guibutton>확인</guibutton>을 눌"
+"러 <guilabel>정보</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2002(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"맞춤법 오류가 있으면, <guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:2005(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>맞춤법이 틀린 단어</guilabel>를 대화 창의 위에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2008(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"추천하는 알려진 맞춤법을 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 표시합"
+"니다. <guilabel>추천</guilabel> 목록에서 다른 맞춤법을 고르면 다른 알려진 맞"
+"춤법을 이 텍스트 상자에 표시합니다. 아니면 직접 <guilabel>바꿀 단어</"
+"guilabel> 텍스트 상자에 텍스트를 입력할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2011(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"<guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 맞춤법을 검사하려면, <guibutton>"
+"단어 검사</guibutton>를 누르십시오. 알려진 단어인 경우, <guilabel>추천</"
+"guilabel>목록이 <literal>(올바른 맞춤법)</literal>이라는 텍스트로 바뀝니다. "
+"그 단어가 알려지지 않은 경우, <guilabel>추천</guilabel>목록에 새 항목이 나타"
+"납니다."
+
+#: C/gedit.xml:2014(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"현재 알려지지 않은 단어를 무시하려면, <guibutton>무시</guibutton>를 누르십시"
+"오. 알려지지 않은 단어를 모두 무시하려면, <guibutton>모두 무시</guibutton>를 "
+"누르십시오. 현재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단"
+"어를 무시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"현재 알려지지 않은 단어를 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 들어 "
+"있는 텍스트로 바꾸려면, <guibutton>바꾸기</guibutton>를 누르십시오. 그 알려지"
+"지 않은 단어를 모두 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 텍스트로 바"
+"꾸려면, <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2020(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 단어를 개인 사전에 추가하려면, <guibutton>단어 추가</guibutton>"
+"를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2023(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2032(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "태그 목록 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:2033(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>태그 목록</application> 플러그인으로 가장자리 창의 목록에서 자"
+"주 사용하는 태그를 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2034(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "태그 목록 플러그인을 사용하려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2040(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"기본값으로 가장자리 창은 열려 있는 문서의 목록이 들어 있는 탭을 표시합니다. "
+"가장자리 창의 아래에 있는 + 아이콘을 누르면 태그 목록 탭을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2042(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"드롭다운 목록에서 필요한 태그 분류를 선택하십시오. 예를 들어 <guilabel>HTML "
+"- 태그</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2045(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "태그 목록을 스크롤해서 필요한 태그를 찾으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2048(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"현재 파일의 커서 위치에 태그를 넣으려면, 태그 목록에서 해당 태그를 두 번 누르"
+"십시오. 다음과 같이 태그를 넣을 수도 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:2050(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 가장자리 창에서 표시 영역으로 바꾸려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2053(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 <guilabel>태그 목록 플러그인</guilabel> 창에 유지하려면, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2062(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "사용자 이름 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:2063(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"<application>사용자 이름</application> 플러그인은 현재 사용자의 사용자 이름"
+"을 문서에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2064(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"커서 위치에 사용자 이름을 넣으려면, <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>사용자 이름 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:2066(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"자기만의 플러그인을 만드는 방법에 대한 예제로서의 기능이 이 플러그인의 주된 "
+"목적입니다. 플러그인을 만드는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Sun Microsystems, 2002.\n"
+"류창우 <cwryu@debian.org>, 2007."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
+#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "편집한 내용을 취소하려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>"
+#~ "실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 취소한 내용을 되돌리"
+#~ "려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 이전에 편집한 내용 중 실행 취소"
+#~ "할 수 있는 회수는 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자의 <guilabel>편"
+#~ "집기</guilabel> 탭 섹션에 있는 <guilabel>실행 취소</guilabel> 제한 설정에 "
+#~ "따라 다릅니다. <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr "커서를 현재 파일의 특정 줄로 옮기려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 이동</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 표시"
+#~ "합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
+#~ "to the line number that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>줄로 이동</guibutton>을 누르십시오. 커서가 지정한 번호의 줄로 "
+#~ "이동합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+#~ "guibutton>를 누르십시오."
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "실행 취소"
+
+# FIXME: obsolete feature
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a "
+#~ "limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin "
+#~ "box to specify the maximum number of actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>... 개 작업으로 제한</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 "
+#~ "있는 편집 작업의 개수를 제한할 수 있습니다. 스핀 상자를 사용해 실행 취소"
+#~ "할 수 있는 최대 작업 개수를 지정합니다."
+
+# FIXME: obsolete feature
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on "
+#~ "the number of editing actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>무제한 실행 취소</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 있는 "
+#~ "편집 작업 수에 제한이 없습니다."
diff --git a/help/lv/lv.po b/help/lv/lv.po
new file mode 100644
index 0000000..30cb550
--- /dev/null
+++ b/help/lv/lv.po
@@ -0,0 +1,4234 @@
+# Latvian translation for gedit.
+# Copyright (C) 2012 Anita Reitere, Tomass Andersons, Matīss Baldonis
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
+# Tomass Andersons, 2011-2012.
+# Matīss Baldonis, 2011-2012.
+# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-27 18:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-09 14:33+0200\n"
+"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
+"Language: lv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
+" 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Tomass Andersons\n"
+"Matīss Baldonis\n"
+"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Mainīt teksta un fona krāsu gedit lietotnē."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:13 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:10 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:12 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:10 C/gedit-plugin-guide.page:10
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:13 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:11 C/gedit-shortcut-keys.page:14
+#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:17
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-color-scheme.page:24
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Mainīt krāsu shēmu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:32
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ir vairākas atšķirīgas krāsu shēmas, kas ļauj mainīt "
+"galvenā teksta loga izskatu."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:36
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Lai mainītu krāsu shēmu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">gedit</gui> menu from the top bar, then select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Atveriet <gui style=\"menu\">gedit</gui> izvēlni augšējā joslā, tad "
+"izvēlieties <guiseq><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Fonts un "
+"krāsas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:43
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Izvēlieties vēlamo krāsu shēmu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:47
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Jaunā krāsu shēma tiks pielietota tūlīt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:50
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Izmantot pielāgotu krāsu shēmu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:56
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Jūs varat izmantot arī citu lietotāju radītas krāsu shēmas, vai arī izveidot "
+"un lietot savas krāsu shēmas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:59
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Instrukcijas pielāgotu krāsu shēmu instalēšanai, kā arī pieejamo krāsu shēmu "
+"piemēri, ir atrodami <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
+"GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Izmatot pielāgotu fontu tekstam gedit lietotnē."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Nomainīt noklusēto fontu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Pēc noklusējuma <app>gedit</app> izmantos sistēmas fiksētā platuma fontu, "
+"bet <app>gedit</app> noklusēto fontu var mainīt pēc jūsu izvēles."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Lai nomainītu noklusēto fontu <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Iestatījumi</gui> <gui>Fonts un krāsas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Izņemiet ķeksīti līdzās teikumam \"Lietot sistēmas fiksētā platuma fontu\"."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Spiediet uz pašreizējā fonta nosaukuma. <app>gedit</app> atvērs fontu "
+"izvēlētāja logu, kas jums ļaus redzēt vairāk fontu un izvēlēties jums vēlamo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Kad esat izvēlējies jaunu fontu, izmantojiet <gui>slīdni</gui> zem fontu "
+"saraksta, lai iestatītu noklusējuma fonta izmēru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Spiediet pogu <gui>Izvēlēties</gui>, un pēc tam <gui>Aizvērt</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Iziet no datnes, ko izmantojat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:17
+msgid "Close a file"
+msgstr "Aizvērt datni"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:19
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai aizvērtu datni <app>gedit</app>, izvēlieties <guiseq><gui>Datne</"
+"gui><gui>Aizvērt</gui></guiseq> vai veiciet klikšķi uz \"X\" datnes cilnes "
+"labajā pusē, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Jebkura no šīm darbībām aizvērs datni <app>gedit</app>. Ja datnē ir "
+"nesaglabātas izmaiņas, <app>gedit</app> piedāvās tās saglabāt, pirms aizvērt "
+"datni."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Atvērt jaunu datni rediģēšanai."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:16
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:14
+#: C/gedit-replace.page:29 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:23
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Izveidot jaunu datni"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Vieglākais veids, kā ar <app>gedit</app> izveidot jaunu datni — spiediet uz "
+"pogas <gui>Izveidot jaunu dokumentu</gui> rīkjoslas kreisajā pusē, vai "
+"spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Jebkura no šīm darbībām izveidos jaunu datni <app>gedit</app> logā. Ja jums "
+"<app>gedit</app> jau ir atvērtas citas datnes, jaunā datne parādīsies kā "
+"jauna cilne pa labi no jau esošajām."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Izmantot administratora privilēģijas, lai rediģētu datni."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Rediģēt datni kā root lietotājs"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Rediģēt datnes administratīvā lietotāja lomā ir potenciāli bīstami, jo ir "
+"iespējams sabojāt sistēmu. Veicot darbības kā root lietotājs, esiet "
+"piesardzīgi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Lai rediģētu datnes kā root, palaidiet <app>gedit</app> no termināļa, "
+"ievadot:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Lietojot <cmd>sudo</cmd> komandu, būs pareizi jāievada jūsu parole, pirms "
+"<app>gedit</app> tiks palaista."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Alternatīva <cmd>sudo</cmd> komandai ir administratīvo tiesību iegūšana, "
+"ievadot:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Pēc tam varat palaist <app>gedit</app>, ievadot <cmd>gedit</cmd> komandu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Kad <app>gedit</app> ir palaista ar administratīvajām tiesībām, šīs tiesības "
+"paliks spēkā līdz pat <app>gedit</app> aizvēršanai."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Iemācīties pamatus, kā strādāt ar datnēm gedit lietotnē."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Pamatdarbības ar datnēm — datņu atvēršana, aizvēršana un saglabāšana"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Jauniem <app>gedit</app> lietotājiem šīs sadaļas palīdzēs izveidot, "
+"saglabāt, atvērt un aizvērt datnes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Iestatīt gedit, lai tas aizņemtu visu ekrānu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:22
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Lietot pilnekrāna režīmu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:24
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Strādājot ar lielu dokumentu, var noderēt <app>gedit</app> pilnekrāna "
+"režīms. Šajā režīmā tiek noslēpta <gui>izvēlņu josla</gui>, <gui>ciļņu "
+"josla</gui> un <gui>rīku josla</gui>, atstājot vairāk vietas tekstam un "
+"ļaujot jums labāk koncentrēties darbam."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:31
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Ieslēgt pilnekrāna režīmu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu pilnekrāna režīmu, nospiediet <key>F11</key>. <app>gedit</app> "
+"izvēļņu, loga virsraksta un ciļņu joslas tiks paslēptas, un jūs redzēsiet "
+"tikai pašlaik atvērtās datnes tekstu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:35
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Lai veiktu kādu darbību no <app>gedit</app> izvēlnes, strādājot pilnekrāna "
+"režīmā, pārvietojiet peles rādītāju uz ekrāna augšējo malu. <app>Gedit</app> "
+"izvēlņu josla atkal parādīsies, un jūs varēsiet izvēlēties vēlamo darbību."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:41
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai pārslēgtos starp atvērtajām cilnēm pilnekrāna režīmā, nospiediet vai nu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq>, vai "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:49
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Izslēgt pilnekrāna režīmu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Lai izslēgtu pilnekrāna režīmu un atgrieztos pie standarta <app>gedit</app> "
+"loga, spiediet <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:52
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"Jūs varat arī pārvietot peles rādītāju augšup, kamēr parādās <gui>izvēļņu "
+"josla</gui>. Tad izvēlieties <gui>Pamest pilnekrānu</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Izmantot gedit sānu rūti datņu pārlūku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Skatīt un atvērt datnes, izmantojot sānu rūti"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Parastākais veids, kā pārslēgties starp datnēm <app>gedit</app>, ir ar "
+"cilnēm <app>gedit</app> loga augšā. Tomēr dažkārt, it īpaši strādājot ar "
+"lielu atvērtu datņu skaitu, var būt ērtāk izmantot <app>sānu rūti</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu <app>sānu rūti</app>, izvēlieties <guiseq><gui>Skats</gui> "
+"<gui>Sānu rūts</gui></guiseq> vai nospiediet <key>F9</key> taustiņu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"<gui>Sānu rūti</gui> var atvērt vai aizvērt jebkurā brīdī, nospiežot "
+"<key>F9</key> taustiņu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:38
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Datņu atvēršana no sānu rūts"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Lai atvērtu datnes no <app>sānu rūts</app>, vispirms atveriet <app>sānu "
+"rūti</app>, izvēloties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></"
+"guiseq>, tad veiciet klikšķi uz <gui>datņu pārlūka</gui> ikonas rūts apakšā."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Tas ieslēgs <app>sānu rūts</app> <em>datņu pārlūka</em> režīmu. Izmantojot "
+"navigācijas pogas rūts augšā, var atrast un atvērt vēlamās datnes."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Pārslēgties starp atvērtajām datnēm, izmantojot sānu rūti"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Kad atvērtas vairākas datnes, starp tām var pārslēgties ar sānu rūti. Lai "
+"ieslēgtu <app>sānu rūts</app> datņu pārlūka daļu, veiciet klikšķi uz "
+"<gui>datnes</gui> ikonas <gui>sānu rūts</gui> apakšā."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Klikšķis uz jebkuras datnes nosaukuma <gui>sānu rūtī</gui> atvērs šo datni "
+"rediģēšanai."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Atvērt datnes, lai sāktu ar tām strādāt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Atvērt datni vai datņu kopu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai atvērtu datni <app>gedit</app>, veiciet klikšķi uz pogas <gui>Atvērt</"
+"gui>, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Tad parādīsies dialoglodziņš <gui>Atvērt</gui>. Izvēlieties atveramo datni, "
+"izmantojot peli vai tastatūru, un spiediet pogu <gui>Atvērt</gui>. Izvēlētā "
+"datne tiks atvērta jaunā cilnē."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Lai aizvērtu dialoglodziņu <gui>Atvērt</gui>, neatverot nevienu datni, "
+"spiediet <gui>Atcelt</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Izmantojot <key>Ctrl</key> un <key>Shift</key> taustiņus, var atvērt "
+"vairākas datnes vienlaikus. Ja, veicot klikšķi uz katras vajadzīgās datnes, "
+"tur nospiestu <key>Ctrl</key> taustiņu, tad, nospiežot pogu <gui>Atvērt</"
+"gui>, tiks atvērtas visas izvēlētās datnes."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Ja izvēles laikā pietur <key>Shift</key> taustiņu, tiks atvērta pirmā un "
+"pēdējā datne, uz kuriem veikts klikšķis, kā arī visas datnes, kas sarakstā "
+"atrodas starp tām."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Piekļūt datnēm, kas ir saglabātas uz cita datora."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Atvērt datni, kas atrodas uz servera"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Lai atvērtu datni uz servera ar <app>gedit</app>, vajadzīgi daži tehniski "
+"fakti par attiecīgo serveri. Piemēram, jāzina servera IP adrese vai URL, kā "
+"arī servera tips (piemēram, HTTP, FTP u.tml.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Turklāt daži serveri ierobežo ar to datnēm veicamās darbības. Piemēram, jums "
+"var būt iespēja atvērt datni, kas atrodas uz servera, bet datni ar veiktajām "
+"izmaiņām nāksies saglabāt uz sava datora."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Ņemot vērā šos brīdinājumus, datni no servera atvērt ar <app>gedit</app> var "
+"šādi:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Atvērt</gui></guiseq>, lai parādītu "
+"dialoglodziņu<gui>Atvērt datnes</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui>zīmuļa</gui> ikonu dialoglodziņa <gui>Atvērt datnes</gui> "
+"augšā."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Ievadiet attiecīgā servera IP adresi vai URL."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Atrodiet un izvēlieties datni, ko vēlaties atvērt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr "Izvēlieties atbilstošo rakstzīmju kodējumu no izkrītošās izvēlnes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Spiediet pogu <gui>Atvērt</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Derīgi URI tipi ir http:, ftp:, file:, un visas metodes, ko atbalsta "
+"<app>gvfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Datnes no dažiem URI tipiem tiek atvērti tikai lasīšanas režīmā, un izmaiņas "
+"jāsaglabā citviet. Piemēram, HTTP atļauj tikai datņu lasīšanu. Datnes, ko "
+"atver no FTP, ir tikai lasāmas, jo ne visi FTP serveri atbalsta attālināto "
+"datņu saglabāšanu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Piekļūt datnēm, kas ir nesen atjauninātas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:16
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Atvērt nesen lietotu datni"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Pēc noklusējuma <app>gedit</app> nodrošina ērtu pieeju pieciem nesen "
+"lietotām datnēm. Lai atvērtu nesen lietotu datni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:21
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Nospiediet lejupvērsto bultiņu pa labi no pogas <gui>Atvērt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> parādīs piecu pēdējo lietoto datņu sarakstu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:25
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Izvēlieties vajadzīgo datni, un tās tiks atvērta jaunā cilnē."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Lai mainītu nesen lietoto datņu skaitu sarakstā, jāizmanto lietotne "
+"<app>dconf-editor</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:32
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Palaidiet <app>dconf-editor</app> un izvēlieties <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
+"recents</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:35
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Izpildiet dubultklikšķi uz skaitļa līdzās <gui>max-recents</gui> un "
+"ierakstiet vēlamo vērtību."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:7
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Izmantot spraudņus, lai pielāgotu gedit savām vajadzībām."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:16
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Konfigurēt un lietot gedit spraudņus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:17
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Ar <app>gedit</app> var paveikt vairāk, lietojot spraudņus. Daži spraudņi "
+"jau ir instalēti, bet daudzi citi ir pieejami papildus."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:21
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Daudzas Linux distribūcijas piedāvā vairākus <app>gedit</app> spraudņus "
+"<app>gedit-plugins</app> pakotnē. Instalējiet pakotni <app>gedit-plugins</"
+"app>, lai padarītu šos spraudņus pieejamus <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:26
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Noklusētie gedit spraudņi"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Papildu gedit spraudņi"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
+#: C/gedit-replace.page:17 C/gedit-search.page:15 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Mainīt izvēlēta teksta burtu reģistru (lielie, mazie burti)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Mainīt burtu reģistru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Šis spraudnis palīdz mainīt burtu reģistru izvēlētajā teksta daļā. To var "
+"izmantot, lai pārvērstu visu tekstu mazos vai lielos burtos, mainītu katra "
+"burta reģistru uz pretējo, vai sāktu katru vārdu ar lielo burtu. Lai "
+"ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Mainīt "
+"burtu reģistru</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Kad spraudnis <em>Mainīt burtu reģistru</em> ir ieslēgts, to var lietot, "
+"veicot šādus soļus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Iezīmējiet teksta daļu, kuru vēlaties mainīt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Mainīt reģistru</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Izvēlieties vajadzīgo teksta formatēšanas iespēju."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Teksta formatēšanas izmaiņas tiks veiktas nekavējoties."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Komanda <gui>Pārslēgt reģistru</gui> pārveidos visus mazos burtus par "
+"lielajiem burtiem un visus lielos burtus par mazajiem."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Komanda <gui>Virsraksta reģistrs</gui> pārveidos katra vārda pirmo burtu par "
+"lielo burtu. Visi pārējie burti tiks pārveidoti par mazajiem burtiem."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Ja nekas nav iezīmēts, iespēja <em>Mainīt reģistru</em> nebūs pieejama. Lai "
+"izmantotu šo iespēju, jāiezīmē teksts, kuram mainīt reģistru."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Skatīt dokumenta statistiku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Dokumenta statistika"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spraudnis <em>Dokumenta statistika</em> parāda dažādu statistikas "
+"informāciju par pašreizējo dokumentu. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</"
+"gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Dokumenta statistikas lietošana"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, lietojiet to, izvēloties <guiseq><gui>Rīki</"
+"gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>. Dokumenta statistikas "
+"informācija, tai skaitā vārdu, rindu, rakstzīmju (ar un bez atstarpēm) "
+"skaits un datnes izmērs baitos, tiks parādīta atsevišķā logā."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"<em>Dokumenta statistiku</em> var izmantot arī, lai skatītu informāciju "
+"tikai par dokumenta daļu. Lai veiktu šo darbību, iezīmējiet izpētāmo teksta "
+"daļu ar peles radītāju, un tad izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</"
+"gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> parādīs "
+"informāciju gan par visu jūsu dokumentu, gan par iezīmētoteksta daļu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Apstrādāt atvērtās datnes ar skriptiem un mijiedarboties ar citām lietotnēm."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Ārējie rīki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spraudnis <em>Ārējie rīki</em> var palīdzēt vienkāršot bieži veicamos "
+"uzdevumus. Tas paplašina <app>gedit</app> funkcionalitāti ar iespējām "
+"darbināt skriptus <app>gedit</app> un mijiedarboties ar citām programmām. "
+"Lai ieslēgtu spraudni <app>Ārējie rīki</app>, izvēlieties <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Ārējie rīki</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfigurēt Ārējo rīku spraudni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, jums vajadzēs to nokonfigurēt atbilstoši savām "
+"vajadzībām. Konfigurācijas opcijas ir pieejamas, izvēloties "
+"<guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Pārvaldīt ārējos rīkus</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Šis spraudnis ir domāts pieredzējušiem lietotājiem, un ir nepieciešamas "
+"zināšanas darbā ar skriptiem, lai to izmantotu efektīvi. Lietojiet šo "
+"spraudni uzmanīgi, jo kļūdas skriptos var ietekmēt jūsu darbu neparedzētā "
+"veidā."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
+msgid "Use the side pane to browse and open files."
+msgstr "Izmantot sānu rūti, lai pārlūkotu un atvērtu datnes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Datņu pārlūka rūts"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Atkarībā, kā jūs lietojat <app>gedit</app>, jums varētu noderēt <app>Datņu "
+"pārlūka rūts</app> spraudnis. Šis spraudnis iekļauj <app>datņu pārlūku</app> "
+"sānu rūtī, ļaujot viegli piekļūt bieži izmantotajām datnēm."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jūs varat ieslēgt šo <gui>sānu rūti</gui>, izvēloties <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Datņu pārlūka rūts</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Lai aktivizētu un izmantotu <gui>sānu rūti</gui>, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></guiseq> (vai nospiediet "
+"<key>F9</key>), un tad veiciet klikšķi uz <gui>datņu pārlūka</gui> ikonas "
+"rūts apakšā."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Ievietot tagadējo datumu/laiku kursora pozīcijā."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Ievietot datumu/laiku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kā norāda šī spraudņa nosaukums, <gui>Ievietot datumu/laiku</gui> ievieto "
+"datumu un/vai laiku esošajā kursora pozīcijā. Lai ieslēgtu šo spraudni, "
+"izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Ievietot datumu/laiku</gui></"
+"guiseq>. Lai lietotu spraudni, spiediet <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui>Ievietot datumu un laiku</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Bez papildu iestatījumiem spraudnis <gui>Ievietot datumu/laiku</gui> katru "
+"reizi prasīs vēlamo datuma/laika formātu. Bet jūs varat norādīt noklusēto "
+"datuma un laika formātu, izvēloties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Ievietot datumu/laiku</gui><gui>Iestatījumi</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Kā instalēt citus spraudņus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Papildu gedit spraudņi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Instalējot papildu spraudņus, jūs iegūstat funkcionalitāti, kas nav pieejama "
+"noklusējuma <app>gedit</app> un <app>gedit-plugins</app> pakas spraudņos. Ir "
+"pieejams <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">tiešsaistes "
+"papildu spraudņu saraksts</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Lai veiktu papildu spraudņa instalēšanu, nepieciešams to lejupielādēt, "
+"ievietot datnes pareizajā direktorijā un aktivizēt spraudni."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Parasti spraudni var lejupielādēt no tā tīmekļa vietnes, bet var arī "
+"gadīties, ka jāizmanto versiju vadības programma, piemēram, <app>git</app>, "
+"<app> bazaar</app> vai <app>subversion</app>, lai kopētu spraudņa "
+"programmatūras krātuvi no interneta. Skatiet spraudņa dokumentāciju, lai "
+"uzzinātu, kā iegūt attiecīgo spraudni."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Ievietojiet spraudņa datnes direktorijā <file>/home/<var>lietotājvārds</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Protams, aizstājiet vārdu <var>username</var> ar jūsu lietotājvārdu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of "
+"Plugin]</gui> </guiseq> to enable the plugin."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:45
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Spiediet pogu <gui>Aizvērt</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:48
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, tam vajadzētu būt pieejamam jūsu lietošanai."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:52
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Mape <file>.local</file> pēc noklusējuma ir paslēpta. Lai skatītu to un "
+"citas apslēptās datnes, izvēlieties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Rādīt "
+"slēptās datnes</gui></guiseq>, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:59
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Ja direktorija <file>.local/share/gedit/plugins/</file> jūsu sistēmā "
+"neatrodas, jums vajadzēs to izveidot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts gedit redaktoram."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Režīma rindiņas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Režīma rindiņas</app> ļauj <app>gedit</app> analizēt teksta "
+"rindas datnes sākumā un beigās, un tad pielietot datnei atbilstošus "
+"dokumenta iestatījumus. Tas atbalsta daļu no iespējām, ko izmanto "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> un <app>Vim</app> teksta redaktori."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu spraudni <app>Režīma rindiņas</app>, izvēlieties <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</"
+"gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Režīma rindiņas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Vispārējie režīma rindiņu iestatījumi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Ar <app>gedit</app> režīma rindiņām var iestatīt šādas opcijas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulēšanas zīmes platums"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Atkāpes platums"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Ievietot atstarpes tabulēšanas zīmju vietā"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Teksta aplaušana"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Labās apmales platums"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Režīma rindiņu iestatījumiem ir augstāka prioritāte par tiem, kas norādīti "
+"iestatījumu dialogā."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs režīma rindiņas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Dokumenta pirmās divas rindas var būt <app>Emacs</app> režīma rindiņas, un "
+"<app>gedit</app> atbalsta šādas <app>Emacs</app> režīma rindiņu iespējas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Emacs</app> režīma rindiņām, "
+"apmeklējiet <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
+"\">GNU Emacs rokasgrāmatu</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate režīma rindiņas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Pirmās un pēdējās desmit dokumenta rindas var būt <app>Kate</app> režīma "
+"rindiņas, un <app>gedit</app> atbalsta šādus <app>Kate</app> režīma rindiņu "
+"iestatījumus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Kate</app> režīma rindiņām, "
+"apmeklējiet <link href=\"http://kate-editor.org/\">Kate tīmekļa vietni</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim režīma rindiņas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Pirmās un pēdējās trīs dokumenta rindas var būt <app>Vim</app> režīma "
+"rindiņas, un <app>gedit</app> atbalsta šādas <app>Vim</app> režīma rindiņu "
+"iespējas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Vim</app> režīma rindiņām, "
+"apmeklējiet <link href=\"http://www.vim.org/\">Vim tīmekļa vietni</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:13
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Pievienot interaktīvu Python konsoli apakšējai rūtij."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16
+msgid "Python console"
+msgstr "Python konsole"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pievienojot Python konsoli apakšējai rūtij, var iegūt iespēju testēt Python "
+"skriptus, nepametot <app>gedit</app>. Lai ieslēgtu Python konsoli, "
+"izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Python konsole</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:24
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kad Python konsole ir ieslēgta, to var atvērt, izvēloties "
+"<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Apakšējā rūts</gui></guiseq>, vai nospiežot "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Ja ieslēgts arī spraudnis <gui>Iegultais Terminālis</gui>, <gui>Python "
+"konsole</gui> parādīsies jaunā cilnē apakšējā rūtī."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Ātri atvērt vienu vai vairākas datnes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
+msgid "Quick open"
+msgstr "Ātrā atvēršana"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kā ļauj nojaust tā nosaukums, spraudnis <app>Ātrā atvēršana</app> palīdz "
+"atvērt datnes ātrāk nekā parasti. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</"
+"gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Ātrā atvēršana</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Kad esat aktivējis <app>Ātrās atvēršanas</app> spraudni, jūs to varat "
+"izmantot šādi:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Atveriet <app>Ātrās atvēršanas</app> dialoglodziņu, nospiežot "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> vai izvēloties "
+"<guiseq> <gui>Datne</gui><gui>Ātri atvērt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Parādīsies <gui>ātrās atvēršanas</gui> dialogs."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Izmantojot peli, izvēlēties datni vai datnes, kuras vēlaties atvērt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Lai izvēlētos vairākas atsevišķas datnes, turiet <key>Ctrl</key> taustiņu, "
+"veicot pa klikšķim uz katras datnes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Lai izvēlētos datņu grupu, veiciet klikšķi uz pirmās datnes, ko vēlaties "
+"atvērt, turiet nospiestu <key>Shift</key> taustiņu un veiciet klikšķi uz "
+"pēdējās datnes, ko vēlaties atvērt, datņu sarakstā."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Ātrā atvēršana</app> meklēs datnes šeit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Pašlaik atvērtā dokumenta direktorija"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"Spraudņa <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Datņu pārlūka rūts</app> "
+"saknes direktorija"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Nesenie dokumenti, kas ir arī parādīti mapē <file>Nesenie</file> "
+"lietotnē<app>Datnes</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Direktorijas, kas ir grāmatzīmēs lietotnē <app>Datnes</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Jūsu <file>Darbvirsmas</file> direktorija"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Jūs <file>Mājas</file> direktorija"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Ātrā atvēršana</app> rāda datnes jebkura no augstāk minētajām vietām, "
+"neskatoties uz to, vai esat tās iepriekš atvēris."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:21 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:19
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Izmantot fragmentus, lai ātri ievietotu bieži lietotus teksta gabalus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmenti"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Fragmenti</app> nodrošina iespēju ātri ievietot tekstā bieži lietotus "
+"koda fragmentus. Piemēram, HTML fragments<code>&lt;img&gt;</code> elementam "
+"ievietos atverošās un aizverošās birkas un atvieglos atribūtu ievadi "
+"pareizajās vietās. Tas var padarīt koda rakstīšanu vienkāršāku un ātrāku."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Aktivēt fragmentu spraudni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Aktivēt <gui>fragmentu</gui> spraudni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Fragmenti</gui>, lai aktivētu spraudni."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Pārlūkot fragmentus"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Lai pārlūkotu pieejamos fragmentus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Rīki</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Pārvaldīt spraudņus</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Pārliecinieties, vai ir iestatīta atbilstošā sintakse. Statusa josla "
+"<app>gedit</app> loga apakšā parādīs iestatīto valodu. Šis iestatījums "
+"atļauj gedit ievietot pareizos fragmentus. <app>Gedit</app> parasti "
+"automātiski noteiks datnes valodu vai sintaksi, bet var gadīties, ka jums "
+"vajadzēs to iestatīt."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Šajā piemērā valodas iestatījums ir HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Pārlūkot spraudņus, kas ir pieejami jūsu valodai vai sintaksei."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Fragmentu lietošana"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Lai dokumentā ievietotu fragmentu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Ierakstiet vajadzīgā fragmenta nosaukumu jebkurā vietā dokumentā."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Spiediet <key>Tab</key>, lai ievietotu fragmentu, kas ir saistīts ar ievades "
+"termu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Fragmenta piemēra izmantojums"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Piemēram, ja iestata <em>HTML</em> sintaksi, ierakstiet <code>head</code> un "
+"nospiediet <key>Tab</key> taustiņu. Tekstam vajadzētu automātiski pabeigties "
+"par uz šādu fragmentu:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
+" charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
+" charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Lapas virsraksts&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Fragmentu pievienošana"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Jūs varat pievienot jaunus fragmentus, kas darbosies globāli (tas ir, tie ir "
+"neatkarīgi no valodas) vai arī noteiktā sintaksē."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Rīki</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Pārvaldīt spraudņus</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"<gui>Pārvaldīt fragmentus</gui> sānu joslā izvēlieties vēlamo sintaksi un "
+"spiediet pogu “+”, lai uzskaitītu izvēlētās sintakses fragmentus."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Lai pievienotu fragmentu, kas darbojas globāli (tas ir, kad dokumentam nav "
+"iestatīta kāda noteikta sintakse vai valoda), izvēlieties <gui>Globāls</gui> "
+"no <gui>Pārvaldīt fragmentus</gui> sānu joslas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Lai pievienotu jaunu fragmentu, spiediet “plusa” ikonu <gui>Pārvaldīt "
+"fragmentus</gui> sānu joslā."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Ievadiet fragmenta nosaukumu. Fragmenta nosaukums var atšķirties no "
+"fragmenta, kuru vēlaties pievienot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Sadaļā <gui style=\"group\">Aktivizācijas</gui> jums jāievada terms <gui "
+"style=\"input\">Tabulācijas trigeris:</gui> teksta laukumam. Jūs izmantosiet "
+"šo termu, lai ievietotu savu fragmentu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Ja vēlaties ievietot fragmentu ar tastatūras saīsni, spiediet savu peles "
+"rādītāju uz <gui style=\"input\">Īsinājumtaustiņš:</gui> teksta laukuma un "
+"spiediet attiecīgo taustiņu kombināciju. Kad būsiet piespieduši un atlaiduši "
+"taustiņus, tastatūras saīsne būs iestatīta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Zem <gui style=\"input\">Rediģēt:</gui> teksta laukuma, ievadiet vēlamo "
+"fragmenta tekstu. Jūs varat izmantot <code>${n}</code> lai norādītu "
+"mainīgos, kur <em>n</em> norāda skaitli, kas apzīmē iekļauto mainīgo "
+"skaitlisko secību."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Jauna fragmenta piemērs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Pieņemsim, ka izveidojāt fragmentu ar termu <var>sveiciens</var> sadaļā <gui "
+"style=\"input\">Tabulācijas trigeris:</gui>. Teksta laukums <gui style="
+"\"input\">Rediģēt:</gui> satur:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;sveiciens&gt;Sveika ${1:lieliskā}${2:apbrīnojamā} pasaule!\n"
+" &lt;/sveiciens&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Jūs varat ievietot šo fragmentu, dokumentā rakstot <var>sveiciens</var> un "
+"spiežot taustiņu <key>Tab</key>. Tiks ievietot šis fragments:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;sveiciens&gt;Sveika lieliskāapbrīnojamā pasaule!&lt;/sveiciens&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Vārdus “lieliskā” un “apbrīnojāmā” var paturēt vai dzēst, atkarībā no "
+"lietošanas izvēles. Lai tā darītu, spiediet <key>Tab</key>, lai izvēlētos "
+"starp “lieliskā” un “apbrīnojāmā” un spiediet <key>Del</key>, lai dzēstu "
+"mazāk vēlamo opciju."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Sakārtot teksta rindas alfabētiskā secībā."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24
+msgid "Sort"
+msgstr "Kārtot"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Kārtošanas spraudnis sakārto izvēlētās teksta rindas alfabētiskā secībā."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kārtošanu nav iespējams atsaukt, tāpēc mēs iesakām saglabāt datni tieši "
+"pirms šīs darbības veikšanas. Ja kārtojot gadās kļūda, jūs varat atgriezties "
+"pie iepriekš saglabātās datnes versijas, izvēloties<guiseq><gui>Datne</"
+"gui><gui>Atgriezt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Aktivēt kārtošanas spraudni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Lai aktivētu <app>Kārtošanas</app> spraudni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Kārtot</gui>, lai aktivētu spraudni."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Kārtošanas spraudņa lietošana"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Lai izmantotu <gui>Kārtošanas</gui> spraudni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Velciet un izceliet vajadzīgās teksta rindas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Kārtot</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Atvērsies <gui>kārtošanas</gui> dialoglodziņš, atļaujot izvēlēties kādu no "
+"sakārtošanas iespējām:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Apgriezta kārtība</gui> sakārtos tekstu apgrieztā alfabētiskā secībā."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Izņemt dublikātus</gui> izņems no saraksta atkārtotas rindas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<gui>Ignorēt burtu reģistru</gui> neņems vērā burtu lielumu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Lai sakārtotu, ignorējot rakstzīmes rindu sākumā, iestatiet pirmās kolonnas, "
+"kas jāņem vērā kārtošanā, numuru lauciņā <gui>Sākt kolonnā</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Lai veiktu kārtošanas darbību, spiediet pogu <gui>Kārtot</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Iestatīt lappuses, lai drukātu noteiktā secībā."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Sakārtot lappuses pareizā secībā, drukājot kopijas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Otrādi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Printeri parasti drukā pirmo lapu kā pirmo un pēdējo kā pēdējo, tātad lapas "
+"iznāk pretējā secībā, kādas tu tās esi izvēlējies. Lai apgrieztu secību:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Drukāt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Drukas loga cilnes <gui style=\"tab\">Vispārīgi</gui> sadaļā <gui style="
+"\"group\">Kopijas</gui> atzīmējiet <gui style=\"checkbox\">Apgriezti</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Pēdējā lapa tiks drukāta kā pirmā un tā tālāk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Salikt pa lappusēm"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Drukājot vairāk kā vienu dokumentu kopiju, pēc noklusējuma katras lapas "
+"kopijas būs saliktas vienuviet (tas ir, sākumā būs visas pirmās lapas, tad "
+"visas otrās utt.). Salikšana pa lappusēm nodrošinās, ka katras dokumenta "
+"kopijas lapas ir saliktas kopā."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Lai saliktu pa lappusēm:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spiediet <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drukāt</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Drukas loga cilnes <gui style=\"tab\">Vispārīgi</gui> sadaļā <gui style="
+"\"group\">Kopijas</gui> atzīmējiet <gui style=\"checkbox\">Salikt pa "
+"lappusēm</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Drukāt datnes, ko veidojāt ar gedit lietotni."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Dokumentu drukāšana"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Lai drukātu ar <app>gedit</app>, ir jābūt pieslēgtam un konfigurētam "
+"printerim. Ja šis priekšnosacījums sagādā grūtības, lūdzu, skatiet <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">GNOME drukāšanas palīdzību</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> ļauj drukāt gan datnē, gan uz papīra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Drukas priekšskatījums"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Pirms drukāšanas var arī apskatīt, kā izskatīsies izdrukātais dokuments, "
+"izmantojot funkciju <app>Drukas priekšskatījums</app>. Lai priekšskatītu "
+"dokumentu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Drukas priekšskatījums</gui></guiseq>. Varat arī spiest taustiņus "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Jūsu dokumenta priekšskatījums tiks atvērts tajā pat cilnē kā datne. Jūs "
+"varat pārlūkot šo priekšskatījumu ar navigācijas pogām un rīkiem rīku joslā "
+"dokumenta augšpusē priekšskatījuma cilnē. Lai aizvērtu un atgrieztos uz "
+"dokumentu, spiediet <gui style=\"button\">Aizvērt priekšskatījumu</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Drukāšana uz papīra"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Jūs varat izdrukāt savus dokumentus uz papīra, izmantojot lokālo vai "
+"attālināto printeri. Lai izdrukātu datni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Drukāt</gui> <gui style=\"tab\">Vispārīgi</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Izvēlieties vēlamo printeri no pieejamo printeru saraksta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Jūs varat priekšskatīt datni, izmantojot <gui style=\"button\">Drukāšanas "
+"priekšskatījums</gui> un kad jūs apmierina iestatījumi, spiediet <gui style="
+"\"button\">Drukāt</gui>, lai sūtītu datni uz printeri."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Un vēl, cilnē <gui style=\"tab\">Lappuses iestatīšana</gui> varat izvēlēties "
+"<gui style=\"group\">Izkārtojums</gui> un <gui style=\"group\">Papīrs</gui> "
+"opcijas. Tā kā šie iestatījumi ir pieejami daudzās <app>GNOME</app> "
+"lietotnēs, lai uzzinātu vairāk, skatiet <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Izkārtojums un lappuses iestatījumi</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Drukāt vairākas kopijas un starp norādītajiem apgabaliem"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Jūs varat iestatīt diapazona (<gui style=\"group\">Drukāt</gui>) un <gui "
+"style=\"group\">Kopijas</gui> opcijas, lai jums palīdzētu:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Drukāšana datnē"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Jūs varat arī izmantot <app>gedit</app>, lai drukātu datnē. Lai drukātu savu "
+"dokumentu datnē ar citu formātu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Drukāt</gui> <gui style=\"menuitem\">Drukāt datnē</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Drukāšanai pieejami šādi datņu formāti, jūs varat izvēlēties no:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr "Lai drukātu dokumentu datnē, spiediet <gui>Drukāt</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Izvēlieties lappuses, kuras vēlaties drukāt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Drukāt tikai noteiktas lappuses"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Jūs varat drukāt tikai atsevišķas dokumenta lappuses. Piemēram, ja "
+"ievadīsiet lappušu numurus “1,3,5-7,9”, tad tiks izdrukātas tikai lappuses "
+"1, 3, 5, 6, 7 un 9. Lai izdrukātu tikai izvēlētās lappuses:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Datne</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Drukāt…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Drukas dialoglodziņa cilnē <gui style=\"tab\">Vispārīgi</gui> izvēlieties "
+"<gui style=\"radiobutton\">Lapas</gui> sadaļā <gui style=\"group\">Drukāt</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Ierakstiet dokumenta drukājamo lappušu numurus, atdalot tos ar komatiem. "
+"Apzīmējiet secīgu lappušu intervālu ar defisi."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Īss gedit ievads."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Sākt darbu ar gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ir teksta redaktors ar pilnu iespēju klāstu GNOME "
+"darbvirsmas videi. To var lietot vienkāršu piezīmju un dokumentu "
+"rakstīšanai, vai arī, izmantojot papildiespējas, padarīt to par savu "
+"programmatūras izstrādes vidi."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#| "md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Kolīdz <app>gedit</app> ir palaista, var sākt rakstīt. Lai saglabātu tekstu, "
+"nospiediet <gui>Saglabāt</gui> ikonu <app>gedit</app> rīkjoslā."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Lai uzzinātu par citām <app>gedit</app> funkcijām un gūtu palīdzību citu "
+"darbību veikšanā, apskatiet <app>gedit</app> palīdzības <link xref=\"index"
+"\">pārējās sadaļas</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Aizvietot daļu teksta datnē."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:33
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:39
+msgid "Replace text"
+msgstr "Teksta aizvietošana"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:41
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Teksta rediģēšana var būt laikietilpīga. Lai ietaupītu laiku, <app>gedit</"
+"app> ir <app>Aizvietot</app> funkcija, kas palīdz atrast un aizvietot teksta "
+"daļas."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:46
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Teksta aizvietošana <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:48
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Atveriet <gui>Aizvietošanas</gui> rīku, spiežot <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Izvēlnes pogu</gui><gui style=\"menuitem\">Meklēt un aizvietot…</gui></"
+"guiseq> vai nospiežot <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:54
+msgid ""
+"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> "
+"field."
+msgstr "Ievietojiet aizvietojamo tekstu lauciņā <gui>Meklēt:</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:58
+msgid ""
+"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field."
+msgstr "Ievietojiet jauno tekstu lauciņā <gui>Aizvietot ar:</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:62
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Kad ievadīts sākotnējais un vēlamais teksts, jūs varat pievienot papildu "
+"meklēšanas parametrus. Varat arī izvēlēties, ko vēlaties aizvietot:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:67
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Lai aizvietotu <em>tikai</em> nākamo atrasto teksta fragmentu, spiediet "
+"<gui>Aizvietot</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:71
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Lai aizvietotu meklēto tekstu <em>visās vietās</em>, kur tas atrasts, "
+"spiediet <gui>Aizvietot visus</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:79
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Izmantojiet iespēju <gui>Aizvietot visu</gui> ar piesardzību. <gui>Aizvietot "
+"visus</gui> strādā visā teksta datnē un nepiedāvā izvēlēties teksta daļas, "
+"kurās notiks aizvietošana."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:86
+msgid "More options"
+msgstr "Vairāk iespēju"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:88
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Ja vēlaties, varat pievienot papildu parametrus savam meklējumam:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:92
+msgid "Match case"
+msgstr "Reģistrjutīgs"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"<em>Reģistrjutīgums</em> nosaka, vai atrastā teksta reģistram (mazie vai "
+"drukātie burti) jāsaskan ar meklētās frāzes reģistru. Ja šī iespēja ir "
+"atzīmēta, meklēšana būs reģistrjūtīga. Ja nav - meklēšana neņems vērā teksta "
+"reģistru."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:98
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Atlasīt tikai veselus vārdus"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Izmantojiet šo opciju, lai meklētu atsevišķus vārdus, kas nav citu vārdu "
+"fragmenti. Piemēram, meklējot vārdu 'te', kad atzīmēta šī iespēja, vārds "
+"'te' tiktu atrasts, bet vārdi 'kar<em>te</em>' un 'bar<em>te</em>rs' netiktu "
+"atrasti."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:106
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Meklēt pretējā virzienā"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Šī komanda darbojas tāpat kā komanda Atrast iepriekšējo. Ja vēlaties doties "
+"cauri meklēšanas rezultātiem virzienā no beigām uz sākumu, izvēlieties šo "
+"opciju."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:112
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Apliekt (apskatīt visu datni)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Ja ieslēgta <app>apliekšanas</app> opcija, <app>gedit</app> atsāks "
+"meklēšanas/aizvietošanas darbību no datnes sākuma, kad sasniegtas datnes "
+"beigas. Tas nodrošina, ka meklēšanas/aizvietošanas darbība ir veikta visā "
+"datnē."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:123
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Izmantot atsoļa virknes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:125
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Jūs varat izmantot <em>atsoļu virknes</em>, lai meklētu pāriešanu jaunā "
+"rindā, kursora atgriešanu un tabulācijas."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:130
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "Newline"
+msgstr "Jauna rinda"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:134
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Kursora atgriešanās"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:138
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulācija"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:143
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Ja vēlaties meklēt pašu <output>\\</output> (atpakaļvērstā slīpsvītra) vai "
+"kādu no atsoļa virknēm paša tekstā, jums vajadzēs veikt atsoli "
+"atpakaļvērstajai slīpsvītrai, lai iegūtu vēl vienu atpakaļvērstu slīpsvītru. "
+"Piemēram, lai meklētu <input>\\</input>, jums jāievada <input>\\\\</input> "
+"meklēšanas vai aizvietošanas laukā. Jūs varat meklēt atsoļa virknes tādā pat "
+"veidā — lai meklētu vai aizvietotu <input>\\n</input>, lietojiet termu "
+"<input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Saglabāt datni, lai ar to strādātu vēlāk."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Datnes saglabāšana"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
+#| "\">Save the current file</gui> button with the disk-drive icon on the "
+#| "right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+#| "key></keyseq>."
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the toolbar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai saglabātu datni <app>gedit</app>, spiediet pogu <gui>Saglabāt</gui>"
+" labajā rīkjoslas pusē, vai spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key><"
+"/keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:32
+#| msgid ""
+#| "If you are saving a new file, the <gui>Save As</gui> dialog will appear, "
+#| "and you can select a name for the file, as well as the directory where "
+#| "you would like the file to be saved."
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Ja saglabājat jaunu datni, parādīsies dialoglodziņš. Tajā var izvēlēties"
+" datnes nosaukumu un mapi, kurā saglabāt datni."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Atrastu teksta fragmentu datnē."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:29
+msgid "Search for text"
+msgstr "Meklēt tekstu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:31
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr "Meklēšanas rīks var palīdzēt atrast datnē konkrētu teksta fragmentu."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:35
+msgid "Finding text"
+msgstr "Teksta meklēšana"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:37
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Atveriet <gui>meklēšanas logu</gui>, izvēloties <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Izvēlnes pogu</gui><gui style=\"menuitem\">Meklēt…</gui></guiseq> vai "
+"spiežot <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Kursors automātiski "
+"tiks pārvietots, lai varētu sākt meklēšanu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:44
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Ierakstiet tekstu, kuru vēlaties meklēt, <gui>meklēšanas logā</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:48
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Kamēr rakstāt, <app>gedit</app> izcels datnē teksta daļas, kas sakrīt ar "
+"ievadīto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:53
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Lai caurskatītu meklēšanas rezultātus, veiciet kādu no šīm darbībām:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:56
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Izpildiet klikšķi uz <gui style=\"button\">augšup</gui> vai <gui style="
+"\"button\">lejup</gui> vērstās bultas <gui>meklēšanas logā</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:61
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Nospiediet <key>bultiņu augšup</key> vai <key>bultiņu lejup</key> uz "
+"tastatūras."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:65
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> vai "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:69
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Turot nospiestu <key>Ctrl</key> taustiņu, izmantojiet peles vai "
+"skārienpaliktņa <key>ritināšanas</key> funkciju."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:74
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Lai aizvērtu <gui>meklēšanas logu</gui>, nospiediet <key>Esc</key> vai "
+"<key>Enter</key>. <key>Esc</key> nospiešana atgriezīs kursoru tur, kur tas "
+"bija, pirms uzsākāt meklēšanu. <key>Enter</key> nospiešana pārvietos kursoru "
+"uz pašreizējo pozīciju meklēšanas rezultātos."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:80
+msgid "Search tips"
+msgstr "Meklēšanas padomi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:82
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Ja kāds teksta fragments ir izcelts (atlasīts), pēc <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq> nospiešanas tas parādīsies meklēšanas logā."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:87
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Lai izmantotu papildu meklēšanas iespējas, spiediet uz <gui>palielināmā "
+"stikla</gui> ikonas meklēšanas logā, vai ar spiediet labo peles pogu jebkur "
+"meklēšanas logā. Jūs varat izvēlēties vienu vai vairākas meklēšanas opcijas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui>Reģistrjutīgs</gui>, lai meklējot būtu burtu reģistram būtu "
+"nozīme."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:96
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui>Atlasīt tikai veselus vārdus</gui>, lai meklētu tikai "
+"veselus vārdus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:100
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui>Apskatīt visu dokumentu</gui>, lai meklētu tekstu no augšas "
+"līdz apakšai, un pēc tam turpinātu atkal meklēt no augšas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:106
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Atrastais teksts paliks izcelts arī pēc meklēšanas beigām. Lai novāktu "
+"izcēlumu, izvēlieties <guiseq><gui>Meklēt</gui><gui>Noņemt izcēlumu</gui></"
+"guiseq> vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+msgstr "Lietojiet tastatūras saīsnes, lai varētu strādāt ātrāk."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Izmantojiet <gui>īsinājumtaustiņus</gui>, lai veiktu ierastas darbības ātrāk "
+"nekā ar peli un izvēlnēm. Zemāk uzskaitīti visi <app>gedit</app> "
+"īsinājumtaustiņi."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi darbam ar cilnēm"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286 C/gedit-shortcut-keys.page:323
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:352
+msgid "Action"
+msgstr "Darbība"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:262
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287 C/gedit-shortcut-keys.page:324
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:353
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastatūras saīsne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni kreisajā pusē"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni labajā pusē"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
+msgid "Close tab"
+msgstr "Aizvērt cilni"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Saglabāt visas cilnes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Aizvērt visas cilnes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Atkal atvērt pēdējo aizvērto cilni"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Pārslēgties uz <var>n</var>-to cilni"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+msgid "New tab group"
+msgstr "Jauna ciļņu grupa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
+msgid "Previous tab group"
+msgstr "Iepriekšējā ciļņu grupa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "Next tab group"
+msgstr "Nākamā ciļņu grupa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi darbam ar datnēm"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+msgid "Create a new document in a new window"
+msgstr "Izveidot jaunu dokumentu jaunā logā"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+msgid "Create a new document in a new tab"
+msgstr "Izveidot jaunu dokumentu jaunā cilnē"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
+msgid "Open a document"
+msgstr "Atvērt dokumentu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+msgstr "Atvērt logu <gui>Ātrā atvēršana</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar jaunu nosaukumu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Izdrukāt pašreizējo dokumentu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+msgid "Print preview"
+msgstr "Drukas priekšskatījums"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Aizvērt pašreizējo dokumentu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Iziet no gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:164
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi datņu rediģēšanai"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Pārvietot uz pašreizējās rindas sākumu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Pārvietot uz pašreizējās rindas beigām"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Pāriet uz dokumenta sākumu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Pāriet uz dokumenta beigām"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:189
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Pārvietot izvēlēto vārdu vienu vārdu pa labi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Labā bulta</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:193
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Pārvietot izvēlēto vārdu vienu vārdu pa kreisi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Kreisā bulta</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:197
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Atatsaukt pēdējo atsaukto darbību"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Izgriezt atlasīto tekstu vai apgabalu un ievietot to starpliktuvē"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Iekopēt atlasīto tekstu vai apgabalu starpliktuvē"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Ielīmēt starpliktuves (clipboard) saturu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Izvēlēties visu datnes tekstu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Izdzēst pašreizējo rindu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Pārvietot izvēlēto rindu augšup"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Bulta augšup</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Pārvietot izvēlēto rindu lejup"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Bulta lejup</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Pievienot tabulācijas pieturu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Izņemt tabulācijas pieturu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Konvertēt izvēlēto tekstu uz lielajiem burtiem"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Pārveidot izvēlēto tekstu uz mazajiem burtiem"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr "Pārslēgt izvēlētā teksta burtu reģistru uz pretējo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:258
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi saskarnes elementu parādīšanai un slēpšanai"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:267
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Parādīt / slēpt sānu rūti"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:268
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:271
+msgid "Show / hide the bottom pane"
+msgstr "Parādīt / slēpt apakšējo rūti"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276
+msgid "Open the file menu"
+msgstr "Atvērt datņu izvēlni"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:277
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi meklēšanai"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+msgid "Find a string"
+msgstr "Atrast virkni (teksta fragmentu)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:293
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Atrast nākamo vietu, kur tekstā ir dotā virkne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:297
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Atrast iepriekšējo vietu, kur tekstā ir dotā virkne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:301
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Atrast un aizvietot"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:305
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Noņemt izcēlumu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:313
+msgid "Goto line"
+msgstr "Doties uz rindu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:314
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:320
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi rīkiem"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:330
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Aizvākt atstarpes rindas beigās (ar spraudni)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:334
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:337
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Palaist \"make\" aktuālajā direktorijā (ar spraudni)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:341
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Direktorija saraksts (ar spraudni)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:342
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:349
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi palīdzībai"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:358
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Atvērt gedit lietotāja ceļvedi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:359
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Pārbaudiet savas datnes uz pareizrakstības kļūdām."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Pārbaudīt dokumenta pareizrakstību"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Pareizrakstības pārbaudi nodrošina <app>gedit</app> spraudnis, kuru var pēc "
+"vajadzības aktivēt. Lai aktivētu spraudni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Pareizrakstības pārbaudītājs</gui>, lai "
+"aktivētu spraudni."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Lai dokumentā meklētu nepareizi uzrakstītus vārdus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Rīki</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Pārbaudīt pareizrakstību</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Lai <app>gedit</app> automātiski izceltu dokumentā nepareizi uzrakstītos "
+"vārdus rakstīšanas laikā, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Rīki</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Izmanto pareizrakstības pārbaudi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Nepareizi uzrakstītiem vārdiem jūs varat izvēlēties labojumus, izmantojot "
+"pareizrakstības pārbaudes dialoglodziņu. Pareizrakstības pārbaudītājā "
+"nepareizi uzrakstītie vārdi ir izcelti treknrakstā pie <gui>Nepareizi "
+"uzrakstītie vārdi:</gui>. Jūs varat izvēlēties no šīm korekcijas darbībām:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Mainīt uz:</gui> ļauj jums ievadīt vārdu un izmantot "
+"<gui style=\"button\">Pārbaudīt vārdu</gui>, lai pārbaudītu pareizrakstību."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Ieteikumi:</gui> uzskaita pieejamos vārda labojumus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorēt</gui> ļauj jums izlaist pareizrakstības "
+"pārbaudi <em>šai</em> vārda instancei."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorēt visus</gui> ļauj jums izlaist pareizrakstības "
+"pārbaudi <em>visām</em> vārda instancēm."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Mainīt</gui> aizvieto <em>vienu</em> nepareizi "
+"uzrakstīto vai neatpazīto vārdu ar izvēlētu aizvietojumu no <gui style="
+"\"menuitem\">Ieteikumi:</gui> saraksta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Mainīt visus</gui> aizvieto <em>visus</em> nepareizi "
+"uzrakstītos vai neatpazītos vārdus ar izvēlētu aizvietojumu no <gui style="
+"\"menuitem\">Ieteikumi:</gui> saraksta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Pievienot vārdu</gui> ļauj jums pievienot aktuālo "
+"vārdu <app>gedit</app> lietotnes <gui>lietotāja vārdnīcai</gui>. Pielāgotu "
+"vārdu pievienošana <gui>lietotāja vārdnīcai</gui> ļaus <app>gedit</app> "
+"atpazīt vārdus dokumentā un tie netiks izcelti kā nepareizi uzrakstīti."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Noteikt, kuru valodu izmantot pareizrakstības pārbaudei"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Pēc noklusējuma <app>gedit</app> izmantos jūsu pašreizējo valodu, lai "
+"pārbaudītu pareizrakstību dokumentā. Ja jums ir jāizmanto cita valoda, "
+"izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Rīki</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Iestatīt valodu…</gui></guiseq>, tad izvēlieties valodu, ko izmantot."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Vārdnīcas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/"
+"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can "
+"use several different dictionaries to check your spelling. Two such "
+"dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> pareizrakstības pārbaudīšanai izmanto <link href=\"http://"
+"www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> – maza sistēmas "
+"utilītprogramma. Enchant var izmantot vairākas dažādas vārdnīcas, lai "
+"pārbaudītu pareizrakstību. <em>Hunspell</em> un <em>Aspell</em> ir piemēri "
+"atbalstītiem vārdnīcu nodrošinātājiem."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Ja jums vajadzīgā valoda nav pieejama <app>gedit</app> lietotnē, izmantojiet "
+"datora programmatūras instalētāju vai pakotņu pārvaldnieku, lai uzinstalētu "
+"vajadzīgo vārdnīcu nodrošinātāju."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Izceliet savu tekstu, lai to būtu vieglāk lasīt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Ieslēgt sintakses iekrāsošanu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Sintakses iekrāsošana"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> nodrošina sintakses iekrāsošanu plašam marķēšanas, "
+"programmēšanas un zinātnisko valodu klāstam. Ja <app>gedit</app> atpazīst "
+"jūsu atvērtajā datnē lietoto sintaksi, tā automātiski iekrāso tekstu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ja jūsu sintakse vai valoda nav iekrāsota tūlīt pēc palaišanas, jūs varat "
+"izvēlēties atbilstošo sintaksi vai valodu izvēlnē <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Skats</gui><gui style=\"menuitem\">Iekrāsošanas režīms</gui></guiseq>, "
+"vai arī no saraksta <app>gedit</app> loga apakšā."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Grupēt kopā līdzīgas cilnes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organizēt datnes grupētās cilnēs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open "
+"files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Ja jūs izmantojat vairākas cilnes <app>gedit</app> lietotnē, jūs varat tās "
+"sagrupēt, kas palīdz organizēt atvērtās datnes. Jaunas ciļņu grupas "
+"pievienošana sadalīs <app>gedit</app> logu divās rūtīs, atveriet jaunu "
+"“Nenosauktu dokumentu” jaunajā rūtī un padariet to aktīvu. Jūs varat atvērt "
+"datnes tajā ciļņu grupā un pārvietot cilnes no vienas ciļņu grupas uz otru."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Atvērt jaunu ciļņu grupu gedit logā"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Lai atvērtu jaunu ciļņu grupu, jūs varat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Iet uz <guiseq><gui>Dokumenti</gui><gui>Jauna ciļņu grupa</gui></guiseq> "
+"galvenajā izvēlnē."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Izmantot <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> saīsni."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Šī darbība sadalīs <app>gedit</app> logu divās rūtīs un rūts ar jauno ciļņu "
+"grupu tiks novietota aktīvās cilnes labajā pusē. Jūs varat pārvietot turi pa "
+"kreisi vai pa pa labi, piešķirot vairāk vai mazāk vietas <app>gedit</app> "
+"logam starp rūtīm."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Jūs varat atvērt tik daudz ciļņu grupas<app>gedit</app> logā, cik var "
+"ietilpināt ekrānā, bet jums vajadzēs pārvietot turi, lai varētu tos pareizi "
+"redzēt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Lai aizvērtu ciļņu grupas rūti, aizveriet visas cilnes, kas tajā ir atvērtas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr "Pārvietoties caur ciļņu grupām"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr "Lai ietu uz priekšu (uz nākamo) ciļņu grupu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Ejiet uz <guiseq><gui>Dokumenti</gui><gui>Nākamā ciļņu grupa</gui></guiseq> "
+"galvenajā izvēlnē."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Lietojiet <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"down</key></keyseq> saīsni."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr "Lai ietu atpakaļ (iepriekšējā) ciļņu grupā:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
+"the main menu."
+msgstr ""
+"Ejiet uz <guiseq><gui>Dokumenti</gui><gui>Iepriekšējā ciļņu grupa</gui></"
+"guiseq> galvenajā izvēlnē."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Izmantojiet <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"up</key></keyseq> saīsni."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Pārvietot cilni uz citu ciļņu grupu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Ja jūs vēlaties pārvietot cilni no vienas ciļņu grupas uz citu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Piespiediet un turiet peles pogu uz cilnes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Pārvelciet cilni uz citu ciļņu grupas rūti."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Novietojiet to līdzās citām cilnēm jaunajā ciļņu grupā."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Atlaidiet peles pogu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
+msgstr ""
+"Skatiet <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tastatūras saīsnes cilnēm</link>, "
+"kas var atvieglot ciļņu grupu pārvaldību."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Mainīt cilnes novietojumu gedit logā."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Pārvietot un sakārtot cilnes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Cilnes var pārvietot, lai ērtāk strādātu ar datnēm. Cilnes var pārkārtot "
+"tajā pašā logā, izvilkt no <app>gedit</app> loga (izveidojot jaunu logu) un "
+"pārvietot no viena loga uz citu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Izmainīt ciļņu secību gedit logā"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Lai izmainītu ciļņu secību logā:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Pārvietojiet cilni uz vēlamo vietu starp citām cilnēm."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Cilne tiks novietota pēc iespējas tuvāk jūsu norādītajai vietai, līdzās "
+"citām atvērtajām cilnēm."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Pārvietot cilni, izveidojot jaunu gedit logu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Lai izveidotu jaunu logu no esošas cilnes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Izvelciet cilni no <app>gedit</app> loga."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Lai pārvietotu cilni uz jaunu logu, kad <app>gedit</app> logs ir "
+"maksimizēts, velciet cilni uz joslu ekrāna augšā."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Pārvietot cilni uz citu gedit logu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Ja jūs vēlaties pārvietot cilni no viena loga uz citu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Pārvelciet cilni uz jauno logu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Novietojiet to līdzās citām cilnēm jaunajā logā."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Jums var likties vieglāk pārvietot cilni no viena loga uz citu, velkot cilni "
+"uz <gui>Aktivitātes</gui> karsto stūri <gui>GNOME čaulā</gui>. Tas parādīs "
+"katru atvērto <app>gedit</app> logu. Tad jūs varat atlaist cilni vēlamajā "
+"<app>gedit</app> logā."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Skatiet <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tastatūras saīsnes cilnēm</link>, "
+"kas var atvieglot ciļņu pārvaldību."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Veidot vai aizvērt cilnes gedit logā."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Pievienot vai noņemt cilnes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Strādāšana ar cilnēm programmā <app>gedit</app> ļauj jums paturēt acīs "
+"vairākas datnes vienā logā. Cilne, kas ir lielāka par pārējām, norāda "
+"pašlaik atvērto datni. Pārējās cilnes atbilst citām datnēm, pie kurām var "
+"strādāt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:45
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Pievieno cilnes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:46
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Lai pievienotu jaunu cilni, izveidojiet jaunu datni, nospiežot "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. Cilne tiks pievienota pa labi "
+"no pārējām cilnēm."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Noņem cilnes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:53
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai noņemtu cilni, uzklikšķiniet uz <gui style=\"button\">×</gui> cilnes "
+"labajā pusē. Lai noņemtu visas cilnes, nospiediet <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Atgriezt atpakaļ nesenās izmaiņas kādā no datnēm."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Atsaukt nesen veiktu darbību"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ja rakstot ar <app>gedit</app> gadās pieļaut kļūdu, izmaiņas var atsaukt "
+"spiežot <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "Izmaiņas nevar atsaukt pēc <app>gedit</app> datnes aizvēršanas."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit teksta redaktors"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit teksta redaktors"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Mājas lapa gedit lietotāja ceļvedim."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> gedit teksta redaktors"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Laipni lūgti <app>gedit</app> palīdzības ceļvedī. Īsam ievadam <app>gedit</"
+"app> pamatfunkcijās, kā arī sarežģītākās tastatūras saīsnēs, apmeklējiet "
+"lapas <link xref=\"gedit-quickstart\">Sākt darbu ar gedit</link> un <link "
+"xref=\"gedit-shortcut-keys\">Tastatūras saīsnes</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Citi palīdzības temati ir sagrupēti nodaļās zemāk. Veiksmi darbā, lietojot "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Strādāšana ar datnēm"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Konfigurēt gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit spraudņi"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Drukāšana ar gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 neportētā licence"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Šis darbs ir licencēts zem <_:link-1/>."
+
diff --git a/help/meson.build b/help/meson.build
new file mode 100644
index 0000000..443baf2
--- /dev/null
+++ b/help/meson.build
@@ -0,0 +1,53 @@
+gedit_help_sources = [
+ 'gedit-brief-intro.page',
+ 'gedit-change-color-scheme.page',
+ 'gedit-change-default-font.page',
+ 'gedit-close-file.page',
+ 'gedit-create-new-file.page',
+ 'gedit-edit-as-root.page',
+ 'gedit-files-basic.page',
+ 'gedit-full-screen.page',
+ 'gedit-general-intro.page',
+ 'gedit-open-file.page',
+ 'gedit-open-files-from-sidepane.page',
+ 'gedit-open-on-server.page',
+ 'gedit-open-recent.page',
+ 'gedit-open-several-files-at-once.page',
+ 'gedit-plugin-guide.page',
+ 'gedit-plugins-change-case.page',
+ 'gedit-plugins-doc-stats.page',
+ 'gedit-plugins-external-tools.page',
+ 'gedit-plugins-file-browser.page',
+ 'gedit-plugins-insert-date-time.page',
+ 'gedit-plugins-install.page',
+ 'gedit-plugins-modelines.page',
+ 'gedit-plugins-pyconsole.page',
+ 'gedit-plugins-quick-open.page',
+ 'gedit-plugins-snippets.page',
+ 'gedit-plugins-sort.page',
+ 'gedit-printing-order.page',
+ 'gedit-printing.page',
+ 'gedit-printing-select.page',
+ 'gedit-save-file.page',
+ 'gedit-search.page',
+ 'gedit-search-and-replace.page',
+ 'gedit-spellcheck.page',
+ 'gedit-syntax-highlighting.page',
+ 'gedit-tab-groups.page',
+ 'gedit-tabs.page',
+ 'gedit-undo-redo.page',
+ 'index.page',
+]
+
+gedit_help_media = [
+ 'figures/gedit-html-snippet.png',
+ 'figures/gedit-icon.png',
+ 'figures/gedit3-screenshot.png',
+]
+
+gnome.yelp(
+ meson.project_name(),
+ sources: gedit_help_sources,
+ media: gedit_help_media,
+ symlink_media: true,
+)
diff --git a/help/oc/oc.po b/help/oc/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..14efb26
--- /dev/null
+++ b/help/oc/oc.po
@@ -0,0 +1,3650 @@
+# Translation of oc.po to Occitan
+# Occitan translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit documentation
+# package.
+#
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-28 21:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-27 13:34+0100\n"
+"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
+"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:262(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1266(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1303(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: ../C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
+#: ../C/gedit.xml:52(firstname) ../C/gedit.xml:75(orgname)
+#: ../C/gedit.xml:116(para) ../C/gedit.xml:124(para) ../C/gedit.xml:132(para)
+#: ../C/gedit.xml:140(para) ../C/gedit.xml:148(para) ../C/gedit.xml:156(para)
+#: ../C/gedit.xml:164(para) ../C/gedit.xml:172(para) ../C/gedit.xml:180(para)
+#: ../C/gedit.xml:188(para) ../C/gedit.xml:196(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projècte de documentacion de GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:67(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:112(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:55(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:59(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:60(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:61(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:64(firstname) ../C/gedit.xml:187(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:68(email)
+msgid "gdocteam@sun.com"
+msgstr "gdocteam@sun.com"
+
+#: ../C/gedit.xml:72(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../C/gedit.xml:73(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:76(email)
+msgid "baudais@okstate.edu"
+msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#: ../C/gedit.xml:80(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../C/gedit.xml:81(surname)
+msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:82(contrib) ../C/gedit.xml:87(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:85(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:86(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:114(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+
+#: ../C/gedit.xml:120(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:121(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Març de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:123(para) ../C/gedit.xml:131(para) ../C/gedit.xml:139(para)
+#: ../C/gedit.xml:147(para) ../C/gedit.xml:155(para) ../C/gedit.xml:163(para)
+#: ../C/gedit.xml:171(para) ../C/gedit.xml:179(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Còla Sun de documentacion de GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:128(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:129(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Junh de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:136(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:137(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agost de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:144(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:145(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Setembre de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:152(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:153(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Genièr de 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:160(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:161(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Març de 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:168(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:169(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembre de 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:176(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:177(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Març de 2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:184(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:185(date) ../C/gedit.xml:193(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:192(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:195(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Còla de documentacion de GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:200(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:203(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:204(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:209(para)
+msgid "gedit is the GNOME text editor."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:212(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:213(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:218(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduccion"
+
+#: ../C/gedit.xml:223(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:225(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:229(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Per començar"
+
+#: ../C/gedit.xml:233(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:234(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:237(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menut <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#: ../C/gedit.xml:239(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:243(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Linha de comanda"
+
+#: ../C/gedit.xml:245(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:249(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:254(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:258(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:264(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:270(para)
+msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:273(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menuts"
+
+#: ../C/gedit.xml:275(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:278(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'espleches"
+
+#: ../C/gedit.xml:280(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:283(term)
+msgid "Display area"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:285(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:288(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra d'estat"
+
+#: ../C/gedit.xml:290(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:293(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:301(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:303(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:304(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:320(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:321(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:322(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:322(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:323(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:324(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:329(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:333(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:334(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:339(title) ../C/gedit.xml:1667(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:340(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:342(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:342(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:344(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:350(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:351(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:353(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:355(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:357(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:365(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:366(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:369(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:372(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:375(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:378(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:381(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:383(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:388(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:391(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:392(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:398(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:402(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:403(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:405(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:407(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:409(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:411(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:413(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:415(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:421(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
+"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:427(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:428(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:430(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:432(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:434(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:443(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:445(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:450(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:451(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:455(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:457(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:459(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:467(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:469(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:470(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:472(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:478(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:482(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:484(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:485(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:490(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:495(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:498(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:500(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:502(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:504(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:511(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:512(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:515(literal)
+msgid " n"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:517(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:521(literal)
+msgid " t"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:523(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:527(literal)
+msgid " r"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:529(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:537(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Estampatge"
+
+#: ../C/gedit.xml:541(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:543(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:545(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:548(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:550(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:552(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:555(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:557(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:560(guilabel) ../C/gedit.xml:1162(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:564(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:567(guilabel) ../C/gedit.xml:1155(guilabel)
+#: ../C/gedit.xml:1759(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:569(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:571(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:579(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
+
+#: ../C/gedit.xml:581(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Còs"
+
+#: ../C/gedit.xml:583(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:586(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:589(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:598(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:605(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:606(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:608(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:610(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:613(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:615(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:619(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:622(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:624(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Airal d'estampatge"
+
+#: ../C/gedit.xml:626(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:629(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Totes"
+
+#: ../C/gedit.xml:630(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:633(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: ../C/gedit.xml:634(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:637(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../C/gedit.xml:638(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Còpias"
+
+#: ../C/gedit.xml:646(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:647(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:654(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:656(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Estampaira"
+
+#: ../C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:661(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+
+#: ../C/gedit.xml:663(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:665(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:669(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
+
+#: ../C/gedit.xml:671(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:676(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: ../C/gedit.xml:678(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:689(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ../C/gedit.xml:691(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:697(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fichièr"
+
+#: ../C/gedit.xml:699(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:702(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizat"
+
+#: ../C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:721(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: ../C/gedit.xml:723(para) ../C/gedit.xml:729(para) ../C/gedit.xml:735(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:727(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#: ../C/gedit.xml:733(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: ../C/gedit.xml:743(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:745(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Talha de papièr"
+
+#: ../C/gedit.xml:747(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:750(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Largor"
+
+#: ../C/gedit.xml:752(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:755(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Nautor"
+
+#: ../C/gedit.xml:757(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:760(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:762(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:765(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:767(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:770(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Presentacion"
+
+#: ../C/gedit.xml:772(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:775(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:777(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:788(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:790(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:794(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:795(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:797(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:800(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../C/gedit.xml:802(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:806(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:812(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:814(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:818(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:820(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:824(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: ../C/gedit.xml:826(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:830(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:836(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:838(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:839(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: ../C/gedit.xml:850(bridgehead) ../C/gedit.xml:1180(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
+
+#: ../C/gedit.xml:851(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:859(para) ../C/gedit.xml:903(para) ../C/gedit.xml:959(para)
+#: ../C/gedit.xml:1003(para) ../C/gedit.xml:1031(para)
+#: ../C/gedit.xml:1078(para) ../C/gedit.xml:1121(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:861(para) ../C/gedit.xml:905(para) ../C/gedit.xml:961(para)
+#: ../C/gedit.xml:1005(para) ../C/gedit.xml:1033(para)
+#: ../C/gedit.xml:1080(para) ../C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Comanda"
+
+#: ../C/gedit.xml:866(para) ../C/gedit.xml:870(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:867(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:871(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:874(para) ../C/gedit.xml:938(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:878(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:882(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:883(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:886(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr ""
+
+#. ============= Files ========================
+#: ../C/gedit.xml:894(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fichièrs"
+
+#: ../C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:910(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:911(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:914(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:915(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:918(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:922(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:926(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:930(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:934(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:942(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr ""
+
+#. ============= Edit =======================
+#: ../C/gedit.xml:950(bridgehead) ../C/gedit.xml:1484(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1490(guimenu) ../C/gedit.xml:1496(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1502(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Edicion"
+
+#: ../C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:966(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:967(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:970(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:971(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:974(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:978(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:982(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:986(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Select all."
+msgstr ""
+
+#. ============= Panes =======================
+#: ../C/gedit.xml:994(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1010(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1011(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1014(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1015(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#. ============= Search =======================
+#: ../C/gedit.xml:1022(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1038(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1039(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1042(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1043(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1046(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1047(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1050(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1054(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1058(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1062(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tools =======================
+#: ../C/gedit.xml:1069(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Espleches"
+
+#: ../C/gedit.xml:1070(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1085(para)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gedit.xml:1086(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1089(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1090(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1093(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1094(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1097(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1101(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1105(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#. ============= Help =======================
+#: ../C/gedit.xml:1112(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../C/gedit.xml:1113(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1128(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit.xml:1129(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1141(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../C/gedit.xml:1143(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1153(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1157(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1158(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1178(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1182(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1186(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1187(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1190(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1192(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1193(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1196(guilabel)
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
+
+#: ../C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
+"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
+"specify the maximum number of actions that you can undo."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1199(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
+"number of editing actions that you can undo."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1206(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1208(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
+
+#: ../C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1211(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1219(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1221(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1228(title)
+msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1230(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1232(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1235(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1237(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "Elements"
+
+#: ../C/gedit.xml:1242(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1245(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Boton"
+
+#: ../C/gedit.xml:1257(para)
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: ../C/gedit.xml:1269(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1275(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "Gras"
+
+#: ../C/gedit.xml:1287(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1293(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "Italic"
+
+#: ../C/gedit.xml:1305(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1311(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "Soslinhat"
+
+#: ../C/gedit.xml:1323(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1329(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Barrat"
+
+#: ../C/gedit.xml:1339(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1341(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1344(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: ../C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1349(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1358(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1364(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1368(para) ../C/gedit.xml:1389(para)
+#: ../C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1371(para) ../C/gedit.xml:1392(para)
+#: ../C/gedit.xml:1716(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1374(para)
+msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1377(para) ../C/gedit.xml:1398(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1384(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1385(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Ajustons"
+
+#: ../C/gedit.xml:1409(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1410(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1412(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1413(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1423(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1426(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1429(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1435(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1438(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1444(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1450(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1453(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1456(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1463(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1464(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1465(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1475(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1477(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Accion"
+
+#: ../C/gedit.xml:1479(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1491(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1497(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1503(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1487(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1491(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1492(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1493(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1497(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1498(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1499(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1503(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1505(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1514(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1515(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1520(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1523(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1526(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1529(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1532(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1549(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1552(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Version"
+
+#: ../C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1557(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1562(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1564(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1567(term)
+msgid "Grep"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1569(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1572(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1585(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
+
+#: ../C/gedit.xml:1587(para)
+msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1590(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1592(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1595(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandas"
+
+#: ../C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1600(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1605(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: ../C/gedit.xml:1607(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1610(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1620(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1621(para)
+msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1622(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1628(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: ../C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1632(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1644(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1650(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1657(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1658(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1659(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1661(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1664(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1671(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1680(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1682(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1690(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1695(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1710(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1711(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1719(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1725(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1730(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1738(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1741(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1748(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1750(para)
+msgid "You can override the following preferences with modelines:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1753(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1756(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1762(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1769(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1770(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1771(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
+"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1774(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1775(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1779(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1780(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1781(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline"
+"\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1786(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1787(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1788(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1792(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1798(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1804(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1805(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1808(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1814(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1817(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../C/gedit.xml:1821(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1827(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1830(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1833(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1838(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1847(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1849(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1850(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1851(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1862(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1866(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1868(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1871(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1876(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1878(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1881(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1883(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1885(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1890(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1892(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1895(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1900(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1910(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1912(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1916(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1918(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1929(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1930(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1934(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1937(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1939(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1942(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1945(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1948(para)
+msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1954(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1959(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1966(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1969(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1972(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1979(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1982(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1987(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1989(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1991(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1994(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1997(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2000(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2003(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2006(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2009(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2012(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2021(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2022(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2023(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2025(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2029(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2031(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2034(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2037(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2039(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2042(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2051(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2052(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2053(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2055(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
+
diff --git a/help/pl/figures/gedit-html-snippet.png b/help/pl/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..ef8c2ba
--- /dev/null
+++ b/help/pl/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/pl/figures/gedit3-screenshot.png b/help/pl/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..60f1f46
--- /dev/null
+++ b/help/pl/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..7d1d70a
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,3471 @@
+# Polish translation for gedit help.
+# Copyright © 2017-2020 the gedit authors.
+# This file is distributed under the same license as the gedit help.
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020.
+# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-13 22:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-15 12:30+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020\n"
+"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Zmiana kolorów tekstu i czcionki w programie gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Zmiana schematu kolorów"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> zawiera kilka różnych schematów kolorów, umożliwiając "
+"zmianę wyglądu głównego okna."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Aby zmienić schemat kolorów:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Czcionka i kolory</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Wybierz schemat kolorów."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Nowy schemat kolorów zostanie zastosowany od razu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Niestandardowy schemat kolorów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Można także używać schematów kolorów utworzonych przez innych, albo tworzyć "
+"i używać własnych."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes"
+"\">Strona wiki programu gedit</link> zawiera instrukcje instalacji "
+"niestandardowych schematów kolorów oraz przykładowe schematy, które można "
+"pobrać i używać."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Niestandardowa czcionka tekstu w programie gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011-2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Zmiana domyślnej czcionki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> domyślnie używa systemowej czcionki o stałej szerokości, "
+"ale można ją zmienić."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Aby zmienić domyślną czcionkę w programie <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr "Odznacz pole obok napisu „Systemowa o stałej szerokości”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Kliknij nazwę obecnej czcionki. <app>gedit</app> otworzy okno wyboru "
+"czcionki, zawierające dostępne czcionki i umożliwiające wybór preferowanej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Po wybraniu nowej czcionki użyj <gui>suwaka</gui> pod listą czcionek, aby "
+"ustawić jej domyślny rozmiar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Wybierz</gui>, a następnie zamknij okno."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Wychodzenie z używanego pliku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Zamykanie pliku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby zamknąć plik w programie <app>gedit</app>, kliknij przycisk <gui style="
+"\"button\">×</gui> po prawej stronie karty danego pliku lub naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Każde z tych działań spowoduje zamknięcie pliku w programie <app>gedit</"
+"app>. Jeśli plik zawiera niezapisane zmiany, to <app>gedit</app> zapyta, czy "
+"je zapisać przed zamknięciem pliku."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Otwarcie nowego pliku do modyfikacji."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Utworzenie nowego pliku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Najłatwiejszym sposobem na utworzenie nowego pliku w programie <app>gedit</"
+"app> jest kliknięcie przycisku <gui>Utwórz nowy dokument</gui> po lewej "
+"stronie paska nagłówka albo naciśnięcie klawiszy <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Każde z tych działań spowoduje utworzenie nowego pliku w oknie programu "
+"<app>gedit</app>. Jeśli w programie są otwarte inne pliki, to nowy plik "
+"zostanie otwarty w nowej karcie po prawej."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Używanie uprawnień administracyjnych do modyfikowania pliku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Modyfikowanie pliku jako root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Modyfikowanie plików jako root może być niebezpieczne i może uszkodzić "
+"system. Należy uważać podczas modyfikowania plików jako root."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Aby modyfikować pliki jako root, uruchom program <app>gedit</app> "
+"z terminala wpisując:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr "Używając polecenia <cmd>sudo</cmd> należy wpisać swoje hasło."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Oprócz polecenia <cmd>sudo</cmd> można także uzyskać uprawnienia "
+"administracyjne wpisując:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Następnie uruchom program <app>gedit</app> za pomocą polecenia <cmd>gedit</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Po otwarciu programu <app>gedit</app> z uprawnieniami administracyjnymi "
+"będzie on je miał do zamknięcia."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Podstawy pracy na plikach w programie gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Podstawy pracy na plikach: otwieranie, zamykanie i zapisywanie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Te tematy pomagają nowym użytkownikom programu <app>gedit</app> tworzyć, "
+"zapisywać, otwierać i zamykać pliki."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Używanie programu gedit na pełnym ekranie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Tryb pełnoekranowy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Tryb pełnoekranowy programu <app>gedit</app> może ułatwić pracę z dużym "
+"dokumentem. Ten tryb ukryje <gui>pasek menu</gui>, <gui>pasek kart</gui> "
+"i <gui>pasek narzędziowy</gui>, wyświetlając więcej tekstu i umożliwiając "
+"skupienie się na pracy."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Włączanie trybu pełnoekranowego"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Aby włączyć tryb pełnoekranowy, naciśnij klawisz <key>F11</key>. Paski menu, "
+"tytułu i kart programu <app>gedit</app> zostaną ukryte, i wyświetlany będzie "
+"tylko tekst bieżącego pliku."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Jeśli potrzeba wykonać działanie z menu programu <app>gedit</app> podczas "
+"pracy w trybie pełnoekranowym, przesuń kursor myszy na górę ekranu. Pojawi "
+"się pasek menu programu <app>gedit</app>, z którego można wybrać odpowiednie "
+"działanie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby przełączyć między otwartymi kartami w trybie pełnoekranowym, naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+"lub <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page Down</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Wyłączanie trybu pełnoekranowego"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Aby wyłączyć tryb pełnoekranowy i wrócić do standardowego okna programu "
+"<app>gedit</app>, naciśnij klawisz <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Można także przesunąć kursor myszy na górę ekranu i poczekać na pojawienie "
+"się <gui>paska menu</gui>, po czym kliknąć przycisk <gui>Wyłącz tryb "
+"pełnoekranowy</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Używanie panelu bocznego jako przeglądarki plików."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Wyświetlanie i otwieranie plików z panelu bocznego"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Najczęstszym sposobem na przełączanie między plikami w programie <app>gedit</"
+"app> jest używanie kart na górze okna. W niektórych przypadkach, zwłaszcza "
+"podczas pracy na dużej liczbie otwartych plików, łatwiej jest korzystać "
+"z panelu bocznego."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Aby włączyć boczny panel, wybierz <guiseq><gui>Widok</gui> <gui>Panel "
+"boczny</gui></guiseq> lub naciśnij klawisz <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"W każdej chwili można otworzyć lub zamknąć panel boczny naciskając klawisz "
+"<key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Otwieranie plików z panelu bocznego"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Aby otworzyć pliki z panelu bocznego, najpierw otwórz panel boczny "
+"wybierając <guiseq><gui>Widok</gui> <gui>Panel boczny</gui></guiseq> (lub "
+"naciśnij klawisz <key>F9</key>), a następnie wybierz <gui>Przeglądarkę "
+"plików</gui> z rozwijanego menu na górze panelu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Przełączy to panel boczny na tryb <em>Przeglądarki plików</em>. Można używać "
+"przycisków nawigacji na górze panelu, aby wyszukiwać i otwierać pliki."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Używanie panelu bocznego do przełączania między otwartymi plikami"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Po otwarciu kilku plików można używać panelu bocznego do przełączania między "
+"nimi. Aby wyświetlić listę otwartych plików, wybierz <gui>Dokumenty</gui> "
+"z rozwijanego menu na górze panelu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Kliknięcie nazwy pliku w panelu bocznym otworzy ten plik do modyfikacji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Otwieranie plików, aby zacząć nad nimi pracować."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Otwieranie pliku lub zestawu plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby otworzyć plik w programie <app>gedit</app>, kliknij przycisk "
+"<gui>Otwórz</gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Pojawi się okno <gui>Otwarcie</gui>. Użyj myszy lub klawiatury, aby wybrać "
+"plik do otwarcia, a następnie kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>. Wybrany "
+"plik zostanie otwarty w nowej karcie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Aby zamknąć okno <gui>Otwarcie</gui> bez otwierania pliku, kliknij przycisk "
+"<gui>Anuluj</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Można używać klawiszy <key>Ctrl</key> i <key>Shift</key> do otwierania "
+"więcej niż jednego pliku naraz. Jeśli przytrzymano klawisz <key>Ctrl</key> "
+"podczas zaznaczania wielu plików, to kliknięcie przycisku <gui>Otwórz</gui> "
+"otworzy wszystkie zaznaczone pliki."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Jeśli przytrzymano klawisz <key>Shift</key> podczas zaznaczania wielu "
+"plików, to zostanie otwarty pierwszy zaznaczony plik, ostatni zaznaczony "
+"plik i wszystkie pliki między nimi."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Otwieranie plików przechowywanych na innym komputerze."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Otwieranie pliku położonego na serwerze"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Przed otwarciem pliku na serwerze z poziomu programu <app>gedit</app> należy "
+"poznać pewne informacje techniczne o serwerze. Na przykład, trzeba znać "
+"adres IP lub adres URL serwera, a być może także rodzaj serwera (np. HTTP, "
+"FTP itp.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Niektóre typy serwerów nakładają ograniczenia na to, co można robić "
+"z plikami na nich przechowywanymi. Na przykład, czasami można otwierać pliki "
+"z serwera, ale zmiany trzeba zapisywać lokalnie, na własnym komputerze."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Pamiętając o tym, wykonaj te kroki, aby otworzyć plik z serwera za pomocą "
+"programu <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui> na pasku nagłówka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Inne położenia</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Wpisz adres IP lub adres URL odpowiedniego serwera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Znajdź i zaznacz plik do otwarcia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Użyj rozwijanej listy „Kodowanie znaków”, aby wybrać odpowiednie kodowanie "
+"znaków."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Prawidłowe typy adresów URI to http:, ftp:, file: i wszystkie metody "
+"obsługiwane przez bibliotekę <app>GVFS</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Pliki z niektórych typów adresów URI są otwierane tylko do odczytu, "
+"i wszystkie wprowadzone zmiany muszą być zapisywane w innym miejscu. Na "
+"przykład, protokół HTTP umożliwia tylko odczyt plików. Pliki otwarte "
+"z serwera FTP są tylko do odczytu, ponieważ nie wszystkie serwery FTP "
+"poprawnie zapisują zdalne pliki."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Otwieranie plików poprzednio używanych w programie <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Ponowne otwieranie ostatnio używanego pliku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> zapewnia łatwy dostęp do dziesięciu ostatnio używanych "
+"plików:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk ze strzałką obok przycisku <gui>Otwórz</gui> na pasku "
+"nagłówka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> wyświetli menu z dziesięcioma ostatnio używanymi plikami."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Kliknij wybrany plik, a zostanie on otwarty w nowej karcie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Po najechaniu myszą na ostatnio używany plik w menu wyświetlona zostanie "
+"pełna ścieżka do pliku na pasku stanu na dole okna programu <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Używanie wtyczek do dostosowywania działania programu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Konfigurowanie i używanie wtyczek programu gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Za pomocą wtyczek można lepiej wykorzystać program <app>gedit</app>. Kilka "
+"wtyczek jest domyślnie instalowanych, ale duża liczba jest dostępna "
+"oddzielnie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Wiele dystrybucji systemu Linux udostępnia grupę wtyczek w postaci pakietu "
+"<app>gedit-plugins</app>. Zainstaluj ten pakiet, aby używać ich w programie "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Zainstaluj gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Domyślne wtyczki"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Dodatkowe wtyczki"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Zmiana wielkości liter zaznaczonego tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Zmiana wielkości liter"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ta wtyczka pomaga zmieniać wielkość znaków zaznaczonych części tekstu. Można "
+"jej używać do zmiany tekstu na same małe znaki, same wielkie znaki, odwracać "
+"wielkość znaków i stosować wielkość Jak W Angielskim Tytule. Aby ją włączyć, "
+"wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</gui><gui>Zmień wielkość liter</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Po włączeniu wtyczki <em>Zmień wielkość liter</em> można jej używać za "
+"pomocą tych kroków:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Zaznacz część tekstu do zmiany."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Zmień wielkość liter</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Wybierz odpowiednią opcję formatowania tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Zmiana zostanie zastosowana od razu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Opcja <gui>Odwróć wielkość liter</gui> zmieni wszystkie małe znaki na "
+"wielkie, i wszystkie wielkie na małe."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Opcja <gui>Jak W Tytule</gui> zmieni pierwszą literę każdego słowa na "
+"wielką. Wszystkie pozostałe litery zostaną zmienione na małe."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Jeśli nie zaznaczono żadnego tekstu, to funkcja <em>Zmień wielkość liter</"
+"em> będzie niedostępna. Należy zaznaczyć część tekstu, aby móc jej użyć."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Wyświetlanie statystyk dokumentu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statystyki dokumentu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wtyczka <em>Statystyki dokumentu</em> wyświetla różne statystyki o bieżącym "
+"dokumencie. Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</"
+"gui><gui>Statystyki dokumentu</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Używanie statystyk dokumentu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Po włączeniu wtyczki użyj jej wybierając <guiseq><gui>Narzędzia</gui> "
+"<gui>Statystyki dokumentu</gui></guiseq>. Zostanie wyświetlone okno "
+"informacji statystycznych o dokumencie, w tym liczbę słów, wierszy, znaków, "
+"znaków niebędących spacjami i rozmiar pliku w bajtach."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Można także używać <em>Statystyk dokumentu</em> do wyświetlania informacji "
+"tylko o części dokumentu. Aby to zrobić, użyj kursora myszy do zaznaczenia "
+"części tekstu do sprawdzenia, a następnie wybierz <guiseq><gui>Narzędzia</"
+"gui><gui>Statystyki dokumentu</gui></guiseq>. <app>gedit</app> wyświetli "
+"informacje o całym dokumencie oraz tylko o zaznaczonej części tekstu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Wykonywanie skryptów na bieżących plikach i działanie z innymi programami."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wtyczka <em>Narzędzia zewnętrzne</em> pomaga uprościć często wykonywane "
+"zadania. Konkretnie, rozszerza program <app>gedit</app> o wykonywanie "
+"skryptów na plikach roboczych i działanie z innymi programami na komputerze. "
+"Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> <gui>Narzędzia zewnętrzne</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfiguracja wtyczki narzędzi zewnętrznych"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Po włączeniu wtyczki należy ją skonfigurować. Opcje konfiguracji są dostępne "
+"w <guiseq><gui>Narzędzia</gui><gui>Zarządzaj narzędziami zewnętrznymi</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Ta wtyczka jest przeznaczona dla zaawansowanych użytkowników, i wymaga "
+"wiedzy o skryptach, aby być przydatna. Używaj jej ostrożnie, jako że pomyłka "
+"w skrypcie może wpłynąć na dokumenty na nieprzewidziane sposoby."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Używanie panelu bocznego do przeglądania i otwierania plików."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panel przeglądarki plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"W zależności od sposobu używania programu <app>gedit</app>, wtyczka "
+"<app>Panel przeglądarki plików</app> może okazać się przydatna. Osadza ona "
+"<app>przeglądarkę plików</app> w panelu bocznym, zapewniając łatwy dostęp do "
+"często używanych plików."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Można włączyć panel boczny wybierając <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</gui><gui>Panel "
+"przeglądarki plików</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Wstawianie bieżącej daty/czasu w miejscu kursora."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Wstawianie daty/czasu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Jak nazwa tej wtyczki sugeruje, <gui>Wstawianie daty/czasu</gui> umożliwia "
+"wstawianie daty lub czasu w miejscu kursora."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Aby włączyć wtyczkę:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Wtyczki</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Wstawianie daty/czasu</gui>, aby ją włączyć."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aby jej użyć, kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wstaw datę i czas…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Domyślnie wtyczka <gui>Wstawianie daty/czasu</gui> pyta o preferowany format "
+"daty/czasu podczas każdego użycia. Można jednak wybrać domyślny format daty "
+"i czasu klikając przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierając "
+"<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui><gui style=\"tab"
+"\">Wtyczki</gui><gui> Wstawianie daty/czasu</gui><gui style=\"button"
+"\">Preferencje</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Jak instalować wtyczki innych autorów."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Dodatkowe wtyczki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Zainstalowanie wtyczek innych autorów zapewnia dodatkowe funkcje, które nie "
+"są dostępne w domyślnych wtyczkach programu <app>gedit</app> ani "
+"w dodatkowych wtyczkach będących częścią pakietu <app>gedit-plugins</app>. "
+"W Internecie dostępna jest <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit"
+"\">lista wtyczek innych autorów</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalacja wtyczki innego autora obejmuje pobieranie wtyczki, umieszczanie "
+"jej plików we właściwym katalogu i jej włączenie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Zwykle można pobrać wtyczkę z jej strony, ale czasem trzeba użyć systemu "
+"kontroli wersji, takiego jak <app>git</app>, <app>Bazaar</app> lub "
+"<app>Subversion</app>, aby skopiować repozytorium wtyczki z Internetu. "
+"Dokumentacja wtyczki zawiera informacje o jej pobieraniu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Umieść pliki wtyczki w katalogu <file>/home/<var>nazwa-użytkownika</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Zastąp <var>nazwa-użytkownika</var> swoją nazwą użytkownika."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Po umieszczeniu plików wtyczki we właściwym katalogu pojawi się ona w menu "
+"Preferencje. Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferencje</gui><gui style=\"tab"
+"\">Wtyczki</gui><gui>[Nazwa wtyczki]</gui> </guiseq>, aby ją włączyć."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zamknij</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Po włączeniu wtyczki powinna ona być dostępna."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Katalog <file>.local</file> jest domyślnie ukryty. Aby wyświetlić go i inne "
+"ukryte pliki, wybierz <guiseq><gui>Widok</gui><gui>Ukryte pliki</gui></"
+"guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Jeśli katalogu <file>.local/share/gedit/plugins/</file> nie ma na "
+"komputerze, to należy go utworzyć."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Wiersze trybu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Wtyczka <app>Wiersze trybu</app> umożliwia programowi <app>gedit</app> "
+"analizowanie wierszy tekstu na początku i końcu pliku, a następnie "
+"stosowanie zestawu preferencji dokumentu. Wtyczka <app>Wiersze trybu</app> "
+"obsługuje podzestaw opcji używanych przez edytory tekstu <app>Emacs</app>, "
+"<app>Kate</app> i <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aby włączyć wtyczkę <app>Wiersze trybu</app>, wybierz <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</"
+"gui><gui>Wiersze trybu</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Ogólne opcje wierszy trybu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Za pomocą wierszy trybu programu <app>gedit</app> można ustawiać:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Szerokość tabulacji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Szerokość wcięć"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Wstawianie spacji zamiast tabulacji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zawijanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Szerokość prawego marginesu"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferencje ustawione za pomocą wierszy trybu mają pierwszeństwo przed tymi "
+"ustawionymi w oknie preferencji."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Wiersze trybu programu Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"W pierwszych dwóch wierszach dokumentu wyszukiwane są wiersze trybu programu "
+"<app>Emacs</app>, a program <app>gedit</app> obsługuje te opcje:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Szerokość tabulacji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Wyrównanie wcięć"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Tryb tabulacji wcięć"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Automatyczne zawijanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
+"\">Podręcznik programu GNU Emacs</link> zawiera więcej informacji "
+"o wierszach trybu programu <app>Emacs</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Wiersze trybu programu Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"W pierwszych i ostatnich dziesięciu wierszach dokumentu wyszukiwane są "
+"wiersze trybu programu <app>Kate</app>, a program <app>gedit</app> obsługuje "
+"te opcje:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "Szerokość tabulacji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "Szerokość wcięć"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "Wcięcia spacji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "Zawijanie słów"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "Kolumna zawijania słów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://kate-editor.org/\">Strona programu Kate</link> zawiera "
+"więcej informacji o wierszach trybu programu <app>Kate</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Wiersze trybu programu Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"W pierwszych i ostatnich trzech wierszach dokumentu wyszukiwane są wiersze "
+"trybu programu <app>Vim</app>, a program <app>gedit</app> obsługuje te opcje:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (rozszerzanie tabulacji)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (zatrzymywanie tabulacji)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (szerokość Shift)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "Zawijanie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "Szerokość tekstu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://www.vim.org/\">Strona programu Vim</link> zawiera "
+"więcej informacji o wierszach trybu programu <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Dodawanie interaktywnej konsoli języka Python do dolnego panelu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Konsola języka Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Można dodać konsolę języka Python do dolnego panelu, umożliwiając testowanie "
+"skryptów języka Python bez opuszczania programu <app>gedit</app>. Aby ją "
+"włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> <gui>Konsola języka Python</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Po włączeniu konsoli języka Python można ją otworzyć wybierając "
+"<guiseq><gui>Widok</gui><gui>Dolny panel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Jeśli włączono także <gui>Osadzony terminal</gui>, to <gui>Konsola języka "
+"Python</gui> pojawi się jako oddzielna karta w dolnym panelu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Szybkie otwieranie pliku lub zestawu plików."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Szybkie otwarcie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jak wskazuje jej nazwa, wtyczka <app>Szybkie otwarcie</app> pomaga szybciej "
+"otwierać pliki. Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui>Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui><gui>Szybkie otwarcie</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Po włączeniu wtyczki <app>Szybkie otwarcie</app> można jej używać w ten "
+"sposób:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Otwórz okno <app>Szybkie otwarcie</app> naciskając klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> lub wybierając "
+"<gui style=\"menuitem\">Szybko otwórz…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Pojawi się okno <gui>Szybkie otwarcie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Użyj myszy, aby zaznaczyć plik lub pliki do otwarcia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Aby zaznaczyć kilka plików, przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> podczas ich "
+"klikania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Aby zaznaczyć grupę plików, kliknij pierwszy plik, przytrzymaj klawisz "
+"<key>Shift</key>, a następnie kliknij ostatni plik na liście."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Szybkie otwarcie</app> wyszuka pliki w:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Katalogu obecnie otwartego dokumentu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Głównym katalogu wtyczki <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel "
+"przeglądarki plików</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Ostatnio używanych dokumentach wyświetlanych w katalogu <file>Ostatnio "
+"używane</file> w <app>Menedżerze plików</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Katalogach z zakładkami w <app>Menedżerze plików</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Katalogu <file>Pulpit</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "<file>Katalogu domowym</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Szybkie otwarcie</app> wyświetla wszystkie pliki w powyższych "
+"miejscach, bez względu czy zostały wcześniej otwarte."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Używanie wstawek, aby szybko wstawiać często używane części tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Wstawki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Wstawki</app> dostarczają wygodny sposób na wstawianie często używanych "
+"części kodu do plików. Na przykład, wstawka HTML dla znacznika <code>&lt;"
+"img&gt;</code> wstawi otwierającą i zamykającą część znacznika, a także "
+"miejsca na wpisanie atrybutów obrazu. Ułatwia i przyspiesza to pisanie kodu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Włączanie wtyczki wstawek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Aby włączyć wtyczkę <gui>Wstawki</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Wtyczki</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Wstawki</gui>, aby włączyć wtyczkę."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Przeglądanie wstawek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Aby przeglądać dostępne wstawki:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zarządzaj wstawkami</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że ustawiona jest odpowiednia składnia. Pasek stanu na dole "
+"okna programu <app>gedit</app> wyświetla obecnie ustawioną składnię. To "
+"ustawienie umożliwia programowi gedit wstawianie właściwych wstawek. "
+"<app>gedit</app> powinien wykryć język lub składnię używanego pliku, ale "
+"czasami trzeba je ustawić ręcznie."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "W tym przykładzie język jest ustawiony na HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Przeglądanie wstawek dostępnych dla danego języka i składni."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Używanie wstawek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Aby wstawić wstawkę do bieżącego dokumentu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Wpisz nazwę wybranej wstawki w dowolnym miejscu bieżącego dokumentu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key>Tab</key>, aby wstawić wstawkę powiązaną z wpisanym "
+"terminem."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Przykładowa wstawka"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Na przykład, jeśli ustawiono składnię <em>HTML</em>, wpisz <code>head </"
+"code> i naciśnij klawisz <key>Tab</key>. Tekst zostanie automatycznie "
+"uzupełniony jako wstawka:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Tytuł strony&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Dodawanie wstawek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Można dodać nowe wstawki działające globalnie (czyli niezależnie od języka) "
+"lub tylko w konkretnej składni."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Narzędzia</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Zarządzaj wstawkami</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Z panelu bocznego <gui>Zarządzanie wstawkami</gui> wybierz składnię "
+"i kliknij przycisk „+”, aby wyświetlić istniejące wstawki dla tej składni."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Aby dodać wstawkę działającą globalnie (czyli wtedy, kiedy nie ustawiono "
+"żadnej składni ani języka dla dokumentu), zaznacz opcję <gui>Globalna</gui> "
+"w panelu bocznym <gui>Zarządzanie wstawkami</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Aby dodać nową wstawkę, kliknij ikonę z plusem w panelu bocznym "
+"<gui>Zarządzanie wstawkami</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr "Wpisz nazwę nowej wstawki. Nazwa może być inna niż sama wstawka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui style=\"group\">Aktywacja</gui> należy wpisać termin w polu "
+"tekstowym <gui style=\"input\">Wyzwalacz Tab:</gui>. Ten termin będzie "
+"używany do wstawiania wstawki."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Aby wstawić wstawkę za pomocą skrótu klawiszowego, to kliknij pole tekstowe "
+"<gui style=\"input\">Klawisz skrótu:</gui> i naciśnij wybraną kombinację "
+"klawiszy. Po ich wciśnięciu i zwolnieniu zostanie ustawiony skrót klawiszowy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"W polu tekstowym <gui style=\"input\">Edycja:</gui> wpisz wybrany tekst "
+"wstawki. Można użyć <code>${n}</code>, aby wskazywać zmienne, gdzie <em>n</"
+"em> jest zastępowane liczbą reprezentującą numeryczną kolejność dołączonych "
+"zmiennych."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Przykład nowej wstawki"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Załóżmy, że utworzono wstawkę z terminem <var>powitanie</var> w polu <gui "
+"style=\"input\">Wyzwalacz Tab:</gui>. Pole tekstowe <gui style=\"input"
+"\">Edycja:</gui> zawiera:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;powitanie&gt;Witaj, ${1:wspaniały}${2:piękny} świecie!\n"
+" &lt;/powitanie&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Można wstawić tę wstawkę wpisując <var>powitanie</var> w dokumencie "
+"i naciskając klawisz <key>Tab</key>. Zostanie wstawiony ten tekst:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;powitanie&gt;Witaj, wspaniałypiękny świecie!&lt;/powitanie&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Słowa „wspaniały” i „piękny” mogą zostać zachowane lub usunięte w zależności "
+"od potrzeb. Naciśnij klawisz <key>Tab</key>, aby wybrać między „wspaniały” "
+"a „piękny”, a następnie naciśnij klawisz <key>Del</key>, aby usunąć "
+"niepotrzebne słowo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Sortowanie wierszy tekstu w kolejności alfabetycznej."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortowanie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Wtyczka <app>Sortowanie</app> układa zaznaczone wiersze tekstu w kolejności "
+"alfabetycznej."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Włączanie wtyczki sortowania"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Aby włączyć wtyczkę <app>Sortowanie</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Sortowanie</gui>, aby ją włączyć."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Używanie wtyczki sortowania"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Aby użyć wtyczki <gui>Sortowanie</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Zaznacz wybrane wiersze tekstu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Posortuj…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Zostanie otwarte okno <gui>Sortowanie</gui>, umożliwiające wybór między "
+"kilkoma opcjami:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Odwrotna kolejność</gui> ułoży tekst w odwrotnej kolejności "
+"alfabetycznej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Usunięcie duplikatów</gui> usunie podwójne wartości z listy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Bez rozróżniania małych i wielkich liter</gui> spowoduje ignorowanie "
+"wielkości znaków."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Aby sortowanie ignorowało znaki na początku wierszy, ustaw pierwszy znak, od "
+"którego zacząć sortowanie w polu <gui>Rozpoczęcie od kolumny</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Aby posortować, kliknij przycisk <gui>Posortuj</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Ustawianie drukowania stron w podanej kolejności."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Drukowanie stron we właściwej kolejności"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Odwracanie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Drukarki zwykle drukują najpierw pierwszą stronę, a na końcu ostatnią "
+"stronę, więc strony są w odwrotnej kolejności. Aby odwrócić kolejność:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"W karcie <gui style=\"tab\">Ogólne</gui> okna wydruku w sekcji <gui style="
+"\"group\">Kopie</gui> zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Odwrotnie</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Ostatnia strona zostanie wydrukowana najpierw, i tak dalej."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Segregowanie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Jeśli drukowana jest więcej niż jedna kopia dokumentu, to domyślnie kartki "
+"będą grupowane według numerów stron (tzn. najpierw kopie pierwszej strony, "
+"potem kopie drugiej strony itd.). Segregowanie spowoduje drukowanie każdej "
+"kopii z jej stronami w jednej grupie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Aby posegregować:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"W karcie <gui style=\"tab\">Ogólne</gui> okna wydruku w sekcji <gui style="
+"\"group\">Kopie</gui> zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Posegregowane</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Drukowanie plików tworzonych w programie gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Drukowanie dokumentów"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Drukowanie w programie <app>gedit</app> wymaga podłączenia i skonfigurowania "
+"drukarki. <link href=\"help:gnome-help/printing\">Pomoc GNOME na temat "
+"drukowania</link> zawiera informacje, jak to zrobić."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> umożliwia drukowanie do pliku i na papierze."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Podgląd wydruku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Przed wydrukowaniem dokumentu można wyświetlić podgląd tego, jak będzie on "
+"wyglądał. Aby to zrobić:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Podgląd wydruku</gui></guiseq>. Można także nacisnąć klawisze "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Podgląd dokumentu zostanie otwarty w tej samej karcie, co plik. Można "
+"przeglądać go za pomocą przycisków nawigacji i narzędzi na pasku "
+"narzędziowym na górze karty. Aby zamknąć podgląd i wrócić do dokumentu, "
+"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij podgląd</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Drukowanie na papierze"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Można drukować dokumentu na papierze za pomocą lokalnej lub zdalnej "
+"drukarki. Aby wydrukować plik:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Wybierz drukarkę z listy dostępnych."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Po sprawdzeniu podglądu za pomocą opcji <gui style=\"button\">Podgląd "
+"wydruku</gui> i ustawieniu odpowiednich opcji, kliknij przycisk <gui style="
+"\"button\">Wydrukuj</gui>, aby wysłać plik do drukarki."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Dodatkowo, na karcie <gui style=\"tab\">Ustawienia strony</gui> można wybrać "
+"opcje <gui style=\"group\">Układu</gui> i <gui style=\"group\">Papieru</"
+"gui>. Strona <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcje układu "
+"i papieru</link> zawiera więcej informacji na temat tych ustawień, jako że "
+"są one dostępne w każdym programie środowiska <app>GNOME</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Drukowanie wielu kopii i tylko wybranych stron"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Można ustawić opcje <gui style=\"group\">Zakres</gui> i <gui style=\"group"
+"\">Kopie</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Drukowanie do pliku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Za pomocą programu <app>gedit</app> można także drukować do pliku. Aby "
+"wydrukować dokument do pliku o innym formacie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj</gui> <gui style=\"menuitem\">Wydruk do pliku</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Można drukować do tych formatów:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "PDF (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "SVG (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Aby wydrukować dokument do pliku, kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Wydrukuj</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Wybór stron do wydrukowania."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Drukowanie tylko podanych stron"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Można wydrukować tylko podane strony dokumentu. Na przykład wpisanie numerów "
+"stron „1,3,5-7,9” spowoduje wydrukowanie tylko 1., 3., 5., 6., 7. i 9. "
+"strony. Aby to zrobić:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"W karcie <gui style=\"tab\">Ogólne</gui> w oknie wydruku wybierz <gui style="
+"\"radiobutton\">Strony</gui> w sekcji <gui style=\"group\">Zakres</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Wpisz numery stron do wydrukowania, oddzielone przecinkami. Użyj myślnika, "
+"aby podać zakres stron."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Krótkie wprowadzenie do programu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Pierwsze kroki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> to w pełni funkcjonalny edytor tekstu dla środowiska GNOME. "
+"Można go używać do pisania prostych notatek i dokumentów, jak i korzystać "
+"z jego zaawansowanych funkcji do pisania kodu."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Po uruchomieniu programu <app>gedit</app> można od razu zacząć pisać. Aby "
+"zapisać tekst, kliknij przycisk <gui>Zapisz</gui> na pasku nagłówka."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"<link xref=\"index\">Pozostałe części</link> pomocy programu <app>gedit</"
+"app> zawierają więcej informacji o jego funkcjach."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Zastępowanie części tekstu w pliku."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Zastępowanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Redakcja tekstu może zajmować dużo czasu. Aby go oszczędzić, <app>gedit</"
+"app> zawiera funkcję <app>Zastąp</app>, pomagającą wyszukiwać i zastępować "
+"części tekstu."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Zastępowanie tekstu w programie <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Otwórz narzędzie <gui>Zastąp</gui> klikając <guiseq><gui style=\"button"
+"\">przycisk menu</gui><gui style=\"menuitem\">Znajdź i zastąp…</gui></"
+"guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Wpisz tekst do zastąpienia w polu <gui>Wyszukiwanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Wpisz nowy tekst, którym zastąpić poprzedni w polu <gui>Zamiana na</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Po wpisaniu oryginalnego i nowego tekstu można ustawić dodatkowe parametry "
+"wyszukiwania. Można także wybrać, co zastąpić:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Aby zastąpić <em>tylko</em> następny wynik, kliknij przycisk <gui>Zmień</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Aby zastąpić <em>wszystkie wystąpienia</em> wyszukiwanego tekstu, kliknij "
+"przycisk <gui>Zmień wszystko</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Zachowaj ostrożność podczas używania funkcji <gui>Zastąp wszystko</gui>. "
+"Działa ona na całym pliku tekstowym, i nie umożliwia zaznaczania części "
+"tekstu, na której zastąpić."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Więcej opcji"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Można także ustawić dodatkowe parametry wyszukiwania:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Opcja <em>Rozróżnianie małych i wielkich liter</em> umożliwia określenie, "
+"czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Tylko całe wyrazy"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Użyj tej opcji, aby wyszukiwać konkretnego słowa bez wyszukiwania fragmentów "
+"innych słów. Na przykład, wyszukiwanie „raz” z tą opcją spowoduje wyszukanie "
+"słów „raz”, ale nie o<em>raz</em> czy <em>raz</em>owy."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Wyszukiwanie wstecz"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Ta opcja powoduje identyczne zachowanie, jak polecenie „Znajdź poprzednie”. "
+"Zaznacz ją, aby wyszukiwać od końca do początku pliku."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Automatyczny powrót do początku"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Włączenie opcji <app>Automatyczny powrót do początku</app> powoduje, że "
+"<app>gedit</app> po osiągnięciu końca pliku zaczyna wyszukiwanie na "
+"początku. Zapewnia to, że wyszukanie/zastąpienie działa na całym pliku."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Używanie sekwencji sterujących"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Można używać <em>sekwencji sterujących</em>, aby wyszukiwać nowe wiersze, "
+"powroty karetki i tabulacje."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nowy wiersz"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Powrót karetki"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulacja"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Aby wyszukać znak <output>\\</output> (ukośnik wsteczny) lub jedną "
+"z sekwencji sterujących w tekście, należy podwoić ukośnik. Na przykład, aby "
+"wyszukać znak <input>\\</input>, należy wpisać <input>\\\\</input> w polu "
+"wyszukiwania lub zastępowania. W ten sam sposób można wyszukiwać sekwencje "
+"sterujące: aby wyszukać lub zastąpić <input>\\n</input>, wpisz <input>\\\\n</"
+"input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Zapisywanie pliku na później."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Zapisywanie pliku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby zapisać plik w programie <app>gedit</app>, kliknij przycisk <gui style="
+"\"button\">Zapisz</gui> po prawej stronie paska nagłówka lub naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Jeśli zapisywany jest nowy plik, zostanie otwarte okno, w którym można "
+"wybrać jego nazwę, a także katalog, w którym go zapisać."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Wyszukiwanie części tekstu w pliku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Narzędzie wyszukiwania pomaga wyszukiwać konkretne sekwencje tekstu w pliku."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Otwórz <gui>okno wyszukiwania</gui> klikając <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">przycisk menu</gui> <gui style=\"menuitem\">Znajdź…</gui> </guiseq> lub "
+"naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Przeniesie "
+"to kursor na początek <gui>okna wyszukiwania</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Wpisz tekst do wyszukania w <gui>oknie wyszukiwania</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"W trakcie pisania <app>gedit</app> zacznie wyróżniać pasujące części tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Aby przewijać przez wyniki wyszukiwania:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij strzałki <gui style=\"button\">w górę</gui> lub <gui style=\"button"
+"\">w dół</gui> obok <gui>okna wyszukiwania</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <key>Strzałka w górę</key> lub <key>Strzałka w dół</key> "
+"na klawiaturze."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> lub "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Aby zamknąć <gui>okna wyszukiwania</gui>, naciśnij klawisz <key>Esc</key> "
+"lub <key>Enter</key>. Naciśnięcie klawisza <key>Esc</key> spowoduje powrót "
+"kursora do miejsca, w którym był przed wyszukiwaniem. Naciśnięcie klawisza "
+"<key>Enter</key> spowoduje powrót kursora do bieżącego miejsca w wynikach "
+"wyszukiwania."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Wskazówki wyszukiwania"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Zaznaczenie części tekstu za pomocą myszy, a następnie naciśnięcie klawiszy "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> spowoduje umieszczenie "
+"zaznaczonego tekstu w oknie wyszukiwania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Kliknięcie ikony <gui style=\"button\">lupy</gui> w oknie wyszukiwania lub "
+"kliknięcie tego okna prawym przyciskiem wyświetli więcej opcji. Można "
+"skorzystać z tych opcji:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"<gui>Rozróżnianie małych i wielkich liter</gui> spowoduje rozróżnianie "
+"wielkości liter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"<gui>Tylko całe wyrazy</gui> spowoduje wyszukiwanie tylko pełnych słów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"<gui>Automatyczny powrót do początku</gui> spowoduje wyszukiwanie tekstu od "
+"początku do końca dokumentu i z powrotem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wyszukany tekst będzie wyróżniony nawet po ukończeniu wyszukiwania. Aby "
+"wyłączyć to wyróżnienie, kliknij <gui style=\"menuitem\">Wyłącz wyróżnianie</"
+"gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Wyszukiwanie błędów pisowni w plikach."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Sprawdzanie pisowni dokumentu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Włączanie sprawdzania pisowni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Funkcja sprawdzania pisowni w programie <app>gedit</app> jest dostarczana "
+"jako wtyczka, którą można włączać w razie potrzeby. Aby ją włączyć:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Sprawdzanie pisowni</gui>, aby ją włączyć."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Aby wyszukać błędy pisowni w dokumencie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Sprawdź pisownię</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aby <app>gedit</app> automatycznie wyróżniał błędy pisowni w dokumencie "
+"w trakcie pisania, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Wyróżnianie błędów pisowni</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Używanie sprawdzania pisowni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Za pomocą okna sprawdzania pisowni można wybrać właściwy zamiennik słowa "
+"z błędem. Pogrubione słowo z błędem jest wyświetlane obok napisu "
+"<gui>Błędnie napisane słowo:</gui>. Można wybrać jedno z tych działań, aby "
+"je poprawić:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Zmiana na:</gui> umożliwia wpisanie słowa i użycie "
+"przycisku <gui style=\"button\">Sprawdź słowo</gui>, aby sprawdzić jego "
+"poprawność."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Podpowiedzi:</gui> wyświetla listę dostępnych "
+"zamienników słowa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"Przycisk <gui style=\"button\">Zignoruj</gui> umożliwia pominięcie "
+"sprawdzania pisowni dla <em>jednego</em> wystąpienia bieżącego słowa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"Przycisk <gui style=\"button\">Zignoruj wszystkie</gui> umożliwia pominięcie "
+"sprawdzania pisowni dla <em>wszystkich</em> wystąpień bieżącego słowa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"Przycisk <gui style=\"button\">Zmień</gui> zastępuje słowo z błędem lub "
+"nierozpoznane słowo zamiennikiem wybranym z listy <gui style=\"menuitem"
+"\">Podpowiedzi:</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"Przycisk <gui style=\"button\">Zmień wszystkie</gui> zastępuje "
+"<em>wszystkie</em> słowa z błędami lub nierozpoznane słowa zamiennikiem "
+"wybranym z listy <gui style=\"menuitem\">Podpowiedzi:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"Przycisk <gui style=\"button\">Dodaj słowo</gui> umożliwia dodanie bieżącego "
+"słowa do <gui>słownika użytkownika</gui> programu <app>gedit</app>. Dodanie "
+"własnego słowa do <gui>słownika użytkownika</gui> umożliwia programowi "
+"<app>gedit</app> rozpoznawanie go w dokumentach, dzięki czemu nie będzie "
+"wyróżniane jako słowo z błędem."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Określanie języka dla sprawdzania pisowni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Domyślnie <app>gedit</app> używa obecnego języka systemu, aby sprawdzać "
+"pisownię dokumentu. Jeśli potrzeba użyć innego języka, wybierz <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Narzędzia</gui><gui style=\"menuitem\">Ustaw język…</gui></"
+"guiseq>, a następnie wybierz język do użycia."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Słowniki"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> używa małego narzędzia systemowego <link href=\"https://www."
+"abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> do sprawdzania pisowni. "
+"Enchant może używać kilku różnych słowników. Dwa z nich to biblioteki "
+"<em>Hunspell</em> i <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Jeśli dany język jest niedostępny w programie <app>gedit</app>, to użyj "
+"instalatora oprogramowania systemu lub menedżera pakietów do zainstalowania "
+"odpowiedniej biblioteki."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Wyróżnianie elementów tekstu, aby łatwiej go czytać."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Włączanie wyróżniania elementów składni"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Wyróżnianie elementów składni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> zapewnia wyróżnianie elementów składni dla wielu języków "
+"znaczników, programowania i naukowych. Jeśli <app>gedit</app> wykrył używaną "
+"składnię podczas otwierania pliku, to wyróżnianie zostanie automatycznie "
+"włączone."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Jeśli po otwarciu dokumentu elementy składni nie są wyróżnione, to można "
+"wybrać odpowiednią składnię lub język klikając <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem\">Tryb wyróżniania elementów składni</"
+"gui></guiseq>, a następnie wybierając odpowiednią składnię. Można także "
+"wybrać nazwę składni z listy na dole okna programu <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Grupowanie podobnych kart."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organizowanie plików w grupach kart"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Podczas pracy z wieloma kartami w programie <app>gedit</app> można je "
+"grupować, aby ułatwić organizację otwartych plików. Dodanie nowej grupy kart "
+"podzieli okno programu <app>gedit</app> na dwa panele, otworzy nowy "
+"„Dokument bez tytułu” i go aktywuje. Można otwierać pliki w tej grupie kart "
+"i przenosić karty z jednej grupy do drugiej."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Otwieranie nowej grupy kart w oknie programu gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Aby otworzyć nową grupę kart:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij kartę prawym przyciskiem i wybierz <gui>Przenieś do nowej grupy "
+"kart</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Użyj skrótu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Podzieli to okno programu <app>gedit</app> na dwa panele. Panel z nową grupą "
+"kart zostanie umieszczony na prawo od aktywnej karty. Można przesuwać uchwyt "
+"w prawo lub w lewo, aby przydzielić więcej lub mniej miejsca w oknie "
+"programu <app>gedit</app> danemu panelowi."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Można otworzyć tyle grup kart w programie <app>gedit</app>, na ile pozwala "
+"rozmiar ekranu, ale wtedy może być konieczne używanie uchwytu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr "Aby zamknąć panel grupy, zamknij wszystkie otwarte w nim karty."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Przeniesienie karty do innej grupy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Aby przenieść kartę z jednej grupy do drugiej:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Kliknij kartę i przytrzymaj przycisk myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Przeciągnij kartę do innego panelu grupy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Umieść ją obok pozostałych kart w grupie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Zwolnij przycisk myszy."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Zmiana położenia karty w oknie programu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Przenoszenie i zmienianie kolejności kart"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Można przenosić karty w programie <app>gedit</app>, ułatwiając pracę na "
+"plikach. Można zmieniać kolejność kart w tym samym oknie, przenosić je poza "
+"okno programu (tworząc nowe okno) i przenosić z jednego okna do drugiego."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Zmiana kolejności kart w oknie programu gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Aby zmienić kolejność kart w oknie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Przenieś kartę do wybranego miejsca między pozostałymi kartami."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Karta zostanie umieszczona w miejscu najbliższym do miejsca zwolnienia "
+"karty, zaraz obok pozostałych otwartych kart."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Przenoszenie karty, tworząc nowe okno"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Aby utworzyć nowe okno z istniejącej karty:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Przeciągnij kartę z okna programu <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Aby przenieść kartę do nowego okna, kiedy program <app>gedit</app> jest "
+"zmaksymalizowany, przeciągnij ją do górnego paska na górze ekranu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Przenoszenie karty do innego okna programu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Aby przenieść kartę z jednego okna do drugiego:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Przeciągnij kartę do nowego okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Umieść ją obok pozostałych kart w nowym oknie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Można łatwiej przenosić karty z jednego okna do drugiego przeciągając je do "
+"rogu <gui>Podgląd</gui> <gui>Powłoki GNOME</gui>. Wyświetli to wszystkie "
+"otwarte okna programu <app>gedit</app> windows. Można wtedy zwolnić kartę na "
+"wybranym oknie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Tworzenie i zamykanie kart w oknie programu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Dodawanie i usuwanie kart"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Używanie kart w programie <app>gedit</app> umożliwia korzystanie z kilku "
+"plików w jednym oknie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Dodawanie kart"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Aby dodać nową kartę z nowym plikiem, kliknij przycisk <gui>Utwórz nowy "
+"dokument</gui> po lewej stronie paska nagłówka lub naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Karta zostanie dodana na "
+"prawo od pozostałych kart."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Usuwanie kart"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby usunąć kartę, kliknij przycisk <gui style=\"button\">×</gui> po prawej "
+"stronie karty lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></"
+"keyseq>. Aby usunąć wszystkie otwarte karty, naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Przywracanie ostatniej zmiany jednego z plików."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Cofanie/ponawianie ostatniego działania"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Jeśli podczas pisania popełniono błąd, to można cofnąć tę zmianę naciskając "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Nie można cofnąć zmiany po zamknięciu pliku w programie <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby ponowić cofniętą zmianę, naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Edytor tekstu gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Edytor tekstu gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Główna strona podręcznika programu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Edytor tekstu gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Witamy w pomocy programu <app>gedit</app>. Strona <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Pierwsze kroki</link> zawiera krótkie wprowadzenie do "
+"podstawowych funkcji programu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Pozostałe tematy pomocy znajdują się w sekcjach poniżej. Dziękujemy za wybór "
+"programu <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Praca na plikach"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Konfiguracja"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Wtyczki"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Drukowanie"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
diff --git a/help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.png b/help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..eca630c
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.png b/help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..54cc417
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..0bab424
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,4394 @@
+# Brazilian Portuguese translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2020 gedit's COPYRIGHT HOLDERS
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Wagner Luís de A. M. Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007.
+# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
+# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
+# Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
+# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
+# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
+# Jose Carlos Menezes <jcmenezes.91@gmail.com>, 2013.
+# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
+# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2020.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
+# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
+# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-22 11:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-10 09:52-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007\n"
+"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008\n"
+"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008\n"
+"Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008\n"
+"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009\n"
+"José Carlos Menezes <jcmenezes.91@gmail.com>, 2013\n"
+"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013, 2014, 2022\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020\n"
+"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Altere as cores de texto e de plano de fundo no gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Alterando o esquema de cor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você mude "
+"a aparência da janela de texto principal."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Para alterar o esquema de cor:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Fontes &amp; cores</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Escolha seu esquema de cores desejado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "O novo esquema de cores será aplicado imediatamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Usando um esquema de cores personalizado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus "
+"próprios esquemas de cores."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, e "
+"exemplos de esquemas de cores que você pode baixar e usar, estão disponíveis "
+"no <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes"
+"\">wiki do gedit</link> (inglês)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Use uma fonte personalizada para seu texto no gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Alterando a fonte padrão"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas "
+"você pode mudar a fonte padrão do <app>gedit</app> para que se adéque às "
+"suas preferências."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Para alterar a fonte padrão no <app>gedit</app>:"
+
+# Mensagens de etapas de procedimento geralmente têm ponto ".", motivo pelo qual acrescentei intencionalmente o ponto
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarque a caixa próxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa do sistema"
+"\"."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Clique no nome da fonte atual. <app>gedit</app> vai abrir uma janela de "
+"seleção de fontes, permitindo que você veja as fontes disponíveis e escolha "
+"aquela que você preferir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Escolha sua fonte desejada e use o <gui>controle deslizante</gui> para "
+"definir o tamanho da fonte padrão."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Clique <gui>Selecionar</gui> e então feche a janela."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Saia do arquivo que você está usando."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Fechando um arquivo"
+
+# Pelo "Ctrl + S" entendi que não trata-se de um kill do programa mas simplesmente o fechamento (salvamento) do arquivo.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para concluir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui style="
+"\"button\">×</gui> no lado direito da barra do arquivo ou apenas pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Qualquer uma destas ações irá fechar um arquivo no <app>gedit</app>. Se o "
+"seu arquivo contém alterações que não foram salvas, o <app>gedit</app> "
+"solicitará que você salve as alterações antes de fechar o arquivo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Abra um novo arquivo para edição."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Criando um novo arquivo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A forma mais fácil de criar um novo arquivo no <app>gedit</app> é clicar no "
+"botão <gui>Cria um novo documento</gui> no lado esquerdo da barra de título "
+"ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Qualquer uma destas ações irá criar um novo arquivo no <app>gedit</app> "
+"janela. Se você tiver outros arquivos abertos no <app>gedit</app>, o novo "
+"arquivo que você criar vai aparecer como uma nova guia à direita desses "
+"arquivos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Use privilégios administrativos para editar um arquivo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editando um arquivo como usuário root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Edição de arquivos como o usuário root é potencialmente perigoso e pode "
+"quebrar o sistema de forma catastrófica. Tome muito cuidado ao editar "
+"arquivos como este usuário."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Para editar arquivos como usuário root, inicie o <app>gedit</app> a partir "
+"do terminal, digitando:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Usando o comando <cmd>sudo</cmd>, você precisará digitar com sucesso a sua "
+"senha antes do <app>gedit</app> abrir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Como uma alternativa ao comando <cmd>sudo</cmd>, você obter privilégios "
+"administrativos, digitando:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Você então iniciaria o <app>gedit</app> usando o comando <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Assim que você tenha aberto o <app>gedit</app> com privilégios "
+"administrativos, o <app>gedit</app> irá manter estes privilégios até que "
+"você feche-a."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Aprenda o básico sobre como trabalhar com arquivos no gedit."
+
+# A tradução literal "Básicos de arquivos" não ficou legal...
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Operações básicas: abrir, fechar e salvar arquivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Se você é novo no <app>gedit</app>, esses tópicos irão ajudar você ao criar, "
+"salvar, abrir e fechar arquivos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Configure o gedit para usar a tela inteira."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Usando o modo tela cheia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Quando se está trabalhando com um documento grande, pode lhe ser útil "
+"trabalhar no modo de tela cheia do <app>gedit</app>. Usando o modo de tela "
+"cheia, oculta-se a <gui>barra de menu</gui>, <gui>barra de abas</gui> e a "
+"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrando mais do seu texto e permitindo-"
+"lhe ter mais foco em suas tarefas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Ativando o modo de tela cheia"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Para ativar o modo de tela cheia, pressione<key>F11</key>. As barras de "
+"menu, título e abas do <app>gedit</app> serão ocultadas e será apenas "
+"apresentado a você o texto de seu arquivo atual."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Se você precisa executar uma ação no menu do <app>gedit</app> ao trabalhar "
+"no modo de tela cheia, mova o ponteiro do mouse para o topo da tela. A barra "
+"de menu do <app>gedit</app> voltará a aparecer, e você pode selecionar a "
+"ação desejada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para alternar entre as abas abertas, enquanto em modo de tela cheia, "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desativando o modo de tela cheia"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Para desabilitar o modo tela cheia e voltar para a janela padrão do "
+"<app>gedit</app>, pressione <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Você também pode mover o cursor do seu mouse para o topo da tela e esperar "
+"aparecer a <gui>barra de menu</gui>. Quando a <gui>barra de menu</gui> "
+"aparecer, selecione o botão <gui>Sair de tela cheia</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Use o painel lateral do gedit como um navegador de arquivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Vendo e abrindo arquivos do painel lateral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"A maneira mais comum para alternar entre arquivos no <app>gedit</app> é "
+"usando as abas no topo da janela no <app>gedit</app>. Em alguns casos, "
+"entretanto, especialmente quando você está trabalhando com um número grande "
+"de arquivos abertos, você pode achar mais fácil usar o <app>painel lateral</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Para ativar o painel lateral, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel "
+"lateral</gui></guiseq>, ou apenas pressione a tecla <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Você pode alternar o painel lateral entre aberto ou fechado pressionando "
+"<key>F9</key> a qualquer momento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Abrindo arquivos do painel lateral"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos do painel lateral, primeiro abra o painel lateral "
+"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel lateral</gui></guiseq> (ou "
+"pressione <key>F9</key>) e então escolha o <gui>Navegador de arquivos</gui> "
+"a partir da lista suspensa no topo do painel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do painel lateral. "
+"Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para localizar e "
+"abrir seus arquivos desejados."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Usando o painel lateral para alternar entre arquivos abertos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Quando que você tiver vários arquivos abertos, você pode usar o painel "
+"lateral para alternar entre os arquivos abertos. Para listar arquivos "
+"abertos, escolha <gui>Documentos</gui> a partir da lista suspensa no topo do "
+"painel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Clicar em algum nome de arquivo no painel lateral abrirá este arquivo para "
+"edição."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Abra arquivos para começar a trabalhar neles."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Abrindo um arquivo ou um conjunto de arquivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para abrir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui>Abrir</gui> "
+"ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Isso fará com que a janela <gui>Abrir</gui> apareça. Use seu mouse ou "
+"teclado para selecionar o arquivo que deseja abrir, e então clique em "
+"<gui>Abrir</gui>. O arquivo que você selecionou será aberto em uma nova aba."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Para fechar a janela <gui>Abrir</gui> sem abrir um arquivo, clique "
+"<gui>Cancelar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Você pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key> para abrir mais "
+"de um arquivo de uma vez. Se você mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</"
+"key> enquanto seleciona múltiplos arquivos, ao clicar em <gui>Abrir</gui> "
+"cada um dos arquivos selecionados serão abertos."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Manter pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto você seleciona vários "
+"arquivos irá abrir o primeiro arquivo selecionado, o último arquivo "
+"selecionado e todos os arquivos entre estes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Acesse arquivos que estão armazenados em um computador diferente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Abrindo um arquivo localizado em um servidor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Antes de abrir um arquivo localizado em um servidor usando do <app>gedit</"
+"app>, você precisa saber algumas informações técnicas sobre o servidor. Por "
+"exemplo, você precisa saber o endereço IP ou a URL do servidor, e pode "
+"precisar saber que tipo de servidor é (ex.: HTTP, FTP etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Além disso, alguns tipos de servidor impõem restrições sobre o que se pode "
+"fazer nos arquivos armazenados nele. Por exemplo, você pode ser capaz de "
+"abrir um arquivo de um servidor, mas pode precisar salvar qualquer mudança "
+"no arquivo localmente, no seu computador."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Com estas ressalvas em mente, execute os seguintes passos para abrir um "
+"arquivo de um servidor usando o <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Na barra de título, clique em <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Outros locais…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Digite o endereço IP ou URL do servidor apropriado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Localize e selecione o arquivo que deseja abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Use a lista suspensa de codificação de caracteres para selecionar a "
+"codificação de caracteres apropriada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Tipos válidos de URI são http:, ftp:, file: e todos os métodos suportados "
+"pelo <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Arquivos de alguns tipos de URI são abertos como somente para leitura, e "
+"qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local diferente. Por "
+"exemplo, o HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a "
+"partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP "
+"trabalham corretamente salvando arquivos remotos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Acesse arquivos que você abriu recentemente no <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Abrindo novamente um arquivo recentemente usado"
+
+# A parte "that have been previously..." é pleonástica. Omiti-a.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> fornece fácil acesso aos dez últimos arquivos usados "
+"recentemente. Veja como você pode abrir um arquivo recentemente usado:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Clique no botão de seta próxima ao botão <gui>Abrir</gui> na barra de título."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> irá exibir um menu com os dez arquivos usados mais "
+"recentemente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Selecione o arquivo desejado, e este será aberto em uma nova aba."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ao passar o mouse sobre um arquivo usado recentemente no menu, o caminho "
+"completo para o arquivo é exibido na barra de status na parte inferior da "
+"janela do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Use plug-ins para personalizar o funcionamento do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configurando e usando os plug-ins do gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Você poder fazer mais coisas com o <app>gedit</app> usando plug-ins. Vários "
+"plug-ins estão instalados por padrão, mas um grande número de outros plug-"
+"ins estão disponíveis separadamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Muitas distribuições Linux criam um grupo desses plug-ins disponíveis como "
+"um pacote de <app>gedit-plugins</app>. Instale o pacote <app>gedit-plugins</"
+"app> para disponibilizar estes plug-ins extras para o <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins padrão do gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Altere entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Alterar maiusculização"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Este plug-in ajuda a alterar entre maiúsculo e minúsculo partes selecionadas "
+"do texto. Você pode usá-lo para mudar o texto para ser todo em minúsculo, "
+"todo em maiúsculo, para inverter a maiusculização, ou aplicar maiusculização "
+"de título. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Alterar maiusculização</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Assim que o plug-in <em>Alterar maiusculização</em> estiver ativado, você "
+"poderá usá-lo completando os seguintes passos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Selecione a parte do texto que você quer alterar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Alterar caixa</gui></"
+"guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Escolha sua opção de formatação de texto desejada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "As atualizações para a formatação de texto terão lugar imediatamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"A opção <gui>Inverter maiusculização</gui> converterá cada caractere de "
+"minúsculo para maiúsculo, e converterá cada maiúsculo para minúsculo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"A opção <gui>Iniciais maiúsculas</gui> converterá a primeira letra de cada "
+"palavra para maiúscula. Todas as outras letras serão convertidas para "
+"minúsculas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Se você não destacou nenhum texto, o recurso <em>Alterar maiusculização</em> "
+"ficará acinzentado. Você precisa selecionar uma parte do texto antes de usar "
+"o recurso <em>Alterar maiusculização</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Veja estatísticas do documento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <em>Estatísticas do documento</em> mostra a você várias "
+"estatísticas sobre o documento atual. Para habilitar esse plug-in, selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Usando as estatísticas do documento"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Assim que o plug-in estiver habilitado, use-o selecionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
+"A janela irá exibir as informações estatísticas sobre seu documento, "
+"incluindo o número de palavras, linhas, caracteres, caracteres não "
+"espaçados, e o tamanho do seu arquivo em bytes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Você também pode usar <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar-lhe "
+"informações sobre apenas uma parte do documento. Para fazer isso, use o "
+"ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que você deseja examinar, "
+"em seguida, use o item <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do "
+"documento</gui></guiseq> do botão do menu. O <app>gedit</app> irá exibir "
+"informações para o todo o documento e para a parte do texto que você "
+"destacou."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <em>Ferramentas externas</em> pode ajudar a simplificar tarefas "
+"repetitivas. Especificamente, ele estende o <app>gedit</app> ajudando você a "
+"executar script em seus arquivos de trabalho, e permitindo <app>gedit</app> "
+"interagir com outros programas do seu computador. Para habilitar o plug-in "
+"<app>Ferramentas externas</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui> "
+"<gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configurando o plug-in de ferramentas externas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assim que você tiver habilitado o plug-in, você precisará configurá-lo para "
+"atender às suas necessidades. As opções de configuração estão disponíveis "
+"selecionando <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar ferramentas "
+"externas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Este plug-in é para usuários avançados e requer conhecimento de scripting "
+"para ser efetivamente usado. Use este plug-in com cuidado, pois erros com "
+"seus scripts podem afetar seu trabalho em maneiras inesperadas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Use o painel lateral para navegar e abrir arquivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Painel de navegação de arquivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Dependendo de como usa o <app>gedit</app>, você pode achar útil usar o plug-"
+"in <app>Painel de navegação de arquivos</app>. Este plug-in incorpora um "
+"<app>navegador de arquivos</app> no painel lateral, dando-lhe fácil acesso "
+"arquivos frequentemente usados."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Você pode habilitar o painel lateral selecionando <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Painel de navegação de arquivos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Insira a data/hora atuais na posição do cursor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Inserir data/hora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Como o nome deste plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> "
+"permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Para habilitar o plug-in:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão do menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-"
+"ins</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Inserir Data/Hora</gui> para habilitar o "
+"plug-in."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para usar o plug-in, pressione o botão de menu no canto superior direito da "
+"janela e selecione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Inserir date e hora…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Por padrão, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> solicitará que você "
+"escolha seu formato de data/hora preferido cada vez que você usar o plug-in. "
+"Contudo, você pode escolher seu próprio formato de data e hora pressionando "
+"o botão do menu no canto superior direito da janela e selecionando <guiseq> "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Plug-ins</"
+"gui><gui> Inserir data/hora</gui><gui style=\"button\">Preferências</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Como instalar plug-ins de terceiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"A instalação de plug-ins de terceiros oferece funcionalidades adicionais que "
+"não estão disponíveis nos plug-ins padrões do <app>gedit</app>, nem mesmo "
+"nos plug-ins extras que fazem parte do pacote <app>gedit-plugins</app>. Uma "
+"lista on-line de plug-ins de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"Apps/Gedit\">mantida aqui</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"A instalação de um plug-in de terceiro envolve baixar o plug-in, colocar os "
+"seus arquivos no diretório correto e ativar o plug-in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Você geralmente pode fazer o download de um plug-in através da página do "
+"plug-in na internet, mas pode precisar usar um programa de controle de "
+"versão tal como <app>git</app>, <app>bazaar</app>, ou <app>subversion</app> "
+"para copiar da internet o repositório do software do plug-in. Consulte a "
+"documentação do plug-in para informações sobre como obter o plug-in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Coloque os arquivos do plug-in no diretório <file>/home/<var>nomedousuario</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"É claro, troque a palavra <var>nomedousuario</var> pelo seu nome de usuário."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Depois que você tiver colocado os arquivos de plug-ins dentro do diretório "
+"correto, o plug-in aparecerá no menu de Preferências. Pressione o botão de "
+"menu no canto superior direito da janela e selecione <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Plug-ins</gui><gui>[Nome "
+"do Plug-in]</gui></guiseq> para habilitar o plug-in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Após a habilitação do plug-in, ele deve estar disponível para o seu uso."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O diretório <file>.local</file> é oculto por padrão. Para visualizar ele e "
+"outros arquivos ocultos, selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Se o diretório <file>.local/share/gedit/plugins/</file> não estiver presente "
+"no seu sistema, você precisará criá-lo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte a modelines de estilo de Emacs, Kate e Vim no gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Modelines</app> permite que o <app>gedit</app> analise as "
+"linhas de texto no começo e no fim de um arquivo, e então aplicar um "
+"conjunto de preferências de documento no arquivo. O plug-in <app>Modelines</"
+"app> suporta um subconjunto das opções usadas pelos editos de texto "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para ativar o plug-in <app>Modelines</app>, selecione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-"
+"ins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opções gerais de modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"As seguinte opções podem ser definidas usando <app>gedit</app> modelines:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tab width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indent width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserting spaces instead of tabs"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Text Wrapping"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Right margin width"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as "
+"especificadas na janela de preferências."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modelines de Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras duas linhas de um documento são analisadas por modelines do "
+"<app>Emacs</app>. e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes opções de "
+"modelines do <app>Emacs</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines <app>Emacs</app>, visite o <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual do GNU "
+"Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modelines de Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
+"modelines do <app>Kate</app> e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes "
+"opções de modeline do <app>Kate</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines do <app>Kate</app>, visite a <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">página do Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modelines de Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
+"modelines <app>Vim</app> e o <app>gedit</app> suporta as seguintes opções de "
+"modeline do <app>Vim</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines <app>Vim</app>, visite a <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">página do Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Adicione um console Python interativo no canto inferior do painel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Console python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar um console python no canto inferior do painel, "
+"permitindo que você teste scripts em python sem sair do <app>gedit</app>. "
+"Para habilitar o console python, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Console python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assim que o console python estiver habilitado, você pode abri-lo "
+"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel inferior</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Se você também habilitou o plugin <gui>Terminal embutido</gui>, o "
+"<gui>Console python</gui> aparecerá como uma aba separada no painel inferior."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Abra rapidamente um arquivo ou um conjunto de arquivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Abertura rápida"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assim como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <app>Abertura rápida</app> "
+"ajuda você a abrir arquivos mais rapidamente do que usando a maneira "
+"tradicional. Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Abertura "
+"rápida</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Uma vez que você tenha habilitado o plug-in de <app>Abertura rápida</app>, "
+"você poderá usá-lo destes modos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o diálogo de <app>Abertura rápida</app> pressionando <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou selecionando <gui style=\"menuitem"
+"\">Abertura rápida...</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "O diálogo de arquivo do <gui>Abertura rápida</gui> aparecerá."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Use o mouse para selecionar o arquivo ou os arquivos que deseja abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Para selecionar vários arquivos individuais, mantenha pressionado sua tecla "
+"<key>Ctrl</key> enquanto você clica nos arquivos que deseja abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Para selecionar um conjunto de arquivos, clique no primeiro arquivo que "
+"deseja abrir, mantenha pressionado a tecla <key>Shift</key>, e então clique "
+"no último arquivo da lista que você deseja abrir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "A <app>Abertura rápida</app> irá procurar por arquivos em/no:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "O diretório do documento atualmente aberto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Diretório raiz do plug-in <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Painel de "
+"navegação de arquivos</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Documentos recentes que também são mostrados na pasta <file>Recentes</file> "
+"em <app>Arquivos</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Diretórios que você tenha marcado como favoritos em <app>Arquivos</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Seu diretório de <file>Área de trabalho</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Seu diretório de <file>Pasta pessoal</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"A <app>Abertura rápida</app> exibe arquivos em quaisquer um dos locais "
+"citados acima, independente de terem sido ou não abertos anteriormente."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Use trechos para inserir rapidamente partes do texto geralmente usadas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Trechos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"O <app>Trechos</app> fornecem uma maneira conveniente de inserir porções "
+"repetitivas de código em seus arquivos. Por exemplo, um trecho de HTML para "
+"a marca <code> &lt;img&gt; </code> iria inserir as porções de abertura e "
+"encerramento da marcação, bem como locais fixos onde você pode inserir os "
+"atributos da imagem. Isso pode tornar a escrita do código mais fácil e mais "
+"rápida."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Habilitando o plug-in de Trechos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Para habilitar o plug-in <gui>Trechos</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Trechos</gui> para habilitar o plug-in."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Navegar por trechos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Para navegar pelos trechos disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que a sintaxe está definida apropriadamente. A barra de "
+"status no canto inferior da janela do <app>gedit</app> mostrará a "
+"configuração da linguagem atual. A configuração da linguagem é o que permite "
+"o gedit de inserir os trechos apropriados. O <app>gedit</app> detectará "
+"normalmente a linguagem ou sintaxe do arquivo que está usando, mas algumas "
+"vezes você pode precisar defini-la."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Neste exemplo, a linguagem é definida para HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='4499196ed6189a4d91f0fd8ba4cd6a99'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Navegue nos trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou sintaxe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Usando trechos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Para inserir um trecho no seu documento atual:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Digite o nome do trecho desejado em qualquer lugar no seu documento."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Pressione <key>Tab</key> para inserir o trecho associado com o termo "
+"digitado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Exemplo de uso de trechos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você definir a sintaxe como <em>HTML</em>, digite "
+"<code>head</code>, e pressione a tecla <key>Tab</key>, você deve ver algo "
+"similar a isso:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Título da Página&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Adicionando trechos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar novos trechos que funcionam tanto globalmente (isto é, "
+"que servem para qualquer linguagem) ou apenas em uma sintaxe particular."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>, selecione a sintaxe desejada "
+"e clique no botão \"+\" para listar os trechos existentes para a sintaxe "
+"selecionada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para adicionar um trecho que funcione globalmente (isto, é, quando nenhuma "
+"sintaxe ou linguagem específica tenha sido definida para o documento), "
+"selecione <gui>Global</gui> na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para adicionar um novo trecho, clique no ícone de \"mais\" na barra lateral "
+"de <gui>Gerenciar trechos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Digite um nome para o novo trecho. O nome do trecho pode ser diferente do "
+"trecho que você queira adicionar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Na seção <gui style=\"group\">Ativação</gui>, você deve digitar o termo para "
+"o área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui> . Você usará este "
+"termo para inserir seu trecho."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Se você gostaria de inserir um trecho com um atalho de teclado, então clique "
+"com ponteiro do seu mouse na área de texto <gui style=\"input\">Tecla de "
+"atalho:</gui> e pressione a combinação de teclas desejada. Assim que você "
+"tiver pressionado e liberado as teclas, o atalho de teclado estará definido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Sob a área de texto em <gui style=\"input\">Editar:</gui>, digite o texto "
+"desejado do trecho. Você pode usar <code>${n}</code> para indicar variáveis, "
+"sendo <em>n</em> substituído com um número que representa a ordem numérica "
+"de variáveis incluídas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemplo de novo trecho"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Considere que você criou um trecho com o termo <var>greetings</var> "
+"(saudações) no <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. A área de texto <gui "
+"style=\"input\">Editar:</gui> contém:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Olá, mundo ${1:maravilhoso}${2:fantástico}!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Você pode inserir este trecho digitando <var>saudações</var> no documento e "
+"pressionando a tecla <key>Tab</key>. O seguinte texto de trecho será "
+"inserido:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Olá, mundo maravilhosofantástico!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"As palavras \"maravilhoso\" e \"fantástico\" podem ser mantidos ou excluídos "
+"dependendo de sua escolha de uso. Para fazer isso, pressione <key>Tab</key> "
+"para escolher entre \"maravilhoso\" e \"fantástico\" e pressione <key>Del</"
+"key> para excluir a opção que seja menos interessante."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ordene linhas do texto em ordem alfabética."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+# Acrescentei <gui> para que a página fique como as outras, destacando o nome do plug-in.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"O plug-in <gui>Ordenar</gui> arruma linhas selecionadas do texto em ordem "
+"alfabética."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Habilitando o plug-in Ordenar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Para habilitar o plug-in <app>Ordenar</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para habilitar o plug-in."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Usando o plug-in de Ordenação"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Para usar o plug-in <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Destaque as linhas desejadas no texto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ordenar...</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"A janela de <gui>Ordenar</gui> será aberta, permitindo-lhe escolher entre "
+"várias opções de ordenação:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Inverter ordem</gui> irá organizar o texto em ordem alfabética inversa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Remover duplicadas</gui> irá remover os valores duplicados da lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignorar maiúsculas/minúsculas</gui> irá ignorar diferença entre "
+"maiúsculas/minúsculas."
+
+# "caixa de incremento" - http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-November/002051.html
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o "
+"primeiro caractere a ser usado para ordenação na caixa de incremento "
+"<gui>Iniciar na coluna</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <gui>Ordenar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Configure as páginas para imprimir em determinada ordem."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Obtendo cópias para imprimir na ordem correta"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inverter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro, a última página "
+"por último, e então as páginas acabam na ordem inversa quando você vai pegá-"
+"las. Para inverter a ordem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, sob <gui style="
+"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Inverter</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "A última página será imprimida primeiro, e por aí vai."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Intercalar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões "
+"serão intercaladas por número de página por padrão (ex.: as cópias da página "
+"um sair, em seguida, as cópias da página dois, etc). A intercalação fará com "
+"que cada cópia saia com suas páginas agrupadas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Para intercalar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, <gui style="
+"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprima os arquivos que você criou com o gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Imprimindo documentos"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"A impressão com o <app>gedit</app> requer que você tenha conectado e "
+"configurado sua impressora. Se não tiver feito isso, favor consultar <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">Ajuda em impressão para o GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> permite que você imprima tanto para um arquivo quando "
+"para um papel."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Visualizando a impressão"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Antes de imprimir seu documento, você pode visualizar como o documento "
+"impresso vai ficar, usando o recurso <gui>Visualizar impressão</gui>. Para "
+"visualizar o documento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Visualizar impressão</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode "
+"pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Um visualização do seu documento será aberta na mesma aba que o arquivo. "
+"Você pode navegar na visualização com ajuda dos botões e ferramentas de "
+"navegação na barra de ferramentas no topo da aba de visualização do "
+"documento. Para fechar e voltar para o documento, clique em <gui style="
+"\"button\">Fechar visualização</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Imprimindo para o papel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Você pode imprimir seus documentos para papel usando uma impressora local ou "
+"remota. Para imprimir para um arquivo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Selecione a impressora desejada da lista de impressoras disponíveis."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Você pode visualizar o arquivo usando <gui style=\"button\">Visualizar "
+"impressão</gui> e, assim que você estiver satisfeito com as configurações, "
+"clicar em <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o arquivo para a "
+"impressora."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Além disso, na aba <gui style=\"tab\">Configurar página</gui>: você pode "
+"escolher as opções de <gui style=\"group\">Layout</gui> e <gui style=\"group"
+"\">Papel</gui>. Por estas opções estarem definidas por todos os programas do "
+"<app>GNOME</app>, por favor consulte a ajuda de <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">opções de Layout e Papel</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Imprimir múltiplas cópias dentro de intervalos especificados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Você pode definir opções de <gui style=\"group\">Intervalo</gui> e <gui "
+"style=\"group\">Cópias</gui> para ajudar você:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Imprimindo para o arquivo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Você também pode usar <app>gedit</app> para imprimir para um arquivo. Para "
+"imprimir seu documento para um arquivo de um formato diferente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir para arquivo</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Impressão é habilitada para os seguintes formatos de arquivo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Formato de Documento Portátil (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Para imprimir o documento para um arquivo, pressione <gui style=\"button"
+"\">Imprimir</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Escolha as páginas que você deseja imprimir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Imprimindo apenas certas páginas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Você pode imprimir seletivamente apenas certas páginas do documento. Por "
+"exemplo, se você digitar os números de página \"1,3,5-7,9\", então apenas as "
+"páginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serão impressas. Para imprimir páginas de sua "
+"escolha:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir...</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da página de impressão escolha <gui "
+"style=\"radiobutton\">Páginas</gui> a partir da seção <gui style=\"group"
+"\">Intervalo</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Digite os números das páginas que você deseja imprimir do documento, "
+"separados por vírgulas. Use um traço para indicar um intervalo de páginas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Uma breve introdução ao gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Primeiros passos com gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> é um editor de texto completo para o ambiente GNOME. Você "
+"pode usá-lo para preparar notas e documentos simples, ou você pode usar "
+"alguns dos seus recursos avançados, tornando-o seu próprio ambiente de "
+"desenvolvimento de software."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bec4ef1a64dde10d74fed8618f5ac0ed'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Uma vez que o <app>gedit</app> seja executado, você já pode começar a "
+"digitar. Para salvar seu texto, basta clicar no ícone <gui>Salvar</gui> na "
+"barra de título do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Para aprender sobre recursos adicionas do <app>gedit</app> e receber "
+"assistência realizando tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
+"outras partes</link> da ajuda do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Substitua porções de texto em um arquivo."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Substituindo texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"A editar de textos pode consumir muito tempo. Para poupar tempo, o "
+"<app>gedit</app> inclui a função <app>Substituir</app> que pode ajudá-lo a "
+"localizar e substituir partes do texto."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Substituindo texto no <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Abra a ferramenta <gui>Localizar e substituir</gui> clicando no botão do "
+"<guiseq><gui style=\"button\">Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar e "
+"substituir…</gui></guiseq> ou pressione as teclas <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr ""
+"Digite o texto que você deseja substituir no campo <gui>Pesquisar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Digite o texto substituto novo no campo <gui>Substituir por:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Uma vez que tenha inserido o texto original e texto substituto, você pode "
+"adicionar parâmetros extras à pesquisa. Você também pode escolher o que você "
+"deseja substituir:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituir <em>apenas</em> a próxima ocorrência, clique em "
+"<gui>Substituir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituir <em>todas as ocorrências do texto</em> por todo documento, "
+"clique no botão <gui>Substituir todas</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use a função <gui>Substituir todas</gui> com cuidado. <gui>Substituir todas</"
+"gui> funciona sobre a totalidade do seu arquivo de texto, e não permite que "
+"você para destacar partes do texto onde a função de substituir serão "
+"executadas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Mais opções"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr ""
+"Se você quiser, você pode adicionar alguns parâmetros extras à sua pesquisa:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Diferenciando maiúsculas de minúsculas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"A opção <em>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</em> permite se você deseja "
+"que sua pesquisa diferencie caracteres maiúsculos de minúsculos. Se essa "
+"opção é selecionada, pesquisas diferenciarão. Do contrário, as pesquisas não "
+"diferenciarão."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Coincidindo apenas com palavra completa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use esta opção para procurar uma palavra específica, sem incluir fragmentos "
+"de outras palavras. Por exemplo, se você procurou pela palavra \"and\" com "
+"esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas as palavras "
+"\"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" não coincidirão."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Pesquisando para trás"
+
+# Adicionei <gui> para deixar claro que Localizar anterior é uma referência à interface gráfica.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar anterior</"
+"gui>. Se deseja passar por resultados de pesquisa do fim para o inicio, "
+"selecione essa opção."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Voltando ao início"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Com a opção <app>Voltar ao início</app> habilitada, o <app>gedit</app> "
+"reiniciará a ação de pesquisa/substituição no topo do arquivo depois que "
+"tiver chegado ao fim do arquivo. Isso garante que sua ação de pesquisa/"
+"substituição é feita no arquivo por inteiro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Usando sequências de escapes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Você pode usar <em>sequências de escape</em> para pesquisar por quebras de "
+"linhas, retornos de carro e tabulações."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nova linha"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retorno de carro"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulação"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Se você deseja, na verdade, pesquisar por um <output>\\</output> (barra "
+"invertida) ou uma da sequências de escapes no texto, você precisa escapar a "
+"barra invertida com uma barra invertida extra. Por exemplo, para pesquisar "
+"por <input>\\</input>, você precisa digitar <input>\\\\</input> no campo de "
+"pesquisar ou de substituir. Você pode pesquisar por sequências de escape da "
+"mesma forma: para pesquisar por ou substituir com um <input>\\n</input>, use "
+"o termo <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Salve seu arquivo para trabalhar nele posteriormente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Salvando um arquivo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui style="
+"\"button\">Salvar</gui> no lado direito da barra de título ou apenas "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Se você estiver salvando um novo arquivo, um diálogo aparecerá e você poderá "
+"selecionar um nome para o arquivo, assim como o diretório onde gostaria em "
+"que o arquivo fosse salvo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Localize uma porção de texto dentro de um arquivo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Pesquisando por texto"
+
+# Adicionei <gui> para deixar clara a referência à interface gráfica.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"A ferramenta de <gui>Localizar</gui> pode ajudá-lo a localizar sequências "
+"específicas de texto no seu arquivo."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Localizando texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a <gui>janela de pesquisa</gui> clicando no botão do <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar…</gui> </guiseq> ou "
+"pressionando as teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isso "
+"irá mover seu cursor para o início da <gui>janela de pesquisa</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Digite o texto que deseja pesquisar na <gui>janela de pesquisa</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Enquanto você digita, o <app>gedit</app> irá começar a destacar as partes do "
+"texto que correspondem com a que você digitou."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Para rolar pelos resultados de pesquisa, faça qualquer uma das ações a "
+"seguir:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Clique nas setas apontando para <gui style=\"button\">cima</gui> ou para "
+"<gui style=\"button\">baixo</gui> próximas a <gui>janela de pesquisa</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pressione as teclas <key>seta para cima</key> ou <key>seta pra baixo</key> "
+"no seu teclado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Para fechar a <gui>janela de pesquisa</gui>, pressione <key> Esc</key> ou "
+"<key>Enter</key>. Pressionando <key>Esc</key> irá retornar o cursor para "
+"onde estava antes de você começar a sua pesquisa. Pressionando <key>Enter</"
+"key> irá retornar o cursor para a posição atual nos resultados da pesquisa."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Dicas de pesquisa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Se você destacar uma porção do texto com seu mouse e então pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o texto que você destacou irá "
+"aparecer na janela de pesquisa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Para mais opções de pesquisa, você pode clicar no ícone de <gui style="
+"\"button\">Lupa</gui> na janela de pesquisa ou pode clicar com o botão "
+"direito em qualquer parte da janela de pesquisa. Você pode selecionar uma ou "
+"mais das seguintes opções de pesquisa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui> para tornar a "
+"pesquisa sensível a caixa de texto maiúscula ou minúscula."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Coincidir apenas com palavra completa</gui> para pesquisar "
+"apenas palavras completas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Voltar ao início</gui> para pesquisar o texto de cima para "
+"baixo e retornar novamente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O texto pelo qual você pesquisou permanecerá destacado pelo gedit, ainda "
+"depois que você tiver completado sua pesquisa. Para remover o destaque, "
+"clique em <gui style=\"menuitem\">Limpar Destaque</gui>, ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Verifique seus arquivos por erros de escrita."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+# Traduzi usando o nome do plug-in para esse seja a mensagem exibida na lista de plug-ins, assim como ocorre com os demais.
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Verificador ortográfico"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Habilitando o verificador ortográfico"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"A funcionalidade de verificação ortográfica é fornecida como um plug-in no "
+"<app>gedit</app>, a qual pode ser habilitada sob demanda. Para habilitar o "
+"plug-in:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Verificador ortográfico</gui> para "
+"habilitar o plug-in."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Para verificar por palavras com erros de escrita em seu documento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Verificar ortografia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para que <app>gedit</app> destaque automaticamente palavras com erros de "
+"escrita em seu documento enquanto você digita, selecione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Destaque palavras com "
+"erros ortográficos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Usando a verificação ortográfica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Você pode escolher a substituição correta para palavras com erro de escrita "
+"usando o diálogo do Verificador de ortografia. A palavra com erro de escrita "
+"sendo verificada pelo verificador de ortografia é exibida em negrito ao lado "
+"de <gui>Palavra incorreta:</gui>. Você pode escolher as seguintes ações "
+"corretivas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Alterar para:</gui> permite que você digite uma palavra "
+"e use <gui style=\"button\">Verificar palavra</gui> para verificar a "
+"validade da ortografia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Sugestões:</gui> lista as substituições disponíveis para "
+"a palavra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permite que você ignore a verificação de "
+"ortografia para <em>uma</em> instância da palavra atual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar todos</gui> permite que você ignore a "
+"verificação de ortografia para <em>todas</em> as instâncias da palavra atual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alterar</gui> substitui a palavra que apresenta erro "
+"de ortografia ou palavra não reconhecida com <em>um</em> substituto "
+"escolhido da lista <gui style=\"menuitem\">Sugestões:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alterar todos</gui> substitui <em>todas</em> as "
+"palavras que apresentam erro de ortografia ou palavras não reconhecidas com "
+"em relação ao substituto escolhido da lista <gui style=\"menuitem"
+"\">Sugestões:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Adicionar palavra</gui> permite que você adicione a "
+"palavra atual ao <gui>Dicionário do usuário</gui> do <app>gedit</app>. Ao "
+"adicionar palavras personalizadas ao <gui>Dicionário de usuário</gui> vai "
+"permitir que o <app>gedit</app> reconheça a palavra em documentos e, "
+"portanto, não será destacado como palavra com erro ortográfico."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Definindo o idioma a ser usado para a verificação ortográfica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <app>gedit</app> usará seu idioma atual para verificar a "
+"ortografia do seu documento. Se você precisar usar outro idioma, escolha "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir "
+"Idioma...</gui></guiseq> e, então, escolha o idioma que deseja usar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dicionários"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, um pequeno utilitário de sistema, para "
+"verificação ortográfica. Enchant pode usar vários dicionários para "
+"verificação de ortografia. Duas retaguardas (back-ends) de dicionário são "
+"<em>Hunspell</em> e o <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Se o idioma que você deseja usar não estiver disponível no <app>gedit</app>, "
+"use o instalador de software do seu computador ou o gerenciador de pacotes "
+"para instalar a retaguarda (back-end) desejada de dicionário."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Destaque seu texto para torná-lo mais fácil de ler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Ativando o destaque de sintaxe"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Destaque de sintaxe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> fornece destaque de sintaxe para uma gama ampla de "
+"linguagens de marcação, programação e linguagens científicas. Se o "
+"<app>gedit</app> reconhece a sintaxe a ser usada quando você abre um "
+"arquivo, ele irá automaticamente destacar o texto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Se a sua sintaxe ou linguagem não está destacada na inicialização, você pode "
+"selecionar a sintaxe ou linguagem apropriada clicando em <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Modo do destaque</gui></guiseq>, e "
+"depois escolher a sintaxe desejada. Alternativamente, você pode selecionar o "
+"nome de sintaxe de uma lista na parte inferior da janela do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Agrupe abas similares."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organizando arquivos em abas agrupadas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Se você está trabalhando em múltiplas abas no <app>gedit</app>, você pode "
+"agrupá-las, deixando mais fácil manter organizados os seus arquivos abertos. "
+"Adicionar um novo grupo de abas vai dividir a janela do <app>gedit</app> em "
+"dois painéis, abrir um novo \"Documento não-salvo\" no novo painel e torná-"
+"lo ativo. Você pode abrir arquivos nesse grupo de abas e mover abas de um "
+"grupo para o outro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Abrindo um novo grupo de abas na janela do gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Para abrir um novo grupo de abas, você pode:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito em uma aba e selecione <gui>Mover para novo grupo "
+"de abas</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Use o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Esta ação vai dividir a janela do <app>gedit</app> em dois painéis, e o "
+"painel com o novo grupo de abas será colocado à direita com a aba ativa. "
+"Você pode mover o separador para a direita ou esquerda para atribuir maior "
+"ou menor espaço da janela do <app>gedit</app> entre painéis de acordo com "
+"suas necessidades."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Você pode abrir o máximo de grupos de abas na janela do <app>gedit</app> que "
+"a tela permitir, mas você terá que mover o separador para vê-las "
+"corretamente."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Para fechar um grupo de abas, basta fechar todas as abas que estão abertas "
+"nele."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Movendo uma aba para outro grupo de abas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Se você deseja mover uma aba de um grupo de abas para outro:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Clique na aba e segure o botão do mouse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Arraste a aba para outro painel de grupo de abas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas no grupo de abas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Solte o botão do mouse."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Altere a posição de uma aba na janela do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Movendo e reordenando abas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Abas no <app>gedit</app> podem ser movidas, tornando mais fácil trabalhar "
+"com seus arquivos. Elas podem ser reordenadas dentro da mesma janela, "
+"movidas para fora do <app>gedit</app> (criando uma nova janela do "
+"<app>gedit</app>) e movidas de uma janela para outra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Mudando a ordem das abas da janela do gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para mudar a ordenação das abas em uma janela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, "
+"imediatamente ao lado de outras abas abertas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Movendo uma aba, criando uma nova janela gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Para mover a aba para uma nova janela quando o <app>gedit</app> está "
+"maximizado, arraste a aba até a barra superior no canto superior da tela."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Movendo uma aba para outra janela do gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Arraste a aba para a nova janela."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Talvez você ache mais fácil mover uma aba de uma janela para outra "
+"arrastando a guia para o canto de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</"
+"gui>. Isto irá revelar cada um das janelas abertas do <app>gedit</app>. Você "
+"pode, então, soltar a aba no janela desejada do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Crie ou feche abas na janela do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Adicionando e removendo abas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você fique de olho em "
+"vários arquivos em uma única janela."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Adicionando abas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Para adicionar uma nova aba para criar um novo arquivo, clique no botão "
+"<gui>Criar um novo documento</gui> no lado esquerdo da barra de título, ou "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. A aba será "
+"adicionada à direita das outras abas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Removendo abas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Para remover uma aba, clique no <gui style=\"button\">×</gui> ao lado "
+"direito da aba, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. "
+"Para remover todas as abas abertas, pressione <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Reverta uma alteração recente para um de seus arquivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Desfazendo/refazendo uma ação recente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Se você cometer algum erro enquanto edita um documento no <app>gedit</app>, "
+"você pode desfazer a alteração pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Você não pode desfazer uma mudança após ter fechado um arquivo no "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para refazer a alteração que foi desfeita, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Página inicial do manual do usuário do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introdução rápida "
+"nos recursos mais básicos, visite a página <link xref=\"gedit-quickstart"
+"\">Primeiros passos com gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-se "
+"com o <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabalhando com arquivos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configurando o gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins do gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimindo com o gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não adaptada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Esta obra está licenciada sob a <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências</gui> <gui>Fontes &amp; cores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
+#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para fechar um arquivo no <app>gedit</app>, selecione <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Fechar</gui>. Alternativamente, você pode clicar o pequeno "
+#~ "\"X\" que aparece no canto direito da aba do arquivo ou pressionar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo "
+#~ "<gui>Abrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ajustar o número de arquivos usados recentemente que o gedit exibe, "
+#~ "você precisa usar o aplicativo <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicie o <app>dconf-editor</app> e seleciona <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique duas vezes no número próximo a <gui>max-recents</gui> e mude o "
+#~ "número para seu valor desejado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir arquivos do painel lateral, primeiro abra o painel lateral "
+#~ "selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel lateral</gui></guiseq> "
+#~ "(ou pressione <key>F9</key>) e então escolha o <gui>Navegador de "
+#~ "arquivos</gui> a partir da lista suspensa no topo do painel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do painel lateral. "
+#~ "Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para localizar e "
+#~ "abrir seus arquivos desejados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin currently <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/"
+#~ "issues/277\">does not work</link>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este plug-in <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/"
+#~ "issues/277\">não funciona</link> atualmente!"
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use atalhos de teclado para lhe ajudar a trabalhar mais rapidamente."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Teclas de atalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use as <gui>teclas de atalho</gui> para realizar as tarefas mais comuns "
+#~ "mais rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam "
+#~ "todas as teclas de atalho do <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Teclas de atalho relacionadas a abas"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Ação"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Muda para a próxima aba à direita"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Fecha a aba"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Salva todas as abas"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Fecha todas as abas"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Reabre a aba mais recentemente fechada"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Pula para a aba de número <var>n</var>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Novo grupo de abas"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Grupo de abas anterior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Próximo grupo de abas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Teclas de atalho para trabalhar com arquivos"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Cria um novo documento em uma nova janela"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Cria um novo documento uma nova aba"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Abre um documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Salva o documento atual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Imprime o documento atual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Fecha o documento atual"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Sai do gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Teclas de atalho para edição de documentos"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para direita"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para direita</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para esquerda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Seta para esquerda</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfaz a última ação"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Corta o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Copia o texto selecionado ou região para a área de transferência"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Seleciona todo o texto no arquivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Unselect all text"
+#~ msgstr "Cancela a seleção de todo o texto"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barra invertida</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Exclui a linha atual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para cima</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Move a linha selecionada uma linha para baixo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para baixo</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Adicionando paradas de tabulação"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Removendo paradas de tabulação"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Alterna entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle cursor visibility"
+#~ msgstr "Alterna a visibilidade do cursor"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Teclas de atalhos para mostrar e ocultar painéis"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Mostra / oculta o painel lateral"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Abre o menu do arquivo"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
+#~ msgstr "Teclas de atalho para navegação"
+
+#~ msgid "Move to matching bracket"
+#~ msgstr "Move para o parêntese, colchete ou chave correspondente"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Vai para a linha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Move para o início da linha atual"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Home</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Move para o fim da linha atual"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>End</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Move para o começo do documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "Move para o fim do documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport up within the file"
+#~ msgstr "Move o viewport para cima dentro do arquivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport down within the file"
+#~ msgstr "Move o viewport para baixo dentro do arquivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Baixo</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
+#~ msgstr "Move o viewport para o início do arquivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to end of file"
+#~ msgstr "Move o viewport para o fim do arquivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Teclas de atalhos para pesquisas"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Localiza um texto"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Localiza a próxima instância do texto"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Localiza a instância anterior do texto"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Pesquisa e substitui"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Limpa destaque"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Teclas de atalho para ferramentas"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Verifica ortografia"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Remove espaços à direita (com plug-in)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Lista diretórios (com plug-in)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Teclas de atalho para ajuda"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Abre o manual do usuário do gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de abas</gui></guiseq> "
+#~ "no menu principal."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Movendo entre grupos de abas"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "Para mover para o próximo grupo de abas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Próximo grupo de abas</gui></"
+#~ "guiseq> no menu principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use o atalho <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Page down</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "Para mover para o grupo de abas anterior:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de abas anterior</gui></"
+#~ "guiseq> no menu principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use o atalho <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Page up</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja a tabela <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho "
+#~ "relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar seu grupo "
+#~ "de abas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja a tabela em <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho "
+#~ "relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar suas abas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você mantenha o olho "
+#~ "em vários arquivos em uma única janela. A aba que é maior que as outras "
+#~ "abas indica o arquivo aberto atualmente. As abas menores indicam outros "
+#~ "arquivos que estão disponíveis para serem trabalhados."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+#~ msgstr "Clique no botão <gui>Abrir</gui>."
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Abre a janela <gui>Abertura rápida</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> "
+#~ "permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor. Para "
+#~ "habilitar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Plug-ins</gui> "
+#~ "<gui>Inserir data/hora</gui></guiseq>. Para usar o plug-in, pressione "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Visualiza a impressão"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você não pode usar o recurso <gui>Desfazer</gui> para corrigir uma "
+#~ "operação <gui>Ordenar</gui>, por isso recomendamos que você salve o "
+#~ "arquivo imediatamente antes de efetuar o ordenamento. Se você cometer um "
+#~ "erro com a ordenação, você pode reverter para a versão salva "
+#~ "anteriormente do arquivo selecionando <guiseq> <gui>Arquivo</"
+#~ "gui><gui>Reverter</gui></guiseq>."
+
+# Está errado o <gui style=\"menu\">gedit</gui> na mensagem original, motivo pelo qual traduzi com o item de menu certo: "Editar".
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione <key>Ctrl</key> e use o recurso de <key>rolagem</key> do seu "
+#~ "mouse ou touchpad para mover para cima ou para baixo através do texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para exibir a "
+#~ "janela de <gui>Abrir arquivos</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o ícone de <gui>Lápis</gui> próximo ao topo da janela de "
+#~ "<gui>Abrir arquivos</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ativar e usar o <gui>painel lateral</gui>, selecione "
+#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>(ou apenas "
+#~ "pressione <key>F9</key>), e então clique no ícone do <gui>navegador de "
+#~ "arquivos</gui> no canto inferior do painel."
+
+# Descrição de atalho de teclado. Tirei ponto ".", pois nenhuma outra descrição tem ponto.
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
+#~ msgstr "Mostra / oculta o painel inferior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Para fazer isso"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Pressione isso"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Habilitar e usar o recurso de verificação ortográfica"
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Vendo uma lista de arquivos no painel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser "
+#~ "difícil. Uma maneira de gerenciar um grande número de arquivos é vê-las "
+#~ "em um painel lateral. Painéis laterais permitem que você visualize "
+#~ "arquivos mais de uma vez do que é possível usando apenas abas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Painel "
+#~ "lateral</gui></guiseq>. Um painel lateral aparecerá ao lado esquerdo do "
+#~ "ambiente de trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. "
+#~ "Clicando em um arquivo no painel lateral irá exibir aquele arquivo no "
+#~ "espaço de trabalho."
+
+#~ msgid "documents icon"
+#~ msgstr "ícone de documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
+#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "O painel lateral também contém uma visualização do <app>Navegador de "
+#~ "arquivos</app>. Se o painel lateral exibir um diretório de arquivos ao "
+#~ "invés dos arquivos abertos atualmente, clique no <_:media-1/> no canto "
+#~ "inferior do painel para alternar para a visualização de <app>Documentos</"
+#~ "app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela "
+#~ "atual. Quando várias janelas estão abertas, apenas os arquivos da janela "
+#~ "atual serão exibidos no painel lateral."
+
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Para alterar o esquema de cor, complete os seguintes passos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ou, enquanto a aba movida é aberta, escolha <guiseq><gui>Documentos</"
+#~ "gui><gui>Mover para nova janela</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+#~ msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike "
+#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> "
+#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, "
+#~ "Mountain View, California, 94041, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-"
+#~ "Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, "
+#~ "visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 Castro "
+#~ "Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registra a atividade dos usuários em documentos que estão abertos no gedit"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist "
+#~ "lets other applications access this information in the form of statistics "
+#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> "
+#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to "
+#~ "recently-used and frequently-used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeitgeist é um serviço que registra as atividades dos usuários e eventos. "
+#~ "O Zeitgeist permite que outros aplicativos acessem estas informações na "
+#~ "forma de estatísticas e linhas do tempo. O plug-in do provedor de dados "
+#~ "Zeitgeist para o <app>gedit</app> grava as atividades do usuário para "
+#~ "documentos usados com o gedit, proporcionando acesso fácil a arquivos "
+#~ "usados recentemente e aos arquivos usados com frequência."
+
+#~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Habilitando o provedor de dados Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <gui style=\"menuitem\">Provedor de dados Zeitgeist</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
+#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maneira mais fácil para criar um novo arquivo no <app>gedit</app>, é "
+#~ "clicar no ícone que se parece com um pedaço de papel em branco. Se "
+#~ "preferir, você também pode selecionar <guiseq><gui>Arquivo</"
+#~ "gui><gui>Novo</gui> </guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+#~ "key> </keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
+#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no ícone de disco "
+#~ "rígido com a palavra <gui style=\"button\">Salvar</gui> próximo a ele. "
+#~ "Você também pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Salvar</gui></guiseq>, ou basta pressionar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
diff --git a/help/ro/figures/gedit-html-snippet.png b/help/ro/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..f3f5641
--- /dev/null
+++ b/help/ro/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/ro/figures/gedit3-screenshot.png b/help/ro/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..db927ab
--- /dev/null
+++ b/help/ro/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..d21fa8f
--- /dev/null
+++ b/help/ro/ro.po
@@ -0,0 +1,5308 @@
+# Copyright (C) 2011 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# dlmuresan <mihaimuresan22@gmail.com>, 2011.
+# Laurențiu Cristian Ion <ionlaurentiucristian@gmail.com>, 2012.
+# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-20 05:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-22 15:07+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
+"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
+"sourceforge.net>\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
+"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Laurențiu Cristian Ion <ionlaurentiucristian@gmail.com>, 2012\n"
+"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018-2021"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Schimbarea textului și a culorilor de fundal în gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Modificarea schemei de culori"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> include câteva scheme de culori diferite, permițându-vă să "
+"modificați aspectul ferestrei principale."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Pentru a modifica schema de culori:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Font și culori</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Alegeți schema de culori dorită."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Noua schemă de culori va fi aplicată imediat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Utilizarea unei scheme personalizate de culori"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Puteți utiliza și scheme de culori care au fost create de alții, sau să "
+"creați și să folosiți propria schemă de culori."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Instrucțiuni despre cum se instalează scheme de culori personalizate, precum "
+"și exemple de scheme de culori pe care să le puteți descărca și utiliza, "
+"sunt disponibile în <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
+"GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki-ul gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr ""
+"Utilizarea unui font personalizat în gedit pentru textul dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Schimbarea fontului implicit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> va folosi fontul monospațiat al sistemului, dar puteți "
+"schimba fontul implicit <app>gedit</app> să se potrivească cu preferințele "
+"dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Pentru a schimba fontul implicit în <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Deselectați căsuța de lângă fraza „Utilizează fontul monospațiat din sistem.”"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Apăsați clic pe numele fontului curent. <app>gedit</app> va deschide o "
+"fereastră din care puteți alege fontul, permițându-vă să vedeți fonturile "
+"disponibile și să alegeți fontul preferat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"După ce ați ales un font nou, utilizați <gui>glisorul</gui> de sub lista cu "
+"fonturi pentru a configura dimensiunea implicită a fontului."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Clic pe <gui>Selectează</gui>, apoi închideți dialogul."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Ieșirea din fișierul pe care îl folosiți."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Închiderea unui fișier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a salva un fișier în <app>gedit</app>, apăsați pe butonul <gui style="
+"\"button\">x</gui> din partea dreaptă a tabului fișierului, sau apăsați "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Oricare dintre aceste acțiuni va închide un fișier în <app>gedit</app>. Dacă "
+"fișierul conține modificări care nu au fost salvate, <app>gedit</app> vă va "
+"întreba dacă să salveze modificările înainte de a închide fișierul."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Deschiderea unui fișier nou pentru editare."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Crearea unui fișier nou"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Cea mai ușoară modalitate de a crea un fișier nou în <app>gedit</app>, este "
+"să apăsați pe butonul <gui>Creează un document nou</gui> din partea stângă a "
+"barei de instrumente, sau apăsând <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Oricare dintre aceste acțiuni va crea un nou fișier în fereastra <app>gedit</"
+"app>. Dacă aveți alte fișierele deschise în <app>gedit</app>, fișierul nou "
+"pe care îl creați va apărea ca un tab nou în partea dreaptă a acestor "
+"fișiere."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Utilizarea privilegiilor administrative pentru a edita un fișier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editarea unui fișier ca utilizator root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Editarea fișierelor ca root (administrator) este potențial periculoasă, și "
+"poate aduce daune sistemului. Aveți mare grijă atunci când editați fișiere "
+"ca root (administrator)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Pentru a edita fișiere ca administrator, porniți <app>gedit</app> din "
+"terminal introducând:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Folosind comanda <cmd>sudo</cmd>, va trebui să introduceți cu succes parola "
+"înainte de a deschide <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Ca alternativă la comanda <cmd>sudo</cmd>, puteți obține privilegii "
+"administrative introducând:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Apoi puteți lansa <app>gedit</app> utilizând comanda <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Odată ce ați deschis <app>gedit</app> cu privilegii administrative, "
+"<app>gedit</app> va reține acele privilegii până la închidere."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Învățați lucrurile de bază pentru a lucra cu fișiere în gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr ""
+"Funcționalități elementare: Deschiderea, închiderea și salvarea de fișiere"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Dacă sunteți începător în <app>gedit</app>, aceste subiecte vă vor ajuta cu "
+"crearea, salvarea, deschiderea și închiderea fișierelor."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Configurarea gedit pentru a utiliza întregul ecran."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Folosirea modului „pe tot ecranul”"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Când lucrați cu un document mare, ați putea găsi util să lucrați în modul pe "
+"întregul ecran al lui <app>gedit</app>. Folosind modul pe întregul ecran va "
+"ascunde <gui>bara de meniuri</gui>, <gui>bara de taburi</gui> și <gui>bara "
+"de instrumente</gui>, prezentându-vă mai mult din text și permițându-vă să "
+"vă concentrați mai bine pe sarcinile dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Activarea modului „pe tot ecranul”"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Pentru a activa modul „pe tot ecranul”, apăsați <key>F11</key>. Meniul "
+"<app>gedit</app>, titlul, și barele cu taburi vor fi ascunse și veți fi "
+"prezentat numai cu textul fișierului curent."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Dacă doriți să efectuați o acțiune din meniul <app>gedit</app> în timp ce "
+"lucrați în modul „pe tot ecranul”, mutați indicatorul mausului în partea de "
+"sus a ecranului. Bara de meniu <app>gedit</app> va reapărea, și veți putea "
+"alege acțiunea dorită."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a comuta între taburile deschise în timp ce sunteți în modul „pe tot "
+"ecranul”, apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></"
+"keyseq>, ori <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Dezactivarea modului „pe tot ecranul”"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Pentru a dezactiva modul „pe tot ecranul” și a reveni la fereastra standard "
+"<app>gedit</app>, apăsați <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Puteți de asemenea să deplasați cursorul mausului în partea de sus a "
+"ecranului, și așteptați apariția <gui>barei de meniu</gui>. Când apare "
+"<gui>bara de meniu</gui>, selectați butonul <gui>Părăsește modul pe tot "
+"ecranul</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Utilizarea panoului lateral din gedit ca navigator de fișiere."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Vizualizarea și deschiderea fișierelor din panoul lateral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Cea mai frecventă modalitate de a comuta între fișiere în <app>gedit</app> "
+"este utilizarea taburilor din partea de sus a ferestrei <app>gedit</app>. În "
+"unele cazuri, în special atunci când lucrați cu un număr mare de fișiere "
+"deschise, poate fi mai ușor să folosiți panoul lateral."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Pentru a activa panoul lateral, selectați <guiseq><gui>Vizualizare</gui> "
+"<gui>Panou lateral</gui></guiseq>, sau apăsați tasta <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Puteți comuta panoul lateral în deschis sau închis apăsând <key>F9</key> în "
+"orice moment."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Deschiderea fișierelor din panoul lateral"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Pentru a deschide fișiere din panoul lateral, mai întâi deschideți panoul "
+"lateral selectând <guiseq><gui>Vizualizare</gui> <gui>Panou lateral</gui></"
+"guiseq>, (sau doar apăsați <key>F9</key>) apoi alegeți <gui>Navigator de "
+"fișiere</gui> din lista de selecție din partea de sus a panoului."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Aceasta va activa modul <em>navigator fișiere</em> al panoului lateral. "
+"Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea superioară a panoului "
+"pentru a localiza și deschide fișierele dorite."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Folosirea panoului lateral pentru a comuta între fișierele deschise"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"O dată ce aveți mai multe fișiere deschise, puteți folosi panoul lateral "
+"pentru a comuta între fișierele deschise. Pentru a lista documentele "
+"deschise, alegeți <gui>Documente</gui> din lista de selecție din partea "
+"superioară a panoului."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Apăsând pe orice nume de fișier în panoul lateral va deschide acel fișier "
+"pentru editare."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Deschiderea fișierelor pentru a lucra la ele."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Deschiderea unui fișier sau unui set de fișiere"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a deschide un fișier în <app>gedit</app>, apăsați pe butonul "
+"<gui>Deschidere</gui> sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Aceasta va determina ca dialogul <gui>Deschide</gui> să apară. Folosiți "
+"mausul sau tastatura pentru a selecta fișierul pe care doriți să îl "
+"deschideți și apoi apăsați pe <gui>Deschide</gui>. Fișierul pe care l-ați "
+"selectat se va deschide într-o filă nouă."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Pentru a închide caseta de dialog <gui>Deschide</gui> fără deschiderea unui "
+"fișier, apăsați pe <gui>Anulează</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Puteți folosi tastele <key>Ctrl</key> și <key>Shift</key> pentru a deschide "
+"mai multe fișiere simultan. Dacă țineți apăsată tasta <key>Ctrl</key> în "
+"timp ce selectați mai multe fișiere, apăsând pe <gui>Deschide</gui> va "
+"deschide fiecare dintre fișierele pe care le-ați selectat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Apăsând <key>Shift</key> în timp ce alegeți mai multe fișiere, se va "
+"deschide primul fișier selectat, ultimul fișier selectat și toate fișierele "
+"dintre ele."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Accesarea fișierelor care sunt stocate pe un calculator diferit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Deschiderea unui fișier care se află pe un server"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Înainte de a deschide un fișier de pe un server din cadrul <app>gedit</app>, "
+"trebuie să știți unele informații tehnice despre server. De exemplu, va "
+"trebui să știți adresa IP sau URL-ul serverului, și poate fi necesar să "
+"știți ce fel de server este (de exemplu, HTTP, FTP, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"De asemenea, unele tipuri de servere impun restricții în ceea ce puteți face "
+"cu fișierele stocate pe server. De exemplu, puteți să deschideți un fișier "
+"de pe un server, dar poate fi necesar să salvați modificările în fișier la "
+"nivel local, pe propriul computer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Cu aceste limitări în minte, efectuați următorii pași pentru a deschide un "
+"fișier de pe un server folosind <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "În bara de sus, apăsați <gui>Deschide</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Apăsați <gui>Alte locații</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Introduceți adresa IP sau URL-ul serverului corespunzător."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Găsiți și alegeți fișierul pe care doriți să-l deschideți."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Folosiți lista de selecție de codificare caractere pentru a selecta "
+"codificarea de caractere corespunzătoare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Apăsați <gui>Deschide</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Tipurile valide de URI includ http:, ftp:, file:, și toate metodele "
+"suportate de <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Fișierele de la unele tipuri de URI sunt deschise doar în citire, iar "
+"modificările trebuie salvate într-o altă locație. De exemplu, HTTP permite "
+"numai citirea fișierelor. Fișierele deschise din FTP sunt doar-în-citire, "
+"deoarece nu toate serverele FTP ar putea să funcționeze corect cu salvarea "
+"fișierelor la distanță."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Accesarea fișierelor pe care le-ați deschis anterior în <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Redeschiderea unui fișier folosit recent"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> oferă acces ușor la zece dintre cele mai recent folosite "
+"fișiere, care au fost deschise anterior în <app>gedit</app>. Puteți să "
+"deschideți un fișier folosit recent astfel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Apăsați pe săgeata din dreapta butonului <gui>Deschidere</gui> din bara de "
+"antet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> va afișa o listă cu zece dintre cele mai recent folosite "
+"fișiere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Alegeți fișierul dorit, și se va deschide într-un tab nou."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Când planați cu mausul deasupra unu fișier folosit recent din meniu, calea "
+"completă către fișier este afișată în bara de stare de la baza ferestrei "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr ""
+"Utilizarea modulelor pentru a personaliza modul în care gedit funcționează."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configurarea și utilizarea modulelor gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Puteți face mai mult cu <app>gedit</app> utilizând module. Câteva module "
+"sunt instalate în mod implicit, dar un număr mare de alte module sunt "
+"disponibile separat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Multe distribuții GNU/Linux fac un grup din aceste mudule disponibil ca un "
+"pachet <app>gedit-plugins</app>. Instalați pachetul <app>gedit-plugins</app> "
+"pentru a face aceste module suplimentare disponibile pentru <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalați module gedit</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Module gedit implicite"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Module gedit adiționale"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Modifică dimensiunea textului selectat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Dimensiune text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Acest modul vă ajută să modificați mărimea porțiunilor selectate de text. Îl "
+"puteți folosi pentru a modifica textul să fie toate minuscule, toate "
+"majuscule, pentru a inversa mărimea, sau aplica prima literă majusculă. "
+"Pentru a activa acest modul, selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> <gui>Module</"
+"gui><gui>Dimensiune text</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"O dată ce modulul <em>Dimensiune text</em> este activat, îl puteți folosi "
+"completând următorii pași:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Evidențiați porțiunea de text pe care doriți să o modificați."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modifică dimensiunea</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Alegeți opțiunea de formatare text dorită."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Actualizările pentru formatarea textului vor avea loc imediat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Opțiunea <gui>Inversează dimensiune</gui> va transforma toate literele "
+"minuscule în majuscule și toate literele majuscule în minuscule."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Opțiunea <gui>Dimensiune titlu</gui> va converti prima literă a fiecărui "
+"cuvânt în majusculă. Toate celelalte litere vor fi convertite în minuscule."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Dacă nu ați evidențiat niciun text, caracteristica de <em>Dimensiune text</"
+"em> va fi gri. Trebuie să alegeți o porțiune de text înainte de a folosi "
+"caracteristica <em>Dimensiune text</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Vizualizează statisticile documentului."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistici document"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Modulul <em>Statistici document</em> poate arăta diverse statistici despre "
+"documentul curent. Pentru a activa acest plugin, selectați <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> "
+"<gui>Module</gui><gui>Statistici document</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Utilizarea statisticilor documentului"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"O dată ce modulul este activat, folosiți-l prin selectarea "
+"<guiseq><gui>Instrumente</gui> <gui>Statistici document</gui></guiseq>. O "
+"fereastră va afișa informațiile statistice din document, inclusiv numărul de "
+"cuvinte, linii, caractere, caractere non-spațiu și dimensiunea fișierului în "
+"octeți."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"De asemenea, puteți folosi <em>Statisticile documentului</em> pentru a vă "
+"arăta informații doar despre o porțiune din document. Pentru aceasta, "
+"folosiți indicatorul mausului pentru a selecta porțiunea de text pe care "
+"doriți să o examinați și apoi alegeți <guiseq><gui>Instrumente</"
+"gui><gui>Statistici document</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> va afișa "
+"informații și pentru întregul document, precum și pentru porțiunea de text "
+"care ați evidențat-o."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Execută scripturi pe fișierele curente, și interacționează cu alte aplicații."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Unelte externe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Modulul <em>Unelte externe</em> poate ajuta la simplificarea sarcinilor "
+"repetitive. Mai exact, extinde <app>gedit</app> ajutându-vă să executați "
+"scripturi în fișierele dumneavoastră de lucru, și permițând lui <app>gedit</"
+"app> să interacționeze cu alte programe de pe computer. Pentru a activa "
+"modulul <app>Unelte externe</app>, selectați <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Module</gui> "
+"<gui>Unelte externe</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configurarea modulului unelte externe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O dată ce ați activat modulul, va trebui să îl configurați pentru a se "
+"potrivi nevoilor dumneavoastră. Opțiunile de configurare sunt disponibile "
+"prin selectarea <guiseq><gui>Unelte</gui><gui>Administrează unelte externe</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Acest modul este pentru utilizatori avansați și necesită cunoștințe de "
+"scripting pentru a fi folosit în mod eficient. Folosiți acest modul cu "
+"grijă, așa încât greșeli cu scripturile pot afecta munca dumneavoastră în "
+"moduri neintenționate."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Folosește panoul lateral pentru a căuta și deschide fișiere."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panoul de navigare fișiere"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"În funcție de modul în care folosiți <app>gedit</app>, ați putea găsi util "
+"să folosiți modulul <app>Panoul de navigare fișiere</app>. Acest modul "
+"încorporează un <app>navigator de fișiere</app> în panoul lateral, oferindu-"
+"vă acces ușor la fișierele folosite frecvent."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Puteți activa panoul lateral selectând <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> <gui>Module</gui><gui>Panoul de "
+"navigare fișiere</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Introduce data/ora curentă la poziția cursorului."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Introducerea datei/orei"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"După cum numele acestui modul sugerează, modulul <gui>Introdu Dată/Oră</gui> "
+"permite adăugarea datei și/sau a orei la poziția curentă a cursorului."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Pentru a activa modulul:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Font și culori</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selectați <gui style=\"menuitem\">Introdu dată/oră</gui> pentru a activa "
+"modulul."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Unelte</gui><gui>Introdu data și ora…</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"În mod implicit, modulul <gui>Inserare dată și oră</gui> vă va solicita să "
+"alegeți formatul dumneavoastră preferat de dată și oră de fiecare dată când "
+"folosiți modulul. Cu toate acestea, puteți alege propriul format implicit de "
+"dată și oră selectând <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Module</gui><gui>Inserare dată și oră</gui><gui>Preferințe</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Cum se instalează module din părți terțe."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Module gedit adiționale"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Instalând module terțe va oferi funcționalități suplimentare care nu sunt "
+"disponibile în modulele implicite <app>gedit</app>, sau chiar în modulele "
+"suplimentare care fac parte din pachetul <app>gedit-plugins</app>. O listă "
+"online de module terțe este <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit"
+"\">menținută aici</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalarea unui modul terț implică descărcarea modulului, introducerea "
+"fișierelor în directorul corect și activarea modulului."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Puteți descărca de obicei un modul de pe situl modulului, dar poate fi "
+"necesar să folosiți un program de control de revizii ca <app>git</app>, "
+"<app>bazaar</app> sau <app>subversion</app> pentru a copia un repozitoriu al "
+"unui modul de pe internet. Consultați documentația modulului pentru "
+"informații despre obținerea modulului."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Plasați fișierele modulului în directorul <file>/home/<var>utilizator</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Desigur, înlocuiți cuvântul <var>utilizator</var> cu propriul nume de "
+"utilizator."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"După ce ați plasat fișierele modulului în directorul corect, modulul va "
+"apărea în meniul Preferințe. Apăsați meniul buton din dreapta sus a "
+"ferestrei și selectați <guiseq><gui>Preferințe</gui><gui style=\"tab"
+"\">Module</gui><gui>[Nume modul]</gui> </guiseq> pentru a activa modulul."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Apăsați <gui>Închidere</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"După ce ați activat modulul, ar trebui să fie disponibil pentru a-l folosi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Directorul <file>.local</file> este ascuns în mod implicit. Pentru a-l "
+"vizualiza pe acesta și alte fișiere ascunse, selectați "
+"<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Arată fișiere ascunse</gui></guiseq>, sau "
+"apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"În cazul în care directorul <file>.local/share/gedit/plugins/</file> nu este "
+"prezent pe sistemul dumneavoastră, va trebui să îl creați."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Suport linii de mod (modelines) în stil Emacs, Kate și Vim pentru gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Linii de mod"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Modulul <app>Linii de mod (modelines)</app> îi permite lui <app>gedit</app> "
+"să analizeze liniile de text de la începutul și sfârșitul unui fișier, și "
+"apoi să aplice un set de preferințe de document la fișier. Modulul "
+"<app>Linii de mod (modelines)</app> acceptă un subset de opțiuni folosite de "
+"către editoarele de text <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> și <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a activa modulul <app>Linii de mod (modelines)</app>, selectați "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferințe</"
+"gui><gui>Module</gui><gui>Linii de mod (modelines)</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opțiuni generale pentru linii de mod"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Următoarele opțiuni pot fi configurate folosind liniile de mod <app>gedit</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Lățimea tabului"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indentarea lățimii"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserarea de spații în loc de taburi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Încadrarea textului"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Lățimea marginii din dreapta"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferințe configurate utilizând linii de mod au prioritate față de cele "
+"specificate în caseta de dialog Preferințe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Linii de mod Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Primele două linii dintr-un document sunt scanate pentru linii de mod "
+"<app>Emacs</app> și <app>gedit</app> acceptă următoarele opțiuni de linii de "
+"mod <app>Emacs</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Lățimea tabului"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Decalajul identării"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Modul de indentare a taburilor"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Autoîncadrarea textului"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Pentru mai multe informații despre liniile de mod <app>Emacs</app>, "
+"consultați <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
+"\">Manualul GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Linii de mod Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Primele și ultimele zece linii ale unui document sunt scanate pentru linii "
+"de mod <app>Kate</app>, și <app>gedit</app> acceptă următoarele opțiuni "
+"pentru liniile de mod <app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "lățimea tabului"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "lățimea indentării"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "indentarea spațiului"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "încadrare cuvintelor"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "încadrare cuvintelor pe coloană"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Pentru mai multe informații despre liniile de mod <app>Kate</app>, vizitați "
+"<link href=\"https://kate-editor.org/\">situl Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Linii de mod Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Primele și ultimele trei linii ale unui document sunt scanate pentru linii "
+"de mod <app>Vim</app>, și <app>gedit</app> acceptă următoarele opțiuni "
+"pentru liniile de mod <app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandare tab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (oprire tab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (lățime shift)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "încadrare"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "lățime text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Pentru mai multe informații despre liniile de mod <app>Vim</app>, vizitați "
+"<link href=\"https://www.vim.org/\">situl Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Adăugați o consolă Python interactivă în panoul de jos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Puteți adăuga o consolă Python la panoul de jos, permițându-vă să testați "
+"scripturi Python fără a părăsi <app>gedit</app>. Pentru a activa consola de "
+"Python, selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Module</gui> <gui>Consolă Python</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O dată ce consola Python este activată, o puteți deschide selectând "
+"<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou de jos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Dacă ați activat și modulul <gui>Terminal încorporat</gui>, <gui>consola "
+"Python</gui> va apărea ca un tab separat în panoul de jos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Deschide rapid un fișier sau un set de fișiere."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Deschidere rapidă"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Așa cum numele acestui modul ar implica, modulul <app>Deschidere rapidă</"
+"app> vă ajută să deschideți fișiere mai rapid decât modul obișnuit de "
+"deschidere fișiere. Pentru a activa acest modul, selectați <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferințe</gui><gui>Module</"
+"gui><gui>Deschidere rapidă</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Odată ce ați activat modulul <app>Deschidere rapidă</app> îl puteți folosi "
+"astfel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Deschideți dialogul <app>Deschidere rapidă</app> apăsând <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, sau selectând <gui style=\"menuitem"
+"\">Deschidere rapidă…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Dialogul de fișiere <gui>Deschidere rapidă</gui> va apărea."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Folosiți mausul pentru a selecta fișierul sau fișierele pe care doriți să le "
+"deschideți."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Pentru a selecta mai multe fișiere individuale, mențineți apăsată tasta "
+"<key>Ctrl</key> în timp ce apăsați pe fișierele pe care doriți să le "
+"deschideți."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Pentru a selecta un grup de fișiere, apăsați pe primul fișier pe care doriți "
+"să-l deschideți, țineț tasta <key>Shift</key> apăsată și apoi apăsați pe "
+"ultimul fișier din listă pe care doriți să-l deschideți."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Deschidere rapidă</app> va controla după fișiere în:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Directorul documentului deschis curent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Dosarul rădăcină al modulului <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Panoul de navigare fișiere</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Documente recente care sunt afișate în dosarul <file>Recente</file> din "
+"<app>Fișiere</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Directoarele pe care le-ați marcat în <app>Fișiere</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Directorul dumneavoastră <file>Desktop</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Directorul dumneavoastră <file>Personal</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Deschidere rapidæ</app> afișează fișierele în oricare dintr locațiile "
+"menționate indiferent dacă au fost deschise anticipat."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Utilizează fragmente de text pentru a introduce rapid bucăți de text "
+"utilizate frecvent."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmente de text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Fragmente de text</app> oferă un mod convenient de a introduce porțiuni "
+"de cod repetitive în fișerele dumneavoastră. De exemplu un fragment HTML "
+"pentru tagul <code>&lt;img&gt;</code> va introduce deschiderea și închiderea "
+"tagului, de asemenea și locurile fixe unde ați pute introduce atributele "
+"imaginii. Asta poate face scrierea codului mai rapidă."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Activarea modulului Fragmente de text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Pentru a activa modulul <gui>Fragmente de text</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferințe</gui> <gui style=\"tab\">Module</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selectați <gui style=\"menuitem\">Fragmente de text</gui> pentru a activa "
+"modulul."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Navigarea fragmentelor de text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Pentru a naviga prin fragmentele de text disponibile:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Administrează fragmente de text</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Asigurațivă că sintaxa este stabilită corespunzător. Bara de stare din "
+"partea inferioară a ferestrei <app>gedit</app> va arăta configurarea curentă "
+"pentru limbaj. Această configurare de limbaj este ceea ce permite gedit să "
+"insereze fragmentele potrivite. <app>Gedit</app> în mod normal va detecta "
+"limbajul sau sintaxa fișierului pe care îl folosiți, dar uneori poate fi "
+"necesar să o configurați dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "În acest exemplu, limbajul configurat este HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='118dc916bd6f99e67b15c588bc68521c'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Navigați fragmentele de text care sunt disponibile pentru limbajul sau "
+"sintaxa dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Utilizarea fragmentelor de text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Pentru a introduce un fragment de text în documentul curent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Tastați numele fragmentului de text dorit oriunde în documentul curent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Apăsați <key>Tab</key> pentru a introduce fragmentul de text asociat cu "
+"termenul tastat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Exemplu de utilizare a fragmentelor de text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"De exemplu, dacă stabiliți sintaxa la <em>HTML</em>, tastați <code>head</"
+"code>, și apăsați tasta <key>Tab</key>. Textul va fi autocompletat într-un "
+"fragment de text cum ar fi:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Adăugarea fragmentelor de text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Puteți adăuga Fragmente de text care funcționează fie global (agnostic de "
+"limbaj) sau numai în cadrul unei sintaxe particulare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Unelte</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Administrează fragmentele de text</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Din bara laterală <gui>Administrează fragmentele de text</gui> selectați "
+"sintax dorită și apăsați pe butonul „+” pentru a lista fragmentele de text "
+"existente pentru sintaxa selectată."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Pentru a adăuga un fragment care să funcționeze global (pentru atunci când "
+"nicio sintaxă sau limbă nu a fost stabilită pentru document), selectați "
+"<gui>Global</gui> din bara laterală <gui>Administrează fragmente</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Pentru a adăuga un fragment, apăsați pe iconița „plus” din bara laterală "
+"<gui>Administrează fragmente</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Introduceți un nume pentru fragment. Numele fragmentului poate fi diferit de "
+"fragmentul pe care doriți să-l adăugați."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Sub secția <gui style=\"group\">Activare</gui>, trebuie să introduceți un "
+"termen pentru zona de text <gui style=\"input\">Declanșator tab:</gui>. Veți "
+"folosi acest termen pentru a introduce fragmentul dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Dacă doriți să introduceți un fragment cu o scurtătură de tastatură, apoi "
+"apăsați cu mausul pe zona de text <gui style=\"input\">Tastă scurtătură:</"
+"gui> și apăsați combinația dorită de taste. Odată ce ați apăsat și ați "
+"eliberat tastele, scurtătura de tastatură va fi stabilită."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Sub zona de text pentru <gui style=\"input\">Editare:</gui>, introduceți "
+"textul dorit pentru fragment. Puteți folosi <code>${n}</code> pentru a "
+"indica variabile unde <em>n</em> este înlocuit de un număr care reprezintă "
+"ordina numerică a variablelor incluse."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemplu de fragment nou"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Presupunem că ați creeat un fragent cu termenul <var>salutări</var> în <gui "
+"style=\"input\">Declanșator tab:</gui>. Zona de text <gui style=\"input"
+"\">Editare:</gui> conține:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;salutări&gt;Salut ${1:wonderful}${2:amazing} lume!\n"
+" &lt;/salutări&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Puteți introduce acest fragment tastând <var>salutări</var> în document și "
+"apăsând tasta <key>Tab</key>. Următorul fragment de text va fi introdus:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;salutări&gt;Saluări lume fantasticăextraordinară!&lt;/salutări&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Cuvintele „fantastică” și „extraordinară” pot fi reținute sau șterse în "
+"funcție de alegerea dumneavoastră. Pentru a facea asta, apăsați <key>Tab</"
+"key> pentru a alege între „fantastică” și „extraordinară” și apăsați tasta "
+"<key>Del</key> pentru a șterge opțiunea mai puțin preferată."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Aranjați liniile textului în ordine alfabetică."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordonare"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Plugin-ul de sortare aranjează liniile selectate de text în ordine "
+"alfabetică."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Activarea modulului de sortare"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Pentru a activa modulul <app>Sortare</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selectați <gui style=\"menuitem\">Sortare</gui> pentru a activa modulul."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Utilizarea modulului Sortare"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Pentru a utiliza modulul <gui>Sortare</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Selectați liniile de text dorite."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Sortare…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Dialogul <gui>Sortare</gui> se va deschide, permițându-vă să alegeți între "
+"mai multe opțiuni de sortare:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Ordine inversă</gui> va aranja textul în ordine alfabetică inversă."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Elimină duplicate</gui> va elimina valorile duplicate din listă."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<gui>Ignorare majuscule</gui> va ignora sensibilitatea la majuscule."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Pentru ca sortarea să ignore caracterele de la începutul liniilor, setați "
+"primul caracter care trebuie folosit pentru sortare în caseta <gui>Pornire "
+"de la</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Pentru a efectua operația de sortare, apăsați pe <gui>Sortare</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Stabilește paginile de tipărit într-o ordine specifică."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Obținerea cópiilor de tipărit în ordinea corectă"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inversă"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Imprimantele tipăresc de obicei prima pagină prima și ultima pagină ultima, "
+"așa că paginile ajung în ordine inversă când le luați de la imprimantă. "
+"Pentru a inversa ordinea:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tipărește</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"În tabul <gui style=\"tab\">Generale</gui> al dialogului „Tipărește” sub "
+"<gui style=\"group\">Cópii</gui>, bifați <gui style=\"checkbox\">Inversat</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Ultima pagină va fi tipărită prima, și așa mai departe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Asamblat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Dacă tipăriți mai mult de o copie a documentului, rezultatul va fi grupat în "
+"mod implicit după numărul paginii. (De exemplu copiile pagini unu sunt gata, "
+"apoi copiile paginii doi, etc.) Asamblarea va face ca fiecare copie să iasă "
+"cu paginilie grupate împreună."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Pentru a asambla:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Apăsați pe <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tipărește</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"În tabul <gui style=\"tab\">Generale</gui> al dialogului „Tipărește” sub "
+"<gui style=\"group\">Cópii</gui>, bifați <gui style=\"checkbox\">Colaj</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Tipăriți fișierele pe care le creeați cu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Tipărirea documentelor"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Tipărirea cu <app>gedit</app> necesită că v-ați conectat și configurat "
+"imprimanta. Dacă nu ați făcut acest lucru, consultați <link href=\"help:"
+"gnome-help/printing\">documentația de ajutor pentru imprimare GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> vă permite să tipăriți într-un fișier sau pe hârtie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Previzualizarea pentru tipărire"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Înainte să tipăriți documentul, puteți să previzualizați cum va arăta "
+"documentul tipărit utilizând <gui>Previzualizare tipărire</gui>. Pentru a "
+"previzualiza documentul:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Previzualizare tipărire</gui></guiseq>. Alternativ, puteți apăsa "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"O previzualizare a documentului se va deschide în același tab ca fișierul. "
+"Puteți naviga prin această previzualizare cu ajutorul butoanelor de navigare "
+"și uneltelor din bara de unelte din partea superioară a tabului de "
+"previzualizare. Pentru a închide și a reveni la document apăsați <gui style="
+"\"button\">Închide previzualizarea</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Tipărirea pe hârtie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Puteți tipări documentele pe hârtie folosind o imprimantă locală sau una la "
+"distanță. Pentru a tipări un fișier:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tipărește</gui> <gui style=\"tab\">Generale</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Alegeți imprimanta dorită din lista de imprimante disponibile."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Puteți previzualiza fișierul utilizând <gui style=\"button\">Previzualizare "
+"tipărire</gui> și odată ce sunteți mulțumit de configurări, apăsați <gui "
+"style=\"button\">Tipărește</gui> pentru a trimite fișierul la imprimantă."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Adițional, din tabul <gui style=\"tab\">Opțiuni pagină</gui>: puteți alege "
+"opțiuni de <gui style=\"group\">Aspect</gui> și <gui style=\"group\">Hârtie</"
+"gui>. După cum aceste opțiuni sunt disponibile în toate programele "
+"<app>GNOME</app>, Consultați ajutorul pentru <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Opțiuni de aspect și hârtie</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Tipărirea cópiilor multiple și a intervalelor specificate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Puteți stabili opțiuni de <gui style=\"group\">Intervale</gui> și <gui style="
+"\"group\">Cópii</gui> pentru a vă ajuta la:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Tipărirea în fișier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Puteți de asemenea utiliza <app>gedit</app> pentru a tipări într-un fișier. "
+"Pentru a tipări documentul într-un fișier de format diferit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tipărește</gui> <gui style=\"menuitem\">Tipărește în fișier</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"Tipărirea este activată pentru următoarele formate de fișiere din care "
+"puteți selecta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Document de format portabil (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Grafică vectorială scalabilă (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Pentru a tipări documentul în fișier, apăsați pe <gui style=\"button"
+"\">Tipărește</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Alegeți paginile pe care doriți să le tipăriți."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Tipărirea numai a unor pagini specifice"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Puteți tipări selectiv numai anumite pagini din document. De exemplu dacă "
+"introduceți numerele de pagini „1,3,5-7,9”, atunci numai paginile 1, 3, 4, "
+"6, 7, și 9 vor fi tipărite. Pentru a tipări paginile alease de dumneavoastră:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tipărește…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"În tabul <gui style=\"tab\">Generale</gui> în dialogul Tipărire alegeți <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pagini</gui> din secțiunea <gui style=\"group"
+"\">Interval</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Tastați numerele paginilior pe care doriți să le tipăriți din document, "
+"separate de virgule. Utilizați cratima pentrua specifica un interval de "
+"pagini."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "O scurtă introducere la gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Începeți cu gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> is un editor de text complet pentru mediul desktop GNOME. "
+"Îl puteți folosi pentru a pregăti note simple și documente, sau puteți "
+"folosi unele dintre caracteristicile sale avansate, făcând-ul propriul "
+"dumneavoastră mediu de dezvoltare software."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='75fdc1a4994f728743cbcecb78cd2d54'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"O dată ce pornește <app>gedit</app>, puteți începe să scrieți imediat. "
+"Pentru a salva textul, apăsați pe iconița <gui>Salvare</gui> din bara de "
+"unelte <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Pentru a afla despre caracteristici suplimentare <app>gedit</app> și pentru "
+"a obține asistență cu îndeplinirea sarcinilor suplimentare, vizitați <link "
+"xref=\"index\"> celelalte porțiuni</link> din ajutorul <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Înlocuirea porțiunilor de text dintr-un fișier."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Înlocuiți textul"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Editarea de text poate fi consumatoare de timp. Pentru a economisi timp, "
+"<app>gedit</app> include o funcție de <app>Înlocuire</app> care vă ajută să "
+"găsiți și înlocuiți porțiuni de text."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Înlocuiți textul în <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Deschideți instrumentul de <gui>Înlocuire</gui> apăsând pe <guiseq><gui "
+"style=\"button\">butonul Meniu</gui><gui style=\"menuitem\">Caută și "
+"înlocuiește…</gui></guiseq> sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr ""
+"Introduceți textul pe care doriți să-l înlocuiți în câmpul <gui>Căutare</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Introduceți noul text de înlocuit în câmpul <gui>Înlocuiește cu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Odată ce ați introdus textul original și cel de înlocuit, puteți adăuga "
+"parametrii extra căutării. Puteți de asemenea alege ce doriți să înlocuiți:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Pentru a înlocui <em>numai</em> potrivirea următoare, apăsați pe "
+"<gui>Înlocuire</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Pentru a înlocui <em>toate aparițiile</em> de text căutat, apăsați pe "
+"<gui>Înlocuire toate</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Folosiți funcția de <gui>Înlocuire toate</gui> cu grijă. <gui>Înlocuire "
+"toate</gui> acționează pe întregul fișier text, și nu vă permite să "
+"evidențiați anumite porțiuni din text unde se va efectua funcția de "
+"înlocuire."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Mai multe opțiuni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Dacă doriți, puteți adăuga parametrii extra căutării:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Potriviți situația"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Opțiunea <em>Potrivire litere</em> vă permite să specificați dacă doriți ca "
+"căutarea să fie sensibilă la majuscule. Dacă este selectată această opțiune, "
+"căutările vor fi sensibile la majuscule. Dacă nu, căutările nu vor fi "
+"sensibile la majuscule."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Potriviți numai cuvintele întregi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Folosiți această opțiune pentru a căuta un anumit cuvânt fără a include "
+"fragmente de alte cuvinte. De exemplu, dacă veți căuta cuvântul „și” cu "
+"această opțiune selectată, cuvântul „și” va fi găsit, dar cuvintele "
+"„osta<em>și</em>” și „fis<em>și</em>er” nu."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Căutare înapoi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Această comandă se comportă identic cu comanda găsește anteriorul. Dacă "
+"doriți să trecețo prin rezultatele de căutare de la sfârșit la început, "
+"alegeți această opțiune."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Încadrare în jurul valorii"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Cu opțiunea <app>împachetare împrejur</app> activată, <app>gedit</app> va "
+"reporni acțiunea de căutare/înlocuire în partea de sus a fișierului, după ce "
+"acesta a ajuns la partea de jos a fișierului. Acest lucru asigură că "
+"acțiunea de căutare/înlocuire este făcută pe întregul fișier."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Utilizarea secvențelor de citare"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Puteți folosi <em>secvențe de citare (escape sequences)</em> pentru a căuta "
+"după schimbări de linii (line breaks), returnări (carriage returns), și "
+"taburi."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Linie nouă"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Carriage return"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Dacă doriți de fapt să căutați după <output>\\</output> (backslash) sau una "
+"dintre secvențele de citare, trebuie să citați backslashul cu un extra "
+"backslash. De exemplu, pentru a căuta după <input>\\</input>, trebuie să "
+"introduceți <input>\\\\</input> în căsuța de căutare sau câmpul de "
+"înlocuire. Similar, puteți căuta după secvențele de citare în același mod: "
+"pentru a căuta sau înlocui un <input>\\n</input>, folosiți termentul <input>"
+"\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Salvarea fișierului pentru a lucra pe el mai târziu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Salvarea unui fișier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a salva un fișier în <app>gedit</app>, apăsați pe butonul <gui style="
+"\"button\">Salvează</gui> din partea dreaptă a barei antet, sau apăsați "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Dacă salvați un fișier nou, va apărea un dialog, și puteți să alegeți un "
+"nume pentru fișier, precum și directorul unde doriți ca fișierul să fie "
+"salvat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Căutarea unei porțiuni de text într-un fișier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Căutarea după text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Unealta Găsire vă poate ajuita să găsiți secvențe specifice de text în "
+"fișierul dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Găsiți text"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Deschideți <gui>fereastra de căutare</gui> apăsând pe <guiseq><gui style="
+"\"menu\">butonul Meniu</gui> <gui style=\"menuitem\">Caută…</gui> </guiseq> "
+"sau apăsând <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Acest lucru va "
+"muta cursorul la începutul <gui>fereastrei de căutare</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Tastați textul pe care doriți să îl căutați în <gui>fereastra de căutare</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Pe măsură ce tastați, <app>gedit</app> va începe evidențierea porțiunilor de "
+"text care se potrivesc cu ceea ce ați introdus."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Pentru a derula prin rezultatele de căutare, efectuați una din următoarele:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Apăsați pe săgețile <gui style=\"button\">sus</gui> sau <gui style=\"button"
+"\">jos</gui> de lângă <gui>fereastra de căutare</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Apăsați tastele <key>săgeată sus</key> sau <key>săgeată jos</key> de pe "
+"tastatură."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> sau <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Pentru a închide <gui>fereastra de căutare</gui>, apăsați <key>Esc</key> sau "
+"<key>Enter</key>. Apăsând <key>Esc</key> cursorul va reveni la în locul în "
+"care a fost înainte de începutul căutării. Apăsând tasta <key>Enter</key> "
+"cursorul va reveni la poziția curentă în rezultatele de căutare."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Sfaturi pentru căutare"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Dacă evidențiați o porțiune de text cu mouseul, și apoi apăsați "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, textul evidențiat va apărea în "
+"fereastra de căutare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Pentru mai multe opțiuni de căutare, apăsați pe iconița <gui style=\"button"
+"\">Lupă</gui> din fereastra de căutare, sau apăsați clic dreapta pe orice "
+"parte a ferestrei Căutare. Puteți selecta una sau mai multe din următoarele "
+"opțiuni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Selectați <gui>Majuscule semnificative</gui> pentru a face căutarea "
+"sensibilă la majuscule."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Selectați <gui>Potrivire doar pentru întreg cuvântul</gui> pentru a căuta "
+"numai după cuvinte complete."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Selectați <gui>Reia de la început</gui> pentru a căuta după text până la "
+"sfârșitul textului și a începe căutarea de la început."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Textul pe care le-ați cautat va rămâne evidențiat de gedit, chiar și după ce "
+"ați finalizat căutarea. Pentru a elimina evidențierea, apăsați pe <gui style="
+"\"menuitem\">Elimină evidențierea</gui>, sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Verificarea fișierelor de greșeli ortografice."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Corectați-vă ortografic documentul dumneavoastră"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activarea verificării ortografice"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Funcționalitatea de verificare orografică este oferită ca un modul în "
+"<app>gedit</app> care poate fi activată dacă este nevoie. Pentru a activa "
+"modulul:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selectați <gui style=\"menuitem\">Verificare ortografică</gui> pentru a "
+"activa modulul."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr ""
+"Pentru a verifica cuvinte ortografiate greșit în documentul dumneavoastră:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Verifică ortografia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pentru ca <app>gedit</app> să evidențieze automat cuvintele ortografiate "
+"greșit în timp ce tastați, selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Evidențiază cuvintele ortografiate greșit</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Utilizarea verificării ortografice"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Puteți alege substituirea cuvintelor ortografiate greșit din dialogul "
+"Verifică ortografia. Cuvântul ortografiat greșit verificat de verificatorul "
+"ortografic este afișat în stil aldin lângă <gui>Cuvânt ortografiat greșit:</"
+"gui>. Puteți alege dintre următoarele acțiuni de corectare:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Schimbă în:</gui> vă permite să introduceți un cuvânt "
+"și să folosiți <gui style=\"button\">Verifică cuvântul</gui> pentru a "
+"verifica validitatea ortografierii."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Sugestii:</gui> listează înlocuitoarele disponibile "
+"pentru cuvânt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignoră</gui> vă permite să omiteți verificarea "
+"ortografică pentru <em>o</em> instanță a cuvântului curent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignoră tot</gui> vă permite să omiteți verificarea "
+"ortografică pentru <em>toate</em> instanțele cuvântului curent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Schimbă</gui> înlocuiește cuvântul ortografiat greșit "
+"sau nerecuonscut cu <em>un</em> înlocuitor din lista cu <gui style=\"menuitem"
+"\">Sugestii:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Schimbă toate</gui> înlocuiește <em>toate</em> "
+"cuvintele ortografiate greșit sau nerecunoscute cu înlocuitorul ales din "
+"lista cu <gui style=\"menuitem\">Sugestii:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Adaugă cuvânt</gui> vă permite să adăugați cuvântul "
+"curent în <gui>Dicționarul utilizatorului</gui> <app>gedit</app>. Adăugând "
+"cuvinte personalizate în <gui>Dicționarul utilizatorului</gui> va permite ca "
+"<app>gedit</app> să recunoască cuvintele în documente și de asemenea nu le "
+"va evidenția ca greșite."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Definirea limbii de utilizat pentru verificarea ortografică"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Implicit, <app>gedit</app> va utiliza limba curentă pentru a verifica "
+"ortografic. Dacă trebuie să folosiți altă limbă, selectați <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Unelte</gui><gui style=\"menuitem\">Stabilește limba…</gui></"
+"guiseq>, apoi alegeți limba pe care doriți să o utilizați."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dicționare"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> utilizează <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, un mic utilitar de sistem, pentru verificare "
+"ortografică. Enchant poate utiliza mai multe dicționare diferite pentru a "
+"verifica ortografia. Două asemenea dicționare sunt <em>Hunspell</em> și "
+"<em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Dacă limba pe care doriți să o utilizați nu este disponibilă în <app>gedit</"
+"app>, utilizați administratorul de pachete pentru a instala dicționarul "
+"dorit."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Evidențierea textului pentru lizibilitate mărită."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Porniți sintaxa evidențierii"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Evidențierea sintaxei"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> oferă evidențiere sintaxă pentru o gamă largă de limbaje de "
+"marcare, programare și științifice. Dacă <app>gedit</app> recunoaște sintaxa "
+"folosită când deschideți un fișier, acesta va evidenția automat textul."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Dacă sintaxa sau limba dumneavoastră nu este evidențiată la pornire, puteți "
+"selecta sintaxa sau limbajul corespunzător apăsând pe <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Vizualizare</gui> <gui style=\"menuitem\">Modul de evidențiere</"
+"gui></guiseq>, și apoi selectând sintaxa dorită. Alternativ, puteți selecta "
+"numele sintaxei dintr-o listă în partea de jos a ferestrei <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Gruparea taburilor similare împreună."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organizarea fișierelor în taburi grupate"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open files into "
+"that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Dacă lucrați cu taburi multiple în <app>gedit</app> le puteți grupa, făcând "
+"mai ușoară organizarea fișierelor deschise. Adăugând un nou grup de taburi "
+"va diviza fereastra <app>gedit</app> în două panouri, va deschide un nou "
+"„Documen neintitulat” în panoul cel nou și îl va face activ. Puteți deschide "
+"fișiere în acel grup de taburi și muta taburi dintr-un grup în altul."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Deschiderea unui grup de taburi în fereastra gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Pentru a deschide un tab puteți:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Clic dreapta pe un tab și selectați <gui>Mută la noul grup de taburi</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Utiliza scurtătura <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Această acțiune va diviza fereastra <app>gedit</app> în două panouri, și "
+"panoul cu noul grup de taburi va fi plasat la dreapta taburilor active. "
+"Puteți muta mânerul la stânga sau la dreapta desemnând mai mult sau mai "
+"puțin spațiu pentru fereastra <app>gedit</app> în funcție de nevoile "
+"dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Puteți deschide atât de multe grupuri de taburi în fereastra <app>gedit</"
+"app> cât vă permite ecranul, dar va trebui să mutați mânerul pentru a le "
+"vedea corect."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Pentru a închide panoul ce conține grupul de taburi închideți toate taburile "
+"care sunt deschise în el."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Mutarea unui tab în alt grup de taburi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Dacă doriți să mutați un tab dintr-un grup de taburi în altul:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Apăsați și țineți mausul pe tab."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Trageți tabu spre alt panou cu grup de taburi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Plasați-l lângă alte taburi din grupul de taburi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Eliberați butonul mausului."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Schimbați poziția unui tab în fereastra gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Mutați și rearanjați tab-uri"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Filele din <app>gedit</app> pot fi mutate, ceea ce face mai ușor să lucrați "
+"cu fișierele. Filele poate se pot rearanja în aceeași fereastră, mutate în "
+"afara <app>gedit</app> (creând o nouă fereastră <app>gedit</app>), și mutate "
+"de la o fereastră la alta."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Schimbați ordinea tab-urilor în fereastra gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pentru a shimba ordinea tab-urilor într-o fereastră:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Mutați tabul la poziția dorită printre alte taburi."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Tab-ul va fi plasat în cea mai apropiată poziție față de cea în care lăsați "
+"tab-ul, imediat lângă celelate tab-uri deschise."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Mutați un tab, creați o fereastră nouă gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Pentru a creea o nouă fereastră dintr-un tab existent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Trageți și plasați tabul în afara ferestrei <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Pentru a muta tabul într-o nouă fereastră când <app>gedit</app> este "
+"maximizat, trageți tabul pe bara de sus din partea superioară a ecranului."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Mutați un tab către o altă fereastră gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Dacă doriți să mutați un tab dintr-o fereastră în alta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Trageți tabul în fereastra nouă."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Plasați-l lângă alte taburi în noua fereastră."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Este posibil ca să vi se pară mai ușor să mutați un tab dintr-o fereastră în "
+"alta trăgând tabul către colțul <gui>Activități</gui> din <gui>GNOME Shell</"
+"gui>. Aceasta va dezvălui toate ferestrele <app>gedit</app> deschise. Apoi "
+"puteți elibera tabul pe fereastra <app>gedit</app> dorită."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Creeați sau închideți taburi în fereastra gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Adăugați și eliminați tab-uri"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Lucrul cu taburile în <app>gedit</app> permite supravegherea mai multor "
+"fișiere într-o singură fereastră."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Adăugați tab-uri"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Pentru a adăuga un tab nou, creați un fișier nou cu butonul <gui>Creează un "
+"document nou</gui> din partea stângă a barei antet, sau apăsați "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Tabul va fi adăugat în partea "
+"dreaptă a celorlalte taburi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Eliminați tab-uri"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a elimina un tab, apăsați pe <gui style=\"button\">×</gui> din partea "
+"dreaptă a tabului, sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. "
+"Pentru a elimina toate taburile deschise, apăsați <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Anulați o schimbare recentă a uneia din fișierele dumneav."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Anulați/refaceți o acțiune recentă"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Dacă faceți o greșeală în timp ce utilizați <app>gedit</app>, o puteți anula "
+"apăsând <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Nu veți putea anula o schimbare după ce ați închis un fișier <app>gedit</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a reface modificarea, apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editorul de text gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editorul de text gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Pagina principală a ghidului gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editorul de text gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Bine ați venit la ghidul de ajutor <app>gedit</app>. Pentru o scurtă "
+"introducere în cele mai de bază două caracteristici ale lui <app>gedit</"
+"app>, vizitați pagina <link xref=\"gedit-quickstart\">Începeți cu gedit</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Alte topicuri de ajutor sunt grupate împreună in secțiunile de mai jos. "
+"Bucurați-vă de folosirea <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Lucrul cu fișiere"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configurați gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Module gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Printați cu gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Licența neportată Creative Commons Atribuire în condiții identice 3.0"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Această lucrare este licențiată sub <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferințe</gui> <gui>Font și culori</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
+#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a închide un fișier în <app>gedit</app>, selectați <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Închide</gui>. Alternativ, apăsați pe micul „X” care apare "
+#~ "în partea dreaptă a tabului fișierului, sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> în dialogul "
+#~ "<gui>Deschidere</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a deschide fișiere din <app>panoul lateral</app>, mai întâi "
+#~ "deschideți <app>panoul lateral</app> selectând <guiseq><gui>Vizualizare</"
+#~ "gui> <gui>Panou lateral</gui></guiseq>, apoi apăsați pe iconița "
+#~ "<gui>Navigator de fișiere</gui> din partea de jos a panoului."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest lucru va activa modul <em>Navigator fișiere</em> al panoului "
+#~ "lateral. Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea superioară a "
+#~ "panoului pentru a localiza și deschide fișierele dorite."
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr "Folosiți scurtături de tastatură pentru a lucra mai eficient."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtături"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Folosiți <gui>comenzi rapide</gui> pentru a efectua sarcinile comune mai "
+#~ "rapid decât cu mouse și meniuri. Tabelele de mai jos enumeră toate "
+#~ "comenzile rapide ale <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tab-uri legate de taste pentru scurtături"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acțiune"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Scurtătură de tastatură"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Comutați la tab-ul următor din stânga"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Comutați la tab-ul următor din dreapta"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Închideți tab-ul"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Salvați toate filele"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Închideți toate tab-urile"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Redeschide tabul închis cel mai recent"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Salt la al <var>n</var>-lea tab"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Grup nou de taburi"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Grupul precedent de taburi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Grupul următor de taburi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru lucrul cu fișiere"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Creează un nou document într-o nouă fereastră"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Creaează un nou document într-un tab nou"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Deschideți un document"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Salvați documentul curent"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salvați documentul curent cu un nou nume de fișier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Printați documentul curent"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Închideți documentul curent"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Părăsiți gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru editarea fișierelor"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Mută cuvântul selectat la dreapta cu un cuvânt"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Mută cuvântul selectat la stânga cu un cuvânt"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anulați ultima acțiune"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refaceți ultima acțiune anulată"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr "Tăiați textul sau regiunea selectată și plasați-o pe clipboard"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Copiați textul sau regiunea selectată pe clipboard"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Lipiți conținutul din clipboard"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Selectați tot textul din fișier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Unselect all text"
+#~ msgstr "Deselectează tot textul"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Stergeți linia curentă"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Mutați linia selectată în sus cu o linie"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Mutați linia selectată în jos cu o linie"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Adaugă un tab"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Elimină un tab"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Convertește textul selectat în majuscule"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Convertește textul selectat în minuscule"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Comută majuscule sau minuscule pentru textul selectat"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle cursor visibility"
+#~ msgstr "Comută vizibilitatea cursorului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru afișarea și ascunderea panourilor"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Arată / ascunde panoul lateral"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Deschide meniul fișier"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
+#~ msgstr "Scurtături de tastatură pentru navigație"
+
+#~ msgid "Move to matching bracket"
+#~ msgstr "Mută la paranteza potrivită"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Mergeți la linia"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Mută cursorul la începutul liniei curente"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Home</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Mută cursorul la sfârșitul liniei curente"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>End</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Mută cursorul la începutul documentului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "Mută cursorul la sfârșitul documentului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport up within the file"
+#~ msgstr "Mută zona vizibilă mai sus în fișier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport down within the file"
+#~ msgstr "Mută zona vizibilă mai jos în fișier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key> <key>Jos</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
+#~ msgstr "Mută zona vizibilă la începutul documentului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to end of file"
+#~ msgstr "Mută zona vizibilă la finalul fișierului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru căutare"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Găsiți un șir"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Găsiți următoarea apariție a șirului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Găsiți apariția anterioară a șirului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Căutați și înloocuiți"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Stergeți evidențierea"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtățuri pentru unelte"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Verificați ortografia"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Eliminați spațiile rămase în urmă (cu plugin)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Rulați \"make\" în directorul curent (cu plugin)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Listare director (cu plugin)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtățuri pentru ajutorul folositorului"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Deschideți manualul de folositor gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navig la <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Grup de taburi nou</gui></"
+#~ "guiseq> din meniul principal."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Mutarea între grupuri de taburi"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "Pentru a muta înainte (la următorul) grup de taburi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navigați la <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Următorul grup de taburi</"
+#~ "gui></guiseq> din meniul principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizați scurtătura <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Page down</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "Pentru a muta înapoi (la precedentul) grup de taburi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navigați la <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Precedentul grup de taburi</"
+#~ "gui></guiseq> din meniul principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizați scurtătura <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Page up</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultați tabelul <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">scurtături de "
+#~ "tastatură pentru taburi</link> pentru a face administrarea grupurilor de "
+#~ "taburi mai ușoară."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultați tabelul <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">scurtățuri de "
+#~ "tastatură pentru taburi</link> pentru a ușura administrarea taburilor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lucrul cu filele din <app>gedit</app> vă permite să țineți un ochi pe mai "
+#~ "multe fișiere într-o singură fereastră. Fila care este mai mare decât "
+#~ "celelalte indică fișierul care este deschis. Filele de mici indică alte "
+#~ "fișiere care sunt disponibile pentru a lucra."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+#~ msgstr "Apăsați pe butonul <gui>Deschide</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a ajusta numărul fișierelor folosite recent pe care gedit le "
+#~ "afișează, va trebui să folosiți aplicația <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lansați <app>dconf-editor</app> și selectați <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsați dublu clic pe numărul de lângă <gui>max-recents</gui> și "
+#~ "modificați numărul la valoarea dorită."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "După cum sugerează numele acestui modul, modulul <gui>Inserare dată și "
+#~ "oră</gui> vă permite să inserați data sau ora la poziția curentă a "
+#~ "cursorului. Pentru a activa acest modul, selectați <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Module</"
+#~ "gui> <gui>Inserare dată și oră</gui></guiseq>. Pentru a folosi modulul, "
+#~ "apăsați <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Inserează data și ora</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Deschide fereastra <gui>Deschidere rapidă</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Previzualizare printare"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest lucru va activa modul <em>navigator fișiere</em> al <app>panoului "
+#~ "lateral</app>. Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea "
+#~ "superioară a panoului pentru a localiza și deschide fișierele dorite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Deschide</gui></guiseq> pentru a "
+#~ "afișa caseta de dialog <gui>Deschide fișiere</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți iconița <gui>creion</gui> de lângă partea de sus a dialogului "
+#~ "<gui>Deschide fișiere</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa și a folosi <gui>panoul lateral</gui>, alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq> (sau doar "
+#~ "apăsați <key>F9</key>), și apoi apăsați pe iconița <gui>navigator "
+#~ "fișiere</gui> din partea de jos a panoului."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu se poate folosi caracteristica de <gui>anulare</gui> pentru a corecta "
+#~ "o operațiune de <gui>sortare</gui>, așa că vă recomandăm să salvați "
+#~ "fișierul imediat înainte de a efectua sortarea. Dacă ați făcut o greșeală "
+#~ "cu sortarea, vă puteți reveni la versiunea salvată anterior a fișierului "
+#~ "selectând <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Restituie</gui></guiseq>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Modificare mărime</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsați <key>Ctrl</key> și folosiți caracteristica de <key>derulare</key> "
+#~ "a mouseului sau touchpad-ului pentru a vă deplasa în sus sau în jos prin "
+#~ "text."
+
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Pentru a face aceasta"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Apăsați aceasta"
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane."
+#~ msgstr "Arată / ascunde panoul de jos."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Vizualizați o listă de fișiere din panoul lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Urmărirea unui număr mare de fișiere utilizând file poate fi dificil. O "
+#~ "modalitate de gestionare a unui număr mare de fișiere este vizualizarea "
+#~ "într-un panou lateral. Panourile laterale vă permit să vizualizați mai "
+#~ "multe fișiere la un moment dat decât folosind doar file."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+#~| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+#~| "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in "
+#~| "the side pane will display that file in the workspace."
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a vizualiza o listă a fișierelor deschise într-un panou lateral, "
+#~ "apăsați pe <guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou lateral</gui></"
+#~ "guiseq>. Un panou va apărea în partea stângă a spațiului de lucru cu o "
+#~ "listă a tuturor fișierelor deschise momentan. Apăsând pe un fișier în "
+#~ "panoul lateral va afișa fișierul respectiv în spațiul de lucru."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Document statistics"
+#~ msgid "documents icon"
+#~ msgstr "Statistici document"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~| "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
+#~| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+#~| "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
+#~| "<app>Documents</app> view."
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
+#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panoul lateral de asemenea conține o vizualizare <app>Navigator de "
+#~ "fișiere</app>. Dacă panoul afișează un director de fișiere în loc de "
+#~ "fișiere curent deschise, apăsați pe <media type=\"image\" mime=\"image/png"
+#~ "\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">pictograma de documente</media> "
+#~ "din partea inferioară a panoului pentru a comuta la vizualizarea de "
+#~ "<app>Documente</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panoul lateral afișează numai fișierele care sunt deschise în fereastra "
+#~ "curentă. Când sunt deschise mai multe ferestre, numai fișierele din "
+#~ "fereastra curentă se vor afișa în panoul lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+
+#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
+#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+#~ "media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+#~ "media> Editorul de texte gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; "
+#~ "md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; "
+#~ "md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
+
+#~ msgid "dneelyep@gmail.com"
+#~ msgstr "dneelyep@gmail.com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toți facem greșeli. Chiar și folositorii <app>gedit</app> fac greșeli. "
+#~ "Din fericire, <app>gedit</app> vă poate ajuta să vă recuperați din "
+#~ "greșeli. Pentru a anula o acțiune în <app>gedit</app>, apăsați tasta "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, sau apăsați pe "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Anulare</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> va anula o acțiune de fiecare dată când apăsați "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> sau alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Anulare</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Pentru a trage un tab într-o fereastră nouă:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents</"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "sau, în timp ce fila de mutat este deschisă, alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Documente</gui><gui>Mută în fereastră nouă</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este dificil să trageți o filă într-o fereastră nouă, atunci când vechea "
+#~ "sau noua fereastră este maximizată. Pentru rezultate optime, de-"
+#~ "maximizați ferestrele înainte de tragerea filei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+#~ "Checker</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizând caracteristica verificare ortografică în <app>gedit</app> "
+#~ "necesită ca mai întâi să activați plugin-ul verificare ortografică. "
+#~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Verificare "
+#~ "ortografică</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Unelte</gui><gui>Autoverificare ortografică</gui></"
+#~ "guiseq> pentru ca <app>gedit</app> să evidențieze erorile ortografice în "
+#~ "timp ce tastați."
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ctrl + D"
+
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + Săgeată Sus"
+
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + Săgeată Jos"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Shift + F7"
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#~ "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+#~ "gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a salva un fișier în <app>gedit</app>, apăsați pe pictograma de "
+#~ "unitate de disc cu cuvântul <gui>salvare</gui> lângă ea. Puteți, de "
+#~ "asemenea, să alegeți <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Salvare</gui></"
+#~ "guiseq>, sau doar să apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "Printare într-un fișier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți de asemenea să folosiți <app>gedit</app> pentru a scrie într-un "
+#~ "fișier. Pentru a face acest lucru, alegeți <guiseq><gui>Fișier</"
+#~ "gui><gui>Imprimare</gui><gui>Imprimare în fișier</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Paul Weaver"
+#~ msgstr "Paul Weaver"
+
+#~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk"
+#~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk"
+
+#~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+#~ msgstr "Completare automată cuvinte sau porțiuni de cod în timpul tastării"
+
+#~ msgid "Word completion"
+#~ msgstr "Completarea cuvântului"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+#~ "Completion</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Completare cuvinte</app> poate accelera editarea "
+#~ "dumneavoastră prin sugerarea de completări de cuvinte în timpul tastării. "
+#~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Completare cuvinte</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have "
+#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear "
+#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document "
+#~ "is of a recognised format."
+#~ msgstr ""
+#~ "În timpul editării, plugin-ul <app>Completare cuvinte</app> va afișa "
+#~ "automat o listă pop-up cu cuvinte care încep cu literele pe care le-ați "
+#~ "tastat deja. Sugestiile de cuvinte se bazează pe cuvinte care apar în "
+#~ "altă parte în document și de cuvinte cheie predefinite dacă documentul "
+#~ "este un format recunoscut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or "
+#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> "
+#~ "is the number displayed next to your desired word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a insera un cuvânt sugerat, dați dublu clic pe aceasta în lista "
+#~ "pop-up sau apăsați <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, unde "
+#~ "<key>Num</key> este numărul afișat lângă cuvântul dorit."
+
+#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+#~ msgstr "Adăugați o consolă terminat în panoul de jos"
+
+#~ msgid "Embedded terminal"
+#~ msgstr "Terminal încorporat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+#~ "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
+#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
+#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
+#~ "<app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> face posibilă includerea unei versiuni a <app>Gnome "
+#~ "Terminal</app>, aplicația de linie de comandă GNOME, în panoul din partea "
+#~ "de jos a ferestrei <app>gedit</app>. Acest lucru vă va permite să "
+#~ "executați script-uri, instalați software necesar, sau să testați "
+#~ "programul fără a părăsi <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Terminal încorporat</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O dată ce ați activat plugin-ul, adăugați terminalul la panoul de jos "
+#~ "selectând <guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou de jos</gui></guiseq>, "
+#~ "sau doar apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; "
+#~ "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; "
+#~ "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+#~ msgstr "Inserați automat etichete, șiruri și caractere speciale în document"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etichete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
+#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
+#~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and "
+#~ "LaTeX."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Listă de etichete</app> vă permite să inserați etichete "
+#~ "comune și caractere speciale dintr-o listă în panoul lateral. În mod "
+#~ "implicit, plugin-ul poate insera etichete și caractere speciale pentru "
+#~ "HTML, XHTML, XSLT, XUL și LaTeX."
+
+#~ msgid "Using the Tag List plugin"
+#~ msgstr "Folosirea plugin-ului listă de etichete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a folosi plugin-ul <app>Listă de etichete</app>, va trebui să "
+#~ "activați plugin-ul, și apoi să activați porțiunea listă etichete din "
+#~ "panoul lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+#~ "Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+#~ "<key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți să activați plugin-ul selectând <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Listă de etichete</"
+#~ "gui></guiseq>. O dată ce ați activat plugin-ul, accesați-l selectând "
+#~ "<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq>, sau prin "
+#~ "apăsarea tastei <key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and "
+#~ "use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing "
+#~ "the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look "
+#~ "similar to this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Panoul lateral afișează inițial o listă de documente deschise, atât "
+#~ "pentru a vizualiza și folosi <app>listă etichete</app>, va trebui să "
+#~ "apăsați pe fila ce afișează pictograma \"plus\" în partea de jos a "
+#~ "panoului lateral. Pictograma va arăta similar cu aceasta:"
+
+#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+#~ msgstr "Inserați etichete și caractere speciale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Lista de etichete</app> utilizează un meniu de selecție pentru a vă "
+#~ "permite să alegeți din diferite tipuri de etichete. De exemplu, o opțiune "
+#~ "de etichete este <gui>etichete HTML</gui>."
+
+#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+#~ msgstr "Pentru a începe să inserați etichete, competați următoarele:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+#~ "character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mutați cursorul în locul în care veți dori să inserați eticheta sau un "
+#~ "caracter special."
+
+#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+#~ msgstr "Parcurgeți lista pentru a găsi eticheta sau caracterul dorit."
+
+#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+#~ msgstr "Dublu clic pe tag în lista de etichete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+#~ "document."
+#~ msgstr "Eticheta sau caracterul special ales apoi va fi afișat în document."
+
+#~ msgid "Tag List Tips"
+#~ msgstr "Sfaturi pentru lista de etichete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De asemenea, puteți insera o etichetă apăsând tasta <key>Return</key> sau "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsând tasta <key>Return</key> va insera tag-ul la poziția cursorului, "
+#~ "și apoi va întoarce focalizarea pe document. Apăsând <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Return</key></keyseq> va insera tag-ul la poziția cursorului, "
+#~ "dar va păstra focalizarea pe <app>lista de etichete</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
+#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
+#~ "bottom of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți vedea o previzualizare a textului ce va fi inserat pentru fiecare "
+#~ "etichetă și caracter special, apăsând pe cuvântul <gui>Previzualizare</"
+#~ "gui> din partea inferioară a panoului lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa plugin-ul de <app>sortare</app>, alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</"
+#~ "gui><gui>Sortare</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "După ce ați activat plugin-ul <gui>sortare</gui>, folosiți-l selectând "
+#~ "liniile de text pe care doriți să le sortați, și apoi apăsând pe "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Sortare</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Inserați fragmente de text în fișierele dumneavoastră"
+
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Următoarele puncte vă vor ajuta să începeți cu folosirea fragmentelor:"
+
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Asigurați-vă că sintaxa este setată corespunzător."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Instrumente</gui><gui>Gestionare fragmente</gui></"
+#~ "guiseq>. Examinați fragmentele care sunt disponibile pentru limba sau "
+#~ "sintaxa dumneavoastră. Găsiți câteva fragmente de bază care credeți că ar "
+#~ "putea fi utile."
+
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Încercați să folosiți câteva fragmente."
+
+#~ msgid "Save and restore your working sessions"
+#~ msgstr "Salvați și restabiliți sesiune în lucru"
+
+#~ msgid "Session Saver"
+#~ msgstr "Salvați sesiunea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
+#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
+#~ "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Salvare sesiune</app> salvează împreună grupuri de fișiere "
+#~ "astfel încât să le puteți deschide împreună într-un moment mai târziu. "
+#~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Salvare sesiune</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "To save a new session:"
+#~ msgstr "Pentru a salva o sesiune nouă:"
+
+#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastați un nume de sesiune în caseta de dialog <gui>Salvare sesiune</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr "apăsați pe <gui>Salvare</gui>."
+
+#~ msgid "To open an existing session:"
+#~ msgstr "Pentru a deschide o sesiune existentă:"
+
+#~ msgid "Click the name of your desired session."
+#~ msgstr "apăsați pe numele sesiunii dorite."
+
+#~ msgid "To delete an existing session:"
+#~ msgstr "Pentru a șterge o sesiune existentă:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+#~ "sessions</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Sesiuni salvate</"
+#~ "gui><gui>Administrează sesiunile salvate</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+#~ msgstr "apăsați pe <gui>ștergere</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+#~ "close <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numele sesiunii va fi în continuare afișată în lista de sesiuni până când "
+#~ "închideți <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+#~ msgstr "O dată ce l-ați activat, aici este cum să folosiți plugin-ul:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+#~ "previously opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Deschidere rapidă</app> va afișa numai fișierele pe care "
+#~ "le-ați deschis anterior."
+
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
+
+#~ msgid "Edit a document in multiple places at once"
+#~ msgstr "Editați un document în mai multe locuri simultan"
+
+#~ msgid "Multi edit"
+#~ msgstr "Editare multiplă"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
+#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
+#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Editare multiplă</app> vă permite să editați un document "
+#~ "în mai multe locuri odată. Acest lucru poate fi util atunci când "
+#~ "efectuați sarcini complicate de editare. Pentru a activa plugin-ul "
+#~ "editare multiplă, alegeți <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</"
+#~ "gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Editare multiplă</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+#~ "select the points in your file that you would like start editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "După ce ați activat plugin-ul, porniți modul de editare multiplă prin "
+#~ "apăsarea <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, "
+#~ "sau apăsând pe <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Mod de editare multiplă</"
+#~ "gui></guiseq>. Apoi puteți să alegeți punctele din fișier care ați dori "
+#~ "să începeți să le editați."
+
+#~ msgid "To insert editing points in your file:"
+#~ msgstr "Pentru a insera puncte de editare în fișierul dumneavoastră:"
+
+#~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+#~ msgstr "Plasați cursorul la primul punct de editare dorit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
+#~ "key></keyseq> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deplasați-vă la punctul de editare următor, și apăsați <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>E</key></keyseq> din nou."
+
+#~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Continuați inserarea de puncte de editare, adăugând cât de multe aveți "
+#~ "nevoie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your "
+#~ "desired edits."
+#~ msgstr ""
+#~ "O dată ce ați inserat toate punctele de editare, puteți face editările "
+#~ "dorite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove "
+#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will "
+#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a elimina puncte de editare, apăsați tasta <key>Esc</key>. Aceasta "
+#~ "va elimina toate punctele editare. Apăsând tasta <key>Esc</key> din nou "
+#~ "va dezactiva modul de editare multiplă, întorcând editorul înapoi în "
+#~ "starea sa normală."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; "
+#~ "md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; "
+#~ "md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
+
+#~ msgid "Show white space between words or portions of code"
+#~ msgstr "Afișare spațiu alb între cuvinte sau porțiuni de cod"
+
+#~ msgid "Draw spaces"
+#~ msgstr "Desenați spațiile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark "
+#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. "
+#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is "
+#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Desenare spații</app> este un plugin simplu care poate "
+#~ "marca spații, tab-uri și alte tipuri de spațiu cu un mic marcator "
+#~ "vizibil. Prin facerea spațiilor vizibile, puteți vedea mai ușor cât "
+#~ "spațiu este folosit într-un document și puteți aplica strategii de "
+#~ "spațiere într-un mod mai consistent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
+#~ "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin "
+#~ "and selecting <gui>Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Desenare spații</gui></"
+#~ "guiseq>. După ce ați activat plugin-ul, puteți seta opțiunile sale "
+#~ "evidențiând plugin-ul și selectând <gui>Preferințe</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following "
+#~ "types of whitespace in a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "În mod implicit, plugin-ul <app>Desenare spații</app> va marca "
+#~ "următoarele tipuri de spațiu într-un fișier:"
+
+#~ msgid "Spaces"
+#~ msgstr "Spații"
+
+#~ msgid "Leading spaces"
+#~ msgstr "Spații de conducere"
+
+#~ msgid "Spaces in text"
+#~ msgstr "Spații în text"
+
+#~ msgid "Trailing spaces"
+#~ msgstr "Spații în coadă"
+
+#~ msgid "You can also set the plugin to mark:"
+#~ msgstr "De asemenea, puteți seta plugin-ul de marcat:"
+
+#~ msgid "New Lines"
+#~ msgstr "Linii noi"
+
+#~ msgid "Non-breaking spaces"
+#~ msgstr "Spații inseparabile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+#~ "will not be visible when you print a file to paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deși veți fi capabil să vedeți punctele când lucrați pe un fișier, "
+#~ "punctele nu vor fi vizibile atunci când imprimați un fișier pe hârtie."
+
+#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+#~ msgstr "Folosiți o interfață de linie de comandă pentru editare avansată"
+
+#~ msgid "Commander"
+#~ msgstr "Comandant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa plugin-ul Commander, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Commander</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+#~ "Ctrl</key><key>+</key><key>.</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O dată ce ați activat plugin-ul, activați-l apăsând tasta "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "The last key in the above key combination is a period."
+#~ msgstr "Ultima cheie în combinația de taste de mai sus este un punct."
+
+#~ msgid "First step..."
+#~ msgstr "Primul pas..."
+
+#~ msgid "Second step..."
+#~ msgstr "Al doilea pas..."
+
+#~ msgid "Third step..."
+#~ msgstr "Al treilea pas..."
+
+#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți o culoare dintr-o casetă de dialog și inserați reprezentarea sa "
+#~ "hexazecimală"
+
+#~ msgid "Color picker"
+#~ msgstr "Selector de culori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
+#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
+#~ "and use the correct color in your programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>selector de culori</app> vă ajută să introduceți coduri de "
+#~ "caractere care reprezintă o anumită culoare. Acest lucru poate face mai "
+#~ "ușor de a alege și folosi culoarea corectă în programe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa plugin-ul selector de culori, alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</"
+#~ "gui><gui>Selector de culori</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To open and use the color picker:"
+#~ msgstr "Pentru a deschide și folosi selectorul de culori:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert "
+#~ "the color code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plasați cursorul la punctul din document unde doriți să inserați codul de "
+#~ "culoare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
+#~ "color picker dialog will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Instrumente</gui><gui>Alege culoare...</gui></"
+#~ "guiseq>. Va apărea caseta de dialog pentru selectorul de culori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "În cazul în care culoarea pe care doriți să o alegeți este în prezent pe "
+#~ "ecran, apăsați pe pictograma care arata ca o pipetă."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indicatorul mouseului își va schimba aspectul și va arata ca o pipetă."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Folosiți pipeta și apăsați pe porțiunea de ecran care conține culoarea pe "
+#~ "care doriți să o folosiți. Codul de culoare pentru culoarea respectivă va "
+#~ "apărea în fereastra selectorului de culori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. "
+#~ "The code will be inserted where you had placed your cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a insera acest cod de culoare în document, apăsați pe "
+#~ "<gui>Inserare</gui>. Codul va fi inserat în cazul în care ați avut plasat "
+#~ "cursorul."
+
+#~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a închide instrumentul <app>selector de culori</app>, apăsați pe "
+#~ "<gui>Închidere</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the "
+#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți face ajustări fine la culoare ajustând valorile de nuanță, "
+#~ "saturație, valoare, roșu, verde sau albastru."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+#~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later."
+#~ msgstr ""
+#~ "În plus, puteți să salvați culori prin clic dreapta pe oricare din "
+#~ "casetele colorate din selectorul de culori, și selectând <gui>salvează "
+#~ "culoarea aici</gui>. Acest lucru va face mai ușor să inserați culori "
+#~ "frecvent folosite mai târziu."
+
+#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+#~ msgstr "De-comentați un bloc de cod"
+
+#~ msgid "Code comment"
+#~ msgstr "Comentare cod"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+#~ "Comments are separated from other parts of a program by special "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comentariile de cod sunt porțiunile de text care fac mai ușor pentru "
+#~ "oameni să înțeleagă codul programului, dar acestea nu afectează modul în "
+#~ "care un program funcționează. Comentariile sunt separate de celelalte "
+#~ "părți ale unui program de caractere speciale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>comentare cod</app> face mai ușor crearea sau eliminarea "
+#~ "rapidă de comentarii de cod. Pentru a activa plugin-ul comentare cod, "
+#~ "alegeți <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</"
+#~ "gui><gui>Comentare cod</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To create or remove a comment:"
+#~ msgstr "Pentru a crea sau elimina un comentariu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evidențiați porțiunea de text la care doriți să adăugați sau să eliminați "
+#~ "un comentariu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a adăuga un comentariu, apăsați pe <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Comentare cod</gui></guiseq> sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>M</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment "
+#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't "
+#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language "
+#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Gedit</app> va folosi automat stilul corect de comentariu pe baza "
+#~ "limbajului sau sintaxei fișierului. Dacă <app>gedit</app> nu identifică "
+#~ "limbajul sau sintaxa, îl puteți selecta din lista de limbaje din "
+#~ "<gui>bara de stare</gui> de jos."
+
+#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+#~ msgstr "Introduceți caractere speciale doar apăsând pe ele"
+
+#~ msgid "Character map"
+#~ msgstr "Harta de caracter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
+#~ "insert characters into their documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aceasta presupune că cititorul știe cum să folosească gedit în general. "
+#~ "La sfârșitul acestei pagini, cititorul va fi capabil să folosească plugin-"
+#~ "ul hartă de caractere pentru a introduce caractere în documentele lui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+#~ "your document that you may not be able to type easily using your "
+#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>hartă de caractere</app> vă permite să inserați în "
+#~ "documentul dumneavoastră caractere pe care nu ați reuși să le tastați cu "
+#~ "ușurință utilizând tastatura. Pentru a activa acest plugin, alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</"
+#~ "gui><gui>Hartă de caractere</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using Character Map"
+#~ msgstr "Folosirea hărții de caractere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O dată ce plugin-ul este activat, puteți adăuga caractere din fila "
+#~ "<em>Hartă de caractere</em> din panoul lateral (<guiseq><gui>Vizualizare</"
+#~ "gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like "
+#~ "your special character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plasați cursorul la punctul din document la care doriți să fie caracterul "
+#~ "special."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deschideți panoul lateral selectând <guiseq><gui>Vizualizare</"
+#~ "gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq>, sau prin apăsarea tastei <key>F9</"
+#~ "key>."
+
+#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+#~ msgstr "Alegeți fila <em>Hartă de caractere</em> din panoul lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
+#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă este necesar, alegeți setul de caractere din care caracterul face "
+#~ "parte din lista din partea superioară a filei <em>Hartă de caractere</em> "
+#~ "(de exemplu, arabic)."
+
+#~ msgid "Double click your desired character to insert it."
+#~ msgstr "Dați dublu clic pe caracterul dorit pentru a-l insera."
+
+#~ msgid "Auto-complete closing brackets"
+#~ msgstr "Auto-închidere completă paranteze"
+
+#~ msgid "Bracket completion"
+#~ msgstr "Completare paranteze"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
+#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Completare paranteze</app> va completa automat parantezele "
+#~ "închise pentru acolade, paranteze rotunde și paranteze pătrate."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Completare paranteze</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest plugin nu inserează automat închiderea etichetelor HTML sau XML."
+
+#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+#~ msgstr "Înregistrează locații referite frecvent cu marcaje"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcaje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
+#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move "
+#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcajele Gedit vă permit să evidențiați linii de text importante în "
+#~ "document sau program, făcându-le mai ușor de găsit. De asemenea, vă "
+#~ "puteți muta în sus sau în jos între marcaje, făcând navigarea "
+#~ "documentului un pic mai rapidă."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa plugin-ul Marcaje, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Marcaje</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To "
+#~ "insert or remove bookmarks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcajele sunt inserate și eliminate prin completarea aceleiași acțiuni. "
+#~ "Pentru a insera sau elimina marcaje:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navigați la linia unde doriți să inserați sau să eliminați marcajul."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
+#~ "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, sau "
+#~ "apăsați pe <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Comutare marcaj</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To move between bookmarks:"
+#~ msgstr "Pentru a comuta între marcaje:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to "
+#~ "move to the previous bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> pentru a trece la "
+#~ "marcajul anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă preferați folosirea mouseului, apăsați pe <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Navighează la următorul marcaj</gui></guiseq> sau "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Navighează la marcajul anterior</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Faceți mai multe cu gedit utilizând plugin-urile gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to "
+#~ "it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
+#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cel mai ușor mod de a crea un nou fișier în <app>gedit</app>, este să "
+#~ "faceți clic pe pictograma care arată ca o bucată goală de hârtie, cu un "
+#~ "semn „plus” alăturat. Dacă preferați, puteți, de asemenea, să alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Nou</gui></guiseq>, sau să apăsați "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Pentru a modifica schema de culori, completați pașii următori:"
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..312f8c0
--- /dev/null
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -0,0 +1,4211 @@
+# Russian translation of GEdit help
+# Copyright 2008 Free Software Foundation Inc.
+# Misha Shnurapet <shnurapet@fedoraproject.org>, 2011.
+# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2013.
+# Andrew Razumnov <razandale@gmail.com>, 2014.
+# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-14 13:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-16 22:13+1000\n"
+"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018.\n"
+"Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Изменение цвета текста и фона в gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Изменение цветовой схемы"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> включает в себя несколько различных "
+"цветовых схем, что позволяет изменять внешний вид главного окна."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Для изменения цветовой схемы:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Шрифты и цвета</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Выберите нужную цветовую схему."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Новая цветовая схема будет сразу применена."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Использование собственной цветовой схемы"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Можно создавать и использовать собственные цветовые схемы, а также "
+"использовать цветовые схемы, созданные другими."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
+"wiki</link>."
+msgstr ""
+"Инструкции по установке собственных цветовых схем, а также примеры цветовых "
+"схем, которые можно загрузить и использовать, доступны в <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
+"wiki</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Использование собственного шрифта для текста в gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Изменение шрифта по умолчанию"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> по умолчанию использует системный "
+"моноширинный шрифт, но можно изменить шрифт по умолчанию в соответствии с "
+"вашими предпочтениями."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Чтобы изменить шрифт по умолчанию в <app>gedit</app> выполните следующие "
+"действия:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Снимите флажок рядом с надписью: «Использовать системный моноширинный шрифт»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Нажмите на имя текущего шрифта. <app>gedit</app> откроет окно выбора "
+"шрифтов, позволяя увидеть доступные шрифты и выбрать нужный."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"После выбора нужного шрифта используйте <gui>ползунок</gui> под списком "
+"шрифтов, чтобы установить размер шрифта по умолчанию."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Щёлкните <gui>Выбрать</gui> и закройте диалоговое окно."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Выйти из используемого файла."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Закрытие файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, щёлкните кнопку <gui "
+"style=\"button\">×</gui>, которая отображается в правой части вкладки файла, "
+"или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Любое из этих действий закроет файл в <app>gedit</app>. Если файл содержит "
+"изменения, которые не были сохранены, <app>gedit</app> предложит сохранить "
+"эти изменения перед закрытием файла."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Открыть файл для редактирования."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Шобха Тиаджи (Shobha Tyagi)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Создание нового файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Самый простой способ создать новый файл в <app>gedit</app> — это нажать "
+"кнопку <gui>Создать новый документ</gui> в левой части строки заголовка, или "
+"нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Любое из этих действий создаст новый файл в окне <app>gedit</app>. Если в "
+"<app>gedit</app> имеются уже открытые файлы, новый файл появится в новой "
+"вкладке справа от этих файлов."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Использование административных прав для редактирования файла."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Редактирование файла с правами администратора (root)"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Редактирование файлов с правами администратора небезопасно и может повредить "
+"систему при неправильном использовании. Будьте внимательны при "
+"редактировании файлов с правами администратора."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Для редактирования файлов с правами администратора, запустите <app>gedit</"
+"app> из терминала, введя:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"При использовании команды <cmd>sudo</cmd>, необходимо правильно ввести "
+"пароль, прежде чем <app>gedit</app> откроется."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"В качестве альтернативы команде <cmd>sudo</cmd>, можно получить права "
+"администратора, введя:"
+
+# минус "-" на тире "—" не заменять
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Затем нужно запустить <app>gedit</app>, введя команду <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"После запуска <app>gedit</app> с правами администратора, он будет обладать "
+"правами администратора, пока вы не закроете его."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Изучение основ работы с файлами в gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Основы: открытие, закрытие и сохранение файлов"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Если вы впервые используете <app>gedit</app>, данные темы руководства "
+"помогут вам c созданием, сохранением, открытием и закрытием файлов."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Настройка gedit для использования всего экрана."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Использование полноэкранного режима"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Полноэкранный режим <app>gedit</app> удобен при работе с большими "
+"документами. При использовании полноэкранного режима будут скрыты "
+"<gui>панель меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> и <gui>панель "
+"инструментов</gui>, позволяя видеть больше текста и лучше сосредоточиться на "
+"текущих задачах."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Включение полноэкранного режима"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Чтобы включить полноэкранный режим, нажмите клавишу <key>F11</key>. Меню, "
+"заголовок и панель вкладок <app>gedit</app> будут скрыты, останется виден "
+"только текст текущего файла."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Если при работе в полноэкранном режиме нужно выполнить действие из меню "
+"<app>gedit</app>, наведите указатель мыши к верхней части экрана. Появится "
+"всплывающая панель меню <app>gedit</app>, на которой можно выбрать нужное "
+"действие."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Для переключения между открытыми вкладками в полноэкранном режиме нажмите "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Выключение полноэкранного режима"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить или выключить полноэкранный режим <app>gedit</app>, нажмите "
+"<key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Также можно переместить указатель мыши в верхнюю часть экрана, подождать "
+"появления <gui>панели меню</gui> и выбрать в появившейся панели кнопку "
+"<gui>Покинуть полноэкранный режим</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Использование боковой панели gedit для просмотра и открытия файлов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Просмотр и открытие файлов из боковой панели"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Наиболее удобным способом переключения между файлами в <app>gedit</app> "
+"является использование вкладок в верхней части окна <app>gedit</app>. "
+"Однако, в некоторых случаях, особенно если вы работаете с большим "
+"количеством открытых файлов, будет проще использовать боковую панель."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Для включения боковой панели, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая "
+"панель</gui></guiseq>, или просто нажмите клавишу <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Переключать положение боковой панели на открытое или закрытое можно в любое "
+"время, нажимая клавишу <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Открытие файлов из боковой панели"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Для открытия файлов из боковой панели, сначала откройте боковую панель, "
+"выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq> (или просто "
+"нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок <gui>Обозреватель файлов</"
+"gui> в нижней части панели."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Это включит режим <em>обозревателя файлов</em> боковой панели. Чтобы найти и "
+"открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в верхней части "
+"панели."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Использование боковой панели для переключения между открытыми файлами"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"После открытия нескольких файлов, можно использовать боковую панель для "
+"переключения между открытыми файлами. Чтобы включить режим обзора открытых "
+"файлов боковой панели, нажмите на значок <gui>Документы</gui> в нижней части "
+"боковой панели."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Нажатие на любое имя файла в боковой панели откроет этот файл для "
+"редактирования."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Открытие файлов для начала работы с ними."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Открытие файла или набора файлов"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть файл в <app>gedit</app>, нажмите кнопку <gui>Открыть</gui> или "
+"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Появится диалоговое окно <gui>Открыть</gui>. С помощью мыши или клавиатуры "
+"выберите нужный файл и нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>. Выбранный файл "
+"откроется в новой вкладке."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть диалоговое окно <gui>Открыть</gui> без открытия файла, нажмите "
+"кнопку <gui>Отмена</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Для открытия нескольких файлов сразу, можно использовать клавиши <key>Ctrl</"
+"key> и <key>Shift</key>. Если удерживать клавишу <key>Ctrl</key> при выборе "
+"нескольких файлов, то после нажатия кнопки <gui>Открыть</gui> откроются все "
+"выбранные файлы."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Если удерживать клавишу <key>Shift</key>, то откроются первый и последний "
+"выбранные файлы, а также все файлы между ними."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Доступ к фалам расположенным на другом компьютере."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Открытие файла, который находится на сервере"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Для открытия файла, который находится на сервере, из <app>gedit</app>, нужно "
+"знать некоторую техническую информацию о сервере. Например, IP-адрес или URL "
+"сервера, а также, возможно, тип сервера (HTTP, FTP и т.д.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Некоторые типы серверов накладывают ограничения на то, что можно делать с "
+"файлами, которые находятся на сервере. Например, можно открыть файл с "
+"сервера, но, возможно, изменения файла потребуется сохранять на компьютере "
+"локально."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Чтобы открыть файл, который находится на сервере, используя <app>gedit</"
+"app>, выполните следующие действия:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "В строке заголовка нажмите <gui>Открыть</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Щёлкните <gui>Другие места</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Введите IP-адрес или URL соответствующего сервера."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Найдите и выберите файл, который нужно открыть."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Используя выпадающий список кодировки символов, выберите подходящую "
+"кодировку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Допустимые типы URI могут содержать http:, ftp:, file:, и все протоколы, "
+"поддерживаемые <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому "
+"изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, "
+"HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже "
+"могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют "
+"правильно работать с записью таких файлов."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Доступ в <app>gedit</app> к фалам, которые вы недавно открывали."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Повторное открытие недавно использованного файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> обеспечивает лёгкий доступ к десяти последним файлам, "
+"которые ранее были открыты в <app>gedit</app>. Чтобы открыть недавно "
+"использовавшийся файл, выполните следующие действия:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Щёлкните кнопку со стрелкой, расположенную в строке заголовка рядом с "
+"кнопкой <gui>Открыть</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> отобразит меню с десятью последними "
+"недавно использованными файлами."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Выберите нужный файл, и он откроется в новой вкладке."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"При наведении указателя мыши на недавно использовавшийся файл из меню, в "
+"строке состояния в нижней части окна <app>gedit</app> будет показан полный "
+"путь к файлу."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Использование модулей для настройки gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Настройка и использование модулей gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Расширить функционал <app>gedit</app> можно с помощью модулей. Некоторые "
+"модули установлены по умолчанию, но большое количество других модулей "
+"доступны отдельно."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"В большинстве дистрибутивов Linux группа этих модулей доступна в виде пакета "
+"<app>gedit-plugins</app>. Чтобы дополнительные модули были доступны в "
+"<app>gedit</app>, установите пакет <app>gedit-plugins</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Установите gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Стандартные модули gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Дополнительные модули gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Даниэль Нил (Daniel Neel)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Изменение регистра выделенного текста."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Изменение регистра"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль позволяет изменять регистр выбранной части текста. Его можно "
+"использовать для изменения текста полностью в нижний или в верхний регистр, "
+"а также для инвертирования или применения заглавного регистра. Чтобы "
+"включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Изменение регистра</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"После включения модуля <em>Изменить регистр</em>, для его использования "
+"выполните следующие действия:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Выделите часть текста, которую необходимо изменить."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Изменить регистр</gui></"
+"guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Выберите нужный параметр форматирования текста."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Обновления форматирования текста будут сразу применены."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Опция <gui>Инвертировать регистр</gui> будет преобразовывать все строчные "
+"буквы в верхний регистр, а все заглавные — в нижний."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Опция <gui>Заглавный регистр</gui> будет преобразовывать первую букву "
+"каждого слова в верхний регистр, а все остальные — в нижний."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Если текст не выделен, функция <em>Изменить регистр</em> будет неактивна. "
+"Прежде чем использовать функцию <em>Изменить регистр</em>, нужно выделить "
+"часть текста."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Просмотр статистики документа."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Статистика документа"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <em>Статистика документа</em> показывает различные статистические "
+"данные о текущем документе. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
+"gui><gui>Модули</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Использование статистики документа"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"После включения модуля, можно использовать его, выбрав <guiseq><gui>Сервис</"
+"gui> <gui>Статистика документа</gui></guiseq>. В открывшемся окне будет "
+"отображаться статистическая информация документа, включающая количество "
+"слов, строк, символов, символов без пробелов, и размер файла в байтах."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Также можно использовать модуль <em>Статистика документа</em> для "
+"отображения информации только о части документа. Для этого, используя "
+"указатель мыши, выделите часть текста, которую нужно проверить, затем "
+"выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> отобразит информацию о выделенной части текста, а также о "
+"документе полностью."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Запуск скриптов в текущих файлах, а также взаимодействие с другими "
+"приложениями."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Внешние инструменты"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <em>Внешние инструменты</em> помогает упростить повторяющиеся задачи. "
+"В частности, он расширяет возможности <app>gedit</app>, помогая запускать "
+"скрипты в рабочих файлах, а также позволяет <app>gedit</app> "
+"взаимодействовать с другими приложениями на компьютере. Для включения модуля "
+"<app>Внешние инструменты</app> выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Внешние "
+"инструменты</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Настройка модуля «Внешние инструменты»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"После включения модуля, нужно настроить его в соответствии с необходимыми "
+"требованиями. Чтобы настроить параметры, выберите <guiseq><gui>Сервис</"
+"gui><gui>Управление внешними инструментами</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Данный модуль предназначен для опытных пользователей, и для эффективного "
+"использования требует знания скриптов. Используйте этот модуль с "
+"осторожностью, так как ошибки в скриптах могут повлиять на документ "
+"непредвиденным образом."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Использование боковой панели для просмотра и открытия файлов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Панель обозревателя файлов"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"В зависимости от использования <app>gedit</app>, может быть полезным модуль "
+"<app>Панель обозревателя файлов</app>. Данный модуль добавляет "
+"<app>обозреватель файлов</app> в боковую панель, предоставляя быстрый доступ "
+"к часто используемым файлам."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Панель обозревателя "
+"файлов</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Вставка текущей даты и времени в место текущей позиции курсора."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Вставка даты и времени"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Как следует из названия, подключаемый модуль <gui>Вставка даты и времени</"
+"gui> позволяет вставлять дату и/или время в текущее положение курсора."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Чтобы включить модуль:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <gui style=\"menuitem\">Вставка даты и "
+"времени</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать модуль, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и "
+"выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Инструменты</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Вставить дату и время…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"По умолчанию, модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> при каждом "
+"использовании предлагает выбрать предпочтительный формат даты и времени. "
+"Однако вы можете установить по умолчанию собственный формат даты и времени, "
+"нажав кнопку меню в правом верхнем углу окна и выбрав <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui style=\"tab \">Модули</gui><gui> "
+"Вставка даты и времени</gui><gui style=\"button\">Параметры</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Инструкция по установке сторонних модулей."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Добавление модулей gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Установка сторонних модулей предоставляет дополнительную функциональность, "
+"которая не доступна в стандартных и дополнительных модулях <app>gedit</app>, "
+"которые являются частью пакета <app>gedit-plugins</app>. Онлайн-список "
+"сторонних модулей находится <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
+"Gedit\">здесь</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Установка сторонних модулей включает в себя загрузку модуля, размещение "
+"файлов модуля в правильный каталог, и его включение."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Обычно модуль можно загрузить с сайта модуля, но, возможно, понадобится "
+"использовать программы c контролем версий, такие как <app>git</app>, <app> "
+"bazaar</app>, или <app>subversion</app>, чтобы скопировать модуль из "
+"репозитория в интернете. Обратитесь к документации модуля для получения "
+"информации о способе загрузки."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Поместите файлы модуля в каталог <file>/home/<var>имя-пользователя</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Замените слово <var>имя-пользователя</var> вашим собственным именем "
+"пользователя."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"После того, как вы поместили файлы модуля в правильный каталог, он появится "
+"в меню «Параметры». Чтобы включить модуль, нажмите кнопку меню в правом "
+"верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Параметры</"
+"gui><gui style=\"tab\">Модули</gui><gui>[Название модуля]</gui> </guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>Закрыть</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "После включения модуля, он будет доступен для использования."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Каталог <file>.local</file> по умолчанию скрыт. Чтобы отобразить его и "
+"остальные скрытые файлы, выберите <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Вид</"
+"gui><gui>Показывать скрытые файлы и резервные копии</gui></guiseq>, или "
+"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Если каталога <file>.local/share/gedit/plugins/</file> нет в системе, его "
+"необходимо создать вручную."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Режим строк"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Режим строк</app> позволяет <app>gedit</app> анализировать "
+"начальную и конечную строки файла, чтобы применить набор параметров "
+"документа к файлу. Модуль <app>Режим строк</app> поддерживает подмножество "
+"параметров, используемых <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль <app>Режим строк</app>, выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</"
+"gui><gui>Модули</gui><gui>Режим строк</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Общие параметры режима строк"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Следующие параметры могут быть установлены с помощью режима строк "
+"<app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ширина табуляции"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Ширина отступа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Вставка пробелов вместо табуляций"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенос текста"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Положение правой границы"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Значения параметров, установленных с помощью режима строк, имеют "
+"преимущество перед значениями тех же параметров, установленных в диалоговом "
+"окне установки параметров."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Режим строк Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Сканируются первые две строки документа для обнаружения режима строк "
+"<app>Emacs</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
+"<app>Emacs</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Ширина табуляции"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Отступ со смещением"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Автоматическая расстановка пробелов и табуляции"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Автоматическое обтекание текстом"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs "
+"Manual</link>."
+msgstr ""
+"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Emacs</app>, "
+"посетите <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs."
+"html\">Веб-сайт руководства по GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Режим строк Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Сканируются первые и последние десять строк документа для обнаружения режима "
+"строк <app>Kate</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
+"<app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "ширина табуляции"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "ширина отступа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "выравнивание текста по ширине"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "перенос слов"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "перенос слов по ширине столбца"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Kate</app>, "
+"посетите <link href=\"https://kate-editor.org/\">Веб-сайт Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Режим строк Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Сканируются первые и последние три строки документа для обнаружения режима "
+"строк <app>Vim</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
+"<app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "перенос"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "ширина текста"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Vim</app>, "
+"посетите <link href=\"https://www.vim.org/\">Веб-сайт Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Добавление интерактивной консоли Python на нижнюю панель."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Консоль Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"На нижнюю панель можно добавить консоль Python, позволяющую проверять "
+"скрипты Python, не выходя из <app>gedit</app>. Чтобы включить консоль "
+"Python, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Консоль Python</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"После включения консоли Python, можно её отрыть, выбрав <guiseq><gui>Вид</"
+"gui><gui>Нижняя панель</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Если также включён модуль <gui>Встроенный терминал</gui>, консоль Python "
+"будет отображена в нижней панели в виде отдельной вкладки."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Быстро открыть файл или набор файлов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Быстрое открытие"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Быстрое открытие</app> позволяет открывать файлы быстрее, чем "
+"обычный способ открытия файлов. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Быстрое "
+"открытие</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"После включения модуля <app>Быстрое открытие</app>, можно начать его "
+"использовать следующим образом:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui "
+"style=\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Откройте диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>, нажав "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, или выбрав <gui "
+"style=\"menuitem\">Быстрое открытие…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Появится диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Используйте мышь, чтобы выбрать файл или группу файлов, которые нужно "
+"открыть."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать несколько отдельных файлов, удерживайте клавишу <key>Ctrl</"
+"key> во время нажатия на файлы, которые нужно открыть."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать группу файлов, нажмите на первый файл, который нужно открыть, "
+"затем, удерживая клавишу <key>Shift</key>, нажмите на последний файл в "
+"списке, который нужно открыть."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "Модуль <app>Быстрое открытие</app> будет просматривать файлы из:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Каталог текущего открытого документа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Корневой каталог модуля <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Панель "
+"обозревателя файлов</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Последние документы, которые также показаны в папке <file>Недавние</file> в "
+"программе <app>Файлы</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Папки, добавленные в закладки в программе <app>Файлы</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Папка <file>Рабочего стола</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "<file>Домашняя папка</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Быстрое открытие</app> отображает файлы из любого вышеуказанного "
+"места, независимо от того, открывали их ранее или нет."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Синдху С (Sindhu S)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Использование фрагментов для быстрой вставки часто используемых частей "
+"текста."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Фрагменты"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Фрагменты</app> предоставляет удобный способ вставки "
+"повторяющихся частей кода в файлы. Например, фрагмент HTML для тега "
+"<code>&lt;img&gt;</code> вставит открывающую и закрывающую части тега, а "
+"также место, где можно ввести атрибуты изображения. Это может сделать "
+"написание кода проще и быстрее."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Включение модуля Фрагменты"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Чтобы включить модуль <app>Фрагменты</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, нажмите на <gui style=\"menuitem\">Фрагменты</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Обзор фрагментов"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Чтобы просмотреть доступные фрагменты:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Управление фрагментами</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что указан верный синтаксис. В строке состояния в нижней части "
+"окна <app>gedit</app> показаны текущие настройки языка. Данная настройка "
+"позволяет gedit вставлять правильные фрагменты. <app>Gedit</app>, как "
+"правило, автоматически определяет язык или синтаксис используемого файла, но "
+"иногда может понадобиться установить их вручную."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "В этом примере установлен язык HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Просмотрите фрагменты, доступные для текущего языка или синтаксиса."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Использование фрагментов"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Чтобы вставить фрагмент в текущий документ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Введите слово-термин нужного фрагмента в любом месте текущего документа."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Нажмите клавишу <key>Tab</key>, чтобы вставить фрагмент, связанный с "
+"набранным словом-термином."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Пример использования фрагмента"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Например, если установить синтаксис <em>HTML</em>, ввести слово-термин "
+"<code>head </code>, и нажать клавишу <key>Tab</key>, текст будет "
+"автоматически дополнен фрагментом:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Добавление фрагментов"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Можно добавлять новые фрагменты, которые могут работать как глобально (то "
+"есть, независимо от языка), так и только при определённом синтаксисе."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Сервис</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Управление фрагментами</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"В боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui> выберите нужный синтаксис "
+"и нажмите на кнопку «+» рядом с ним, чтобы отобразить список существующих "
+"фрагментов для выбранного синтаксиса."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить фрагмент, который работает глобально (то есть, когда для "
+"документа не установлен особый синтаксис или язык), выберите раздел "
+"<gui>Глобальные</gui> в боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить новый фрагмент, нажмите на значок «плюс» внизу боковой панели "
+"<gui>Управление фрагментами</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Введите имя для нового фрагмента. Имя фрагмента может не совпадать с текстом "
+"добавляемого фрагмента."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"В разделе <gui style=\"group\">Включение</gui>, необходимо ввести в "
+"текстовое поле <gui style=\"input\">Переключатель вкладок:</gui> слово-"
+"термин, которое будет использоваться для вставки фрагмента."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Если нужно вставлять фрагмент с помощью комбинации клавиш, перенесите курсор "
+"в текстовое поле <gui style=\"input\">Комбинация клавиш:</gui>, нажмите "
+"нужную комбинацию клавиш и отпустите. После этого комбинация клавиш будет "
+"установлена."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Под надписью <gui style=\"input\">Правка:</gui>, введите нужный текст "
+"фрагмента. Можно использовать <code>${n}</code> для обозначения переменных, "
+"где <em>n</em> заменяется числом, которое представляет порядковый номер "
+"переменной."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Пример нового фрагмента"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Например, вы создали фрагмент текста со словом-термином <var>greetings</var> "
+"в графе <gui style=\"input\">Переключатель вкладок:</gui>. Текстовое поле "
+"под надписью <gui style=\"input\">Правка:</gui> содержит следующее:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Можно вставить этот фрагмент, набрав в документе слово <var>greetings</var> "
+"и нажав на клавиатуре кнопку <key>Tab</key>. Будет вставлен следующий "
+"фрагмент текста:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Слова \"wonderful\" и \"amazing\" могут быть оставлены или удалены в "
+"зависимости от вашего выбора. Для этого нажмите <key>Tab</key>, чтобы "
+"выбрать между словами \"wonderful\" и \"amazing\", и нажмите <key>Del</key>, "
+"чтобы удалить неподходящий вариант."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Сортировка строк текста в алфавитном порядке."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортировка"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Модуль Сортировка упорядочивает выбранные строки текста в алфавитном порядке."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Включение модуля Сортировка"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Чтобы включить модуль <app>Сортировка</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menuitem\">Сортировка</gui>, чтобы включить модуль."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Использование модуля Сортировка"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Чтобы использовать модуль <gui>Сортировка</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Выделите нужные строки текста."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Интсрументы</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Сортировка…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Откроется диалоговое окно <gui>Сортировка</gui>, в котором можно выбрать "
+"между несколькими вариантами сортировки:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"Параметр <gui>В обратном порядке</gui> позволяет упорядочить текст в "
+"обратном алфавитном порядке."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"Параметр <gui>Убирать повторения</gui> позволяет убрать повторяющиеся "
+"значения из списка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"Параметр <gui>Игнорировать регистр</gui> позволяет не учитывать регистр."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов в "
+"строках, установив номер первого символа, с которого будет производиться "
+"сортировка. Для этого воспользуйтесь полем <gui>Начинать со столбца</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Для выполнения операции сортировки, выберите команду <gui>Сортировка</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Установка печати страниц в определённом порядке."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Фил Булл (Phil Bull)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Получение копий для печати в нужном порядке"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Наоборот"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Принтеры обычно печатают страницы, начиная с первой и заканчивая последней, "
+"в итоге получается, что после печати страницы сложены в обратном порядке. "
+"Чтобы изменить порядок:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui "
+"style=\"group\">Копии</gui>, отметьте параметр <gui "
+"style=\"checkbox\">Наоборот</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Теперь печать будет идти с последней страницы и далее."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Упорядочить"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"При печати нескольких копий документа, распечатанные листы по умолчанию "
+"группируются по номеру страницы (то есть, все копии первой страницы, затем "
+"все копии второй страницы, и так далее). Параметр Упорядочить позволяет "
+"вместо этого сгруппировать страницы каждой копии документа по порядку."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Чтобы упорядочить копии:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"На вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров <gui style=\"group\">Копии</"
+"gui>, отметьте параметр <gui style=\"checkbox\">Упорядочить</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Печать файлов созданных в gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Печать документов"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Для печати с помощью <app>gedit</app> требуется подключённый и настроенный "
+"принтер. Если это не сделано, обратитесь к руководству <link href=\"help:"
+"gnome-help/printing\">Печать в среде GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> позволяет выводить документ на печать на бумаге, а также "
+"печатать в файл."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Предварительный просмотр печати"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Перед печатью документа, с помощью функции <gui>Просмотр печати</gui>, можно "
+"увидеть, как будет выглядеть распечатанный документ. Для предварительного "
+"просмотра документа:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Просмотр печати</gui></guiseq>, или нажмите "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Предварительный просмотр документа откроется в той же вкладке, что и файл. "
+"По предварительному просмотру можно перемещаться с помощью кнопок навигации "
+"и панели инструментов в верхней части вкладки предварительного просмотра "
+"документа. Чтобы закрыть предварительный просмотр и вернуться к документу, "
+"нажмите кнопку <gui style=\"button\">Закрыть просмотр печати</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Печать на бумаге"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Можно печатать документы на бумаге на локальном или удалённом принтере. "
+"Чтобы распечатать файл:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Печать</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Выберите нужный принтер из списка доступных принтеров."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Можно просмотреть файл, нажав кнопку <gui style=\"button\">Просмотр печати</"
+"gui>. Если параметры печати соответствуют вашим ожиданиям, нажмите кнопку "
+"<gui style=\"button\">Печать</gui>, чтобы отправить файл на принтер."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Дополнительно, на вкладке <gui style=\"tab\">Параметры страницы</gui>, можно "
+"выбрать параметры <gui style=\"group\">Размещения</gui> и <gui "
+"style=\"group\">Бумаги</gui>. Так как данные настройки доступны во всех "
+"приложениях GNOME, обратитесь к руководству <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Параметры размещения и бумаги</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Печать нескольких копий и указанного диапазона страниц"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Можно указать <gui style=\"group\">Диапазон</gui> и количество <gui "
+"style=\"group\">Копий</gui>:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Печать в файл"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Также можно использовать <app>gedit</app> для печати документа в файл. Чтобы "
+"распечатать документ в файл:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Печать</gui> <gui style=\"menuitem\">Печатать в файл</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Печать возможна в файлы следующих форматов, на выбор:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Для печати документа в файл, нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Выбор страниц, которые необходимо напечатать."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Печать только указанных страниц"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Можно выборочно печатать лишь некоторые страницы документа. Например, если в "
+"текстовое поле Страницы ввести «1,3,5-7,9», то будут распечатаны страницы 1, "
+"3, 5, 6, 7 и 9. Чтобы выборочно напечатать страницы:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Печать…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui "
+"style=\"group\">Диапазон</gui>, выберите параметр <gui "
+"style=\"radiobutton\">Страницы</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"В текстовом поле введите, разделяя запятыми, номера страниц документа, "
+"которые нужно распечатать. Для указания диапазона страниц используйте дефис."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Краткое представление gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Начало работы с gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> — это полнофункциональный текстовый "
+"редактор среды рабочего стола GNOME. С помощью gedit можно делать простые "
+"заметки и документы, а также, используя некоторые из его дополнительных "
+"функций, использовать в качестве собственной среды разработки программного "
+"обеспечения."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"После запуска <app>gedit</app>, можно сразу приступать к написанию текста. "
+"Чтобы сохранить текст, нажмите кнопку <gui>Сохранить</gui> на панели "
+"инструментов <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Чтобы узнать о дополнительных функциях <app>gedit</app> и получить помощь в "
+"выполнении различных задач, посетите <link xref=\"index\">остальные темы</"
+"link> руководства <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Замена участков текста в файле."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Янг Ли (Young Li)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Замена текста"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Редактирование текста может занять много времени. Для экономии времени, в "
+"<app>gedit</app> есть функция <app>Заменить</app>, которая может находить и "
+"заменять часть текста."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Замена текста в <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Откройте инструмент <gui>Заменить</gui>, нажав <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Кнопку меню</gui><gui style=\"menuitem\">Найти и заменить…</"
+"gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Введите текст, который нужно заменить, в поле <gui>Найти</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Введите заменяющий текст в поле <gui>Заменить на</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"После ввода исходного и заменяющего текста, можно указать дополнительные "
+"параметры поиска. Также можно выбрать что заменять:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы заменить <em>только</em> следующее соответствие, нажмите кнопку "
+"<gui>Заменить</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы заменить <em>все совпадения</em> искомого текста, нажмите кнопку "
+"<gui>Заменить все</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Используйте функцию <gui>Заменить все</gui> с осторожностью. Функция "
+"<gui>Заменить все</gui> действует по всему текстовому файлу, и не позволяет "
+"выделять часть текста, в которой функция замены не будет выполняться."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Дополнительные параметры"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Если нужно, можно указать дополнительные параметры поиска:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Учитывать регистр"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Опция <em>Учитывать регистр</em> позволяет выполнять поиск с учётом "
+"регистра. Если выбрана эта опция, при поиске будет учитываться регистр. Если "
+"нет, поиск будет производиться без учёта регистра."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Только полные слова"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Используйте эту опцию, чтобы найти определённое слово, исключив фрагменты "
+"других слов. Например, если при включённой опции искать слово «на», то слово "
+"«на» будет соответствовать, а слова «<em>на</em>м» и «Па<em>на</em>ма» нет."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Обратный поиск"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Опция Обратный поиск идентична функции Найти предыдущее. Выберите эту опцию, "
+"если нужно выполнять поиск от конца к началу."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Автоматически переходить к началу документа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Если включена опция <app>Автоматически переходить к началу документа</app>, "
+"<app>gedit</app>, при достижения конца документа, продолжит поиск/замену c "
+"его начала. Это гарантирует, что функция поиск/замена будет выполнена по "
+"всему документу."
+
+# escape sequence - управляющий символ, как например разрыв строки, символ табуляции и т.д. В русском переводе их часто называют непечатные символы, так как на содержание текста они не влияют.
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Использование непечатных символов"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Можно использовать <em>непечатные символы</em> для поиска конца строк или "
+"знаков табуляции."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Новая строка"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+# Возвра́т каре́тки — управляющий символ или механизм, используемый для возвращения позиции устройства к началу строки. Часто обозначается как CR (от англ. carriage return). (wiki)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Возврат каретки"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Если нужно найти в тексте <output>\\</output> (обратный слеш) или любой "
+"другой непечатный символ, то при поиске нужно перед обратным слешем "
+"поставить ещё один обратный слеш. Например, для поиска <input>\\</input> "
+"нужно ввести <input>\\\\</input>. Остальные непечатные символы можно найти "
+"таким же образом: чтобы найти или заменить <input>\\n</input>, введите "
+"<input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Сохранение файла, чтобы продолжить работу с ним позже."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Сохранение файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы сохранить файл в <app>gedit</app>, нажмите на кнопку <gui "
+"style=\"button\">Сохранить</gui> в правой стороне строки заголовка, или "
+"просто нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"При сохранении нового файла, появится диалоговое окно, в котором можно "
+"выбрать имя файла, а также каталог в который будет сохранён файл."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Поиск участка текста в файле."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Поиск текста"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Поиск может помочь найти конкретную последовательность текста внутри файла."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Поиск текста"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </"
+"guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will "
+"move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Откройте <gui>окно поиска</gui>, нажав <guiseq><gui style=\"menu\">Menu "
+"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Найти…</gui> </guiseq>, или нажмите "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Это переместит указатель в "
+"начало <gui>окна поиска</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "В <gui>окне поиска</gui> введите текст, который нужно найти."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"По мере ввода, <app>gedit</app> будет подсвечивать соответствующие "
+"введённому части текста."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Для перемещения по результатам поиска, выполните любое из следующих действий:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите на значок <gui style=\"button\">стрелка вверх</gui> или <gui "
+"style=\"button\">стрелка вниз</gui> рядом с <gui>окном поиска</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Нажмите клавишу <key>стрелка вверх</key> или <key>стрелка вниз</key> на "
+"клавиатуре."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть <gui>окно поиска</gui>, нажмите клавишу <key>Esc</key> или "
+"<key>Enter</key>. Нажатие клавиши <key>Esc</key> перенесёт указатель на "
+"позицию до начала поиска. Нажатие клавиши <key>Enter</key> перенесёт "
+"указатель на позицию текущего результата поиска."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Советы по поиску"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Если выделить часть текста с помощью мыши, а затем нажать <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, выделенный текст появится в окне поиска."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Для расширенного поиска, нажмите на значок <gui style=\"button\">Лупа</gui> "
+"в окне поиска. Можно выбрать один или несколько следующих параметров поиска:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Выберите <gui>Учитывать регистр</gui>, чтобы сделать поиск с учётом регистра."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Выберите <gui> Только полные слова</gui> для поиска только полных слов."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Выберите <gui>Автоматически переходить к началу документа</gui> для "
+"цикличного поиска."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Найденный текст будет оставаться подсвеченным gedit, даже после завершения "
+"поиска. Чтобы снять выделение, выберите <gui style=\"menuitem\">Очистить "
+"подсветку</gui>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Проверка файлов на орфографические ошибки."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Баптист Милле-Матиас (Baptiste Mille-Mathias)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Проверка орфографии документа"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Включение проверки орфографии"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Опция проверки орфографии предусмотрена в виде модуля <app>gedit</app>, "
+"который может быть включён при необходимости. Чтобы включить модуль:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menuitem\">Проверка орфографии</gui>, чтобы включить "
+"модуль."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Для проверки орфографических ошибок в документе:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Проверить орфографию</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Для автоматической проверки слов при вводе и подсветки ошибок, выберите "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui><gui style=\"menuitem\">Подсвечивать "
+"слова с ошибками</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Использование проверки орфографии"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Можно выбрать правильный вариант для замены неправильно написанного слова, "
+"используя диалоговое окно Проверка орфографии. Слово с ошибкой будет "
+"отмечено модулем проверки орфографии и отображено жирным шрифтом в пункте "
+"<gui>Слово с ошибкой:</gui>. Можно выбрать один из следующих вариантов "
+"исправления:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Заменить на:</gui> — позволяет ввести слово и "
+"использовать <gui style=\"button\">контрольное слово</gui> для проверки "
+"правильности написания."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Варианты:</gui> — перечисляет доступные варианты замены "
+"для слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Игнорировать</gui> — позволяет обойти проверку "
+"орфографии для <em>текущего</em> экземпляра слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Игнорировать все</gui> — позволяет обойти проверку "
+"орфографии для <em>всех</em> экземпляров слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Заменить</gui> — заменяет <em>текущее</em> слово с "
+"орфографической ошибкой или неопознанное слово выбранным из списка <gui "
+"style=\"menuitem\">Вариантов</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Заменить все</gui> — заменяет <em>все</em> слова с "
+"орфографической ошибкой или неопознанные слова выбранным из списка <gui "
+"style=\"menuitem\">Вариантов</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Добавить в словарь</gui> — позволяет добавить текущее "
+"неопознанное слово в <gui>Словарь пользователя</gui> <app>gedit</app>. "
+"Добавление слова в <gui>Словарь пользователя</gui> позволит <app>gedit</app> "
+"распознавать его в документах и, следовательно, не выделять как неправильно "
+"написанное слово."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Определение языка для проверки орфографии"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"По умолчанию, <app>gedit</app> использует для проверки документа текущий "
+"язык системы. Если нужно изменить язык на другой, выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Сервис</gui><gui style=\"menuitem\">Установить язык…</gui></"
+"guiseq>, затем укажите нужный язык."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Словари"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> использует <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, небольшую системную утилиту для проверки "
+"орфографии. Enchant может использовать несколько различных словарей для "
+"проверки правописания. <em>Hunspell</em> и <em>Aspell</em> — два из основных "
+"словарей."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Если нужный язык не доступен в <app>gedit</app>, используйте менеджер "
+"пакетов для установки подходящего стороннего словаря."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Подсвечивать синтаксиса текста для удобства чтения."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Включение подсветки синтаксиса"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Подсветка синтаксиса"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> обеспечивает подсветку синтаксиса множества разметок "
+"научных языков и языков программирования. Если <app>gedit</app>, при "
+"открытии файла, распознаёт используемый синтаксис, он автоматически "
+"подсвечивает текст."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
+"guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select "
+"the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Если синтаксис или язык не были подсвечены при запуске, можно выбрать "
+"соответствующий синтаксис или язык, нажав <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Режим подсветки синтаксиса</gui></guiseq>, и "
+"затем выбрав нужный синтаксис. Также можно выбрать синтаксис из списка в "
+"нижней части окна <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Объединение похожих вкладок."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Радина Матик (Radina Matic)"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Упорядочить файлы в сгруппированные вкладки"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Если вы работаете с множеством вкладок в <app>gedit</app>, то можно "
+"сгруппировать их, так будет легче сохранять открытые файлы упорядоченными. "
+"Добавление новой группы вкладок разделит окно <app>gedit</app> на две "
+"панели, откроет новую вкладку «Несохранённый документ» в новой панели и "
+"сделает её активной."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Создание группы вкладок в окне gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Чтобы создать группу вкладок:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Щёлкните правой кнопкой мыши вкладку и выберите <gui>Переместить в новую "
+"группу вкладок</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Это действие разделит окно <app>gedit</app> на две панели, панель с новой "
+"группой вкладок будет помещена справа от активной вкладки. Можно перемещать "
+"разделитель вправо или влево, распределяя пространство окна <app>gedit</app> "
+"между панелями в соответствии с вашими потребностями."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"В окне <app>gedit</app> можно открыть столько групп вкладок, сколько "
+"позволяет экран монитора, но для корректного отображения вкладок придётся "
+"перемещать разделитель."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть панель группы вкладок, нужно закрыть все вкладки, которые "
+"открыты в этой панели."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Перемещение вкладки из одной группы вкладок в другую"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Чтобы переместить вкладку из одной группы вкладок в другую:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Переместите вкладку в другую группу вкладок."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в группе вкладок."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Отпустите кнопку мыши."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Изменение расположения вкладок в окне gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Перемещение и изменение расположения вкладок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"В <app>gedit</app> можно изменять расположение вкладок, что упрощает работу "
+"с файлами. Вкладки можно перемещать между собой в одном окне, за пределы "
+"окна <app>gedit</app> (создавая новое окно <app>gedit</app>), а также из "
+"одного окна в другое."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Изменение расположения вкладок в окне gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Чтобы изменить расположение вкладок в окне:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Переместите вкладку в нужное положение среди других вкладок."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Вкладка будет помещена ближе всего к тому месту, где вы её отпустите, "
+"непосредственно рядом c другими открытыми вкладками."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Перемещение вкладки с созданием нового окна gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Переместите вкладку за пределы окна <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Чтобы переместить вкладку в новое окно, когда окно <app>gedit</app> "
+"развёрнуто на весь экран, переместите вкладку на заголовок окна в верхней "
+"части экрана."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Перемещение вкладки в другое окно gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Чтобы переместить вкладку из одного окна в другое:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Переместите вкладку в другое окно."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в другом окне."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Возможно, вам будет проще перемещать вкладки из одного окна в другое путём "
+"перемещения вкладки в левый верхний угол в меню <gui>Обзор</gui>. Там будут "
+"отображены все открытые окна <app>gedit</app>. Поднесите вкладку к нужному "
+"окну <app>gedit</app> и отпустите."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Создание и удаление вкладок в окне gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Добавление и удаление вкладок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Действия с вкладками в <app>gedit</app> позволяет вам отслеживать несколько "
+"файлов в одном окне."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Добавление вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить вкладку при создании нового файла, нажмите кнопку "
+"<gui>Создать новый документ</gui> в левой части строки заголовка или нажмите "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Т</key></keyseq>. Вкладка будет добавлена справа "
+"от уже имеющихся вкладок."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Удаление вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Для удаления вкладки, справа на вкладке нажмите <gui style=\"button\">×</"
+"gui> или используйте <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. Для "
+"удаления всех открытых вкладок, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Отмена недавнего изменения одного из файлов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Отмена/повтор последнего действия"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Если вы сделали ошибку при редактировании документа в <app>gedit</app>, "
+"можно отменить изменения нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "После закрытия файла в <app>gedit</app>, отмена изменений невозможна."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы повторить отменённое действие, нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Текстовый редактор gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Текстовый редактор gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Руководство пользователя gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Текстовый редактор gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Добро пожаловать в руководство по текстовому редактору <app>gedit</app>. Для "
+"краткого ознакомления с основными функциями <app>gedit</app> посетите "
+"страницу: <link xref=\"gedit-quickstart\">Начало работы с gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Другие темы руководства сгруппированы по разделам ниже. Приятного "
+"использования <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Работа с файлами"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Настройка gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Модули gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Печать с помощью gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Эта работа распространяется под лицензией <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Шрифты и цвета</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Close</gui>. Alternately, you can click the small "
+#~ "\"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, выберите <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Закрыть</gui>. Также можно нажать на значок «X», "
+#~ "который находится на вкладке файла справа, или нажать <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> в диалоговом окне "
+#~ "<gui>Открыть</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используя <app>dconf-editor</app> можно настроить количество отображаемых "
+#~ "в gedit недавно использованных файлов."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запустите <app>dconf-editor</app> и выберите <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дважды нажмите на цифру рядом с <gui>max-recents</gui> и измените "
+#~ "количество до нужного значения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для открытия файлов из боковой панели, сначала откройте боковую панель, "
+#~ "выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq> (или "
+#~ "просто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок <gui>Обозреватель "
+#~ "файлов</gui> в нижней части панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это включит режим <em>обозревателя файлов</em> боковой панели. Чтобы "
+#~ "найти и открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в "
+#~ "верхней части панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+#~ "plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and "
+#~ "Time</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> позволяет вставить дату и/или "
+#~ "время на место текущей позиции курсора. Чтобы включить модуль, выберите "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Вставка даты и "
+#~ "времени</gui></guiseq>. Чтобы использовать модуль, нажмите <guiseq> <gui "
+#~ "style=\"menu\">Правка</gui><gui>Вставить дату и время</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr "Использование комбинаций клавиш для ускорения работы."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Паоло Борелли (Paolo Borelli)"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Джесси Ван ден Кибум (Jesse van den Kieboom)"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Стив Фресинукс (Steve Frécinaux)"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Игнасио Касал Куантеро (Ignacio Casal Quinteiro)"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Использование <gui>комбинаций клавиш</gui> ускоряет работу по сравнению с "
+#~ "использованием только мыши и меню. В следующей таблице представлены все "
+#~ "комбинации клавиш <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Комбинация клавиш для работы с вкладками"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Действие"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Комбинация клавиш"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Закрыть вкладку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Сохранить все вкладки"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Закрыть все вкладки"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Повторно открыть последнюю закрытую вкладку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Перейти на <var>n</var>-ю вкладку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Создать группу вкладок"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Предыдущая группа вкладок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Следующая группа вкладок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Создание нового документа в новом окне"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Создание нового документа в новой вкладке"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Открыть документ"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Диалоговое окно <gui>Быстрое открытие</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Сохранить текущий документ"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Напечатать текущий документ"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Предпросмотр печати"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Закрыть текущий документ"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Завершить gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для редактирования файлов"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Перейти в начало текущей строки"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Home</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Перейти в конец текущей строки"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>End</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Перейти к началу документа"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "Перейти к концу документа"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Переместить выделенное слово вправо на одно слово"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка вправо</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Переместить выделенное слово влево на одно слово"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка влево</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Отменить последнее действие"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Выделить весь текст в файле"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Удалить текущую строку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вверх"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка вверх</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вниз"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка вниз</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Добавить табуляцию"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Убрать табуляцию"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Преобразовать все буквы выделенного текста в заглавные"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Преобразовать все буквы выделенного текста в строчные"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Переключить регистр выделенного текста"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Открыть меню файла"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для поиска"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Найти строку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Найти следующее совпадение"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Найти предыдущее совпадение"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Найти и заменить"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Убрать подсветку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Перейти к строке"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Проверить орфографию"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Удалить завершающие пробелы (при наличии модуля)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Запустить «make» в текущем каталоге (при наличии модуля)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для управления справкой"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Открыть руководство пользователя gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui>Документы</gui><gui>Создать группу вкладок</gui></"
+#~ "guiseq> в главном меню."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Перемещение вкладок по группам вкладок"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "Чтобы переместить вкладку в следующую группу вкладок:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui>Документы</gui><gui>Следующая группа вкладок</gui></"
+#~ "guiseq> в главном меню приложения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "Чтобы переместить вкладку в предыдущую группу вкладок:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui>Документы</gui><gui>Предыдущая группа вкладок</"
+#~ "gui></guiseq> в главном меню приложения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Посетите страницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинация клавиш "
+#~ "для работы с вкладками</link>, чтобы узнать комбинации клавиш для "
+#~ "быстрого и лёгкого управления группами вкладок."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Посетите страницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинации клавиш</"
+#~ "link>, чтобы узнать комбинации клавиш для быстрого управления вкладками."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Использование вкладок в <app>gedit</app> позволяет держать на виду "
+#~ "несколько файлов в одном окне. Вкладка большего размера указывает на "
+#~ "открытый в данный момент файл. Вкладки меньшего размера указывают на "
+#~ "другие доступные для работы файлы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Открыть</gui></guiseq>, появится "
+#~ "диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на значок <gui>Карандаш</gui> в верхней части диалогового окна "
+#~ "<gui>Открыть файлы</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы включить и использовать <gui>обозревателя файлов</gui> в боковой "
+#~ "панели, выберите <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq> "
+#~ "(или просто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок "
+#~ "<gui>обозревателя файлов</gui> внизу боковой панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "После выполнения сортировки, её нельзя <gui>отменить</gui>, поэтому "
+#~ "рекомендуется сохранить файл перед её применением. Если при использовании "
+#~ "сортировки была допущена ошибка, можно будет вернуться к предыдущей "
+#~ "сохранённой версии файла, выбрав <guiseq><gui>Файл</"
+#~ "gui><gui>Восстановить</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Сортировать</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите кнопку <key>Ctrl</key> и с помощью мыши или <key>прокрутки</key> "
+#~ "на тачпаде перемещайтесь вверх или вниз по тексту."
+
+#~| msgid "Show / hide the bottom pane."
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
+#~ msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Чтобы изменить цветовую схему выполните следующие действия:"
+
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Действие"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Комбинация"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Включение функции проверки орфографии"
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Просмотр списка файлов в боковой панели"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отслеживание большого количества файлов с помощью вкладок может быть "
+#~ "затруднительным. Один из способов управления большим количеством файлов — "
+#~ "это их отображение в боковой панели. Боковые панели позволяют "
+#~ "одновременно просматривать больше файлов, чем при использовании только "
+#~ "вкладок."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing "
+#~ "of all currently open files. Clicking a file in the side pane will "
+#~ "display that file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для просмотра списка открытых файлов в боковой панели, выберите "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Боковая "
+#~ "панель</gui></guiseq>. Панель, с перечнем всех открытых файлов, появится "
+#~ "слева от рабочей области. Нажатие на файл в боковой панели отобразит этот "
+#~ "файл в рабочей области."
+
+#~ msgid "documents icon"
+#~ msgstr "значок документа"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
+#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Боковая панель также содержит режим <app>обозревателя файлов</app>. Если "
+#~ "панель отображает каталог файлов вместо открытых на данный момент файлов, "
+#~ "нажмите на <_:media-1/> в нижней части панели, чтобы перейти в режим "
+#~ "<app>обзора открытых документов</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Боковая панель отображает файлы только текущего окна. Когда открыто "
+#~ "несколько окон, в боковой панели будут отображены только открытые в "
+#~ "выбранном окне файлы."
+
+#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+#~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike "
+#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> "
+#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, "
+#~ "Mountain View, California, 94041, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта работа лицензирована в соответствии с лицензией Creative Commons "
+#~ "Attribution-ShareAlike 3.0 Unported. Для просмотра копии этой лицензии "
+#~ "посетите <_:link-1/> или отправьте письмо по адресу: Creative Commons, "
+#~ "444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "или, когда открыта вкладка, которую нужно переместить, выберите "
+#~ "<guiseq><gui>Документы</gui><gui>Переместить в новое окно</gui></guiseq>"
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..123cf54
--- /dev/null
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -0,0 +1,2592 @@
+# Slovenian translations for gedit help.
+# Copyright (C) 2009 gedit COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2011
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help master\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-19 23:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-24 14:08+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Gedit urejevalnik besedil "
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Gedit urejevalnik besedil "
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit Text Editor"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></media> gedit urejevalnik besedila"
+
+#: C/index.page:26(page/p)
+msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit </link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
+msgstr "Dobrodošli v vodnik pomoči <app>gedit</app>. Za hiter uvod tako v najbolj osnovne zmožnosti <app>gedit</app> kot tudi nekatere naprednejše tipkovne bližnjice obiščite strani <link xref=\"gedit-quickstart\">Kako začeti z gedit</link> in <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Tipkovne bližnjice</link>."
+
+#: C/index.page:31(page/p)
+msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
+msgstr "Druge teme pomoči so združene skupaj v odseke spodaj. Uživajte v uporabi <app>gedit</app>!"
+
+#: C/index.page:35(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Delo z datotekami"
+
+#: C/index.page:40(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Nastavite gedit"
+
+#: C/index.page:44(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Vstavki gedit"
+
+#: C/index.page:48(section/title)
+#: C/gedit-printing.page:16(page/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Tiskanje z gedit"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Spremeni barvno shemo"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window."
+msgstr "<app>gedit</app> vključuje več različnih barvnih shem, ki vam omogočajo spremembo videza glavnega okna besedila. "
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Za spremembo barvne sheme izvedite naslednje korake:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Pisave in barve</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Izberite svojo želeno barvno shemo."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:26(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Nova barvna shema bo nemudoma uveljavljena."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Uporabi barvno shemo po meri"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:34(section/p)
+msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes."
+msgstr "Uporabite lahko barvne sheme, ki so jih ustvarili drugi ali pa ustvarite in uporabite svoje lastne barvne sheme."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:36(section/p)
+msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki </link>."
+msgstr "Navodila za namestitev barvnih shem po meri kot tudi primere barvnih shem, ki jih lahko prejmete in uporabite, lahko dobite na <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki gedit</link>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Sprememba privzete pisave"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr "<app>gedit</app> bo privzeto uporabil sistemsko pisavo stalne širine, vendar lahko izberte privzeto pisavo <app>gedit</app> tako, da ustreza vašemu okusu."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Za spremembo privzete pisave v programu <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr "Odstranite polje poleg fraze \"Uporabi sistemsko pisavo stalne širine.\""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default font size."
+msgstr "Izberite želeno pisavo in uporabite <gui>drsnik</gui> za nastavitev privzete pisave."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Izberi</gui> in nato kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Zaprtje datoteke"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Za zaprtje datoteke v <app>gedit</app> izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Zapri</gui></guiseq>. Nadomestno lahko kliknete na majhen \"X\", ki se pojavi na desni strani zavihka datoteke ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo zaprlo datoteko v <app>gedit</app>. V primeru da vaša datoteke vsebuje spremembe, ki niso bile shranjene, vas bo <app>gedit</app> pozval k shranitvi teh sprememb pred zaprtjem datoteke."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Ustvarjanje nove datoteke"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "Najlažji način za ustvarjanje nove datoteke v <app>gedit</app> je klik na ikono, ki je videti kot črn kos papirja z znakom \"plus\" poleg njega. Če vam je ljubše, lahko izberete tudi <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nova</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
+msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo ustvarilo novo datoteko v oknu <app>gedit</app>. V primeru da imate v <app>gedit</app> odprte druge datoteke, se bo nova datoteka pojavila kot nov zavihek desno od teh datotek."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Urejanje datoteke kot skrbnik"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr "Urejanje datotek kot skrbik je potencialno nevarno in lahko vaš sistem pokvari. Bodite zelo pozorni med urejanjem datotek kot skrbnik. "
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
+msgstr "Za urejanje datotek kot skrbnik zaženite <app>gedit</app> iz terminala z vnašanjem:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:21(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before <app>gedit </app> will open."
+msgstr "Če uporabite ukaz <cmd>sudo</cmd>, boste morali pred odprtjem programa <app>gedit</app> uspešno vnesti svoje geslo."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:27(page/p)
+msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by entering:"
+msgstr "Kot nadomestilo za ukaz <cmd>sudo</cmd> lahko skrbniška dovoljenja pridobite z vnosom:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:30(page/p)
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Nato bi zagnali <app>gedit</app> z ukazom <cmd>gedit</cmd>."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(note/p)
+msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the application will retain those privileges until you close it."
+msgstr "Ko boste <app>gedit</app> odprli s skrbniškimi dovoljenji, bo program ta dovoljenja obdržal dokler ga ne zaprete. "
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Osnove datotek: odpiranje, zapiranje in shranjevanje datotek."
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr "V primeru da ste v <app>gedit</app> novi, vam bodo te teme pomagale pri ustvarjanju, shranjevanju in odpiranju in zapiranju datotek."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Uporaba celozaslonskega načina"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr "Pri delu z velikimi dokumenti, vam bo morda prav prišel celozaslonski način <app>gedit</app>. Uporaba celozaslonskega načina bo skrila <gui>menijsko vrstico</gui>, <gui>vrstico zavihkov</gui> in <gui>orodno vrstico</gui> ter vam predstavila več vašega besedila in vam omogočila boljše osredotočenje na svoje naloge."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Vklop celozaslonskega načina"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen </gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file."
+msgstr "Za vklop celozaslonskega načina izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Celozaslonski način</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F11</key>. Meni, naziv in vrstice zavihkov <app>gedit</app> se bodo skrile. Ostalo bo le besedilo vaše trenutne datoteke."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
+msgstr "V primeru da želite izvesti dejanje iz menija <app>gedit</app> medtem ko delate v celozaslonskem načinu, premaknite svoj miškin kazalec na vrh zaslona. Menijska vrstica <app>gedit</app> se bo ponovno pojavila in izbrali boste lahko svoje želeno dejanje."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:33(note/p)
+msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr "Za preklop med odprtimi zavihki, ko ste v celozaslonskem načinu, pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUo</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:39(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Izklop celozaslonskega načina"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:40(section/p)
+msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off fullscreen mode."
+msgstr "Za izklop celozaslonskega načina in vrnitev na običajno okno <app>gedit</app> premaknite svojo miškino kazalko na vrh zaslona in počakajte, da se pojavi <gui>menijska vrstica</gui>. Ko se <gui>menijska vrstica</gui> pojavi, izberite <gui>Zapusti celozaslonski način</gui>. Za izklop celozaslonega način lahko tudi pritisnete <key>F11</key>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:43(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:39(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Ogled in odpiranje datotek iz stranskega pladnja"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr "Najbolj pogost način za preklop med datotekami v programu <app>gedit</app> je uporaba zavihkov na vrhu okna <app>gedit</app>. V nekaterih primerih, še posebno ko delate z velikim številom datotek, je lahko <app>stranski pladenj</app> zelo uporaben."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui> Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr "Za omogočitev <app>stranskega pladnja</app> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali enostavno pritisnite tipko <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key> F9</key> at any time."
+msgstr "Med odprtim in zaprtim <gui>stranskim pladnjem</gui> lahko kadarkoli preklopite s pritiskom na <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Odpiranje datotek iz stranskega pladnja"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane </app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr "Za odprtje datotek iz <app>stranskega pladnja</app> najprej odprite <app>stranski pladenj</app> z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> in nato kliknite na ikono <gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42(section/p)
+msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane </app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
+msgstr "To bo omogočilo način <em>brskalnik-datotek</em> <app>stranskega pladnja</app>. Nato lahko uporabite gumbe za krmarjenje na vrhu pladnja za iskanje in odpiranje želenih datotek."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Uporaba stranskega pladnja za preklop med odprtimi datotekami"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/p)
+msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui> side pane</gui>."
+msgstr "Ko imate odprtih več datotek, lahko za preklop med odprtimi datotekami uporabljate stranski pladenj. Za omogočitev brskalniškega dela <app>stranskega pladnja</app> kliknite na ikono <gui>datoteka</gui> na dnu <gui>stranskega pladnja</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66(section/p)
+msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
+msgstr "Klik na katerokoli ime datoteke v <gui>stranskem pladnju</gui> jo bo odprl za urejanje. "
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Odprte ene ali več datotek"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Za odprtje datoteke v <app>gedit</app>, kliknite na gumb <gui>Odpri</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui> Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr "To bo povzročilo pojav pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>. Uporabite miško ali tipkovnico za izbiro datoteke, ki jo želite odpreti, in nato kliknite <gui>Odpri</gui>. Izbrana datoteka bo bila odprta v novem zavihku."
+
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
+msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Za zaprtje pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui> brez odprtja datoteke kliknite <gui>Prekliči</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you have selected."
+msgstr "Za odpiranje več datotek hkrati lahko uporabite tipki <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da med izbiro več datotek držite tipko <key>Ctrl</key>, bo klik na <gui>Odpri</gui> odprl vse izbrane datoteke."
+
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
+msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between."
+msgstr "Pritisk na tipko <key>Shift</key> medtem ko izberete več datotek bo odprl vse datoteke med prvo in zadnjo izbrano."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Odpiranje datoteke, ki se nahaja na strežniku"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr "Pred odpiranjem datoteke na strežniku v <app>gedit</app> morate vedeti nekaj tehničnih podrobnosti o strežniku. Na primer, vedeti boste morali IP naslov ali URL strežnika in morda boste morali vedeti kakšno vrsto strežnika imate (na primer HTTP, FTP, itd.)"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
+msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer."
+msgstr "Nekatere vrste strežnika omejujejo kaj lahko storite z datotekami, ki so shranjene na strežniku. Tako boste morda lahko odprli datoteko na strežniku, vendar boste morali spremembe datoteke shraniti krajevno na svojem računalniku. "
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
+msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr "S tem v mislih izvedite naslednje korake za odprtje datoteke s strežnika z uporabo <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Odpri</gui></guiseq> za prikaz pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
+msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Izberite ikono <gui>Svinčnik</gui> blizu vrha pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Vnesite IP naslov ali URL ustreznega strežnika."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:35(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Najdite in izberite datoteko, ki jo želite odpreti."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "V spustnem seznamu Znakovno kodiranje izberite ustrezno znakovno kodiranje."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:38(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Odpri</gui>"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:41(page/p)
+msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr "Veljavne vrste URI vključujejo http:, ftp:, file: in vse načine, ki jih podpira <app>vfs</app>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:45(note/p)
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Datoteke iz nekaterih vrsti URI-jev so odprte kot le za branje in vse spremembe, ki jih naredite, morajo biti shranjene na drugo mesto. HTTP na primer omogoča le branje datotek. Datoteke, ki so odprte preko FTP, so le za branje, ker vsi strežniki FTP ne delujejo pravilno s shranjevanjem oddaljenih datotek."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Ponovno odprtje nedavno uporabljene datoteke"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr "Privzeto omogoča program <app>gedit</app> enostaven dostop do petih nazadnje uporabljenih datotek. Za odpiranje nedavnih datotek je treba:"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Kliknite navzdol usmerjeno puščico desno od gumba <gui>Odpri</gui>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> bo prikazal seznam petih najbolj nedavno uporabljenih datotek."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Izberite želeno datoteko in odprla se bo v novem zavihku."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
+msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr "Za prilagoditev števila nedavno uporabljenih datotek, ki jih gedit prikaže, boste morali uporabiti program <app>gconf-editor</app>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
+msgid "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
+msgstr "Zaženite <app>gconf-editor</app> in izberite <guiseq><gui>apps</gui><gui>gnome</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
+msgid "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to your desired value."
+msgstr "Dvokliknite na število poleg <gui>max_recents</gui> in spremenite število na želeno vrednost."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Nastavite in uporabite vstavke gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately."
+msgstr "Program <app>gedit</app> omogoča podporo vstavkov. Privzeto je nameščenih nekaj vstavkov, na voljo pa jih je še veliko več."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr "Veliko Linux distribucij naredi skupino teh vstavkov na voljo kot paket <app>gedit-plugins</app>. Če želite, da ima <app>gedit</app> na voljo več vstavkov, namestite paket <app>gedit-plugins</app>."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Privzeti vstavki gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Dodatni vstavki gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Posnemite pogosto sklicana mesta z zaznamki"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zaznamki"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr "Zaznamki Gedit vam omogočajo poudarjanje pomembnih vrstic besedila v dokumentu ali programu, kar olajša njihovo iskanje. Med zaznamki se lahko premikate navzgor ali navzdol kar naredi krmarjenje po dokumentu hitrejše."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka zaznamka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui> Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zaznamki</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:"
+msgstr "Zaznamke lahko vstavite in odstranite z dokončanjem enakega dejanja. Za odstranitev ali odstranitev zaznamkov:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Krmarite do vrstice kjer želite vstaviti ali odstraniti zaznamek."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> ali kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Preklopi zaznamek</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Za premik med zaznamki:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
+msgstr "Za premik na naslednji zaznamek pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark."
+msgstr "Za premik na prejšnji zaznamek pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Če raje uporabljate miško, kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Pojdi na naslednji zaznamek</gui></guiseq> ali <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Pojdi na prehodni zaznamek</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Samodejno dodaj zaklepaje"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Dopolnjevanje oklepajev"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr "Vstavek <app>Dopolnjevanje oklepajev</app> bo samodejno dokončal zaprte oklepaje za okrogle, oglate in zavite oklepaje."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Dokončevanje oklepajev</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:23(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr "Ta vstavek ne vstavki končnih oznak HTML ali XML."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Spremenite velikost izbranega besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Spremeni velikost črk"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr "Ta vstavek vam pomaga pri spremembi velikosti črk izbranih delov besedila. Uporabite ga lahko za spremembo vsega besedila v male črke, velike črke, obrnitev velikost črk ali uveljavitev velikosti naslova. Za omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Spremeni velikost črk</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
+msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
+msgstr "Ko je vstavek <em>Spremeni velikost črk</em> omogočen, ga lahko uporabite tako da sledite naslednjim korakom:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Poudarite del besedila, ki ga želite spremeniti."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Spremeni velikost črk</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Izberite vašo želeno možnost oblikovanja besedila."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:37(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Posodobitve oblikovanja besedila bo imele učinek takoj."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:39(note/p)
+msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr "Možnost <gui>Obrni velikost besedila</gui> bo pretvorila vse male črke ali velike in vse velike črke v male."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:42(note/p)
+msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr "Možnost <gui>Velike prve črke besed</gui> bo pretvorila prvo črko vsake besede v veliko črko. Vse ostale črke bodo pretvorjene v male črke."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:45(note/p)
+msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em> Change Case</em> feature."
+msgstr "V primeru da niste izbrali nobenega besedila, bo možnost <em>Spremeni velikost</em> siva. Preden lahko možnost <em>Spremeni velikost</em> uporabite, morate izbrati del besedila."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Vstavitev posebnih znakov s klikom nanje."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Preglednica znakov"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Preglednica znakov</em> vam omogoča vstavitev znakov,ki jih s tipkovnico morda ne bi bilo enostavno vnesti. Za omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Preglednica znakov</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:36(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Uporaba preglednice znakov"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(section/p)
+msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui> </guiseq>)."
+msgstr "Ko je vstavek omogočen, lahko znake dodate iz zavihka <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu (<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq>)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:43(item/p)
+msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
+msgstr "Premaknite kazalko, kamor želite vstaviti oznako ali poseben znak."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:45(item/p)
+msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Odprite stranski pladenj z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritiskom na <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:47(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Izberite zavihek <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
+msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr "Po potrebi izberite nabor znakov v <em>preglednica znakov</em>, kateremu iskani znak pripada."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:51(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Dvokliknite na želen znak za njegovo vstavitev."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:54(note/p)
+msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
+msgstr "Za nadaljevanje z običajnim urejanjem morate kliknite na pogled urejanja."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Realnočasovno poudarjanje napak za podprte jezike"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Pomočnik kode"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>gedit-code-assistance</app> zagotavlja realnočasovno poudarjanje napak za C, C++ in Objective-C. Za omogočitev vstavka opombe kode izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Pomoč kode</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Kako deluje vstavek pomočnika kode"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and determines which targets depend on the the file that is being parsed. The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those targets."
+msgstr "Vstavek se trenutno za določitev pravil poudarjanja napak Clang zanaša na podatke v datoteki make. Vstavek preuči pravila <code>make</code> in določi kateri cilj je odvisen od datoteke, ki se razčljenjuje. Vstavek nato izvleče zastavice kodnega prevajalnika s simulacijo izvajanja teh ciljev."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr "To ni popolnoma odporno na neumnosti. V prihodnosti vam bo vstavek omogočal ročno določitev zastavic kodnega prevajanja."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Dodajanje ali odstranitev opombe izbranega bloka kode"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Opomba kode"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr "Opombe kode so deli besedila, ki ljudem olajšajo razumevanje kode programa, vendar pa ne vplivajo na delovanje programa. Opombe so od drugih delov programa ločene s posebnimi znaki. "
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui> </guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>opomba kode</app> vam lahko olajša hitro ustvaritev ali odstranitev opomb kode. Za omogočitev vstavka opombe kode izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Opombe kode</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Za ustvaritev ali odstranitev opombe:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Poudarite del besedila, kjer želite dodati ali odstraniti opombo."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code </gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Za dodajanje opombe kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Ustvari opombo kode</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Za odstranitev opombe kliknite na <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Odstrani opombo kode</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+msgid "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr "<app>Gedit</app> bo samodejno uporabil pravilni slog opomb glede na jezik ali skladnjo datoteke. Če <app>gedit </app> jezika ali skladnje ne določi pravilno, jo lahko izberete s seznama jezikov na dnu <gui>Vrstice stanja</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Izbor barve iz pogovornega okna njena vstavitev v šestnajstiškem zapisu"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Izbirnik parv"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
+msgstr "Vstavek <app>izbirnik barv</app> vam pomaga vstaviti kode znakov, ki predstavljajo določeno barvo. To lahko olajša izbiro in uporabo prave barve v vaših programih."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka izbirnika barv izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Izbirnik barv</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Za odprtje in uporabo izbirnika barv:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
+msgstr "Postavite kazalec na točko v dokumentu kamor želite vstaviti barvno kodo."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will appear."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Izberi barvo</gui></guiseq>. Pojavilo se bo pogovorno okno izbirnika barv."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Kliknite na želeno barvo v oknu izbirnika barv."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+msgid "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr "Ustrezna barvna koda bo vstavljena na mesto kazalke."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Za zaprtje <app>izbirnika barv</app>, kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr "Natančne prilagoditve barve lahko izvedete s prilagoditvijo vrednosti odtenek, nasičenost, vrednost, rdeča, zelena in modra."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr "Poleg tega lahko barve shranite tudi z desnim klikom na kateregakoli od obarvanih polj v izbirniku barv in izbiro <gui>Shrani barvo tukaj</gui>. To vam bo kasneje olajšalo vstavljanje pogosto uporabljenih barv."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Uporaba vmesnika ukazne vrstice za napredno urejanje"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Ukaznik"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Ukaznik</em> je vstavek za napredne uporabnike <app>gedit</app>, ki vam omogoča izvajanje dejanj ukazne vrstice na trenutni datoteki. Za omogočitev vstavka ukaznik izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Ukaznik</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je vstavek omogočen, ga zaženite s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Zadnja tipka nad kombinacijo tipk je pika."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Za to opravilo"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Pritisnite to"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Oglejte si pregled razpoložljivih ukazov"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Najde besedo v trenutni datoteki"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "To bo našlo besedo <em>foo</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Zamenja besedo v trenutni datoteki"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "To bo zamenjalo <em>foo</em> z <em>bar</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Premik kazalke na določeno številko vrstice v datoteki"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [števila vrstice] <em>ali</em> <em>g</em> [številka vrstice]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Preklop kazalnika zaznamkov za trenutno vrstico"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "zaznamek <em>ali</em> le <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive an error message."
+msgstr "Nekateri ukazi kot je ukaz <app>zaznamek</app> zahtevajo, da je ustrezen vstavek nameščen in omogočen. Če ustreznega vstavka nimate nameščenega in omogočenega, boste prejeli sporočilo o napaki."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Ob zagonu prikaže nedavno uporabljene in najboj pogosto uporabljene datoteke."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Pregledna plošča"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr "Vstavek <app>Pregledna plošča</app> zagotavlja hiter dostop do vaših nedavno uporabljenih datotek in najpogosteje uporabljenih datotek. Za omogočitev vstavka <app>Pregledna plošča</app> izberite <keyseq><key>Uredi</key><key> Možnosti</key><key>Vstavki</key><key>Pregledna plošča</key></keyseq>. Za omogočitev vstavka <app>Pregledna plošča</app> boste morali ponovno zagnati <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr "<app>Pregledna plošča</app> vključuje tudi okno <gui>Iskanje</gui>, ki vam omogoča iskanje datotek, ki se morda ne pojavijo na seznamu datotek."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Nedavno uporabljene datoteke"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file."
+msgstr "Pregledna plošča bo na začetku prikazala bližnjico za <gui>prazen dokument</gui> in sedem najbolj nedavno uporabljenih datotek. Kliknite na <gui>prazen dokument</gui> za ustvarjanje nove datoteke. Kliknite na katerokoli drugo datoteko za odprtje te datoteke."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Najbolj pogosto uporabljane datoteke"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file."
+msgstr "Podobno pregledna plošča prikazuje bližnjico za <gui>prazen dokument</gui> in sedem vaših najbolj nedavno uporabljenih datotek. Kliknite na <gui>prazen dokument</gui> za ustvarjanje nove datoteke. Kliknite na katerokoli od drugih datotek za odprtje te datoteke."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "Ko bo omogočena, bo <app>pregledna plošča</app> ob odprtju <app>gedita</app> privzeto prikazana. <app>Pregledno ploščo</app> lahko odprete s klikom na <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nova</gui> </guiseq> ali s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Ogled statistike dokumenta"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui> </guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Statistika dokumenta</em> vam lahko pokaže različno statistiko o trenutnem dokumentu. Za omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Uporaba statistike dokumenta"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr "Ko je vstavek omogočen, ga uporabite z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. Okno bo prikazalo statistične podatke o dokumentu vključno s številom besed, vrstic, znakov, znakov brez presledkov in velikostjo datoteke v bajtih."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui> Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
+msgstr "<em>Statistiko dokumenta</em> lahko uporabite tudi za prikaz le podatkov o delu vašega dokumenta. Za to uporabite miško za izbiro dela besedila, ki ga želite preučiti, in nato izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> bo prikazal podatke tako za vaš celoten dokument kot za izbrani del besedila."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Pokaži presledke med besedami ali deli kode"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Izriši presledke"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr "Vstavek <app>Izriši presledke</app> je enostaven vstavek, ki lahko označi presledke, zavihke in druge vrste presledkov z majhno, vidno oznako. Tako lahko vidite koliko presledkov uporabljate v dokumentu in uporabite bolj skladne strategije presledkov."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui> Preferences</gui>."
+msgstr "Vstavek lahko omogočite z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Izriši presledke</gui></guiseq>. Ko boste vstavek omogočili, lahko do njega dostopate z izbiro vstavka in izbiro <gui>Možnosti</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(list/title)
+msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
+msgstr "Privzeto bo vstavek <app>Izriši presledke</app> označil naslednje vrste presledkov v datoteki:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulatorji"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Vodilni presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Presledki v besedilu"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Sledeči presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:39(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Vstavek lahko nastavite tudi, da označi:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Nove vrstice"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Nedeljivi presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:44(note/p)
+msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr "Pike boste lahko videli med delom na datoteki, vendar pike ob tisku na papir ne bodo vidne."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr "Poženite skripte na svojih trenutnih datotekah in se sporazumevajte z drugimi programi"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Zunanja orodja"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui> External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Zunanja orodja</em> lahko poenostavi ponavljajoče naloge. <app>gedit</app> razširi tako, da vam pomaga pri izvajanju skriptov na vaših delovnih datotekah in z omogočanjem sporazumevanja med <app>gedit</app> in drugimi programi na računalniku. Za omogočitev vstavka <app>zunanja orodja</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zunanja orodja</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:32(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Nastavitev vstavka zunanjih orodij"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:34(section/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui> Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko je vstavek omogočen, ga boste morali nastaviti, da bo ustrezal vašim potrebam. Možnosti nastavitve so na voljo z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj zunanja orodja</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:38(note/p)
+msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
+msgstr "Ta vstavek je za napredne uporabnike in za učinkovito uporabo zahteva znanje skriptanja. Ta vstavek uporabljajte previdno, saj lahko napake v vaših skriptih na nepredvidljive načine."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Uporabite stranski pladenj za brskanje in odpiranje datotek"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
+msgstr "Če iz programa <app>gedit</app> pogosto odpirate datoteke, vam bo morda v pomoč vstavek <app>Pladenj brskalnika datotek</app>. Ta vstavek v stranski pladenj vstavi brskalnik datotek Gnome, ki vam omogoča enostaven dostop do vaših pogosto uporabljenih datotek."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui> </guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka <app>Stranski pladenj</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Pladenj brskalnika datotek</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View </gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr "Za omogočitev in uporabo <gui>stranskega pladnja</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> (ali pa pritisnite <key>F9</key>) in nato kliknite na ikono <gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaj kazalke"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Vstavi datum/uro"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr "Kot predlaga ime tega vstavka, vam vstavek <gui>Vstavi datum/čas</gui> omogoča vstavljanje datuma in/ali časa na trenuten položaj kazalke. Za omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum/čas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28(page/p)
+msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui> Configure</gui></guiseq>."
+msgstr "Privzeto vas bo vstavek <gui>Vstavi datum/čas</gui> pozval za izbiro prednostne oblike datuma/časa vsakič, ko uporabite vstavek. Vendar pa lahko izberete tudi svojo privzeto obliko datuma in časa z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum in čas</gui><gui>Nastavi</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Kako namestiti vstavke tretjih oseb"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Dodatni vstavki gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr "Nameščanje vstavkov tretjih oseb vam da dodatne zmožnosti, ki privzeto niso vključene v privzetih vstavkih <app>gedit</app> ali dodatnih vstavkih, ki so del paketa <app>gedit-plugins</app>. Spletni seznam vstavkov tretjih oseb lahko najdete <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">tukaj</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr "Namestitev vstavkov tretjih oseb vključuje prejem vstavka, postavitev vstavka v pravo mapo in njegovo omogočitev."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr "Običajno lahko vstavek prejmete s spletišča vstavka. Včasih boste za kopiranje skladišča vstavka z interneta morda potrebovali program za nadzor predelav kot je <app>git</app>, <app> bazaar</app>, ali <app>subversion</app>. Za več podrobnosti o tem kako dobiti vstavek si oglejte dokumentacijo vstavka."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> directory."
+msgstr "Datoteke vstavkov kopirajte v mapo <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Besedo <var>uporabniško ime</var> zamenjajte s svojim uporabniškim imenom."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to enable the plugin."
+msgstr "Potem ko ste datoteke vstavka premaknili v pravilno mapo, se bo vstavek pojavil v meniju Možnosti. Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>[Ime vstavka]</gui></guiseq> za omogočitev vstavka."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Po namestitvi vstavka, bo na voljo za uporabo."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Mapa <file>.local</file> je privzeto skrita. Za prikaz skritih datotek kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will need to create it."
+msgstr "V primeru da mapa <file>.local/share/gedit/plugins/</file> na vašem sistemu ni prisotna, jo boste morali ustvariti."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Združi več vrstic besedila ali razdeli dolge vrstice"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Združi/razdeli vrstice"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr "Vstavek <app>združi/razdeli vrstice</app> lahko krajše vrstice združi v daljšo vrstico ali razdeli dolgo vrstico v več kratkih vrstic."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Združi/razdeli vrstice</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Za združitev več vrstic v eno daljšo vrstico:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr "Izberite vrstice, ki jih želite združiti. Za preklop med odprtimi zavihki, ko ste v celozaslonskem načinu, pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Puščica navzgor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Puščica navzdol</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Izbrane vrstice bodo združene v eno dolgo vrstico."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Za razdelitev vrstice v več vrstic:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+msgid "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on that line."
+msgstr "Izberite vrstico, ki jo želite razdeliti, s postavljanjem svoje kazalke kjerkoli na vrstici."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine where it is safe to split a line, and the length of each line will not exceed 80 characters."
+msgstr "Vrstica bo bila razdeljena v več vrstic. Presledki se uporabljajo za določitev kje je varno razdeliti vrstico in dolžina vrstice ne sme presegati 80 znakov."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text editors."
+msgstr "Vstavek <app>Modelines</app> programu <app>gedit</app> omogoča analizo vrstic besedila na začetku in koncu datoteke in nato uveljavitev možnosti dokumenta na datoteko. Vstavek <app>Modelines</app> omogoča uporabo podniza možnosti, ki jih uporbaljajo urejevalniki besedila <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> in <app>Vim</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
+msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka <app>Modelines</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Splošne možnosti modeline"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Z <app>gedit</app> modelines lahko nastavite naslednje možnosti:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Širina tabulatorja"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Širina zamika"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Vstavlajnje presledkov namesto tabulatorjev"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Širina desnega odmika"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(note/p)
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "Možnosti nastavljene z modelines imajo prednost pred možnostmi, nastavljenimi v pogovornem oknu možnosti."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modelines Emacs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/p)
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr "Prvi dve vrstici dokumenta sta preiskani za modelines <app>Emacs</app>. <app>gedit</app> podpira naslednje možnosti modeline <app>Emacs</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Širina tabulatorja"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Odmik zamika"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Način zamikanja zavihkov"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Samodejno prelaml"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(section/p)
+msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</link>."
+msgstr "Za več podrobnosti o modelines <app>Emacs</app> obiščite <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Priročnik GNU Emacs</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:63(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modelines Kate"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
+msgstr "Za modelines <app>Kate</app> je preiskanih prvih in zadnjih deset vrstic dokumenta. <app>gedit</app> podpira naslednje možnosti modeline <app>Kate</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "širina-tabulatorja"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:71(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "širina-zamika"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "presledek zamika"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "prelomi besede"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "prelomi besede v stolpcu"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(section/p)
+msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr "Za več podrobnosti o modelines <app>Kate</app> obiščite <link href=\"http://kate-editor.org/\">spletišče Kate</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:82(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modelines Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:83(section/p)
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
+msgstr "Za modelines <app>Vim</app> so preiskane prve in zadnje tri vrstice dokumenta. <app>gedit</app> podpira naslednje možnosti modeline <app>Vim</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:88(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (razširizavihek)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:89(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (zaustavi zavihek)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (širina zamika)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "prelom"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "širina besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:95(section/p)
+msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr "Za več podrobnosti o modelines <app>Vim</app> obiščite <link href=\"http://vim.org/\">spletišče Vim</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Urejanje dokumenta na več mestih hkrati"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Hkratno urejanje"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Hkratno urejanje</em> vam omogoča urejanje dokumenta na več mestih hkrati. To je lahko uporabno pri izvajanju težavnih nalog urejanje. Za omogočitev vstavka Hkratnega Urejanja izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Hkratno urejanje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr "Ko ste vstavek omogočili, način hkratnega urejanja vklopite s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, ali klikom <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Način hkratnega urejanja</gui></guiseq>. Nato lahko izberete točke v datoteki, kjer želite začeti z urejanjem."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Za vstavitev točk urejanja v datoteko:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Postavite kazalko na prvo želeno točko urejanja"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq> again."
+msgstr "Premaknite se na naslednjo točko urejanja in ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Nadaljujte z vstavljanjem točk urejanja in jih dodajte toliko kolikor jih potrebujete."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits."
+msgstr "Ko ste vstavili vse točke urejanja, izvedite želena urejanja."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr "Za odstranitev točk urejanja pritisnite tipko <key>Esc</key>. To bo odstranilo vse točke urejanja. Ponoven pritisk na tipko <key>Esc</key> bo izklopil način Hkratnega urejanja in vrnil urejevalnik v običajno stanje."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Konzola python"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui> Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr "Konzolo Python lahko dodate na spodnji pult. Omogoča vam preizkus skriptov Python ne da bi zapustili <app>gedit</app>. Za omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Konzola Python</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:22(page/p)
+msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq> <gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key> Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je konzola Python omogočena, dodajte terminal na spodnji pult z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:26(note/p)
+msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr "V primeru da imate omogočen tudi vstavek <gui>Vstavljen terminal</gui>, se bo <gui>Konzola Python</gui> pojavila kot ločen zavihek v spodnjem pladnju."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Hitro odpiranje ene ali več datotek"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Hitro odpiranje"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>Hitro odpiranje</app> vam omogoča hitrejše odpiranje datotek kot z običajnim načinom odpiranja datotek. Za omogočitev vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Hitro odpiranje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Ko ste ga omogočili, ga lahko uporabljate na naslednji način:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Odprite pogovorno okno <app>Hitro odpiranje</app> s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ali izbiro <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Hitro odpiranje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Odprlo se bo pogovorno okno datotek <gui>Hitro odpiranje</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Uporabite miško in izberite datoteko ali datoteke, ki jih želite odpreti."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files that you want to open."
+msgstr "Za izbiro več posameznih datotek držite tipko <key>Ctrl</key> medtem ko klikate datoteke, ki jih želite odpreti."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
+msgstr "Za izbiro skupine datotek kliknite na prvo datoteko, ki jo želite odpreti, držite tipko <key>Shift</key> in nato kliknite na zadnjo datoteko na seznamu, ki jo želite odpreti."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened."
+msgstr "Vstavek <app>Hitro odpiranje</app> bo prikazal le datoteke, ki ste jih v preteklosti že odprli."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Shranjevanje in obnavljanje delovne seje"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Shranjevalnik seje"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>Shranjevalnik seje</app> shrani skupino datotek, da jo lahko kasneje odprete skupaj. Za omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Shranjevalnik seje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Za shranitev nove seje:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui><gui>Shrani trenutno sejo</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "Vnesite ime seje v pogovorno polje <gui>Shrani sejo</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Za odprtje obstoječe seje:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Izberite ime svoje želene seje."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Za izbris obstoječe seje:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui><gui>Upravljaj shranjene seje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Izberite ime seje, ki jo želite izbrisati."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Izbriši</gui>"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>."
+msgstr "Ime seje bo izpisano na seznamu sej, dokler programa <app>gedit</app> ne zaprete."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr "Uporabite koščke za hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Izrezki"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster."
+msgstr "<app>Izrezki</app> zagotavljajo priročen način vstavljanja ponavljajočih se delov kode v vaše datoteke. Na primer izrezek HTML za oznako <code>&lt;img&gt;</code> bi vstavil odpirajoči in zapirajoči del oznake kot tudi stalna mesta, kjer lahko vnesete atribute slike. To lahko naredi pisanje kode lažje in hitrejše."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka <app>Izrezki</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Izrezki</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Uporaba, spreminjanje in ustvarjanje izrezkov"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Vstavljanje odsekov besedila v datoteke"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Uporaba izrezkov"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Naslednje točke vam bodo pomagale začeti delati z izrezki:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "Prepričajte se, da je skladna pravilno nastavljena."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr "Vrstica stanja na dnu okna <app>gedit</app> bo prikazala trenutno nastavitev jezika. Nastavitev jezika geditu omogoča vstavitev ustreznik odsekov. <app>Gedit</app> običajno zazna jezik ali skladnjo, ki jo uporabljate, vendar jo boste morda morali včasih nastaviti ročno."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "V tem primeru je jezik nastavljen na HTML"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Pregled privzetih izrezkov"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic snippets that you think might be useful for you."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj izrezke</gui></guiseq>. Preglejte si izrezke, ki so na voljo za vaš jezik ali skladnjo. Najdite nekaj osnovnih izrezkov, ki bodo za vas morda uporabni."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Poskusite z uporabo nekaterih izrezkov."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr "Če nastavite skladnjo na <em>HTML</em>, vnesite <code>head</code> in pritisnite tipko <key>Tab</key>. Videti bi morali nekaj takšnega:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" \n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" \n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Razvrsti vrstice besedila po abecedi"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Vstavek razvrščanja izbrane vrstice besedila razporedi po abecednem vrstnem redu."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui> <gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr "Opravila <gui>Razvrščanja</gui> ne morete <gui>razveljaviti</gui>, zato vam priporočamo shranjevanje datoteke pred izvedbo razvrščanja. Če naredite napako, se lahko na shranjeno različico datoteke povrnete z izbiro <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Povrni</gui></guiseq>. "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka <app>Razvrsti</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(page/p)
+msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko ste vstavek <gui>Razvrsti</gui> omogočen, ga uporabite tako, da izberete vrstice, ki jih želite razvrstiti, ter kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>. "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
+msgstr "Pojavilo se bo pogovorno okno razvrščanja, ki vam omogoča izbiro med več možnostmi razvrščanja:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:39(item/p)
+msgid "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Obratni vrsti red</em> bo besedilo razporedil v obratnem abecednem vrstnem redu."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:41(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<em>Odstrani dvojnike</em> bo s seznama odstranil podvojene vrednosti."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:43(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<em>Prezri velikost črk</em> bo prezrl občutljivost na velikost črk."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> column spin box."
+msgstr "Če želite, da razvrščanje prezre znake na začetku vrstic, nastavite prvi znak, ki naj bo uporabljen za razvrščanje v vrtilnem polju stolpca <em>Začni na</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:48(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Za izvedbo razvrščanja kliknite <gui>Razvrsti</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr "Samodejno vstavite oznake, nize in posebne znake v dokument"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Seznam oznak"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p)
+msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr "Vstavek <app>Seznam oznak</app> vam omogoča vstavljanje pogostih oznak in posebnih oznak s seznama na stranskem pladnju. Privzeto lahko vstavek vstavi oznake in posebne oznake za HTML, XHTML, XSLT, XUL in LaTeX."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Uporaba vstavka seznama oznak"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p)
+msgid "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr "Za uporabo vstavka <app>Seznam oznak</app>, ga boste morali omogočiti in nato omogočiti del stranskega pladnja s seznamom oznak."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Omogočanje vstavka"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/p)
+msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Vstavek lahko omogočite z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Seznam oznak</gui></guiseq>. Ko boste vstavek omogočili, lahko do njega dostopate z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali s pritiskom na <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/p)
+msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr "Stranski pladenj na začetku prikaže seznam odprtih dokumentov, zato boste morali za ogled in uporabo <app>seznama oznak</app> kliknite na zavihek z ikono \"plus\" na dnu stranskega pladnja. Ikona bo bila videti podobno tej:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Vstavljanje oznak in posebnih znakov"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(section/p)
+msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags </gui>."
+msgstr "<app>Seznam oznak</app> uporablja spustni meni, ki vam omogoča izbiro med različnimi vrstami oznak. Na primer ena od možnosti oznak je <gui>HTML - oznake</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Za začetek vstavljanja oznak naredite naslednje:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(item/p)
+msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
+msgstr "Premaknite kazalko, kjer boste želeli vstaviti oznako ali poseben znak."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:59(item/p)
+msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
+msgstr "Izberite želeno vrsto oznake iz spustnega menija na vrhu stranskega pladnja."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Drsajte skozi seznam in najdite želeno oznako ali znak."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Dvakrat kliknete na oznako na seznamu oznak."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:66(section/p)
+msgid "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your document."
+msgstr "Oznaka ali poseben znak, ki ste ga izbrali, bo bil prikazan v vašem dokumentu."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:71(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Namigi seznama oznak"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:72(note/p)
+msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr "Oznako lahko vstavite tudi s pritiskom na <key>Enter</key> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:74(note/p)
+msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift </key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr "Pritisk tipke <key>Enter</key> bo vstavil oznako na položaj kazalke in nato vrnil žarišče na dokument. Pritisk na <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> bo vstavil oznako na položaj kazalke, vendar bo žarišče obdržal na <app>seznamu oznak</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:79(note/p)
+msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
+msgstr "Predogled besedila, ki bo vstavljeno za vsako oznako in poseben znak, lahko vidite s klikom na besedo <gui>Predogled</gui> na dnu stranskega pladnja."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Dodajanje konzole Terminal v spodnji pladenj"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Vstavljen terminal"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app> Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr "<app>gedit</app> vam omogoča vključitev vstavljene različice programa <app>Gnome Terminal</app>, Gnome programa ukazne vrstice na spodnjem pladnju okna <app>gedit</app>. To vam bo omogočilo poganjanje skriptov, nameščanje programov ali preizkušanje vašega programa, ne da bi zapustili <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavljen Terminal</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:26(page/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je vstavek omogočen, dodajte terminal na spodnji pladenj z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali samo pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "Poveča ali zmanjša velikost besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Velikost besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in <app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek velikost besedila vam omogoča začasno spremembo velikosti besedila v <app>geditu</app> ne da bi spremenili privzeto velikost besedila. Za omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Velikost besedila</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text size in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Ko ste ste vstavek omogočili, naredite karkoli od naslednjega za spremembo velikosti besedila v programu <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+msgid "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
+msgstr "Za <em>povečanje</em> velikosti besedila izberite <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+msgid "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
+msgstr "Za <em>zmanjšanje</em> velikosti besedila izberite <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr "Za <em>ponastavitev</em> velikosti besedila na privzeto velikost izberite <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Samodejno dokončevanje besede ali delov kode medtem ko tipkate"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Dokončevanje besed>"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>Dokončevanje besed</app> lahko pohitri vaše urejanje s predlaganjem končanja besed mdtem ko tipkate. Za omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Dokončevanje besed</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format."
+msgstr "Med urejanjem bo vstavek <app>Dokončevanje besed</app> samodejno prikazal pojavni seznam besed, ki se začnejo s črkami, ki ste jih že vnesli. Predlogi besed so osnovani na besedah, ki se pojavijo drugje v vašem dokumentu in predhodno določenih ključnih besedah, če je vaš dokument v prepoznani obliki."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your desired word."
+msgstr "Za vstavitev predlagane besede dvokliknite nanjo v pojavnem seznamu ali pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, kjer je <key>Num</key> število prikazano poleg želene besede."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-order.page:58(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons - deljenje pod enakimi pogoji 3.0"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Tiskanje kopij v pravilnem vrstnem redu"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Obrnjeno"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr "Tiskalniki običajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran zato bodo strani, ko jih poberete s tiskalnika, v obratnem vrstnem redu."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Za obratni vrstni red:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna Tiskanje pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:40(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Zberi"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:43(section/p)
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together."
+msgstr "V primeru da tiskate več kot eno kopijo dokumenta, bodo kopije privzeto združene po števili strani (najprej pridejo ven kopije strani eni, nato kopije strani dva, itd.). Zbiranje bo natisnilo vsako kopijo naenkrat v celoti."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:50(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Za zbiranje:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:54(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em> check <gui>Collate</gui>."
+msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna Tiskanje pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Zberi</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr "Tiskanje z <app>gedit</app> zahteva, da imate povezan in nastavljen tiskalnik. V primeru da tega nimate, si oglejte pomoč o <link href=\"help:gnome-help/printing\">tiskanju za namizno okolje GNOME</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:24(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview </app> feature."
+msgstr "<app>gedit</app> omogoča tiskanje izhoda v datoteko kot tudi na papir. Pred tiskanjem dokumenta si lahko ogledate predogled natisnjenega dokumenta z zmožnostjo <app>Predogled tiskanja</app>."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Tiskanje na papir"
+
+#: C/gedit-printing.page:34(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Tiskanje izhoda v datoteko"
+
+#: C/gedit-printing.page:36(section/p)
+msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr "<app>gedit</app> lahko uporabite tudi za tiskanje v datoteko. Za to izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui><gui>Natisni v datoteko</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:38(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "Tiskanje je omogočeno za naslednje vrste datotek:"
+
+#: C/gedit-printing.page:40(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Prenosljiva vrsta dokumenta (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:41(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:42(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Raztegljiva vektorska grafika (.svg)"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-select.page:37(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Tiskanje le določenih strani"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Za tiskanje le določenih strani v dokumentu:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni ...</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages </gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna Tiskanje v odseku <gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr "V besedilno polje vpišite števila strani, ki jih želite natisniti, ločena z vejicami. Uporabite pomišljaj za tiskanje obsega več strani."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:33(note/p)
+msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+msgstr "Na primer, če v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1, 3, 5-7, 9\" , bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Kako začeti z gedit"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment."
+msgstr "<app>gedit</app> je polno zmožen urejevalnik besedila za namizno okolje GNOME. Uporabite ga lahko za pripravo enostavnih sporočilc in dokumentov ali pa uporabite nekatere od njegovih naprednih zmožnosti in ga uporabljate kot svoje programsko razvojno okolje."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:24(page/p)
+msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Ko se <app>gedit</app> zažene, lahko takoj začnete pisati. Za shranjevanje svojega besedila enostavno kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:27(page/p)
+msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr "Za več podrobnosti o zmožnostih <app>gedit</app> in za pomoč pri izvajanju dodatnih nalog raziščite <link xref=\"index\">druge dele</link> pomoči <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Zamenjaj besedilo"
+
+#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr "Urejanje besedila lahko vzame veliko časa. Za prihranek časa <app>gedit</app> vključuje zmožnost <app>Zamenjaj</app>, ki vam pomaga pri iskanju in zamenjavi delov besedila."
+
+#: C/gedit-replace.page:27(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Zamenjava besedila v <app>gedit</app>"
+
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgstr "Odprite orodje zamenjaj s klikom na <guiseq><gui>Išči</gui><gui>Zamenjaj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:31(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite zamenjati, v polje 'Poišči:'."
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Vnesite besedilo za zamenjavo v polje 'Zamenjaj z:'."
+
+#: C/gedit-replace.page:36(item/p)
+msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
+msgstr "Ko ste vnesli izvirno besedilo in besedilo za zamenjavo, izberite možnosti zamenjave:"
+
+#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
+msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "Za zamenjavo <em>le</em> naslednjega ujemajočega dela besedila kliknite <gui>Zamenjaj</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:41(item/p)
+msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
+msgstr "Za zamenjavo <em>vseh primerov</em> iskanega besedila kliknite <gui>Zamenjaj vse</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:48(note/p)
+msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All </gui> works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr "Zmožnost <gui>Zamenjaj vse</gui> uporabljajte previdno. <gui>Zamenjaj vse</gui> deluje na vaši celotni besedilni datoteki in vam ne omogoča poudarjanja delov besedila, kjer bo izvedena zamenjava."
+
+#: C/gedit-replace.page:55(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Več možnosti"
+
+#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Upoštevaj velikost črk"
+
+#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr "Možnost <em>Upoštevaj velikost črk</em> vam omogoča navedbo ali naj bo iskanje občutljivo na velikost črk. V primeru da je ta možnost izbrana, bodo iskanja občutljiva na velikost črk. V nasprotnem primeru iskanja na velikost črk ne bodo občutljiva."
+
+#: C/gedit-replace.page:65(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Poišči le cele besede"
+
+#: C/gedit-replace.page:66(item/p)
+msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr "To možnost uporabite za iskanje določene besede brez vključevanja delčkov drugih besed. Na primer če bi iskali besedo 'in', bi beseda 'in' ustrezala, besedi 'k<em>in</em>o' in 'mal<em>in</em>a' pa ne."
+
+#: C/gedit-replace.page:73(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Iskanje nazaj"
+
+#: C/gedit-replace.page:74(item/p)
+msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr "Ta ukaz se obnaša enako kot Poišči nazaj. V primeru na želite stopati med rezultati iskanja od začetka proti koncu, izberite to možnost."
+
+#: C/gedit-replace.page:79(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Prelomi vrstice"
+
+#: C/gedit-replace.page:80(item/p)
+msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file."
+msgstr "V primeru da je možnost <app>prelomi vrstice</app> omogočena, bo <app>gedit</app> ponovno zagnal dejanje išči/zamenjaj na vrhu datoteke po tem ko bo dosegel dno datoteke. To zagotovi, da je dejanje išči/zamenjaj izvedeno na vaši celotni datoteki."
+
+#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Shranjevanje datoteke"
+
+#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key> </keyseq>."
+msgstr "Za shranjevanje datoteke v <app>gedit</app> kliknite na ikono diskovnega pogona z besedo <gui>Shrani</gui> poleg nje. Izberete lahko tudi <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/p)
+msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+msgstr "V primeru da shranjujete novo datoteko, se bo pojavilo pogovorno okno <gui>Shrani datoteko</gui>. Izberete lahko ime datoteke in mapo kamor jo želite shraniti."
+
+#: C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Iskanje besedila"
+
+#: C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr "Orodje iskanje vam lahko pomaga pri iskanju določenih zaporedij besedila v vaši datoteki."
+
+#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Iskanje besedila"
+
+#: C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Odprite <gui style=\"menu\">iskalno okno</gui> s klikom na <guiseq><gui>Iskanje</gui><gui>Išči</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. To bo kazalko premaknilo na začetek <gui>iskalnega okna</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite zamenjati, v <gui>iskalno okno</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have entered."
+msgstr "Medtem ko tipkate bo <app>gedit</app> začel poudarjati dele besedila, ki se ujemajo z vnesenim."
+
+#: C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Za drsanje med rezultati naredite nekaj od naslednjega:"
+
+#: C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>"
+msgstr "Kliknite na puščici <gui>navzgor</gui> ali <gui>navzdol</gui> poleg <gui>iskalnega okna</gui>"
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr "Pritisnite tipki <key>puščica navzgor</key> ali <key>puščica navzdol</key> na tipkovnici"
+
+#: C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or down through the text."
+msgstr "Pritisnite <key>Ctrl</key> in uporabite zmožnost <key>drsenja</key> svoje miške ali drsne ploščice za premik navzgor ali navzdol po besedilu."
+
+#: C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the cursor to the current position in the search results."
+msgstr "Za zaprtje <gui>okna iskanja</gui>, pritisnite <key>Esc</key> ali <key>Enter</key>. Pritisk na <key>Esc</key> bo vrnil kazalko kjer je bila, preden ste začeli iskanje. Pritisk na <key>Enter</key> bo kazalko vrnil na trenutno mesto med rezultati iskanja."
+
+#: C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Iskalni namigi"
+
+#: C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
+msgstr "Če z miško poudarite del besedila in pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, se bo poudarjeno besedilo pojavilo v iskalnem oknu."
+
+#: C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the search window."
+msgstr "Za napredne možnosti iskanja lahko kliknete na ikono <gui>Povečevalno steklo</gui> v iskalnem oknu ali pa desno kliknete na katerikoli del iskalnega okna."
+
+#: C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr "Besedilo, ki ste ga iskali, bo ostalo poudarjeno, tudi ko ste dokončali svoje iskanje. Za odstranitev poudarjanja kliknite <guiseq><gui>Išči</gui><gui>Počisti poudarjanje</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Tipkovne bližnjice"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+msgstr "Uporabite <gui>tipkovne bližnjice</gui> za izvajanje pogostih opravil hitreje kot z miško in meniji. Naslednja preglednica vsebuje seznam vseh tipkovnih bližnjic <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Z zavihki povezane tipkovne bližnjice"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + StranNavzgor"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + StranNavzdol"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Shrani vse zavihke"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Zapri vse zavihke"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Skoči na <var>n</var>-ti zavihek"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za delo z datotekami"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Odpri dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Shrani trenutni dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Shrani trenutni dokument z novim imenom datoteke"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Natisni trenutni dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Predogled tiskanja"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Zapri trenutni dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Končaj gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za urejanje datotek"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Izreže izbrano besedilo ali področje in ga postavi na odložišče"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Kopira izbrano besedilo ali področje in ga postavi na odložišče"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Izbere vse besedilo v datoteki"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Izbriši trenutno vrstico"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Premakni izbrano vrstico za eno vrstico navzgor"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Puščica navzgor"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Premakni izbrano vrstico za eno vrstico navzdol"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Puščica navzdol"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za prikaz in skrivanje pladnjev"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Pokaži / skrij stranski pladenj"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Pokaži / skrij stranski pladenj."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za iskanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Najdi niz"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Poišče naslednjo pojavitev niza"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Najdi predhodno pojavitev niza"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Poišči in zamenjaj"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Počisti poudarjanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Pojdi na vrstico"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za orodja"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Preveri črkovanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Odstrani končne presledke (z vstavkom)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Požene \"make\" v trenutni mapi (z vstavkom)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Seznam map (z vstavkom)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za uporabniško pomoč"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Odpre uporabniški vodnik gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc)
+msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
+msgstr "Omogočitev in uporabe zmožnosti preverjanja črkovanja gedit."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Preverjanje črkovanja v dokumentih"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Omogočitev črkovalnika"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p)
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences </gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui> Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Črkovalnik</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:25(section/p)
+msgid "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have <app> gedit</app> automatically check your spelling, select <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr "<app>gedit</app> bo preveril črkovanje dokumenta, ko izberete <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Preveri črkovanje</gui></guiseq>. Da <app> gedit</app> samodejno preveri črkovanje, izberite <guiseq><gui>Orodja </gui><gui>Poudari napačno črkovane besede</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:32(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Določitev jezika za preverjanje črkovanja"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:33(section/p)
+msgid "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your document. If you need to use another language, choose <guiseq> <gui>Tools</gui><gui>Set Language...</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr "Privzeto program <app>gedit</app> za preverjanje črkovanje uporabi trenutno nastavljeni jezik. Za uporabo drugega jezika izberite možnost menija <guiseq> <gui>Orodja</gui><gui>Nastavi jezik ...</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:39(note/p)
+msgid "The list of available languages will vary, depending on the configuration of your system."
+msgstr "Seznam razpoložljivih jezikov je odvisen od nastavitve vašega sistema."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje skladnje"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text."
+msgstr "<app>gedit</app> zagotavlja poudarjanje skladnje za širok obseg označevalnih, programskih in znanstvenih jezikov. V primeru da <app>gedit</app> prepozna uporabljeno skladnjo, jo bo samodejno poudaril."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View </gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "V primeru da vaša skladnja ali jezik ob zagonu ni poudarjen, lahko izberete primerno skladnjo ali jezik s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Način poudarjanja</gui></guiseq> in izbiro želene skladnje. Namesto tega lahko ime skladnje izberete iz seznama na dnu okna <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Premikanje in prerazporeditev zavihkov"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one window to another."
+msgstr "Zavihke v <app>gedit</app> lahko premaknete in si s tem olajšate delo z datotekami. Zavihke lahko preuredite v istem oknu, premaknete ven iz <app>gedit</app> (in s tem ustvarite novo okno <app>gedit</app>) in premaknete iz enega okna v drugo."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Sprememinjanje vrstnega red zavihkov v oknu"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Za spremembo vrstnega red zavihkov v oknu:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Kliknite in držite miškin gumb na zavihku"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Premaknite zavihek na želen položaj med drugimi zavihki"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Spustite miškin gumb"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs."
+msgstr "Zavihek bo bil postavljen na položaj, kjer boste spustili zavihek, poleg drugih odprtih zavihkov."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Premaknite zavihek in s tem ustvarite novo okno gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Za ustvarjanje novega okna iz obstoječega zavihka:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Kliknite in držite miškin gumb na zavihku."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Povlecite zavihek iz okna <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Izpustite miškin gumb"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr "ali izberite <guiseq><gui>Dokumenti</gui><gui>Premakni v novo okno</gui></guiseq>, medtem ko je odprt zavihek za premikanje"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr "Za premik zavihka v novo okno, ko je <app>gedit</app> razpet, povlecite zavihek v vrhnjo vrstico na vrhu zaslona."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Povlecite zavihek v novo okno gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "V primeru da želite premakniti zavihek iz enega okna v drugo:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Povlecite zavihek v novo okno"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Postavite ga poleg drugih zavihkov v novem oknu"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p)
+msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui> GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr "Morda vam bo zavihek lažje premakniti iz enega zavihka v drugega z vlečenjem zavihka v vroči kot <gui>Dejavnosti</gui> <gui>GNOME Shell</gui>. To bo razkrilo vsa odprta okna <app>gedit</app>. Nato lahko zavihek izpustite na želeno okno <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p)
+msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr "Oglejte si <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">z zavihki povezane tipkovne bližnjice</link>, ki naredijo upravljanje vaših zavihkov enostavnejše."
+
+#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Dodajanje in odstranjevanje zavihkov"
+
+#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on."
+msgstr "Delo z zavihki v <app>gedit</app> vam omogoča nadzor nad več datotekami v enem oknu. Zavihek, ki je večji kot drugi zavihki, nakazuje, da je ta datoteka trenutno odprta. Manjši zavihki nakazujejo, da so druge datoteke na voljo za delo."
+
+#: C/gedit-tabs.page:28(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Dodajanje zavihkov"
+
+#: C/gedit-tabs.page:29(section/p)
+msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N </key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr "Za dodajanje novega zavihka ustvarite novo datoteko s <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Zavihek bo bil dodan desno od drugih zavihkov."
+
+#: C/gedit-tabs.page:35(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Odstranjevanje zavihkov"
+
+#: C/gedit-tabs.page:36(section/p)
+msgid "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift </key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "Za odstranitev zavihka kliknite <guiseq><gui>X</gui></guiseq> na desni strani zavihka. Za odstranitev vseh odprtih zavihkov pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgstr "Kadar pri uporabi programa <app>gedit</app> storite napako, jo lahko razveljavite s pritiskom kombinacije tipk <keyseq><key>krmilka</key><key>Z</key></keyseq> ali s klikom <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razveljavi</gui></guiseq>. Na ta način bo <app>gedit</app> razveljavil cel skupek podobnih dejanj."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
+msgid "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</app> will remove an entire word rather than removing each character in the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature more efficient."
+msgstr "Razveljavljanje \"skupka podobnih dejanj\" pomeni, da npr. <app>gedit</app> odstrani celo besedo namesto vsakega znaka besede posebej. Zato je funkcija <em>razveljavi</em> programa <app>gedit</app> bolj učinkovita."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "Stanja pred spremembo ni mogoče več povrniti, če ste datoteko že shranili."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Oglejte seznama datotek v stranskem pladnju"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
+msgstr "Sledenje velikemu številu datotek z uporabo zavihkov je lahko težavno. En način upravljanja velikega števila datotek je njihov ogled v stranskem pladnju. Stranski pladnji vam omogočajo ogled več datotek hkrati kot le z zavihki."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p)
+msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
+msgstr "Za ogled seznama odprtih datotek v stranskem pladnju kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq>. Na levi strani delovne površine se bo pojavil pladenj, ki bo izpisal vse trenutno odprte datoteke. Klik na datoteko v stranskem pladnju jo bo prikazal na delovni površini."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p)
+msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\"> documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app> Documents</app> view."
+msgstr "Stranski pladenj vsebuje tudi pogled <app>Brskalnika datotek</app>. V primeru da pladenj prikazuje seznam map namesto trenutno odprtih datotek, kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">ikono dokumentov</media> na dnu pladnja za preklop na pogled <app>Dokumenti</app>."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p)
+msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
+msgstr "Stranski pladenj prikazuje le datoteke, ki so odprte v trenutnem oknu. Ko je odprtih več oken, bodo v stranskem pladnju prikazane le datoteke v trenutnem oknu."
diff --git a/help/sv/figures/gedit-html-snippet.png b/help/sv/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..3edf6ba
--- /dev/null
+++ b/help/sv/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/sv/figures/gedit3-screenshot.png b/help/sv/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..e7d3a46
--- /dev/null
+++ b/help/sv/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..ab9c536
--- /dev/null
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -0,0 +1,4176 @@
+# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009.
+# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-15 17:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-22 11:05+0200\n"
+"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009\n"
+"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016, 2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Ändra text- och bakgrundsfärgerna i gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Ändra färgschemat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inkluderar flera olika färgscheman, vilket låter dig ändra "
+"utseendet för huvudtextfönstret."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "För att ändra färgschemat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Inställningar</gui><gui>Typsnitt och färger</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Välj ditt önskade färgschema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Det nya färgschemat kommer tillämpas omedelbart."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Använda ett anpassat färgschema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Du kan också använda färgscheman som har skapats av andra, eller skapa och "
+"använda dina egna färgscheman."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
+"wiki</link>."
+msgstr ""
+"Instruktioner för hur du installerar anpassade färgscheman, såväl som "
+"exempel på färgscheman som du kan hämta och använda finns tillgängliga på "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/"
+"StyleSchemes\">geditwikin</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Använd ett anpassat typsnitt för din text i gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Ändra standardtypsnittet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> kommer använda systemets typsnitt med fast breddsteg som "
+"standard, men du kan ändra standardtypsnittet för <app>gedit</app> så att "
+"det passar dina önskemål."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "För att ändra standardtypsnittet i <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Kryssa ur rutan intill frasen ”Använd systemets typsnitt med fast breddsteg”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klicka på det aktuella typsnittsnamnet. <app>gedit</app> kommer att öppna "
+"ett typsnittsväljarfönster, vilket låter dig se tillgängliga typsnitt och "
+"välja det som du föredrar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Efter att du har valt ett nytt typsnitt, använd <gui>skjutreglaget</gui> "
+"under listan med typsnitt för att ställa in standardtypsnittsstorleken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Klicka på <gui>Välj</gui>, och stäng sedan dialogrutan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Gå ut ur filen som du använder."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Stäng en fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"För att stänga en fil i <app>gedit</app>, klicka på knappen <gui "
+"style=\"button\">×</gui> till höger i filens flik, eller tryck "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Endera av dessa åtgärder kommer att stänga en fil i <app>gedit</app>. Om din "
+"fil innehåller ändringar som inte har sparats kommer <app>gedit</app> att "
+"fråga dig om du vill spara ändringarna innan filen stängs."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Öppna en ny fil för redigering."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Skapa en ny fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Det enklaste sättet att skapa en ny fil i <app>gedit</app> är att klicka på "
+"knappen <gui>Skapa nytt dokument</gui> till vänster i rubrikraden, eller "
+"trycka <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Endera av dessa åtgärder kommer att skapa en ny fil i <app>gedit</app>. Om "
+"du har andra filer öppna i <app>gedit</app> kommer den nya filen som du "
+"skapar att dyka upp som en ny flik till höger om de filerna."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Använd administratörsbehörighet för att redigera en fil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Redigera en fil som root-användaren"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Att redigera filer som root-användaren är potentiellt farligt, och kan "
+"förstöra ditt system på otrevliga sätt. Var ytterst försiktig när du "
+"redigerar filer som root-användaren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"För att redigera filer som root-användaren, starta <app>gedit</app> från "
+"terminalen genom att skriva:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Då du använder kommandot <cmd>sudo</cmd> måste du mata in ditt lösenord för "
+"att <app>gedit</app> ska öppnas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Som ett alternativ till kommandot <cmd>sudo</cmd> kan du få "
+"administratörsbehörighet genom att mata in:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Du skulle då sedan starta <app>gedit</app> med kommandot <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Då du har öppnat <app>gedit</app> med administratörsbehörighet kommer "
+"<app>gedit</app> att behålla denna behörighet tills du stänger det."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Lär dig grunderna i hur du arbetar med filer i gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Filgrunder: öppna, stänga och spara filer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Om du är nybörjare med <app>gedit</app> kommer dessa ämnen att hjälpa dig "
+"med att skapa, spara, öppna och stänga filer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Ställ in gedit att använda hela skärmen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Använd helskärmsläge"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Då du arbetar med ett stort dokument kan du tycka att det hjälper att arbeta "
+"i <app>gedits</app> helskärmsläge. Att använda helskärmsläge kommer dölja "
+"<gui>menyraden</gui>, <gui>flikraden</gui> och <gui>verktygsfältet</gui>, "
+"vilket visar dig mer av din text och låter dig fokusera bättre på dina "
+"uppgifter."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Slå på helskärmsläge"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Tryck <key>F11</key> för att slå på helskärmsläge. Meny-, titel- och "
+"flikraderna i <app>gedit</app> kommer att döljas, och endast texten i din "
+"aktuella fil kommer att visas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Om du behöver utföra en åtgärd från <app>gedit</app>-menyn medan du arbetar "
+"i helskärmsläge flyttar du muspekaren högst upp på skärmen. Menyraden i "
+"<app>gedit</app> kommer att dyka upp igen, och du kan välja önskad åtgärd."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"För att växla mellan öppna flikar medan du är i helskärmsläge, tryck "
+"antingen <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Slå av helskärmsläge"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"För att slå av helskärmsläge och återvända till standardfönstret för "
+"<app>gedit</app>, tryck <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Du kan också flytta muspekaren överst på skärmen och vänta på att "
+"<gui>menyraden</gui> dyker upp. Då <gui>menyraden</gui> dyker upp, välj "
+"knappen <gui>Lämna helskärmsläge</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Använd gedits sidopanel som en filbläddrare."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Visa och öppna filer från sidopanelen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Det vanligaste sättet att växla mellan filer i <app>gedit</app> är genom att "
+"använda flikarna högst upp i <app>gedit</app>-fönstret. Ibland kan du dock, "
+"i synnerhet då du arbetar med ett stort antal öppna filer, finna det lättare "
+"att använda sidopanelen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"För att aktivera sidopanelen, välj <guiseq><gui>Visa</gui> <gui>Sidopanel</"
+"gui></guiseq>, eller tryck bara ned <key>F9</key>-tangenten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Du kan öppna eller stänga sidopanelen när som helst genom att trycka "
+"<key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Öppna filer från sidopanelen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"För att öppna filer från sidopanelen, öppna först sidopanelen genom att "
+"välja <guiseq><gui>Visa</gui> <gui>Sidopanel</gui></guiseq>, (eller tryck "
+"helt enkelt <key>F9</key>), och välj sedan <gui>Filbläddrare</gui> från "
+"rullgardinsmenyn högst upp i panelen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Detta kommer aktivera <em>filbläddrar</em>läget för sidopanelen. Du kan "
+"sedan använda navigeringsknapparna högst upp i panelen för att hitta och "
+"öppna dina önskade filer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Använda sidopanelen för att växla mellan öppna filer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Då du har flera filer öppna kan du använda sidopanelen för att växla mellan "
+"öppna filer. För att lista öppna filer, välj <gui>Dokument</gui> från "
+"rullgardinsmenyn högst upp i panelen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Att klicka på ett filnamn i sidopanelen kommer att öppna den filen för "
+"redigering."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Öppna filer för att börja arbeta med dem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Öppna en fil eller en uppsättning filer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"För att öppna en fil i <app>gedit</app>, klicka på knappen <gui>Öppna</gui> "
+"eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Detta kommer att få dialogrutan <gui>Öppna</gui> att visas. Använd musen "
+"eller tangentbordet för att markera filen som du vill öppna och klicka sedan "
+"<gui>Öppna</gui>. Filen som du har markerat kommer att öppnas i en ny flik."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"För att stänga dialogrutan <gui>Öppna</gui> utan att öppna en fil, klicka på "
+"<gui>Avbryt</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Du kan använda tangenterna <key>Ctrl</key> och <key>Skift</key> för att "
+"öppna mer än en fil samtidigt. Om du håller ner <key>Ctrl</key>-tangenten "
+"medan du markerar flera filer så kommer att klicka på <gui>Öppna</gui> att "
+"öppna var och en av filerna som du har markerat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Att hålla ner <key>Skift</key> medan du markerar flera filer kommer öppna "
+"den första filen som du markerar, den sista filen som du markerar, och alla "
+"filer däremellan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Kom åt filer som lagras på en annan dator."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Öppna en fil som finns på en server"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Före du öppnar en fil på en server inifrån <app>gedit</app> kommer du behöva "
+"viss teknisk information om servern. Du kommer till exempel behöva veta IP-"
+"adress eller URL för servern, och kan även behöva veta vad för slags server "
+"det är (t.ex. HTTP, FTP o.s.v.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Vidare ålägger några sorters servrar restriktioner på vad du kan gör med "
+"filerna på servern. Till exempel kan du kanske öppna en fil från en server, "
+"men kan behöva att spara alla ändringar i filen lokalt på din egen dator."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Medveten om dessa varningar kan du utföra följande steg för att öppna en fil "
+"från en server med <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klicka på <gui>Öppna</gui> i rubrikraden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Klicka på <gui>Andra platser</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Ange IP-adress eller URL för lämplig server."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Hitta och välj filen som du vill öppna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Använd rullgardinsmenyn Teckenkodning för att välja lämplig teckenkodning."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klicka på <gui>Öppna</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Giltiga typer av URI inkluderar http:, ftp:, file: och alla de metoder som "
+"stöds av <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Filer från vissa typer av URI:er öppnas skrivskyddade, och alla ändringar du "
+"gör måste sparas på en annan plats. Till exempel tillåter HTTP endast filer "
+"att bli lästa. Filer öppnade från en FTP-server är skrivskyddade på grund av "
+"att inte alla FTP-servrar fungerar korrekt när man sparar fjärrfiler."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Kom åt filer som du har öppnat tidigare i <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Återöppna en nyligen använd fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> tillhandahåller lätt åtkomst till dina tio senast använda "
+"filer, som tidigare har öppnats i <app>gedit</app>. Här kan du se hur du kan "
+"öppna en nyligen använd fil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr "Klicka på pilknappen intill knappen <gui>Öppna</gui> i rubrikraden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> kommer att visa en meny med de tio senast använda filerna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Välj den önskade filen så kommer den öppnas i en ny flik."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Vid hovring med musen över en nyligen använd fil från menyn visas filens "
+"fullständiga sökväg i statusraden längst ner i <app>gedit</app>-fönstret."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Använd insticksmoduler för att anpassa hur gedit arbetar för dig."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Konfigurera och använd insticksmoduler i gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Du kan göra mer med <app>gedit</app> genom att använda insticksmoduler. "
+"Flera insticksmoduler installeras som standard, men ett stort antal andra "
+"insticksmoduler finns tillgängliga separat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Många Linuxdistributioner gör en grupp av dessa insticksmoduler tillgängliga "
+"som ett paket med namnet <app>gedit-plugins</app>. Installera paketet "
+"<app>gedit-plugins</app> för att göra dessa extra insticksmoduler "
+"tillgängliga för <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Installera gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Standardinsticksmoduler för gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Ytterligare insticksmoduler för gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Ändra skiftläget för markerad text."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Ändra skiftläge"
+
+# TODO: Can't find "Change Case" among strings.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Denna insticksmodul hjälper dig ändra skiftläge för markerade textstycken. "
+"Du kan använda den för att ändra all text till gemener, till versaler, för "
+"att växla skiftläget eller för att tillämpa inledande versaler på ord. För "
+"att aktivera denna insticksmodul, välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui> <gui>Insticksmoduler</"
+"gui><gui>Ändra skiftläge</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Då insticksmodulen <em>Ändra skiftläge</em> är aktiverad kan du använda den "
+"genom att utföra följande steg:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Markera textstycket som du vill ändra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ändra skiftläge</gui></"
+"guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Välj ditt önskade textformateringsalternativ."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr ""
+"Uppdateringarna för textformateringen kommer att verkställas omedelbart."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Alternativet <gui>Invertera skiftläge</gui> kommer konvertera alla gemener "
+"till versaler och alla versaler till gemener."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Alternativet <gui>Versaler inleder ord</gui> kommer konvertera den första "
+"bokstaven i varje ord till versal. Alla andra bokstäver kommer konverteras "
+"till gemener."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Om du inte har markerat någon text kommer funktionen <em>Ändra skiftläge</"
+"em> att vara gråtonad. Du måste välja ett textstycke innan du använder "
+"funktionen <em>Ändra skiftläge</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Visa dokumentstatistik."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Dokumentstatistik"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Insticksmodulen <em>Dokumentstatistik</em> visar dig diverse statistik om "
+"ditt aktuella dokument. För att aktivera denna insticksmodul, välj "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Inställningar</gui> <gui>Insticksmoduler</"
+"gui><gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Använda dokumentstatistik"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Då insticksmodulen är aktiverad kan du använda den genom att välja "
+"<guiseq><gui>Verktyg</gui> <gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>. Ett "
+"fönster kommer att visa statistiken för ditt dokument, detta inkluderar "
+"antalet ord, rader, tecken, blankstegsskilda tecken och filstorleken i byte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Du kan också använda <em>Dokumentstatistik</em> för att visa dig information "
+"om bara en del av ditt dokument. För att göra detta, använd muspekaren för "
+"att markera textstycket som du vill undersöka, och välj sedan "
+"<guiseq><gui>Verktyg</gui><gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> kommer visa information både för hela ditt dokument och för textstycket "
+"som du markerat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr "Kör skript på dina aktuella filer, och interagera med andra program."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Externa verktyg"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Insticksmodulen <em>Externa verktyg</em> kan hjälpa till att förenkla "
+"enformiga uppgifter. Specifikt utökar det <app>gedit</app> genom att hjälpa "
+"dig att köra skript på dina arbetsfiler och genom att låta <app>gedit</app> "
+"interagera med andra program på din dator. För att aktivera insticksmodulen "
+"<app>Externa verktyg</app>, välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui><gui>Insticksmoduler</gui> "
+"<gui>Externa verktyg</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfigurera insticksmodulen Externa verktyg"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Då du har aktiverat insticksmodulen kommer du behöva konfigurera den så att "
+"den passar för dina behov. Konfigurationsalternativen är tillgängliga genom "
+"att välja <guiseq><gui>Verktyg</gui><gui>Hantera externa verktyg</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Denna insticksmodul är för avancerade användare, och kräver kunskap om "
+"skript för att kunna användas effektivt. Använd denna insticksmodul med "
+"försiktighet eftersom misstag med dina skript kan påverka ditt arbete på "
+"sätt som du inte avsett."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Använd sidopanelen för att bläddra bland och öppna filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Filbläddrarpanel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Beroende på hur du använder <app>gedit</app> kan du finna det praktiskt att "
+"använda insticksmodulen <app>Filbläddrarpanel</app>. Denna insticksmodul "
+"bäddar in en <app>filbläddrare</app> i sidopanelen, vilket ger dig enkel "
+"åtkomst till ofta använda filer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Du kan aktivera sidopanelen genom att välja <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui> "
+"<gui>Insticksmoduler</gui><gui>Filbläddrarpanel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Infoga aktuellt datum och tid vid markörpositionen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Infoga datum/tid"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Som namnet antyder så låter insticksmodulen <gui>Infoga datum/tid</gui> dig "
+"infoga aktuellt datum och/eller tid vid aktuell markörposition."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "För att aktivera insticksmodulen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Insticksmoduler</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Välj <gui style=\"menuitem\">Infoga datum/tid</gui> för att aktivera "
+"insticksmodulen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"För att använda insticksmodulen, tryck på menyknappen i fönstrets övre högra "
+"hörn och välj <guiseq><gui style=\"menuitem\">Verktyg</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Infoga datum och tid…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Som standard kommer insticksmodulen <gui>Infoga datum/tid</gui> att be dig "
+"att välja ditt föredragna format för datum/tid varje gång du använder "
+"insticksmodulen. Du kan dock välja ditt eget standardformat för datum och "
+"tid genom att trycka på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välja "
+"<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Insticksmoduler</gui><gui>Infoga datum/tid</gui><gui "
+"style=\"button\">Inställningar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Hur man installerar insticksmoduler från tredje part."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Ytterligare insticksmoduler för gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Att installera insticksmoduler från tredje part ger dig extra funktionalitet "
+"som inte är tillgänglig i standardinsticksmodulerna för <app>gedit</app>, "
+"eller ens i de extra insticksmodulerna som paketet <app>gedit-plugins</app> "
+"består av. En lista på nätet över tredjepartsinsticksmoduler kan <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">hittas här</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Att installera en insticksmodul från tredje part inkluderar att hämta hem "
+"insticksmodulen, placera insticksmodulfilerna i rätt katalog och att "
+"aktivera insticksmodulen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Du kan vanligen hämta en insticksmodul från insticksmodulens webbplats, men "
+"kan behöva använda ett versionshanteringsprogram som <app>git</app>, <app> "
+"bazaar</app> eller <app>subversion</app> för att kopiera en insticksmoduls "
+"programvaruarkiv från internet. Se insticksmodulens dokumentation för "
+"information om hur du kan få tag på insticksmodulen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Placera insticksmodulfilerna i katalogen <file>/home/<var>användarnamn</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Ordet <var>användarnamn</var> ska förstås ersättas med ditt eget "
+"användarnamn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Efter att du har placerat insticksmodulfilerna i rätt katalog kommer "
+"insticksmodulen dyka upp i menyn Inställningar. Tryck på menyknappen i "
+"fönstrets övre högra hörn och välj <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Inställningar</gui><gui style=\"tab\">Insticksmoduler</"
+"gui><gui>[Namn på insticksmodul]</gui> </guiseq> för att aktivera "
+"insticksmodulen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klicka på <gui>Stäng</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Efter att du aktiverat insticksmodulen bör den vara tillgänglig för dig att "
+"använda."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Katalogen <file>.local</file> är som standard dold. För att visa den och "
+"andra dolda filer, välj <guiseq><gui>Visa</gui><gui>Visa dolda filer</gui></"
+"guiseq>, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Om katalogen <file>.local/share/gedit/plugins/</file> inte finns på ditt "
+"system kommer du behöva skapa den."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Stöd för lägesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil för gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Lägesrader"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Insticksmodulen <app>Lägesrader</app> låter <app>gedit</app> analysera "
+"raderna i början och slutet på en fil, och sedan tillämpa en uppsättning "
+"dokumentinställningar för filen. Insticksmodulen <app>Lägesrader</app> "
+"stöder en delmängd av alternativen som används av textredigerarna "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> och <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"För att aktivera insticksmodulen <app>Lägesrader</app>, välj <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
+"gui><gui>Insticksmoduler</gui><gui>Lägesrader</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Allmänna lägesradsalternativ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Följande alternativ kan ställas in med lägesrader i <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulatorbredd"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indenteringsbredd"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Infoga blanksteg istället för tabulatortecken"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textradbrytning"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Högermarginalbredd"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Inställningar inställda med lägesrader åsidosätter de som angivits i "
+"inställningsdialogen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Lägesrader för Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De två första raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader för "
+"<app>Emacs</app>, och <app>gedit</app> stöder följande lägesradsflaggor för "
+"<app>Emacs</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs "
+"Manual</link>."
+msgstr ""
+"För mer information om lägesrader för <app>Emacs</app>, se <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">handboken för "
+"GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Lägesrader för Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De tio första och sista raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader "
+"för <app>Kate</app>, och <app>gedit</app> stöder följande lägesradsflaggor "
+"för <app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"För mer information om lägesrader för <app>Kate</app>, besök <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">webbplatsen för Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Lägesrader för Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De tre första och sista raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader "
+"för <app>Vim</app>, och <app>gedit</app> stöder följande lägesradsflaggor "
+"för <app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"För mer information om lägesrader för <app>Vim</app>, besök <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">webbplatsen för Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Lägg till en interaktiv Python-konsol i underpanelen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Python-konsol"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Du kan lägga till en Python-konsol till underpanelen, vilket låter dig testa "
+"Pythonskript utan att lämna <app>gedit</app>. För att aktivera Python-"
+"konsolen, välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Inställningar</gui><gui>Instickmoduler</gui> <gui>Python-"
+"konsol</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Då Python-konsolen är aktiverad kan du öppna den genom att välja "
+"<guiseq><gui>Visa</gui><gui>Underpanel</gui></guiseq>."
+
+# TODO: embedded
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Om du också har aktiverat insticksmodulen <gui>Inbäddad terminal</gui> "
+"kommer <gui>Python-konsol</gui> att dyka upp som en separat flik i "
+"underpanelen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Öppna snabbt en fil eller en uppsättning filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Snabböppna"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Som namnet på insticksmodulen antyder så hjälper <app>Snabböppna</app> dig "
+"att öppna filer snabbare än de vanliga sätten att öppna filer. För att "
+"aktivera denna insticksmodul. välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Inställningar</gui><gui>Insticksmoduler</gui><gui>Snabböppna</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Då du har aktiverat insticksmodulen <app>Snabböppna</app> kan du använda den "
+"enligt följande:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui "
+"style=\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Öppna dialogrutan <app>Snabböppna</app> genom att trycka <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, eller genom att välja <gui "
+"style=\"menuitem\">Snabböppna…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Fildialogen <gui>Snabböppna</gui> kommer att dyka upp."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Använd musen för att välja filen eller filerna som du vill öppna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"För att välja flera individuella filer, håll nere <key>Ctrl</key>-tangenten "
+"medan du klickar på filerna som du vill öppna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"För att välja en grupp filer, klicka på det första filen som du vill öppna, "
+"håll nere <key>Skift</key>-tangenten och klicka på den sista filen i listan "
+"filer som du vill öppna."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Snabböppna</app> kommer att leta efter filer i:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Katalogen för det aktuella öppnade dokumentet"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Rotkatalogen för insticksmodulen <app xref=\"gedit-plugins-file-"
+"browser\">Filbläddrarpanel</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Nyligen använda dokument som också visas i <file>Senaste</file>-mappen i "
+"<app>Filer</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Kataloger som du har bokmärkt i <app>Filer</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Din <file>Skrivbords</file>katalog"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Din <file>Hem</file>katalog"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Snabböppna</app> visar filer i alla ovannämnda platser oavsett om du "
+"öppnat dem tidigare eller inte."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Använd textsnuttar för att snabbt infoga ofta använda textstycken."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Textsnuttar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Textsnuttar</app> tillhandahåller ett bekvämt sätt att infoga "
+"kodstycken som upprepar sig i dina filer. Till exempel skulle en HTML-"
+"textsnutt för taggen <code>&lt;img&gt;</code> infoga start- och slutdelarna "
+"för taggen, såväl som fasta platser där du kan ange bildattribut. Detta kan "
+"göra det enklare och snabbare att skriva kod."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Aktivera insticksmodulen Textsnuttar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "För att aktivera insticksmodulen <gui>Textsnuttar</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Insticksmoduler</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Välj <gui style=\"menuitem\">Textsnuttar</gui> för att aktivera "
+"insticksmodulen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Bläddra bland textsnuttar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "För att bläddra bland tillgängliga textsnuttar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Verktyg</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Hantera textsnuttar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Säkerställ att syntaxen är lämpligt inställd. Statusraden längst ner på "
+"<app>gedit</app>-fönstret kommer visa den aktuella språkinställningen. Denna "
+"språkinställning är vad som låter gedit infoga rätt textsnuttar. <app>Gedit</"
+"app> kommer vanligtvis att detektera språk eller syntax för filen som du "
+"använder, men ibland kan du behöva ställa in det."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "I detta exempel är språket inställt till HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Bläddra bland textsnuttarna som finns tillgängliga för ditt språk eller "
+"syntax."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Använda textsnuttar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "För att infoga en textsnutt i ditt aktuella dokument:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Skriv namnet på den önskade textsnutten var som helst i ditt aktuella "
+"dokument."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Tryck <key>Tabb</key> för att infoga textsnutten som är associerad med "
+"inmatningen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Exempel på användning av textsnutt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Till exempel, om du ställt in syntax till <em>HTML</em>, skriv <code>head </"
+"code>, och tryck ned <key>Tabb</key>-tangenten. Texten autokompletteras då "
+"till en textsnutt som:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Sidtitel&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Lägg till textsnuttar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Du kan lägga till nya textsnuttar som antingen fungerar globalt (det vill "
+"säga oberoende av språk) eller endast i en specifik syntax."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Verktyg</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Hantera textsnuttar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Från sidopanelen <gui>Hantera textsnuttar</gui>, välj den önskade syntaxen "
+"och klicka på ”+”-knappen för att lista befintliga textsnuttar för vald "
+"syntax."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"För att lägga till en textsnutt som fungerar globalt (det vill säga då ingen "
+"specifik syntax eller språk har ställts in för dokumentet), välj "
+"<gui>Global</gui> från sidopanelen <gui>Hantera textsnuttar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"För att lägga till en ny textsnutt, klicka på ”plus”-ikonen i sidopanelen "
+"<gui>Hantera textsnuttar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Mata in ett namn för den nya textsnutten. Namnet på textsnutten kan skilja "
+"sig från textsnutten som du vill lägga till."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Under avsnittet <gui style=\"group\">Aktivering</gui> måste du mata in en "
+"term för textområdet <gui style=\"input\">Tabulatorutlösare:</gui>. Du "
+"kommer att använda denna term för att infoga din textsnutt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Om du vill infoga en textsnutt med en tangentbordsgenväg klickar du med "
+"muspekaren på textområdet <gui style=\"input\">Kortkommando:</gui> och "
+"trycker den önskade tangentkombinationen. Då du har tryckt ner och släppt "
+"tangenterna kommer kortkommandot att vara inställt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Under textområdet för <gui style=\"input\">Redigera:</gui>, mata in den "
+"önskade texten för textsnutten. Du kan använda <code>${n}</code> för att "
+"indikera variabler, där <em>n</em> ersätts med ett tal som representerar "
+"nummerordningen för inkluderade variabler."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Nytt textsnuttsexempel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Anta att du skapat en textsnutt med termen <var>hälsningar</var> i <gui "
+"style=\"input\">Tabulatorutlösare:</gui>. Textområdet <gui "
+"style=\"input\">Redigera:</gui> innehåller:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hej ${1:underbara}${2:fantastiska} värld!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Du kan infoga denna textsnutt genom att skriva <var>hälsningar</var> i "
+"dokumentet och trycka ner <key>Tabb</key>-tangenten. Följande textsnutt "
+"kommer att infogas:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hej underbarafantastiska värld!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Orden ”underbara” och ”fantastiska” kan behållas eller tas bort beroende på "
+"vad du väljer att använda. För att göra detta, tryck <key>Tabb</key> för att "
+"välja mellan ”underbara” och ”fantastiska” och tryck <key>Del</key> för att "
+"ta bort det minst önskade alternativet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Sortera textrader till alfabetisk ordning."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortera"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Insticksmodulen Sortera arrangerar om markerade textrader till alfabetisk "
+"ordning."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Aktivera insticksmodulen Sortera"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "För att aktivera insticksmodulen <app>Sortera</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Välj <gui style=\"menuitem\">Sortera</gui> för att aktivera insticksmodulen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Använda insticksmodulen Sortera"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "För att använda insticksmodulen <gui>Sortera</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Markera de önskade textraderna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui> <gui style=\"menuitem\">Sortera…"
+"</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Dialogrutan <gui>Sortera</gui> kommer att öppnas, vilket låter dig välja "
+"mellan flera sorteringsalternativ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Baklänges</gui> kommer arrangera texten i omvänd alfabetisk ordning."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Ta bort dubbletter</gui> kommer ta bort dubblerade värden från listan."
+
+# TODO: Is this called "Case sensitive"?
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignorera skiftläge</gui> kommer att ignorera skiftlägeskänslighet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"För att sorteringen ska ignorera tecknen i början av raderna, ställ in det "
+"första tecknet som ska användas för sorteringen i snurrväljaren <gui>Börja "
+"vid kolumn</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "För att genomföra sorteringsåtgärden, klicka på <gui>Sortera</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Ställ in sidorna att skrivas ut i en speciell ordning."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Få exemplar att skrivas ut i korrekt ordning"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Omvänd ordning"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Skrivare skriver vanligtvis ut den första sidan först, och den sista sidan "
+"sist så sidorna kommer ut i omvänd ordning när du tar dem. För att vända på "
+"ordningen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui> <gui style=\"menuitem\">Skriv "
+"ut</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"I fliken <gui style=\"tab\">Allmänt</gui> i utskriftsdialogen, under <gui "
+"style=\"group\">Kopior</gui>, kryssa i <gui style=\"checkbox\">Omvänd</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Den sista sidan kommer att skrivas ut först o.s.v."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Sortera"
+
+# TODO: e.g -> i.e
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Om du skriver ut mer än ett exemplar av dokumentet kommer utskrifterna att "
+"som standard grupperas efter sidnummer. (D.v.s. kommer först exemplar av "
+"sida ett att komma ut, sedan exemplar av sida två, o.s.v.) Sortering kommer "
+"att få varje exemplar att komma ut med dess sidor grupperade ihop."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "För att sortera:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klicka <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui> <gui style=\"menuitem\">Skriv "
+"ut</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"I fliken <gui style=\"tab\">Allmänt</gui> i utskriftsdialogrutan, under <gui "
+"style=\"group\">Kopior</gui>, kryssa i <gui style=\"checkbox\">Sortera</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Skriv ut filerna som du skapar med gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Skriva ut dokument"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Att skriva ut med <app>gedit</app> kräver att du har anslutit och "
+"konfigurerat din skrivare. Om du inte har gjort detta, konsultera <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">utskriftshjälpen för GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> låter dig både skriva ut till en fil och på papper."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Förhandsvisa utskrift"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Före du skriver ut ditt dokument kan du förhandsvisa hur det utskrivna "
+"dokumentet kommer se ut genom att använda <gui>Förhandsvisa</gui>. För att "
+"förhandsvisa dokumentet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Förhandsvisa utskrift</gui></guiseq>. Alternativt kan du "
+"trycka <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"En förhandsgranskning av ditt dokument kommer att öppnas i samma flik som "
+"filen. Du kan bläddra i denna förhandsgranskning med hjälp av "
+"navigeringsknappar och verktyg i verktygsfältet högst upp i "
+"dokumentförhandsgranskningsfliken. För att stänga och återvända till "
+"dokumentet klicka på <gui style=\"button\">Stäng förhandsvisning</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Utskrift på papper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Du kan skriva ut dina dokument på papper med en lokal skrivare eller en "
+"fjärrskrivare. För att skriva ut en fil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui> <gui style=\"menuitem\">Skriv "
+"ut</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Välj den önskade skrivaren från listan av tillgängliga skrivare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Du kan förhandsgranska filen med <gui style=\"button\">Förhandsvisa</gui>, "
+"och då du är nöjd med inställningarna kan du klicka <gui "
+"style=\"button\">Skriv ut</gui> för att sända filen till skrivaren."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Dessutom kan du från fliken <gui style=\"tab\">Sidinställning</gui> välja "
+"alternativ för <gui style=\"group\">Layout</gui> och <gui "
+"style=\"group\">Papper</gui>. Eftersom dessa inställningar är tillgängliga i "
+"diverse <app>GNOME</app>-program, se hjälpsidan för <link href=\"help:gnome-"
+"help/printing#paper\">alternativ för layout och papper</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Skriv ut flera exemplar och inom angivna intervall"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Du kan ställa in alternativen <gui style=\"group\">Intervall</gui> och <gui "
+"style=\"group\">Kopior</gui> för att hjälpa dig:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Utskrift till fil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Du kan också använda <app>gedit</app> för att skriva ut till en fil. För att "
+"skriva ut ditt dokument till en fil med ett annat format:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui> <gui style=\"menuitem\">Skriv "
+"ut</gui> <gui style=\"menuitem\">Skriv ut till fil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Utskrift är aktiverad för följande filformat, du kan välja bland:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "Postscript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"För att skriva ut dokumentet till en fil, klicka på <gui "
+"style=\"button\">Skriv ut</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Välj de sidor som du vill skriva ut."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Skriv bara ut vissa sidor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Du kan välja att endast skriva ut vissa sidor från dokumentet. Om du till "
+"exempel anger sidnumren ”1,3,5-7,9” kommer endast sidorna 1, 3, 5, 6, 7 och "
+"9 att skrivas ut. För att skriva ut dina önskade sidor:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui> <gui style=\"menuitem\">Skriv "
+"ut…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"I fliken <gui style=\"tab\">Allmänt</gui> i utskriftsdialogen, välj <gui "
+"style=\"radiobutton\">Sidor</gui> från avsnittet <gui "
+"style=\"group\">Intervall</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Skriv in numren för sidorna som du vill skriva ut från dokumentet, "
+"separerade av kommatecken. Använd ett bindestreck för att ange ett "
+"sidintervall."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "En kort introduktion till gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Kom igång med gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> är en komplett textredigerare för skrivbordsmiljön GNOME. "
+"Du kan använda den för att förbereda enkla anteckningar och dokument, eller "
+"så kan du använda några av dess avancerade funktioner så att den blir din "
+"egen programvaruutvecklingsmiljö."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Då <app>gedit</app> startar kan du börja skriva direkt. För att spara din "
+"text klickar du bara på <gui>Spara</gui>-ikonen i <app>gedit</app>s "
+"rubrikrad."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"För att lära dig om ytterligare funktioner i <app>gedit</app> och för att få "
+"hjälp med att utföra andra uppgifter, utforska <link xref=\"index\">de andra "
+"avsnitten</link> i hjälpen för <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Ersätt textstycken i en fil."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Ersätt text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Att redigera text kan vara tidsödande. För att spara tid inkluderar "
+"<app>gedit</app> funktionen <app>Ersätt</app> som hjälper dig hitta och "
+"ersätta textstycken."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Ersätt text i <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Öppna verktyget <gui>Ersätt</gui> genom att klicka <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Menyknapp</gui><gui style=\"menuitem\">Sök och ersätt…</"
+"gui></guiseq> eller trycka <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Skriv in texten som du vill ersätta i fältet <gui>Sök</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Ange den nya ersättningstexten i fältet <gui>Ersätt med</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Då du har angivit den ursprungliga texten och ersättningstexten kan du lägga "
+"till extra parametrar till sökningen. Du kan också välja vad du vill ersätta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"För att ersätta <em>endast</em> nästa matchning, klicka på <gui>Ersätt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"För att ersätta <em>alla förekomster</em> av den sökta texten, klicka på "
+"<gui>Ersätt alla</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Använd funktionen <gui>Ersätt alla</gui> försiktigt. <gui>Ersätt alla</gui> "
+"utförs på hela din textfil, och låter dig inte markera textstycken där "
+"funktionen kommer att utföras."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Fler alternativ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Om du vill kan du lägga till extra parametrar till din sökning:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Gör skillnad på skiftläge"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Alternativet <em>Gör skillnad på skiftläge</em> låter dig ange huruvida du "
+"vill att dina sökningar ska vara skiftlägeskänsliga. Om detta alternativ är "
+"markerat kommer sökningar att vara skiftlägeskänsliga. I annat fall kommer "
+"sökningar inte att vara skiftlägeskänsliga."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Matcha endast hela ord"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Använd detta alternativ för att söka efter ett specifikt ord utan att "
+"inkludera delar av andra ord. Om du till exempel sökte efter ordet ”and” med "
+"detta alternativ markerat så kommer ordet ”and” att ge en sökträff, men "
+"orden ”s<em>and</em>” och ”komm<em>and</em>o” skulle inte ge någon sökträff."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Sök baklänges"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Detta kommando beter sig precis som kommandot Sök föregående. Kryssa i detta "
+"alternativ om du vill stega genom resultat från slutet till början."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Börja om från början"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Då alternativet <app>Börja om från början</app> är aktiverat kommer "
+"<app>gedit</app> att starta om sök/ersätt-åtgärden i början av filen då den "
+"har nått slutet på filen. Detta säkerställer att din sök/ersätt-åtgärd "
+"utförs i hela din fil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Använda kontrollsekvenser"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Du kan använda <em>kontrollsekvenser</em> för att söka efter nyrader, "
+"vagnreturer och tabbar."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nyrad"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Vagnretur"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabb"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Om du faktiskt vill söka efter ett <output>\\</output> (omvänt snedstreck) "
+"eller en av kontrollsekvenserna i texten så måste det omvända snedstrecket "
+"föregås av ett extra omvänt snedstreck. För att söka efter <input>\\</input> "
+"behöver du till exempel mata in <input>\\\\</input> i sök- eller ersätt-"
+"fältet. Du kan söka efter kontrollsekvenser på samma sätt: för att söka "
+"efter eller ersätta med ett <input>\\n</input>, använd inmatningstermen "
+"<input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Spara din fil för att arbeta med den senare."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Spara en fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"För att spara en fil i <app>gedit</app>, klicka på knappen <gui "
+"style=\"button\">Spara</gui> till höger i rubrikraden eller tryck helt "
+"enkelt <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Om du sparar en ny fil kommer en dialogruta att dyka upp, och du kan välja "
+"ett namn på filen, såväl som katalogen där du vill att filen ska sparas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Sök ett textstycke i en fil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Sök efter text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr "Sökverktyget kan hjälpa dig hitta specifika textsekvenser i din fil."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Söka efter text"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </"
+"guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will "
+"move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Öppna <gui>sökfönstret</gui> genom att klicka <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Menyknapp</gui> <gui style=\"menuitem\">Sök…</gui> </guiseq> "
+"eller genom att trycka <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Detta "
+"kommer att förflytta din markör till början av <gui>sökfönstret</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Skriv in texten du vill söka efter i <gui>sökfönstret</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Under tiden du skriver kommer <app>gedit</app> att börja färgmarkera de "
+"textstycken som matchar det som du har matat in."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Gör något av följande för att bläddra igenom sökresultaten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">upp</gui>- eller <gui style=\"button\">ner</"
+"gui>-pilarna intill <gui>sökfönstret</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Tryck på tangenterna <key>uppåtpil</key> eller <key>nedåtpil</key> på ditt "
+"tangentbord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> eller <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"För att stänga <gui>sökfönstret</gui>, tryck antingen <key>Esc</key> eller "
+"<key>Retur</key>. Att trycka <key>Esc</key> kommer återföra markören till "
+"där den var innan du började söka. Att trycka <key>Retur</key> kommer "
+"återföra markören till den aktuella positionen i sökresultaten."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Söktips"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Om du markerar ett textstycke med musen och sedan trycker <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq> kommer texten du markerat att dyka upp i "
+"sökfönstret."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"För mer sökalternativ, klicka på <gui style=\"button\">Förstoringsglas</gui>-"
+"ikonen i sökfönstret, eller högerklicka var som helst i sökfönstret. Du kan "
+"välja ett eller flera av följande sökalternativ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Välj <gui>Gör skillnad på skiftläge</gui> för att göra sökningen "
+"skiftlägeskänslig."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Välj <gui>Matcha endast hela ord</gui> för att endast söka efter "
+"fullständiga ord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Välj <gui>Börja om från början</gui> för att söka text uppifrån och ner och "
+"sedan börja om från början igen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Texten som du sökt efter kommer förbli färgmarkerad av gedit, även efter att "
+"du har avslutat din sökning. För att ta bort färgmarkeringen, klicka <gui "
+"style=\"menuitem\">Rensa färgmarkering</gui>, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Skift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Leta efter stavfel i dina filer."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Stavningskontrollera ditt dokument"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Aktivera stavningskontrollen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Stavningskontrollfunktionen tillhandahålls som en insticksmodul i "
+"<app>gedit</app> som kan aktiveras efter behov. För att aktivera "
+"insticksmodulen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Välj <gui style=\"menuitem\">Stavningskontroll</gui> för att aktivera "
+"insticksmodulen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "För att söka felstavade ord i ditt dokument:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Verktyg</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Kontrollera stavning</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"För att <app>gedit</app> automatiskt ska färgmarkera felstavade ord i ditt "
+"dokument under tiden du skriver, välj <guiseq><gui style=\"menu\">Verktyg</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Färgmarkera felstavade ord</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Använda stavningskontroll"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Du kan välja den rätta ersättningen för felstavade ord med dialogrutan "
+"Kontrollera stavning. Det felstavade ordet som kontrolleras av "
+"stavningskontrollen visas i fetstil intill <gui>Felstavat ord:</gui>. Du kan "
+"välja bland följande rättningsåtgärder:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Ändra till:</gui> låter dig mata in ett ord och använda "
+"<gui style=\"button\">Kontrollera ord</gui> för att kontrollera att "
+"stavningen är rätt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Förslag:</gui> listar de tillgängliga ersättningarna för "
+"ordet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorera</gui> låter dig hoppa över stavningskontroll "
+"för <em>en</em> förekomst av aktuellt ord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorera alla</gui> låter dig hoppa över "
+"stavningskontroll för <em>alla</em> förekomster av aktuellt ord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ändra</gui> ersätter det felstavade eller ej igenkända "
+"ordet med <em>en</em> vald ersättning från listan <gui "
+"style=\"menuitem\">Förslag:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ändra alla</gui> ersätter <em>alla</em> felstavade "
+"eller ej igenkända ord med den valda ersättningen från listan <gui "
+"style=\"menuitem\">Förslag:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Lägg till ord</gui> låter dig lägga till det aktuella "
+"ordet till <app>gedit</app>s <gui>Användarordbok</gui>. Att lägga till "
+"anpassade ord till <gui>Användarordboken</gui> kommer låta <app>gedit</app> "
+"känna igen ordet i dokument och kommer därmed inte att markeras som ett "
+"felstavat ord."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Definiera språket att använda för stavningskontroll"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Som standard kommer <app>gedit</app> att använda ditt aktuella språk för att "
+"stavningskontrollera ditt dokument. Om du behöver använda ett annat språk, "
+"välj <guiseq><gui style=\"menu\">Verktyg</gui><gui style=\"menuitem\">Ställ "
+"in språk…</gui></guiseq> och välj sedan språket som du vill använda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Ordböcker"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> använder <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, ett litet systemverktyg, för stavningskontroll. "
+"Enchant kan använda flera olika ordböcker för att kontrollera din stavning. "
+"Två sådana ordboksbakändar är <em>Hunspell</em> och <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Om språket du vill använda inte är tillgängligt i <app>gedit</app>, använd "
+"din dators programvaruinstallerare eller pakethanterare för att installera "
+"ordboksbakänden som du vill ha."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Färgmarkera din text för att göra den lättare att läsa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Slå på syntaxmarkering"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Syntaxmarkering"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> tillhandahåller syntaxfärgning för ett stort antal märk- "
+"och programmeringsspråk samt vetenskapliga språk. Om <app>gedit</app> känner "
+"igen den syntax som används då du öppnar en fil kommer det automatiskt att "
+"färgmarkera texten."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
+"guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select "
+"the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Om din syntax eller språk inte färgmarkeras vid start kan du välja lämplig "
+"syntax eller språk genom att klicka på <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Färgmarkeringsläge</gui></guiseq> och sedan "
+"välja önskad syntax. Alternativt kan du välja syntaxnamnet från en lista "
+"längst ner i <app>gedit</app>-fönstret."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Gruppera liknande flikar tillsammans."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organisera filer i grupperade flikar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Om du arbetar med flera flikar i <app>gedit</app> kan du gruppera dem vilket "
+"gör det lättare att hålla dina öppnade filer organiserade. Att lägga till en "
+"ny flikgrupp kommer dela <app>gedit</app>-fönstret i två paneler, öppna ett "
+"nytt ”Namnlöst dokument” i den nya panelen, och göra det aktivt. Du kan "
+"öppna filer till den flikgruppen och flytta flikar från en flikgrupp till en "
+"annan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Öppna en ny flikgrupp i geditfönstret"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "För att öppna en ny flikgrupp kan du:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr "Högerklicka på en flik och välj <gui>Flytta till ny flikgrupp</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Använda kortkommandot <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Denna åtgärd kommer dela <app>gedit</app>-fönstret i två paneler, och "
+"panelen med den nya flikgruppen kommer placeras till höger om den aktiva "
+"fliken. Du kan flytta handtaget till höger eller vänster för att tilldela "
+"mer eller mindre utrymme av <app>gedit</app>-fönstret mellan paneler enligt "
+"dina behov."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Du kan öppna så många flikgrupper i ett <app>gedit</app>-fönster som din "
+"skärm tillåter, men du kommer att behöva flytta handtaget för att se dem "
+"korrekt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"För att stänga en flikgruppspanel, stäng bara alla flikar som är öppna i den."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Flytta en flik till en annan flikgrupp"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Om du vill flytta en flik från en flikgrupp till en annan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Klicka och håll ner musknappen på fliken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Dra fliken till en annan flikgruppspanel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Placera den bredvid andra flikar i flikgruppen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Släpp musknappen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Ändra positionen för en flik i geditfönstret."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Flytta och ändra ordning på flikar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Flikar i <app>gedit</app> kan flyttas, vilket gör det enklare att arbeta med "
+"dina filer. Ordningen för flikar kan ändras i samma fönster, flyttas utanför "
+"<app>gedit</app> (vilket skapar ett nytt <app>gedit</app>-fönster), och "
+"flyttas från ett fönster till ett annat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Ändra ordningen på flikarna i geditfönstret"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "För att ändra ordningen på flikar i ett fönster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Dra fliken till den önskade positionen bland de andra flikarna."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Fliken kommer placeras på positionen närmast där du släppte fliken, "
+"omedelbart intill andra öppna flikar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Flytta en flik, skapa ett nytt geditfönster"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "För att skapa ett nytt fönster från en befintlig flik:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Dra fliken ut ur <app>gedit</app>-fönstret."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"För att flytta en flik till ett nytt fönster då <app>gedit</app> är "
+"maximerat, dra fliken till systemraden högst upp på skärmen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Flytta en flik till ett annat geditfönster"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Om du vill flytta en flik från ett fönster till ett annat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Dra fliken till det nya fönstret."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Placera den bredvid andra flikar i det nya fönstret."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Du kan finna det lättare att flytta en flik från ett fönster till ett annat "
+"genom att dra fliken till övre vänstra hörnet <gui>Aktiviteter</gui> i "
+"<gui>GNOME Shell</gui>. Detta kommer att visa alla öppna <app>gedit</app>-"
+"fönster. Du kan sedan släppa fliken på det önskade <app>gedit</app>-fönstret."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Skapa eller ta bort flikar i geditfönstret."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Lägg till och ta bort flikar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Att arbeta med flikar i <app>gedit</app> låter dig hålla ett öga på flera "
+"filer i ett enda fönster."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Lägga till flikar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"För att lägga till en ny flik för att skapa en ny fil, klicka på knappen "
+"<gui>Skapa nytt dokument</gui> till vänster i rubrikraden, eller tryck "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. Fliken kommer läggas till på "
+"höger sida om alla andra flikar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Ta bort flikar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"För att ta bort en flik, klicka på <gui style=\"button\">×</gui> på flikens "
+"högra sida, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. För "
+"att ta bort alla öppna flikar, tryck <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Skift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Återställ en nyligen utförd ändring i en av dina filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Ångra/gör om en nyligen utförd åtgärd"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Om du gör ett misstag när du redigerar ett dokument i <app>gedit</app> kan "
+"du ångra det genom att trycka <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Du kan inte ångra en ändring efter att du stängt en <app>gedit</app>-fil."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"För att göra om ändringen som ångrades, tryck <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Skift</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit textredigerare"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit textredigerare"
+
+# Inte en webbsida, indexsidan för hjälpen
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Hemsida för hjälpguiden för gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> gedit textredigerare"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Välkommen till hjälpguiden för <app>gedit</app>. För en snabb introduktion "
+"till både <app>gedit</app>s mest grundläggande funktioner kan du besöka "
+"sidan <link xref=\"gedit-quickstart\">Kom igång med gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Andra hjälpämnen är grupperade i avsnitten nedan. Ha så kul med <app>gedit</"
+"app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Arbeta med filer"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Konfigurera gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Insticksmoduler för gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Skriva ut med gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Det här programmet är licensierat under licensen <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Inställningar</gui> <gui>Typsnitt och färger</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Close</gui>. Alternately, you can click the small "
+#~ "\"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att stänga en fil i <app>gedit</app>, välj <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Stäng</gui>. Alternativt kan du klicka på det lilla "
+#~ "”X” som dyker upp på högersidan av filens flik, eller trycka "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> i dialogrutan "
+#~ "<gui>Öppna</gui>."
+
+# TODO: <app>-taggar saknas.
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att justera antalet nyligen använda filer som gedit visar kommer du "
+#~ "att behöva använda programmet <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starta <app>dconf-editor</app> och välj <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dubbelklicka på talet intill <gui>max-recents</gui> och ändra talet till "
+#~ "ditt önskade värde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att öppna filer från sidopanelen, öppna först sidopanelen genom att "
+#~ "välja <guiseq><gui>Visa</gui> <gui>Sidopanel</gui></guiseq> (eller tryck "
+#~ "helt enkelt <key>F9</key>), och välj sedan <gui>Filbläddrare</gui> från "
+#~ "rullgardinsmenyn högst upp i panelen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta kommer aktivera <em>filbläddrar</em>läget för sidopanelen. Du kan "
+#~ "sedan använda navigeringsknapparna högst upp i panelen för att hitta och "
+#~ "öppna dina önskade filer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin currently <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/"
+#~ "issues/277\">does not work</link>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna insticksmodul <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/"
+#~ "issues/277\">fungerar inte för tillfället</link>!"
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr "Använd tangentbordsgenvägar för att få hjälp att arbeta snabbare."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Kortkommandon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd <gui>kortkommandon</gui> för att genomföra vanliga uppgifter på "
+#~ "ett snabbare sätt än med musen och menyerna. Följande tabell listar alla "
+#~ "kortkommandon i <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Flikrelaterade kortkommandon"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Åtgärd"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Tangentbordsgenväg"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Växla till nästa flik åt vänster"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Växla till nästa flik åt höger"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Stäng flik"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Spara alla flikar"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Stäng alla flikar"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Återöppna den senast stängda fliken"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Hoppa till flik nummer <var>n</var>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Ny flikgrupp"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Föregående flikgrupp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Nästa flikgrupp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Kortkommandon för arbete med filer"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Skapa ett nytt dokument i ett nytt fönster"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Skapa ett nytt dokument i en ny flik"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Öppna ett dokument"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Spara aktuellt dokument"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Spara aktuellt dokument med ett nytt filnamn"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Skriv ut aktuellt dokument"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Stäng aktuellt dokument"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Avsluta gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Kortkommandon för redigering av filer"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Flytta markerat ord ett ord till höger"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Högerpil</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Flytta markerat ord ett ord till vänster"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Vänsterpil</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Ångra föregående åtgärd"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr "Klipp ut markerad text eller område och placera den i urklipp"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Kopiera markerad text eller område till urklipp"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Markera all text i filen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Unselect all text"
+#~ msgstr "Avmarkera all text"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Bakstreck</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Ta bort aktuell rad"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Flytta markerad rad en rad uppåt"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Uppåtpil</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Flytta markerad rad en rad nedåt"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Nedåtpil</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Lägg till ett tabulatorstopp"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tabb</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Ta bort ett tabulatorstopp"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Tabb</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Konvertera markerad text till versaler"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Konvertera markerad text till gemener"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Växla skiftläge för markerad text"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle cursor visibility"
+#~ msgstr "Växla markörsynlighet"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Kortkommandon för att visa och dölja paneler"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Visa / dölj sidopanelen"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Öppna filmenyn"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
+#~ msgstr "Kortkommandon för navigering"
+
+#~ msgid "Move to matching bracket"
+#~ msgstr "Gå till matchande parentes"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Gå till rad"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Gå till början på aktuell rad"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Home</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>End</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Gå till början på dokumentet"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "Gå till slutet på dokumentet"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport up within the file"
+#~ msgstr "Flytta visningsområde uppåt i filen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Upp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport down within the file"
+#~ msgstr "Flytta visningsområde nedåt i filen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Ned</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
+#~ msgstr "Flytta visningsområde till början på filen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to end of file"
+#~ msgstr "Flytta visningsområde till slutet på filen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Kortkommandon för sökning"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Sök efter en sträng"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Sök nästa förekomst av strängen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Sök föregående förekomst av strängen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Sök och ersätt"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Ta bort markering"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Kortkommandon för verktyg"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Kontrollera stavning"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg (med insticksmodul)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Kör ”make” i aktuell katalog (med insticksmodul)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Kataloglistning (med insticksmodul)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Kortkommandon för användarhjälp"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Öppna användarguiden för gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gå till <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Ny flikgrupp</gui></guiseq> i "
+#~ "huvudmenyn."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Gå mellan flikgrupper"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "För att gå framåt till (nästa) flikgrupp:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gå till <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nästa flikgrupp</gui></guiseq> i "
+#~ "huvudmenyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd kortkommandot <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Page down</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "För att gå bakåt till (föregående) flikgrupp:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gå till <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Föregående flikgrupp</gui></"
+#~ "guiseq> i huvudmenyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd kortkommandot <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Page up</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tabellen <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">flikrelaterade "
+#~ "kortkommandon</link> för att göra det lättare att hantera dina "
+#~ "flikgrupper."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tabellen <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">flikrelaterade "
+#~ "kortkommandon</link> för att göra det lättare att hantera dina flikar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Att arbeta med flikar i <app>gedit</app> låter dig hålla ett öga på flera "
+#~ "filer i ett enda fönster. Fliken som är större än de andra flikarna "
+#~ "indikerar filen som är öppen nu. De mindre flikarna står för andra filer "
+#~ "som finns tillgängliga att arbeta med."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+#~ msgstr "Klicka på knappen <gui>Öppna</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+#~ "plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and "
+#~ "Time</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som namnet antyder så låter insticksmodulen <gui>Infoga datum/tid</gui> "
+#~ "dig infoga aktuellt datum och/eller tid vid aktuell markörposition. För "
+#~ "att aktivera denna insticksmodul, välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui><gui>Insticksmoduler</"
+#~ "gui> <gui>Infoga datum/tid</gui></guiseq>. För att använda "
+#~ "insticksmodulen, tryck <guiseq> <gui style=\"menu\">Redigera</"
+#~ "gui><gui>Infoga datum och tid</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Öppna fönstret <gui>Snabböppna</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Förhandsvisa utskrift"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Öppna</gui></guiseq> för att visa "
+#~ "dialogrutan <gui>Öppna filer</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj <gui>Penn</gui>ikonen nästan högst upp i dialogrutan <gui>Öppna "
+#~ "filer</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att aktivera och använda <gui>sidopanelen</gui>, välj "
+#~ "<guiseq><gui>Visa</gui><gui>Sidopanel</gui></guiseq> (eller klicka bara "
+#~ "<key>F9</key>), och klicka sedan på <gui>Filbläddrar</gui>ikonen längs "
+#~ "ner i panelen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan inte använda funktionen <gui>Ångra</gui> för att rätta till en "
+#~ "<gui>Sorterings</gui>åtgärd, så vi rekommenderar att du sparar filen "
+#~ "omedelbart innan du genomför sorteringen. Om du gör ett misstag med "
+#~ "sorteringen kan du återgå till den tidigare sparade versionen genom att "
+#~ "välja <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Återställ</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Sortera</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tryck ned <key>Ctrl</key> och använd din mus eller styrplattas "
+#~ "<key>rullnings</key>funktion för att flytta upp eller ner genom texten."
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
+#~ msgstr "Visa / dölj underpanelen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
diff --git a/help/te/te.po b/help/te/te.po
new file mode 100644
index 0000000..af8a400
--- /dev/null
+++ b/help/te/te.po
@@ -0,0 +1,3262 @@
+# Telugu translation for gedit.
+# Copyright (C) 2011, 2012 Swecha Telugu Localisation Team <localization@swecha.net>
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.net>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-25 06:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-25 16:18+0530\n"
+"Last-Translator: Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.net>\n"
+"Language-Team: Telugu <indlinux-telugu@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "అనువాదకుల-పరపతులు"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:31(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:36(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:40(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:44(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
+"font size."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
+"fullscreen mode."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:21(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "బుక్మార్క్లు"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "అక్షర పటం"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"comment</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
+msgid ""
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
+msgid ""
+"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
+"the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
+"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
+"color picker window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
+msgid ""
+"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
+"code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "ఇది నొక్కండి"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "డాష్బోర్డ్ను"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
+"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
+"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
+"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
+"<gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "ఖాళీలు"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "టాబ్లు"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
+"guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "పొట్లం కట్టు"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+"select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
+"Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" \n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" \n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
+msgid ""
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-order.page:53(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+"printing help documentation for your desktop environment."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:25(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:29(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:31(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:34(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:35(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:36(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-select.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:19(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:25(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:27(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:39(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:43(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:46(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:50(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:54(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:55(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-save-file.page:17(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:25(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:30(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
+msgid ""
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
+"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
diff --git a/help/th/th.po b/help/th/th.po
new file mode 100644
index 0000000..4ad2e1d
--- /dev/null
+++ b/help/th/th.po
@@ -0,0 +1,3832 @@
+# Thai translation of gedit help.
+# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Tosaporn Kijosoth <naneng@gmail.com>, 2008.
+# Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-08 14:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-09 13:33+0700\n"
+"Last-Translator: Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Thai\n"
+"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"อนุญาตให้ทำซ้ำ เผยแพร่ และ/หรือ ดัดแปลงเอกสารนี้ได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU Free "
+"Documentation License (GFDL) รุ่น 1.1 หรือรุ่นถัดมารุ่นใดๆ ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
+"(Free Software Foundation) โดยไม่มี \"หัวข้อห้ามเปลี่ยน\" (Invariant Sections), ไม่มี "
+"\"ข้อความปกหน้า\" (Front-Cover Texts) และไม่มี \"ข้อความปกหลัง\" (Back-Cover "
+"Texts) คุณสามารถอ่านสำเนาของ GFDL ได้จาก <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">ลิงก์นี้</ulink> หรือในแฟ้ม COPYING-DOCS ที่เผยแพร่มาพร้อมกับคู่มือนี้"
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"คู่มือนี้ เป็นส่วนหนึ่งของชุดคู่มือ GNOME ที่เผยแพร่ภายใต้ GFDL "
+"ถ้าคุณต้องการเผยแพร่คู่มือนี้แยกต่างหากจากชุด "
+"คุณสามารถทำได้โดยเพิ่มสำเนาของสัญญาอนุญาตไปกับคู่มือ ตามที่อธิบายในข้อ 6 ของสัญญาอนุญาต"
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"มีชื่อหลายชื่อที่บริษัทต่างๆ ใช้แยกความแตกต่างของผลิตภัณฑ์และบริการของตนจากบริษัทอื่น "
+"และอ้างเป็นเครื่องหมายการค้า ที่ใดก็ตามที่ชื่อเหล่านั้นปรากฏในเอกสารของ GNOME "
+"และสมาชิกโครงการเอกสาร GNOME ได้รับทราบเกี่ยวกับเครื่องหมายการค้าเหล่านั้น "
+"ชื่อเหล่านั้นจะเขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ หรือขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่"
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"เอกสารนี้ เผยแพร่ตามสภาพที่เป็น โดยไม่มีการรับประกันใดๆ ทั้งสิ้น ไม่ว่าจะโดยชัดแจ้งหรือโดยนัย "
+"ซึ่งรวมถึงโดยไม่ได้จำกัดเพียงการรับประกันว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้จะปลอดจากข้อผิดพลาดที่อาจเรียกร้องความเสียหายได้ "
+"หรือเหมาะกับวัตถุประสงค์เฉพาะใดๆ หรือไม่มีการละเมิดสิทธิ์ ความเสี่ยงทั้งหมดเกี่ยวกับคุณภาพ "
+"ความถูกต้อง และประสิทธิภาพของเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ อยู่ที่ตัวคุณ "
+"หากมีการพิสูจน์พบว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงมีข้อบกพร่องในแง่ใดๆ ก็ตาม คุณ (ไม่ใช่ผู้เขียนเริ่มแรก "
+"หรือผู้ร่วมสมทบใดๆ) จะรับภาระค่าใช้จ่ายของการให้บริการ การซ่อมแซมหรือแก้ไขที่จำเป็น "
+"คำปฏิเสธความรับผิดชอบเกี่ยวกับการรับประกันนี้ เป็นส่วนสำคัญของสัญญาอนุญาตนี้ "
+"ไม่อนุญาตให้ใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ นอกจากจะอยู่ภายใต้คำปฏิเสธความรับผิดชอบนี้ "
+"และไม่มีสภาวะใดและทฤษฎีทางกฎหมายใด ไม่ว่าจะในการล่วงละเมิด (รวมถึงการละเลย), ในสัญญา "
+"หรืออื่นๆ ที่ผู้เขียน ผู้เขียนเริ่มแรก ผู้ร่วมสมทบใดๆ หรือผู้เผยแพร่เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
+"หรือผู้สนับสนุนแก่กลุ่มคนดังกล่าว จะมีภาระผูกพันต่อบุคคลใดในความเสียหายโดยตรง โดยอ้อม โดยพิเศษ "
+"โดยบังเอิญ หรือโดยผลพวง ของสิ่งใด "
+"รวมถึงโดยไม่จำกัดเพียงความเสียหายในเรื่องความสูญเสียเจตนาดี การสะดุดของงาน "
+"ความล้มเหลวหรือการทำงานผิดพลาดของคอมพิวเตอร์ หรือความเสียหายหรือความสูญเสียอื่นใดทั้งหมด "
+"ที่เกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวข้องกับการใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
+"แม้กลุ่มบุคคลเหล่านั้นจะได้รับทราบความเป็นไปได้ของความเสียหายดังกล่าวก็ตาม"
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"เอกสารนี้และฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU FREE DOCUMENTATION "
+"LICENSE พร้อมด้วยความเข้าใจในสิ่งต่อไปนี้: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "คู่มือ Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2550"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "โครงการเอกสาร GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2545"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2546"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2547"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "ซัน ไมโครซิสเท็มส์"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2543"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "เพิ่มตารางปุ่มลัด"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "ทีมเอกสารระบบเดสก์ท็อปจาวาของซัน"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam@sun.com"
+msgstr "gdocteam@sun.com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais@okstate.edu"
+msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek ให้ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม gedit รุ่นก่อนหน้า"
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "กิติกรรมประกาศ"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George ให้ข้อมูลเกี่ยวกับปลั๊กอินต่าง ๆ"
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit รุ่น 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "มีนาคม 2545"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "ทีมเอกสาร GNOME ของซัน"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "มิถุนายน 2545"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "สิงหาคม 2545"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "ตุลาคม 2545"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "มกราคม 2546"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "มีนาคม 2546"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "กันยายน 2546"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "มีนาคม 2547"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "มิถุนายน 2549"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "ทีมเอกสาร GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "คู่มือนี้อธิบาย gedit รุ่น 2.16"
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "ข้อเสนอแนะ"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"หากพบปัญหาหรือมีข้อเสนอแนะสำหรับโปรแกรม <application>gedit</application> "
+"หรือเกี่ยวกับคู่มือนี้ กรุณาแจ้งให้เราทราบ ตามขั้นตอนใน <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+"feedback-bugs\" type=\"help\">หน้าเสนอแนะ GNOME</ulink>"
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความสำหรับเดสก์ท็อป GNOME โดยมาพร้อมกับความสามารถพื้น ๆ "
+"แต่เปี่ยมประสิทธิภาพ เช่น การพิมพ์ การตรวจตัวสะกด การหาและแทนที่ และการเน้นไวยากรณ์ "
+"และยังสามารถติดตั้งคุณสมบัติพิเศษเพิ่มเติมได้จากปลั๊กอินต่าง ๆ"
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "เกริ่นนำ"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr "โปรแกรม <application>gedit</application> ช่วยคุณสร้างและแก้ไขแฟ้มข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"เป้าหมายของ <application>gedit</application> "
+"คือการเป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความที่เรียบง่ายและใช้ง่าย ผู้ใช้สามารถเพิ่มความสามารถพิเศษได้ด้วย "
+"<firstterm>ปลั๊กอิน</firstterm> ต่าง ๆ "
+"ซึ่งช่วยให้ดำเนินการเกี่ยวกับการแก้ไขข้อความได้หลายหลาย"
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "เริ่มต้นใช้งาน"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "การเรียกใช้ gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"คุณสามารถเปิดใช้งาน <application>gedit</application> ได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guisubmenu>เครื่องใช้ไม้สอย</"
+"guisubmenu><guimenuitem>เครื่องมือแก้ไขข้อความ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "เรียกคำสั่งต่อไปนี้: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"โดยปกติแล้ว เมื่อคุณเปิดแฟ้มข้อความในโปรแกรมจัดการแฟ้ม gedit "
+"ก็จะเริ่มทำงานและแสดงแฟ้มข้อความดังกล่าว"
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "หน้าต่าง gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "เมื่อคุณเปิด <application>gedit</application> จะปรากฏหน้าต่างต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "หน้าต่าง gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "แสดงหน้าต่างหลักของ gedit"
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "หน้าต่าง <application>gedit</application> มีองค์ประกอบดังต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "แถบเมนู"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"เมนูในแถบเมนูบรรจุคำสั่งทั้งหมดที่จำเป็นสำหรับการทำงานกับแฟ้มต่าง ๆ ใน <application>gedit</"
+"application>"
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "แถบเครื่องมือ"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "แถบเครื่องมือบรรจุคำสั่งบางส่วนจากคำสั่งที่คุณสามารถเข้าถึงได้จากแถบเมนู"
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "พื้นที่แสดงผล"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "พื้นที่แสดงผลจะแสดงข้อความจากแฟ้มที่คุณกำลังแก้ไขอยู่"
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "แถบสถานะ"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"แถบสถานะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับกิจกรรมที่ <application>gedit</application> กำลังทำอยู่ "
+"และรายละเอียดเกี่ยวกับรายการเมนู นอกจากนี้แถบสถานะยังแสดงข้อมูลต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์: เลขบรรทัดและคอลัมน์ที่เคอร์เซอร์วางอยู่"
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"โหมดแก้ไข: หากเครื่องมือแก้ไขข้อความอยู่ในโหมดแทรก แถบสถานะจะแสดงข้อความ "
+"<guilabel>แทรก</guilabel> หากเครื่องมือแก้ไขอยู่ในโหมดเขียนทับ แถบสถานะจะแสดงข้อความ "
+"<guilabel>ทับ</guilabel> โหมดของเครื่องมือแก้ไขเปลี่ยนแปลงได้โดยกดปุ่ม <keycap>Insert</"
+"keycap>"
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "แถบข้าง"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr "แถบด้านข้างแสดงรายชื่อเอกสารที่เปิดอยู่และข้อมูลอื่น ๆ ตามแต่ปลั๊กอินที่เปิดใช้งาน"
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"โดยปกติ แถบข้างจะไม่แสดง หากต้องการแสดง ให้เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบข้าง</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "แถบด้านล่าง"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"แถบด้านล่างมีไว้สำหรับให้เครื่องมือเขียนโปรแกรม เช่น ปลั๊กอิน <application>คอนโซลไพธอน</"
+"application> ใช้แสดงผลลัพธ์"
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"โดยปกติ แถบด้านล่างจะไม่แสดง หากต้องการแสดง ให้เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบด้านล่าง</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"เมื่อคุณคลิกขวาในหน้าต่าง <application>gedit</application> จะปรากฏเมนูผุดขึ้น "
+"เมนูที่ผุดขึ้นนี้จะบรรจุคำสั่งเกี่ยวกับการแก้ไขข้อความที่ใช้บ่อย"
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"เช่นเดียวกับโปรแกรมอื่น ๆ ของ GNOME การกระทำต่าง ๆ ใน <application>gedit</"
+"application> สามารถสั่งได้หลายทาง: ด้วยเมนู ด้วยแถบเครื่องมือ หรือด้วยปุ่มลัด "
+"รายชื่อปุ่มลัดที่ใช้ร่วมกันในทุกโปรแกรมจะรวบรวมไว้ใน <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?shortcuts-apps\">คู่มือผู้ใช้</ulink>"
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "การเรียก gedit จากบรรทัดคำสั่ง"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"คุณสามารถเรียกใช้ <application>gedit</application> ได้จากบรรทัดคำสั่ง "
+"โดยสามารถเปิดเพียงหนึ่งแฟ้มหรือจะเปิดหลายแฟ้มก็ได้ สำหรับการเปิดหลายแฟ้มจากบรรทัดคำสั่ง "
+"ให้พิมพ์คำสั่งดังนี้แล้วกด <keycap>Enter</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "อีกทางหนึ่ง คุณสามารถระบุ URI แทนชื่อแฟ้มก็ได้"
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเรียกใช้ <application>gedit</application> "
+"จากบรรดทัดคำสั่งได้ที่หน้า manual ของยูนิกซ์สำหรับ gedit ที่ <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>"
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "การทำงานกับแฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "การสร้างเอกสารใหม่"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"การสร้างเอกสารใหม่ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>ใหม่</guimenuitem></menuchoice> "
+"โปรแกรมจะแสดงเอกสารเปล่าขึ้นมาใหม่หน้าต่าง <application>gedit</application>"
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "การเปิดแฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"การเปิดแฟ้ม ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิด</"
+"guimenuitem></menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> จากนั้น "
+"เลือกแฟ้มที่ต้องการเปิดแล้วคลิก <guibutton>เปิด</guibutton> เนื้อหาแฟ้มจะปรากฏในหน้าต่าง "
+"<application>gedit</application>"
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "แสดงไอคอนของเมนูแฟ้มล่าสุด"
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"โปรแกรมจะเก็บบันทึกรายชื่อแฟ้ม 5 แฟ้มล่าสุดที่คุณเปิดแก้ และจะแสดงแฟ้มเหล่านี้ในเมนู "
+"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu></menuchoice> นอกจากนี้คุณยังสามารถคลิกที่ไอคอน "
+"<placeholder-1/> บนแถบเครื่องมือเพื่อแสดงรายชื่อแฟ้มล่าสุดดังกล่าวได้ด้วย"
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"ใน <application>gedit</application> คุณสามารถเปิดแฟ้มได้พร้อม ๆ กันหลายแฟ้ม "
+"โปรแกรมจะเพิ่มแท็บสำหรับแต่ละแฟ้มลงในหน้าต่าง ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/>"
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "การบันทึกแฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "คุณสามารถบันทึกแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การบันทึกแฟ้มที่มีอยู่แล้ว ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>บันทึก</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"การบันทึกแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่หรือบันทึกแฟ้มที่มีอยู่เดิมในชื่อใหม่ ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>บันทึกเป็น</guimenuitem></"
+"menuchoice> กรอกชื่อแฟ้มที่ต้องการลงในกล่องโต้ตอบ <guilabel>บันทึกเป็น</guilabel> "
+"จากนั้นกดปุ่ม <guibutton>บันทึก</guibutton>"
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การบันทึกแฟ้มทุกแฟ้มที่เปิดอยู่ใน <application>gedit</application> ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>เอกสาร</guimenu><guimenuitem>บันทึกทุกเอกสาร</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การปิดแฟ้มทุกแฟ้มที่เปิดอยู่ใน <application>gedit</application> ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>เอกสาร</guimenu><guimenuitem>ปิดทั้งหมด</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "การเปิดแฟ้มจาก URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr "การเปิดแฟ้มจาก Uniform Resource Identifier (URI) ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิดตำแหน่งแฟ้ม</"
+"guimenuitem></menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดตำแหน่งแฟ้ม</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "กรอก URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด"
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr "ใช้รายชื่อดึงลง <guilabel>รหัสอักขระ</guilabel> เลือกรหัสอักขระที่เหมาะสม"
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "คลิก <guibutton>เปิด</guibutton>"
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"ชนิดของ <replaceable>URI</replaceable> ที่ใช้ได้ มี <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> และอื่น ๆ ที่รองรับโดย "
+"<literal>gnome-vfs</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"แฟ้มเอกสารจาก URI บางชนิดจะสามารถเปิดได้แบบอ่านอย่างเดียวเท่านั้น การเปลี่ยนแปลงใด ๆ "
+"จะต้องบันทึกลงในตำแหน่งอื่น HTTP จะให้อ่านแฟ้มอย่างเดียวเท่านั้น แฟ้มที่เปิดจาก FTP "
+"จะเป็นแบบอ่านอย่างเดียวเท่านั้น เพราะเซิร์ฟเวอร์ FTP ต่าง ๆ "
+"ไม่ได้รองรับการบันทึกแฟ้มระยะไกลได้ถูกต้องไปเสียทั้งหมด"
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "การใช้แท็บ"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"เมื่อเปิดแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม <application>gedit</application> จะแสดง "
+"<firstterm>แท็บ</firstterm> สำหรับแต่ละเอกสารที่ด้านบนของพื้นที่แสดงผล "
+"เมื่อต้องการสลับไปที่เอกสารอื่น ให้คลิกที่แท็บของเอกสารนั้น ๆ"
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"เมื่อต้องการย้ายเอกสารไปที่หน้าต่างอื่นของ <application>gedit</application> "
+"ให้ลากแท็บของแฟ้มนั้น ๆ ไปยังหน้าต่างที่คุณต้องการ"
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"เมื่อต้องการย้ายเอกสารออกไปเป็นหน้าต่างใหม่ของ <application>gedit</application> "
+"ทำได้โดยลากแท็บเอกสารไปยังพื้นโต๊ะ หรือเลือก <menuchoice><guimenu>เอกสาร</"
+"guimenu><guimenuitem>ย้ายไปหน้าต่างใหม่</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "การทำงานกับข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "การแก้ไขข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "คุณสามารถแก้ไขข้อความในแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"พิมพ์ข้อความใหม่จากแป้นพิมพ์ <firstterm>เคอร์เซอร์แทรก</firstterm> "
+"ที่กะพริบอยู่นั้นจะระบุตำแหน่งที่ข้อความจะปรากฏขึ้น หากต้องการเปลี่ยนตำแหน่ง "
+"ให้ใช้ปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์หรือคลิกด้วยเมาส์"
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"การคัดลอกข้อความที่เลือกไว้ไปที่คลิปบอร์ด ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>คัดลอก</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การลบข้อความที่เลือกออกจากแฟ้ม พร้อมกับย้ายข้อความไปยังคลิปบอร์ด ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>ตัด</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"การลบข้อความที่เลือกออกจากแฟ้มอย่างถาวร ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>ลบ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"การแทรกเนื้อหาจากคลิปบอร์ดไปยังตำแหน่งของเคอร์เซอร์ ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>แปะ</guimenuitem></"
+"menuchoice> คุณจะต้องตัดหรือคัดลอกข้อความก่อน ไม่ว่าจะจาก gedit หรือจากโปรแกรมอื่น "
+"ก่อนที่คุณจะสามารถแปะข้อความดังกล่าวลงในแฟ้มได้"
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การเลือกข้อความทั้งหมดในแฟ้ม ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>เลือกทั้งหมด</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "การเรียกคืนและทำซ้ำการเปลี่ยนแปลง"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การเรียกคืนการเปลี่ยนแปลงที่คุณทำไว้ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>เรียกคืน</guimenuitem></menuchoice> "
+"หากต้องการยกเลิกการเรียกคืนนี้ ก็เลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>ทำซ้ำ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "การค้นหาและแทนที่"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"ใน <application>gedit</application> การค้นหาข้อความทำได้สองวิธีด้วยกัน "
+"คุณสามารถใช้กล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> เพื่อค้นหาข้อความที่เจาะจง หรือจะใช้ "
+"<guilabel>ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน</guilabel> เพื่อเน้นข้อความที่ตรงกันขณะที่คุณพิมพ์ก็ได้"
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "การค้นหาข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "การค้นหาข้อความในแฟ้ม ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หา</guimenuitem></"
+"menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการค้นหาลงในช่อง <guilabel>ค้นหา</guilabel> คุณสามารถใช้อักขระพิเศษ "
+"เช่น ขึ้นบรรทัดใหม่ หรือ แท็บ ในช่องนี้ได้: โปรดดู <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>"
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"คลิก <guibutton>หา</guibutton> เพื่อค้นหาข้อความโดยเริ่มจากตำแหน่งปัจจุบัน ถ้า "
+"<application>gedit</application> หาข้อความพบ โปรแกรมจะเลือกข้อความแห่งแรกที่ปรากฏ "
+"และจะเน้นแห่งที่เหลือไว้"
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การหาคำเดิมที่ปรากฏถัดไป ทำได้โดยคลิก <guibutton>หา</guibutton> หรือเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาต่อ</guimenuitem></"
+"menuchoice> การหาคำเดิมที่ปรากฏก่อนหน้า ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
+"guimenu><guimenuitem>หาก่อนหน้า</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"หลังจากที่คุณปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> ไปแล้ว "
+"คุณยังสามารถหาและเลือกคำค้นที่ปรากฏในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาต่อ</guimenuitem></"
+"menuchoice> และ <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาก่อนหน้า</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การยกเลิกการเน้นข้อความ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
+"guimenu><guimenuitem>เลิกเน้นคำค้น</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "การค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"การค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วนจะเน้นข้อความในเอกสารที่ตรงกับคำค้นไปพร้อม ๆ "
+"กับที่คุณพิมพ์คำค้นแต่ละตัวอักษร "
+"(ซึ่งคล้ายกับความสามารถในการค้นหาคำในเว็บเบราว์เซอร์หลายโปรแกรม)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"การเริ่มค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
+"guimenu><guimenuitem>ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน</guimenuitem></menuchoice> "
+"กล่องค้นหาจะปรากฏขึ้นที่ด้านบนของพื้นที่แสดงผล"
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"เมื่อเริ่มพิมพ์ ข้อความในเอกสารที่ตรงกับคำค้นจะถูกเน้น และข้อความแรกที่ตรงกับคำค้นจะถูกเลือกด้วย"
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"การเลื่อนการเลือกข้อความไปยังตำแหน่งปรากฏถัดไปทั้งที่ยังเปิดกล่องค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วนอยู่ "
+"ทำได้โดยกดปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
+"ถ้าจะกลับไปยังตำแหน่งปรากฏก่อนหน้า ก็กดปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "การแทนที่ข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "การค้นหาข้อความในแฟ้มและแทนที่ด้วยอีกข้อความหนึ่ง ทำได้โดยขั้นตอนต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>แทนที่</guimenuitem></"
+"menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>แทนที่</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการค้นหาลงในช่อง <guilabel>ค้นหา</guilabel> คุณสามารถใช้อักขระพิเศษ "
+"เช่น ขึ้นบรรทัดใหม่ หรือ แท็บ ในช่องนี้ได้: โปรดดู <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>"
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการใช้แทนข้อความที่คุณค้นหาลงในช่องข้อมูล <guilabel>แทนที่ด้วย</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"การตรวจสอบข้อความที่ตรงกับคำค้นในแต่ละที่ที่ปรากฏก่อนจะแทนที่ ทำได้โดยคลิก <guibutton>หา</"
+"guibutton> หาก <application>gedit</application> พบข้อความที่ตรงกับคำค้น "
+"ก็จะเลือกข้อความนั้น ๆ ให้ ถ้าต้องการแทนที่ข้อความที่เลือกอยู่นั้น ก็คลิก <guibutton>แทนที่</"
+"guibutton> ถ้าต้องการหาข้อความที่ตรงกับคำค้นในตำแหน่งถัดไป ก็คลิก <guibutton>หา</"
+"guibutton> อีกครั้ง"
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"หากต้องการแทนที่ข้อความทั้งหมดในเอกสารที่ตรงกับคำค้น ให้คลิก <guibutton>แทนที่ทั้งหมด</"
+"guibutton>"
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "ตัวเลือกการค้นหาและแทนที่"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"กล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> และกล่องโต้ตอบ <guilabel>แทนที่</guilabel> "
+"มีตัวเลือกที่เหมือนกันดังต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือก <guilabel>ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน</guilabel> "
+"ถ้าต้องการหาข้อความที่ตรงกับคำค้นแบบตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกันเท่านั้น ตัวอย่างเช่น เมื่อเลือกตัวเลือก "
+"<guilabel>ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน</guilabel> ข้อความ \"TEXT\" จะถือว่าไม่ตรงกันกับ \"text"
+"\""
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือก <guilabel>ค้นหาทั้งคำ</guilabel> "
+"เพื่อค้นหาเฉพาะข้อความในเอกสารที่ตรงกันทั้งคำกับข้อความที่คุณป้อนเท่านั้น ตัวอย่างเช่น "
+"ถ้าเลือก <guilabel>ค้นหาทั้งคำ</guilabel> คำค้นว่า \"text\" จะไม่ตรงกับข้อความ \"texture"
+"\""
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr "เลือกตัวเลือก <guilabel>ค้นหาย้อนกลับ</guilabel> เพื่อค้นหาย้อนกลับไปทางต้นเอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือก <guilabel>หมดแล้วเริ่มใหม่</guilabel> เพื่อค้นหาไปจนจบเอกสารด้านหนึ่ง "
+"และจากนั้นค้นหาต่อไปจากปลายอีกด้านหนึ่งของเอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "อักขระพิเศษ"
+
+# ใช้คำว่า รหัส เพื่อแปลคำว่า escape sequence
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr "คุณสามารถใช้รหัสเหล่านี้แทนอักขระพิเศษ ในข้อความที่จะใช้ค้นหาหรือแทนที่ได้"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "แทนการขึ้นบรรทัดใหม่"
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "แทนอักขระแท็บ"
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "แทนอักขระปัดแคร่"
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "การเลื่อนตำแหน่งเคอร์เซอร์ไปยังบรรทัดที่กำหนด"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"การเลื่อนตำแหน่งเคอร์เซอร์ไปยังบรรทัดที่กำหนด ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
+"guimenu><guimenuitem>ไปบรรทัดที่</guimenuitem></menuchoice> "
+"กล่องเลขบรรทัดข้อความจะปรากฏที่ด้านบนของพื้นที่แสดงผล"
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr "พิมพ์เลขบรรทัดที่คุณต้องการเลื่อนเคอร์เซอร์ไปลงในกล่อง เอกสารจะเลื่อนไปยังบรรทัดนั้น"
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"ปิดกล่องเลขบรรทัดและเลื่อนเคอร์เซอร์ไปยังบรรทัดนั้นได้โดยกด <keycap>Enter</keycap>"
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "การพิมพ์"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "การตั้งค่าตัวเลือกของหน้ากระดาษ"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"การตั้งค่าตัวเลือกของหน้ากระดาษ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>ตั้งหน้ากระดาษ</guimenuitem></menuchoice> กล่องโต้ตอบ "
+"<guilabel>การตั้งค่าหน้ากระดาษ</guilabel> จะปรากฏขึ้น"
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"กล่องโต้ตอบ <guilabel>การตั้งค่าหน้ากระดาษ</guilabel> "
+"ช่วยให้คุณตั้งค่าตัวเลือกการพิมพ์ต่อไปนี้ได้:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "พิมพ์แบบเน้นไวยากรณ์"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้เมื่อต้องการพิมพ์โดยเน้นไวยากรณ์ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมโปรดดูที่ <xref linkend="
+"\"gedit-set-highlightmode\"/>"
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้เมื่อต้องการพิมพ์หัวกระดาษลงในแต่ละหน้าเอกสารของคุณ "
+"คุณไม่สามารถปรับแต่งหัวกระดาษได้"
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "เลขบรรทัด"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือก <guilabel>พิมพ์เลขบรรทัด</guilabel> "
+"เมื่อต้องการพิมพ์เลขบรรทัดลงในงานพิมพ์ของคุณ"
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "แบบอักษร"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "ตัวเนื้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรสำหรับใช้ในการพิมพ์เนื้อความของเอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "เลขบรรทัด"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรสำหรับใช้ในการพิมพ์เลขบรรทัด"
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "หัวกระดาษและท้ายกระดาษ"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรสำหรับใช้ในการพิมพ์หัวกระดาษและท้ายกระดาษของเอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "การพิมพ์เอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"คุณสามารถใช้ <application>gedit</application> เพื่อดำเนินการพิมพ์เอกสารดังต่อไปนี้ได้:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "พิมพ์เอกสารออกทางเครื่องพิมพ์"
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "เก็บผลลัพธ์ของคำสั่งพิมพ์ลงในแฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"คุณสามารถดูตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>ตัวอย่างก่อนพิมพ์</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"เมื่อต้องการพิมพ์แฟ้มปัจจุบันออกทางเครื่องพิมพ์หรือลงในแฟ้ม ให้เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>พิมพ์</guimenuitem></menuchoice> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ "
+"<guilabel>พิมพ์</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "กล่องโต้ตอบ <guilabel>พิมพ์</guilabel> ช่วยให้คุณกำหนดตัวเลือกของการพิมพ์ต่อไปนี้ได้:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "ช่วงการพิมพ์"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "เลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้เพื่อกำหนดจำนวนหน้าของเอกสารที่จะพิมพ์:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "ทุกหน้า"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการพิมพ์ทุกหน้าในเอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "บรรทัด"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "ส่วนที่เลือก"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "แฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr ""
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr ""
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr ""
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "การปรับแต่ง"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "การปรับแต่งแบบอักษรและสี"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "แบบอักษร"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"ปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>ตรวจตัวสะกด</guilabel> ได้โดยคลิก <guibutton>ปิด</"
+"guibutton>"
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "การใช้ปลั๊กอินรายชื่อแท็ก ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guimenuitem>แถบข้าง</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"โดยปกติแล้ว แถบข้างจะแสดงแท็บรายชื่อเอกสารที่เปิดอยู่ ให้คลิกแท็บที่มีไอคอน + "
+"ที่ด้านล่างของแถบข้างเพื่อแสดงแท็บรายชื่อแท็ก"
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Tosaporn Kijosoth <naneng@gmail.com>, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "สี"
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "การปรับแต่งการเน้นไวยากรณ์"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "โหมดเน้น"
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "ปุ่มรูปแบบข้อความ"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "ปุ่ม"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "รูปแบบ"
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..74170cd
--- /dev/null
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -0,0 +1,3965 @@
+# Ukrainian translation to gedit manual.
+# Copyright © Free Software Foundation, 2007
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
+# Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit manual\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-04 23:05+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2007\n"
+"Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014\n"
+"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2023"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-brief-intro.page:9
+#| msgid "A brief introduction to gedit."
+msgid "A brief introduction to gedit"
+msgstr "Короткий вступ до «gedit»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-brief-intro.page:11
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its "
+"development started in 1998, at the beginnings of the <link href=\"https://"
+"www.gnome.org/\">GNOME</link> project, with a good integration with that "
+"desktop environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> — проста у користуванні програма загального призначення для"
+" редагування тексту. Її розробку було розпочато у 1998 році, на початку"
+" проєкту <link href=\"https://"
+"www.gnome.org/\">GNOME</link>, із доброю інтеграцією із цим стільничним"
+" середовищем."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-brief-intro.page:18
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+#| "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+#| "can use some of its advanced features, making it your own software "
+#| "development environment."
+msgid ""
+"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
+"advanced features that are useful for software development."
+msgstr ""
+"Його можна використовувати для написання звичайних нотаток та документів,"
+" або ви можете увімкнути додаткові можливості, які є корисними для розробки"
+" програмного забезпечення."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-brief-intro.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-brief-intro.page:25
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Як тільки «<app>gedit</app>» запущено, можна відразу ж починати писати в "
+"ньому. Щоб зберегти написане, просто натисніть кнопку «<gui>Зберегти</gui>», "
+"що на панелі заголовка «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Зміна кольорів тексту та тла у «gedit»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:11
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Зміна кольорової схеми"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:13
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» містить декілька різних кольорових схем, дозволяючи, "
+"таким чином, змінювати вигляд головного текстового вікна."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:17
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Щоб змінити схему кольорів:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-default-font.page:18
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт і кольори»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Виберіть бажану кольорову схему."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:28
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Використання користувацької кольорової схеми"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими користувачами, "
+"чи створювати свої власні."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:40
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Інструкції зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки "
+"кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні у <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">вікі "
+"gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Використання нетипового шрифту для вашого тексту у «gedit»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:9
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Зміна типового шрифту"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:11
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» типово використовує системний моноширинний шрифт, однак "
+"можна змінити типовий шрифт «<app>gedit</app>» на той, який відповідає Вашим "
+"уподобанням."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:16
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Щоб змінити типовий шрифт в «<app>gedit</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Зніміть прапорець біля фрази «Використовувати системний моноширинний шрифт»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:23
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Клацніть на назві поточного шрифту. <app>gedit</app> відкриє вікно вибору "
+"шрифту, дозволяючи, таким чином, зі списку доступних шрифтів вибрати той, "
+"який Вам підходить."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Після вибору нового шрифту, використовуйте <gui>повзунок</gui>, що нижче "
+"списку шрифтів, для встановлення типового розміру шрифту."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:28
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Клацніть на «<gui>Вибрати</gui>», а потім закрийте діалогове вікно."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Завершення роботи з файлом."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:10
+msgid "Close a file"
+msgstr "Закриття файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:12
+#| msgid ""
+#| "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</"
+#| "gui> that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"button that appears on the tab title. Note that when only a single file is "
+"open in a window, you can close the window instead."
+msgstr ""
+"Щоб закрити файл у «<app>gedit</app>», натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">×</gui> на смужці заголовка вкладки. Зауважте, що якщо у вікні відкрито"
+" лише один файл, ви можете просто закрити вікно."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:17
+#| msgid ""
+#| "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
+#| "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
+#| "prompt you to save those changes before closing the file."
+msgid ""
+"If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> "
+"will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Якщо файл міститиме "
+"незбережені зміни, «<app>gedit</app>» запропонує їх зберегти перед закриттям "
+"файла."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Відкриття нового файла для редагування."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:11
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Створення нового файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:13
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header "
+#| "bar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the "
+"<gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the "
+"left side of the header bar."
+msgstr ""
+"Найпростіший спосіб створити новий файл в «<app>gedit</app>» – клацнути на "
+"кнопці <gui>+</gui> (кнопці «<gui>Створити новий документ</gui>»), що з"
+" лівої сторони панелі "
+"заголовка, або натиснути <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:18
+#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgid ""
+"The new file will appear as a new tab inside the same <app>gedit</app> "
+"window."
+msgstr ""
+"Новий файл буде представлено новою вкладкою у тому самому вікні <app>gedit<"
+"/app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Використання прав доступу адміністратора для редагування файла."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Редагування файла з правами адміністратора"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:13
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Редагування файлів з правами адміністратора є потенційно небезпечним і може "
+"пошкодити Вашу систему. Будьте дуже обережні при редагуванні файлів з "
+"правами адміністратора."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:18
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Для редагування файлів з правами адміністратора, запустіть «<app>gedit</"
+"app>» з терміналу, ввівши:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Використовуючи команду «<cmd>sudo</cmd>», потрібно правильно ввести свій "
+"пароль перед тим, як відкриється «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:25
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Як альтернатива команді «<cmd>sudo</cmd>», отримати права адміністратора "
+"можна ввівши:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:27
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Потім запустити «<app>gedit</app>», використовуючи команду «<cmd>gedit</"
+"cmd>»."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Після відкриття «<app>gedit</app>» з правами адміністратора, ці права будуть "
+"доступні до закриття програми <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Дізнайтеся більше про основи роботи з файлами у «gedit»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:10
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:12
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Якщо Ви – новачок в «<app>gedit</app>», то ці розділи допоможуть Вам у "
+"створенні, збереженні та відкриванні/закриванні файлів."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Використання усього екрана для редагування у «gedit»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:11
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Використання повноекранного режиму"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:13
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Працюючи з великими документами, може бути корисним працювати в "
+"повноекранному режимі <app>gedit</app>. Використання повноекранного режиму "
+"приховує <gui>смужку меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> та <gui>панель "
+"інструментів</gui>, показуючи більше тексту та дозволяючи краще "
+"сконцентруватися на своїх задачах."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:20
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Увімкнення повноекранного режиму"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:21
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Щоб увімкнути повноекранний режим, натисніть <key>F11</key>. Меню "
+"«<app>gedit</app>», заголовок вікна та панель вкладок стануть прихованими, а "
+"текст поточного файла залишиться видимим."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:24
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Якщо під час роботи в повноекранному режимі, потрібно виконати дію з меню "
+"«<app>gedit</app>», перемістіть вказівник миші до верхньої частини екрану. "
+"Смужка меню «<app>gedit</app>» з'явиться знову, та можна буде вибрати "
+"потрібну дію."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:30
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Для перемикання між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть "
+"або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:38
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Вимкнення повноекранного режиму"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:39
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Щоб вимкнути повноекранний режим і повернутися в стандартне вікно "
+"«<app>gedit</app>», натисніть <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:41
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Також можна перемістити курсор миші до верхньої частини екрану та зачекати "
+"до появи <gui>смужки меню</gui>. Коли <gui>смужка меню</gui> з'явиться, "
+"виберіть «<gui>Вийти з повноекранного режиму</gui>»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-general-intro.page:9
+msgid "Introduction to text editors in general"
+msgstr "Загальний вступ до користування текстовими редакторами"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:12
+msgid "Not a word processor"
+msgstr "Не є текстовим процесором"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:13
+msgid ""
+"A <em>text editor</em> must be differentiated from <em>word processors</em>."
+msgstr ""
+"<em>Текстовий редактор</em> слід відрізняти від <em>текстового процесора</em"
+">."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:17
+msgid ""
+"An example of a word processor is <link href=\"https://www.libreoffice.org/"
+"\">LibreOffice Writer</link>, which is released as Free and open-source "
+"software."
+msgstr ""
+"Прикладом текстового процесора є <link href=\"https://www.libreoffice.org/\""
+">LibreOffice Writer</link> — безкоштовна програма з відкритим кодом."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:22
+msgid ""
+"A word processor permits to create different kinds of documents (reports, "
+"letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other "
+"elements."
+msgstr ""
+"Текстові процесори уможливлюють створення документів різних типів (звітів,"
+" листів, книг тощо) з можливістю вставлення зображень, таблиць та інших"
+" елементів."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:27
+msgid ""
+"A text editor like <app>gedit</app> is used for creating and editing "
+"<em>text files</em>. The files that are saved by <app>gedit</app> and stored "
+"on disk contain only text."
+msgstr ""
+"Текстові редактори, подібні до <app>gedit</app> використовують для створення"
+" та редагування <em>текстових файлів</em>. Файли, які зберігає <app>gedit<"
+"/app>, на диску містять лише текст."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:35
+msgid "Text file formats"
+msgstr "Формати текстових файлів"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:36
+msgid ""
+"With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the "
+"text can also follow a certain <em>format</em>."
+msgstr ""
+"За допомогою текстового редактора ви можете писати прості нотатки у формі"
+" довільного тексту. Але текст також може відповідати певному <em>формату</em"
+">."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:40
+msgid ""
+"Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a "
+"result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML "
+"format and renders them as pages."
+msgstr ""
+"Інші програми приймають текстові файли як вхідні дані, читають з них текст і"
+" видають результат. Наприклад, браузери можуть читати текстові файли, у яких"
+" використано формат HTML, і показують їх як вебсторінки."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:45
+msgid ""
+"A text file format specifies how the content needs to be structured in order "
+"to be understood by the other programs."
+msgstr ""
+"Формат текстового файла вказує, як слід структурувати дані для того, щоб їх"
+" могли обробляти інші програми."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:52
+msgid "Examples"
+msgstr "Приклади"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:55
+#| msgid "Printing documents"
+msgid "Writing documents"
+msgstr "Записування документів"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:56
+msgid ""
+"It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it "
+"is possible to write documents such as produced by a word processor."
+msgstr ""
+"Цікаво зауважити, що за допомогою простого текстового редактора і текстових"
+" файлів можна записувати такі самі документи, що і створені текстовим"
+" процесором."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:61
+msgid ""
+"To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by "
+"referring to an external image file (for example stored on disk in the same "
+"directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web "
+"browser knows that it needs to embed it in the page."
+msgstr ""
+"Якщо розглядати наш попередній приклад з HTML, щоб вставити зображення, слід"
+" послатися на зовнішній файл зображення (наприклад, файл, що зберігається на"
+" диску у тому самому каталозі). Хоча файл зображення не є частиною файла"
+" HTML, веббраузер знає, що слід вбудувати це зображення до сторінки."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:70
+msgid "Source code"
+msgstr "Початковий код"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:71
+msgid ""
+"Text files are not restricted to write notes or documents, another area is "
+"writing <em>source code</em>, to develop a piece of software with a "
+"programming or scripting language."
+msgstr ""
+"Використання текстових файлів не обмежено написанням нотаток або документів."
+" Іншою областю їхнього застосування є <em>початковий програмний код</em>,"
+" тобто розробка програмного забезпечення мовою програмування або скриптовою"
+" мовою."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Підсвічування синтаксису"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:81
+msgid ""
+"When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to "
+"visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text "
+"has a special meaning. The special meanings depend on the <em>syntax</em> of "
+"the language, i.e., how things should be structured."
+msgstr ""
+"При написанні тексту у певному форматі (або певною «мовою») дуже корисним є"
+" візуальне вирізнення елементів різних типів, якщо певна частина тексту має"
+" спеціалізоване призначення. Спеціалізоване призначення залежить від <em"
+">синтаксису</em> мови, тобто того, яким чином структуровано дані."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:87
+msgid ""
+"This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: "
+"bold, italic, underline, etc)."
+msgstr ""
+"Це завдання виконують додаванням кольорів до тексту (або іншого"
+" виокремлення, зокрема напівжирним, курсивним, підкресленим текстом тощо)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:91
+msgid ""
+"It is important to note that these colors are <em>not</em> saved into the "
+"file; instead, it is the text editor application that presents the text to "
+"the user that way."
+msgstr ""
+"Важливо зауважити, що ці кольори <em>не</em> зберігаються до файла. Так"
+" представляє користувачеві дані файла сама програма текстового редактора."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-file.page:9
+#| msgid "Open files to start working on them."
+msgid "Open a file to start working on it."
+msgstr "Відкрийте файл, щоб розпочати над ним роботу."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-file.page:12
+#| msgid "Save a file"
+msgid "Open a file"
+msgstr "Відкриття файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-file.page:14
+#| msgid ""
+#| "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui>Відкрити</"
+"gui>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-file.page:17
+#| msgid ""
+#| "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+#| "keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+#| "<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Відкриється діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>». Використовуйте мишу або "
+"клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на "
+"«<gui>Відкрити</gui>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-file.page:22
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Щоб закрити діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>» без відкриття файла, "
+"клацніть на «<gui>Скасувати</gui>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Використання бічної панелі «gedit» для навігації файловою системою."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:12
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Найпоширенішим способом перемикання між файлами в «<app>gedit</app>» є "
+"використання вкладок, що у верхній частині вікна «<app>gedit</app>». Однак, "
+"в деяких випадках, особливо, якщо Ви працюєте з великою кількістю відкритих "
+"файлів, може бути простішим користуватися бічною панеллю."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Щоб активувати бічну панель, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui> "
+"<gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Завжди можна увімкнути/вимкнути бічну панель, натиснувши <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:33
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:34
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:24
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Для відкриття файлів з бічної панелі, спочатку відкрийте бічну панель, "
+"вибравши <guiseq><gui>«Перегляд»</gui> <gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> "
+"(або просто натиснувши <key>F9</key>), а потім виберіть <gui>«Оглядач "
+"файлів»</gui> зі спадного списку у верхній частині панелі."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:42
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Це активує режим <em>Оглядача файлів</em> бічної панелі. Після цього можна "
+"використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, для "
+"розміщування та відкривання потрібних файлів."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:50
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Використання бічної панелі для перемикання між відкритими файлами"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Як тільки відкрито декілька файлів, можна користуватися бічною панеллю для "
+"перемикання між відкритими файлами. Щоб переглянути список відкритих файлів, "
+"виберіть пункт <gui>«Документи»</gui> зі спадного списку у верхній частині "
+"панелі."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Клацання на назві будь-якого файла на бічній панелі відкриває цей файл для "
+"редагування."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Доступ до файлів, які зберігаються на іншому комп'ютері."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:10
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Відкриття файла, що знаходиться на сервері"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:12
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Перед відкриванням файла, що знаходиться на сервері, з «<app>gedit</app>», "
+"потрібно знати деяку технічну інформацію про сервер. Наприклад, IP-адресу чи "
+"URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:17
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Також, деякі типи серверів накладають обмеження на операції з файлами, що "
+"зберігаються на цьому сервері. Наприклад, можна відкрити файл з сервера, але "
+"зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:22
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файла з "
+"сервера, використовуючи «<app>gedit</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:26
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "На смужці заголовка натисніть кнопку «<gui>Відкрити</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:27
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Натисніть «<gui>Інші місця</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:30
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:31
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Скористайтеся спадним списком кодувань символів, щоб вибрати відповідне "
+"кодування."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33 C/gedit-plugins-quick-open.page:31
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Клацніть на <gui>«Відкрити»</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Допустимі типи URI включають http:, ftp:, файл: та інші методи, що "
+"підтримуються <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:40
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, і будь-які зміни "
+"потрібно зберегти в іншому місці. HTTP дозволяє лише читати файли. Файли "
+"відкриті з FTPдоступні лише для читання, оскільки не всі сервери FTP можуть "
+"коректно зберігати віддалені файли."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Доступ до нещодавно відкритих у «<app>gedit</app>» файлів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:10
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Відкриття останнього файла знову"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:12
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Типово, «<app>gedit</app>» забезпечує легкий доступ до останніх десяти "
+"файлів, які раніше було відкрито у «<app>gedit</app>». Щоб відкрити останні "
+"файли:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:16
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Клацніть на кнопці зі стрілкою, яку розташовано поряд із кнопкою "
+"«<gui>Відкрити</gui>» на панелі заголовка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» покаже меню із десятьма останніми використаними файлами."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Якщо ви наведете вказівник миші на пункт файла у меню останніх відкритих "
+"файлів, на смужці стану у нижній частині вікна «<app>gedit</app>» буде "
+"показано шлях до відповідного файла повністю."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9
+#| msgid "Select the desired lines of text."
+msgid "Select a set of files to open."
+msgstr "Виберіть набір файлів для відкриття."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12
+#| msgid "Open a file or set of files"
+msgid "Open several files at once"
+msgstr "Одночасне відкриття декількох файлів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13
+#| msgid ""
+#| "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header "
+#| "bar."
+msgid ""
+"Click the <gui>Open</gui> button. This will cause the <gui>Open</gui> dialog "
+"to appear."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>. У відповідь програма відкриє вікно <"
+"gui>Відкрити</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17
+msgid ""
+"From the <gui>Open</gui> dialog, you can select more than one file with the "
+"<key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> key."
+msgstr ""
+"За допомогою вікна <gui>Відкрити</gui> ви можете вибрати декілька файлів,"
+" скориставшись клавішами <key>Ctrl</key> і <key>Shift</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21
+msgid ""
+"If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select a file, that file "
+"will be added to the selection."
+msgstr ""
+"Якщо ви натиснете і утримуватимете клавішу <key>Ctrl</key> під час"
+" позначення файла, файли буде додано до позначеного набору."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25
+#| msgid ""
+#| "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
+#| "open the first file that you select, the last file that you select, and "
+#| "all of the files in between."
+msgid ""
+"If you hold down the <key>Shift</key> key while you select a file, the "
+"selection of files will contain the first file, the last file, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу <key>Shift</key> під час"
+" позначення файла, до позначеного набору буде додано усі файли від першого"
+" до останнього."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Використання додатків для налаштовування роботи «gedit»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:12
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Налаштування та користування додатків «gedit»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:13
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Можна зробити більше з «<app>gedit</app>», використовуючи додатки. Декілька "
+"додатків встановлено типово, а величезна кількість інших додатків доступна "
+"окремо."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:17
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих додатків як пакунок "
+"«<app>gedit-plugins</app>». Встановіть пакунок «<app>gedit-plugins</app>», "
+"щоб зробити ці додаткові додатки доступними в «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:23
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Встановити gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:29
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Типові додатки «gedit»"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:33
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Додаткові додатки «gedit»"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:7
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Змінює регістр вибраного тексту."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:10
+msgid "Change case"
+msgstr "Змінити регістр"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:12
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Цей додаток допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна "
+"змінити, щоб текст був у нижньому або у верхньому регістрі, інвертувати "
+"регістр або застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей додаток, "
+"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</gui><gui>«Змінити регістр»</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:18
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Як тільки додаток «<em>Змінити регістр</em>» увімкнено, його можна "
+"використовувати, виконавши наступні дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:23
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui>«Змінити регістр»</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:25
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Виберіть потрібний варіант форматування тексту."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Текст буде змінено негайно."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Опція «<gui>Інвертувати регістр</gui>» змінює нижній регістр символів на "
+"верхній, а верхній регістр символів на верхній."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Опція «<gui>Регістр заголовку</gui>» змінює регістр перших літер кожного "
+"слова на верхній. Регістр всіх інших літер змінюється на нижній."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:39
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Якщо текст не вибрано, елемент «<em>Змінити регістр</em>» буде недоступним. "
+"Потрібно вибрати фрагмент тексту перед використанням елементу «<em>Змінити "
+"регістр</em>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Перегляд статистики документа."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Статистика документа"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:12
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Додаток «<em>Статистика документа</em>» надає різні статистичні дані про "
+"поточний документ. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui style="
+"\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> "
+"<gui>«Додатки»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Використання «Статистики документа»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Як тільки додаток увімкнено, використовуйте його, вибравши "
+"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui> \"\"<gui>«Статистика документа»</gui></"
+"guiseq>. У вікні буде показано інформацію про документ, включаючи кількість "
+"слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файла в байтах."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Можна також використовувати «<em>Статистику документа</em>» для показу "
+"інформації про фрагмент документа. Щоб зробити це, використовуйте вказівник "
+"миші для вибору фрагменту тексту, який потрібно дослідити, виберіть "
+"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> покаже інформацію і про весь документ, і про фрагмент "
+"вибраного тексту."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:9
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:13
+msgid "External tools"
+msgstr "Зовнішні інструменти"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Додаток «<em>Зовнішні інструменти</em>» може допомогти спростити повторювані "
+"завдання. Особливо, він розширює можливості «<app>gedit</app>», допомагаючи "
+"виконувати скрипти в робочих файлах та дозволяє «<app>gedit</app>» "
+"взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. Щоб увімкнути додаток "
+"«<app>Зовнішні інструменти</app>», виберіть <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</"
+"gui> <gui>«Зовнішні інструменти»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Налаштування додатка «Зовнішні інструменти»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Як тільки додаток увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до своїх "
+"потреб. Отримати доступ до опцій налаштування можна вибравши "
+"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Управління зовнішніми інструментами»</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Цей додаток – для досвідчених користувачів і для ефективного використання, "
+"він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей додаток обережно, оскільки, "
+"помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу роботу."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:8
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Панель оглядача файлів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Залежно від того, як використовується «<app>gedit</app>», може бути корисним "
+"використовувати додаток «<app>Панель оглядача файлів</app>». Цей додаток "
+"вбудовує <app>оглядач файлів</app> в бічну панель, надаючи легкий доступ до "
+"найчастіше використовуваних файлів."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Увімкнути бічну панель можна, вибравши <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</"
+"gui><gui>«Панель оглядача файлів»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:7
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Вставка дати/часу"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:12
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Як можна здогадатися із назви цього додатка, додаток <gui>Вставка дати/часу</"
+"gui> надає вам змогу вставити дату і/або час до поточної позиції курсора."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Щоб увімкнути додаток:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:19
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Вставити дату або час</gui>», щоб "
+"увімкнути додаток."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Щоб скористатися додатком, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті "
+"вікна і виберіть <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">«Вставити дату і час»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:32
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Типово, додаток «<gui>Вставити дату/час</gui>» щоразу буде пропонувати "
+"вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати типовий формат дати "
+"та часу, натиснувши кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і "
+"вибравши <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab"
+"\">«Додатки»</gui><gui>«Вставити дату/час»</gui><gui style=\"button"
+"\">«Налаштування»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:6
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Як встановити сторонні додатки."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:9
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Додаткові додатки «gedit»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:11
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Встановлення сторонніх додатків надає додаткової функціональності, яка "
+"недоступна в стандартних додатках «<app>gedit</app>», або навіть в "
+"додаткових додатках, які є частиною пакунку «<app>gedit-plugins</app>». "
+"Онлайн-список сторонніх додатків <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
+"Gedit\">міститься тут</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Під встановленням стороннього додатка мається на увазі завантаження додатка, "
+"розміщення його в правильному каталозі та активування додатка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:22
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Зазвичай, можна просто завантажити додаток з інтернет-сторінки додатка, "
+"однак може знадобитися програма для контролю версії, така як «<app>git</"
+"app>», «<app>bazaar</app>» або «<app>subversion</app>», щоб скопіювати з "
+"інтернету сховище програмного забезпечення додатка. Дивіться документацію "
+"додатка для отримання інформації про додаток."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Помістіть файли додатка в каталог «<file>/home/<var>ім'я_користувача</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:30
+msgid ""
+"Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Звичайно ж, замініть «<var>ім'я_користувача</var>» на своє власне ім'я."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:32
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Після розміщення файлів додатка у відповідному каталозі, додаток з'явиться в "
+"меню «Параметри». Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і "
+"виберіть <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui style=\"tab"
+"\">«Додатки»</gui> <gui>[Назва додатка]</gui></guiseq>, щоб увімкнути "
+"додаток."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:37
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Клацніть на «<gui>Закрити</gui>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:40
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Після увімкнення додатка, він має стати доступним для користування."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:44
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Каталог «<file>.local</file>» є типово прихованим. Щоб показати його та інші "
+"приховані файли, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Показувати "
+"приховані файли»</gui></guiseq> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:51
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Якщо каталог «<file>.local/share/gedit/plugins/</file>» відсутній у Вашій "
+"системі, його потрібно створити."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:7
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:10
+msgid "Modelines"
+msgstr "Режим рядків"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:12
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Додаток «<app>Режим рядків</app>» дає <app>gedit</app> змогу аналізувати "
+"текстові рядки на початку та в кінці файла, та потім застосовувати набір "
+"параметрів документа до файла. Додаток «<app>Режим рядків</app>» підтримує "
+"підмножину опцій, що використовуються текстовими редакторами «<app>Emacs</"
+"app>», «<app>Kate</app>» та «<app>Vim</app>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:18
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Щоб увімкнути додаток «<app>Режим рядків</app>», виберіть <guiseq><gui style="
+"\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</"
+"gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Режим рядків»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:22
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Загальні параметри «Режиму рядків»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:23
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Можна вибрати наступні параметри, використовуючи режим рядків в «<app>gedit</"
+"app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:25
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ширина табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26
+msgid "Indent width"
+msgstr "Ширина відступу"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Вставка пробілів замість табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:28
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенесення тексту"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Ширина правого поля"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:33
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріоритет над "
+"іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:39
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Режим рядків «Emacs»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:41
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Перші два рядки документа зчитуються для режиму рядків «<app>Emacs</app>». "
+"«<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму рядків «<app>Emacs</"
+"app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Ширина табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Зміщення відступу"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:47
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Режим відступу-табуляцій"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Автоматичне перенесення тексту"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Emacs</app>», перегляньте <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">довідку з «GNU "
+"Emacs»</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Режим рядків «Kate»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Десять перших та десять останніх рядків документа зчитуються для режиму "
+"рядків «<app>Kate</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри "
+"режиму рядків «<app>Kate</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:63
+msgid "tab-width"
+msgstr "ширина табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:64
+msgid "indent-width"
+msgstr "ширина відступу"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "space-indent"
+msgstr "пробіл-відступ"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:66
+msgid "word-wrap"
+msgstr "перенесення слів"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "перенесення слів стовпчиком"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Kate</app>», відвідайте <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">інтернет-сторінку «Kate»</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Режим рядків «Vim»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Три перших та три останніх рядки документа зчитуються для режиму рядків "
+"«<app>Vim</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму "
+"рядків «<app>Vim</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:81
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "рт (розгортання табуляції)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:82
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "пт (позиція табуляції)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:83
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "шз (ширина зсуву)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "wrap"
+msgstr "перенесення"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid "textwidth"
+msgstr "ширина тексту"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:88
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Vim</app>», відвідайте <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">інтернет-сторінку «Vim»</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:7
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+msgid "Python console"
+msgstr "Консоль «Python»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Можна додати консоль «Python» до нижньої панелі, отримавши, таким чином, "
+"змогу тестувати скрипти «Python», не виходячи з «<app>gedit</app>». Щоб "
+"увімкнути консоль «Python», виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui> "
+"<gui>«Консоль «Python»»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Як тільки консоль «Python» увімкнено, її можна відкрити вибравши "
+"<guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Нижня панель»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнути додаток «<gui>Вбудований термінал</gui>», то «<gui>Консоль "
+"«Python»</gui>» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:6
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9
+msgid "Quick open"
+msgstr "Швидке відкриття"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Як видно з назви, додаток «<app>Швидке відкриття</app>» допомагає відкривати "
+"файли швидше, ніж при використанні стандартних методів відкривання файлів. "
+"Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
+"gui> <gui>«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Швидке відкриття»</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Як тільки додаток «<app>Швидке відкриття</app>» увімкнено, його можна "
+"використовувати як описано нижче:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:20
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Відкрийте діалогове вікно «<app>Швидкого відкриття</app>», натиснувши "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, або вибравши "
+"<gui style=\"menuitem\">«Швидке відкриття»</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «<gui>Швидке відкриття</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Використовуйте мишу для вибору файла або файлів, які потрібно відкрити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Щоб вибрати декілька окремих файлів, утримуючи клавішу <key>Ctrl</key>, "
+"клацайте на файлах, які потрібно відкрити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Щоб вибрати групу файлів, клацніть на першому файлі, який потрібно відкрити, "
+"та утримуючи клавішу <key>Shift</key>, клацніть на останньому файлі, який "
+"потрібно відкрити."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "«<app>Швидке відкриття</app>» буде шукати файли в:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "каталозі поточного відкритого документа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"кореневому каталозі додатка «<app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Панель "
+"оглядача файлів</app>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"останніх документах, які також буде показано у теці «<file>Нещодавні</file>» "
+"в «<app>Файлах</app>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Каталогах, які було позначено в «<app>Файлах</app>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:45
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "в каталозі Вашої «<file>Стільниці</file>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "в Вашій «<file>Домівці</file>»"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"«<app>Швидке відкриття</app>» показує файл у будь-якому з вищеназваних "
+"каталогів, незважаючи на те, чи відкривалися вони раніше."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:6
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто "
+"використовуються."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9
+msgid "Snippets"
+msgstr "Фрагменти"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:11
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"«<app>Фрагменти</app>» забезпечують зручний спосіб вставки фрагментів коду, "
+"що часто повторюються, у файли. Наприклад, фрагмент HTML для тегу <code>&lt;"
+"img&gt;</code> буде вставляти як початкові та завершальні фрагменти тегу так "
+"і фіксовані місця для введення атрибутів зображення. Це може зробити "
+"написання коду простішим та швидшим."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:18
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Увімкнення додатка «Фрагменти»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Щоб увімкнути додаток «<gui>Фрагменти</gui>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24 C/gedit-plugins-sort.page:22
+#: C/gedit-spellcheck.page:18
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Фрагменти</gui>», щоб увімкнути додаток."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:36
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Огляд фрагментів"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:38
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Щоб оглянути доступні фрагменти:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:44
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Переконайтеся, що синтаксис встановлено вірно. Статусна панель в нижній "
+"частині вікна «<app>gedit</app>» показує поточні мовні налаштування. Ці "
+"мовні налаштування «gedit» вставляти правильні фрагменти. «<app>Gedit</"
+"app>», зазвичай, визначає мову або синтаксис файла, що використовується, "
+"однак, інколи, може буде потрібно встановити його."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:53
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:58
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Вашої мови або синтаксису."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:65
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Використання «Фрагментів»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:67
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документа:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:71
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Введіть назву потрібного фрагменту будь-де в поточному документі."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:74
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Натисніть <key>Tab</key>, щоб вставити фрагмент, асоційований зі введеним "
+"терміном."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:81
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Приклад використання «Фрагментів»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:83
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Наприклад, якщо встановлено синтаксис <em>HTML</em>, введіть «<code>head </"
+"code>» та натисніть клавішу <key>Tab</key>. Текст буде доповнено фрагментом "
+"як:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:87
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
+" charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
+" charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:97
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Додавання фрагментів"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:99
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Можна додавати фрагменти, що будуть діяти або глобально (тобто, незалежно "
+"від мови), або лише за певного синтаксису."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:104
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"З бічної панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>» виберіть потрібний "
+"синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб показати наявні фрагменти для "
+"обраного синтаксису."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:112
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Щоб додати фрагмент, що діє глобально (тобто, коли не встановлено певного "
+"синтаксису чи мови для документа), виберіть «<gui>Глобальний</gui>» з бічної "
+"панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:118
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Щоб додати новий фрагмент, клацніть на піктограмі «плюс», що на бічній "
+"панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:122
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Введіть назву нового фрагменту. Назва фрагменту може відрізнятися від самого "
+"фрагменту, що додається."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:126
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"В розділі «<gui style=\"group\">Активація</gui>» потрібно ввести термін для "
+"текстовому полі «<gui style=\"input\">Тригеру табуляції:</gui>». Цей термін "
+"буди використовуватися для вставки даного фрагменту."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:130
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Якщо хочете вставляти фрагмент за допомогою комбінації клавіш, клацніть "
+"вказівником миші в текстовому полі «<gui style=\"input\">Комбінація клавіш:</"
+"gui>» та натисніть потрібну комбінацію клавіш. Як тільки клавіші були "
+"натиснуті, комбінацію клавіш буде встановлено."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Під текстовим полем «<gui style=\"input\">Змінити:</gui>», введіть потрібний "
+"текст фрагменту. Можна використовувати «<code>${n}</code>», для вказання "
+"змінних, де «<em>n</em>» замінюється числом, що означає порядковий номер "
+"включених змінних."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:147
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Ще один приклад використання «Фрагментів»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:149
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Припустимо, було створено фрагмент з терміном «<var>вітання</var>» в «<gui "
+"style=\"input\">Тригері табуляції:</gui>». Текстове поле «<gui style=\"input"
+"\">Змінити:</gui>» містить:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"\" &lt;вітання&gt;Привіт, ${1:чудовий}${2:дивовижний} світе!\n"
+" &lt;/вітання&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Ввести цей фрагмент можна набравши в документі «<var>вітання</var>» та "
+"натиснувши клавішу <key>Tab</key>. Буде вставлено наступний текстовий "
+"фрагмент:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:162
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;вітання&gt;Привіт, чудовийдивовижний світе!&lt;/вітання&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:166
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Слова «чудовий» та «дивовижний» можна зберегти або видалити, на Ваш вибір. "
+"Щоб зробити це, натисніть <key>Tab</key>, щоб вибрати між «чудовий» та "
+"«дивовижний», та натисніть <key>Del</key>, щоб видалити найменш придатний "
+"варіант."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:7
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:10
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортування"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:12
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Додаток «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному "
+"порядку."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Увімкнення додатка «Сортування»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:18
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Щоб увімкнути додаток «<app>Сортування</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Сортування</gui>», щоб увімкнути додаток."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:34
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Використання додатка «Сортування»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr ""
+"Щоб скористатися додатком «<gui>Сортування</gui>», виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Позначте потрібні рядки тексту."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Засоби»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Упорядкувати…»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:47
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Відкриється діалогове вікно «<gui>Сортування</gui>», дозволяючи вибрати між "
+"декількома варіантами сортування:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"«<gui>У зворотньому порядку</gui>» відсортує текст у зворотньому алфавітному "
+"порядку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "«<gui>Видалити дублікати</gui>» видалить дублікати зі списку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:59
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "«<gui>Без врахування регістру</gui>» буде ігнорувати регістр."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:61
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Щоб при сортуванні не враховувались символи на початку рядків, встановіть "
+"перший символ для використання при сортуванні в полі лічильника "
+"«<gui>Починати з</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «<gui>Сортувати</gui>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Встановлення певного порядку друку сторінок."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:10
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Друкування в потрібному порядку"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:13
+msgid "Reverse"
+msgstr "Зворотній порядок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:15
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – останню, "
+"тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Щоб "
+"змінити порядок:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:25
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
+"під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui style=\"checkbox"
+"\">У зворотньому порядку</gui>»."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:31
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:35
+msgid "Collate"
+msgstr "Впорядкування"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:37
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, роздруківки "
+"будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої сторінки, "
+"потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування дозволяє групувати "
+"сторінки одного екземпляру."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Для впорядкування:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:45
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Клацніть на <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:49
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
+"під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui style=\"checkbox"
+"\">Впорядкувати</gui>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Друк створених у «gedit» файлів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:10
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Друкування документів"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:13
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Щоб друкувати в «<app>gedit</app>», потрібно під'єднати та налаштувати "
+"принтер. Якщо Ви не зробили цього, зверніться до <link href=\"help:gnome-"
+"help/printing\">довідки з друкування для GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:18
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "В «<app>gedit</app>» можна друкувати і у файл і на папір."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:21
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Попередній перегляд"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"За допомогою «<gui>Попередній перегляд</gui>», перед друкуванням документа, "
+"можна попередньо переглянути, який вигляд буде мати роздрукований документ. "
+"Щоб попередньо переглянути документ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Попередній перегляд»</gui></guiseq>. Також, можна натиснути "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:35
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Попередній перегляд документа відкриється в тій самій вкладці, що й файл. "
+"Можна переглянути цей попередній вигляд за допомогою навігаційних кнопок та "
+"інструментів на панелі інструментів вгорі вкладки попереднього перегляду "
+"документа. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до документа "
+"клацніть на «<gui style=\"button\">Закрити попередній перегляд</gui>»."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:43
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Друкування на папір"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Можна роздрукувати документи на папір, використовуючи локальний або "
+"віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:50
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"tab\">«Загальні»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:58
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Можна попередньо переглянути файл, використовуючи «<gui style=\"button"
+"\">Попередній перегляд</gui>» і, як тільки налаштування Вас задовольняють, "
+"клацніть на «<gui style=\"button\">Друкувати</gui>», щоб відправити файл до "
+"принтеру."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:64
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Крім того, у вкладці «<gui style=\"tab\">Параметри сторінки</gui>» можна "
+"вибрати параметри «<gui style=\"group\">Розмітки</gui>» та «<gui style="
+"\"group\">Паперу</gui>». Оскільки ці налаштування зустрічаються в програмах "
+"<app>GNOME</app>, зверніться до довідки з «<link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Параметри розмітки та паперу</link>»."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:76
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Можна задати параметри «<gui style=\"group\">Діапазону</gui>» та «<gui style="
+"\"group\">Копій</gui>»:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:82
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Друкування до файла"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Можна також використовувати «<app>gedit</app>» для друкування до файла. Щоб "
+"друкувати документ до файла іншого формату:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:89
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Друкувати до файла»</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:98
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:101
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:109
+msgid ""
+"To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Щоб надрукувати документ до файла, клацніть на «<gui style=\"button"
+"\">Друкувати</gui>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете надрукувати."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Друк лише частини сторінок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:12
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Можна друкувати лише деякі сторінки документа. Наприклад, як ввести номери "
+"сторінок «1,3,5-7,9», то буде надруковано лише 1, 3, 5, 6, 7 та 9 сторінки. "
+"Щоб роздрукувати вибрані сторінки:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:18
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати…»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
+"виберіть «<gui style=\"radiobutton\">Сторінки</gui>» з розділу «<gui style="
+"\"group\">Діапазон</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:26
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Введіть номери сторінок, які потрібно роздрукувати, розділяючи їх комами. "
+"Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:11
+msgid "Save a file"
+msgstr "Збереження файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:12
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
+#| "\">Save</gui> button on the right side of the header bar or just press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar."
+msgstr ""
+"Щоб зберегти файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui style="
+"\"button\">Зберегти</gui>», що з правого боку панелі заголовка."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:16
+#| msgid ""
+#| "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+#| "name for the file, as well as the directory where you would like the file "
+#| "to be saved."
+msgid ""
+"For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and "
+"directory where the file will be saved."
+msgstr ""
+"Для нового файла буде показано діалогове вікно, і ви зможете вибрати назву і"
+" каталог, у якому зберігатиметься файл."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:9
+msgid "Simple search: additional topics"
+msgstr "Простий пошук: додаткові теми"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search.page:12
+msgid "Navigate through the search results"
+msgstr "Навігація результатами пошуку"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search.page:13
+msgid "There are several ways to go to the next or previous search result."
+msgstr ""
+"Існує декілька способів перейти до наступного або попереднього результату"
+" пошуку."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search.page:16
+#| msgid ""
+#| "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button"
+#| "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgid ""
+"There are <gui style=\"button\">up</gui> and <gui style=\"button\">down</"
+"gui> arrows next to the search entry."
+msgstr ""
+"Поряд із поля для введення критерію пошуку буде показано кнопки зі стрілками"
+" <gui style=\"button\">вгору</gui> і <gui style=\"button\">вниз</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search.page:20
+#| msgid ""
+#| "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
+#| "keyboard."
+msgid ""
+"You can also press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on "
+"your keyboard while the search entry is visible."
+msgstr ""
+"Ви також можете натиснути клавіші <key>стрілка вгору</key> чи <key>стрілка"
+" вниз</key> на "
+"клавіатурі, доки поле введення критерію пошуку є видимим."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search.page:24
+msgid "Keyboard shortcuts are also available."
+msgstr "Також можна скористатися натисканням комбінацій клавіш."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Closing the search entry field"
+msgstr "Закриття поля введення критерію пошуку"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search.page:31
+msgid "You can close the search entry by pressing different keys:"
+msgstr ""
+"Ви можете закрити поле введення критерію пошуку натисканням різних клавіш:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:35
+msgid ""
+"Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you "
+"began your search."
+msgstr ""
+"Натискання клавіші <key>Esc</key> поверне курсор у позицію, де він був до"
+" того, як ви розпочали пошук."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:39
+msgid ""
+"Pressing <key>Enter</key> will keep the cursor to its current position."
+msgstr ""
+"Натискання клавіші <key>Enter</key> збереже курсор у його поточній позиції."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search-and-replace.page:7
+#| msgid "Replace portions of text in a file."
+msgid "Find and replace portions of text in a file."
+msgstr "Пошук і заміна фрагментів тексту у файлі."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:10
+msgid "Search and replace"
+msgstr "Пошук та заміна"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:15
+msgid "The simple search"
+msgstr "Простий пошук"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:16
+msgid "To open the search entry field, click on:"
+msgstr "Щоб відкрити поле введення критерію пошуку, натисніть:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:19
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Print…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui> </guiseq>"
+msgstr ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\""
+">Знайти…"
+"</gui> </guiseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:28
+msgid "The search and replace"
+msgstr "Пошук із заміною"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:29
+msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:"
+msgstr "Щоб відкрити вікно пошуку із заміною, натисніть:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:32
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Print…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find "
+"and Replace…</gui> </guiseq>"
+msgstr ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\""
+">Знайти та замінити…</gui> </guiseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:41
+#| msgid "Syntax highlighting"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Прибирання підсвічування"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:42
+msgid ""
+"Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the "
+"document. To remove the highlight, click on:"
+msgstr ""
+"Зазвичай, знайдений текст у документі буде підсвічено. Щоб усунути"
+" підсвічування, натисніть:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:46
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Print</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Clear "
+"Highlight</gui> </guiseq>"
+msgstr ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\""
+">Очистити підкреслення кольором</gui> </guiseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:55
+msgid "Tips"
+msgstr "Підказки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:56
+#| msgid ""
+#| "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+#| "will appear in the search window."
+msgid ""
+"If you first select a portion of text in the document, and then start a "
+"simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected "
+"will appear in the search entry."
+msgstr ""
+"Якщо ви спочатку позначите частину тексту у документі, а потім розпочнете"
+" простий пошук або відкриєте вікно «Знайти та замінити», у полі для введення"
+" критерію пошуку опиниться позначений вами текст."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:64
+#| msgid "Search tips"
+msgid "Search options"
+msgstr "Параметри пошуку"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:65
+msgid ""
+"The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes."
+msgstr ""
+"У діалоговому вікні «Знайти та замінити» параметри пошуку представлено як"
+" пункти."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:68
+#| msgid ""
+#| "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+#| "Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the "
+#| "search window. You can select one or more of the following search options:"
+msgid ""
+"For the simple search, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search entry field."
+msgstr ""
+"Для простого пошуку натисніть піктограму <gui style=\"button\""
+">збільшувального скла</gui> на панелі введення критерію пошуку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:73
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui>Враховувати регістр</gui>», щоб зробити пошук чутливим до "
+"регістру."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:77
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgid ""
+"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search for a specific word "
+"without including fragments of other words."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Збігається ціле слово</gui>, щоб було виконано пошук"
+" певного слова без включення фрагментів інших слів."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:81
+#| msgid ""
+#| "Use this option to search for a specific word without including fragments "
+#| "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+#| "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
+#| "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgid ""
+"For example, if you searched for the word “and” with this option selected, "
+"the word “and” would be matched, but the words “sand” and “comm<em>and</"
+"em>er” would not be matched."
+msgstr ""
+"Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому "
+"вибраному параметрі, буде знайдено слово «кіт», а слова «гур<em>кіт</em>» та "
+"«ма<em>кіт</em>ра» – ні."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:87
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to continue at the other end of the document "
+"when going to the next or previous search result."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>, щоб"
+" продовжувати пошук з іншого кінця документа при переході до наступного або"
+" попереднього результату пошуку."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:95
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Використання керівних послідовностей"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:96
+msgid ""
+"In a search or replace entry, you can use <em>escape sequences</em> with the "
+"following meanings:"
+msgstr ""
+"У полі введення критерію пошуку та заміни ви можете скористатися <em"
+">керівними послідовностями</em> із такими значеннями:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:102
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:103
+msgid "Newline"
+msgstr "Символ нового рядка"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:106
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:107
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Символ повернення каретки"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:110
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:111
+msgid "Tab"
+msgstr "Символ табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:114
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:115
+msgid ""
+"Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above "
+"special meanings, the backslash needs to be escaped."
+msgstr ""
+"Зворотна похила риска. Якщо вам потрібен сам символ похилої риски і не"
+" використовувати його в одному зі спеціалізованих його призначень, символ"
+" зворотної похилої риски слід екранувати."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Перевірка ваших файлів на помилки у правописі."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:10 C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Перевірка орфографії документа"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:12
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Увімкнення перевірки орфографії"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:13
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Функція перевірки орфографії забезпечується додатком в «<app>gedit</app>», "
+"який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути додаток:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:23
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Перевірка орфографії</gui>», щоб увімкнути "
+"додаток."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:33
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Щоб перевірити документ на наявність слів з орфографічними помилками:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">«Перевірка орфографії»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:43
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Для автоматичного виділення <app>gedit</app> слів з орфографічними помилками "
+"при набиранні тексту в документі, виберіть <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">«Інструменти»</gui><gui style=\"menuitem\">«Виділяти слова з "
+"орфографічними помилками»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:50
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Використання функції перевірки орфографії"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:52
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Використовуючи діалогове вікно перевірки орфографії, можна вибрати потрібну "
+"заміну слів з орфографічними помилками. Слово з орфографічною помилкою, що "
+"перевіряється функцією перевірки орфографії, показується жирним шрифтом "
+"після «<gui>Слово з орфографічною помилкою:</gui>». Можна вибрати наступні "
+"дії для виправлення:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:59
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"input\">Змінити на:</gui>» дозволяє ввести слово та "
+"використати «<gui style=\"button\">Перевірити слово</gui>» для перевірки "
+"правильності написання."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:64
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"menu\">Варіанти:</gui>» показує список доступних замін слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"button\">Пропустити</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку "
+"орфографії для <em>одного</em> екземпляру поточного слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:72
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"button\">Пропустити все</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку "
+"орфографії для <em>всіх</em> екземплярів поточного слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:76
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"button\">Змінити</gui>» заміняє нерозпізнане слово або слово з "
+"орфографічною помилкою на <em>вибрану</em> заміну зі списку «<gui style="
+"\"menuitem\">Варіанти:</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:81
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"button\">Змінити все</gui>» заміняє <em>всі</em> нерозпізнані "
+"слова або слова з орфографічними помилками на вибрану заміну зі списку «<gui "
+"style=\"menuitem\">Варіанти:</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"button\">Додати слово</gui>» дозволяє додати поточне слово у "
+"«<app>gedit</app>» до «<gui>Словника користувача</gui>». Додання "
+"користувацьких слів до «<gui>Словника користувача</gui>» дозволяє "
+"«<app>gedit</app>» розпізнавати їх в документах і, таким чином, вони не "
+"будуть виділятися як слова з орфографічними помилками."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:97
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Визначення мови для перевірки орфографії"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:98
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Типово, для перевірки орфографії документа у «<app>gedit</app>» "
+"використовується поточна мова. Якщо потрібно використовувати іншу мову, "
+"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">«Встановити мову…»</gui></guiseq>, а потім виберіть потрібну мову."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:105
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Словники"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:107
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» використовує «<link href=\"https://www.abisource.com/"
+"projects/enchant/\">Enchant</link>» – невелику системну утиліту, для "
+"перевірки орфографії. «Enchant» може використовувати декілька різних "
+"словників для перевірки орфографії. Двоє з таких фонових словників – це "
+"«<em>Hunspell</em>» та «<em>Aspell</em>»."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:113
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Якщо потрібна мова – відсутня в «<app>gedit</app>», використовуйте "
+"встановлювач програмного забезпечення або менеджер пакунків для встановлення "
+"потрібного словника."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Підсвічування тексту для полегшення його читання."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Увімкнення виділення синтаксису"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» забезпечує виділення синтаксису для великої кількості мов "
+"розмітки, програмування та наукових мов. Якщо «<app>gedit</app>» розпізнає "
+"синтаксис при відкритті файла, то текст буде автоматично виділено."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Якщо синтаксис або мова не підсвічується при запуску, то можна вибрати "
+"правильний синтаксис або мову, клацнувши на <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">«Вигляд»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Режим підсвічування»</gui></"
+"guiseq>, а вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати назву "
+"синтаксису зі списку, що внизу вікна «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:9
+#| msgid "View document statistics."
+msgid "View several documents side-by-side."
+msgstr "Паралельний перегляд декількох документів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:12
+msgid "Tab groups"
+msgstr "Групи вкладок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:14
+msgid ""
+"You can view several documents side-by-side inside the same <app>gedit</app> "
+"window by creating a new <em>tab group</em>."
+msgstr ""
+"Ви можете паралельно переглядати декілька документів в одному вікні «<app"
+">gedit</app>» шляхом створення <em>групи вкладок</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:20
+msgid "Managing tab groups"
+msgstr "Керування групами вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:21
+msgid "There are several possibilities for managing tab groups."
+msgstr "Передбачено декілька варіантів керування групами вкладок."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+#| msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgid ""
+"To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select "
+"<gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Щоб створити групу вкладок, ви можете клацнути правою кнопкою на заголовку"
+" вкладки і виберіть <gui>Перенести до нової групи "
+"вкладок</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "Keyboard shortcuts are available too."
+msgstr "Також можна скористатися клавіатурними скороченнями."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid ""
+"The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an "
+"horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group "
+"is added on the right."
+msgstr ""
+"Групи вкладок буде розташовано на двох панелях, розміри яких може бути"
+" змінено. Це горизонтальний поділ: початкову групу вкладок буде розташовано"
+" ліворуч, нову групу вкладок буде додано праворуч."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:36
+#| msgid ""
+#| "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your "
+#| "screen allows, but you will have to move the handle in order to see them "
+#| "correctly."
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to resize them in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «<app>gedit</app>», скільки "
+"дозволяє екран. Однак, потрібно буде змінити їхній розмір для їхнього "
+"коректного показу."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:44
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+#| msgid "Move a tab to another tab group"
+msgid "You can drag and drop a tab into another tab group."
+msgstr ""
+"Ви можете перетягнути вкладку до іншої групи вкладок і скинути її туди."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:48
+msgid ""
+"See <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Drag and drop tabs</link> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Див. <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">перетягування і скидання"
+" вкладок</link>, щоб дізнатися більше."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:9
+#| msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgid "Organize your tabs."
+msgstr "Упорядкування ваших вкладок."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:12
+#| msgid "Removing tabs"
+msgid "Move tabs"
+msgstr "Пересування вкладок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:14
+msgid ""
+"By default, documents are opened in new tabs inside the same <app>gedit</"
+"app> window."
+msgstr ""
+"Типово, документи відкриваються у нових вкладках того самого вікна «<app"
+">gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:20
+#| msgid "Move and re-order tabs"
+msgid "Move a tab"
+msgstr "Пересування вкладки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:21
+msgid ""
+"There are several means to move a tab to another location, to organize the "
+"files you edit in the way you like."
+msgstr ""
+"Передбачено декілька способів пересування вкладки до іншого місця для"
+" упорядковування редагованих файлів потрібним вам чином."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:25
+msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option."
+msgstr ""
+"Ви можете клацнути на заголовку вкладки правою кнопкою миші і вибрати"
+" бажаний варіант розташування."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:33
+#| msgid "Add and remove tabs"
+msgid "Drag and drop tabs"
+msgstr "Перетягування і скидання вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:34
+msgid "Another means is to drag and drop a tab:"
+msgstr "Іншим способом є перетягування вкладки зі скиданням:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+#| msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab title."
+msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на заголовку вкладки."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs.page:42
+#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgid "Move the tab to the desired location."
+msgstr "Перемістіть вкладку у бажане місце."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs.page:45
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Відпустіть кнопку миші."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid "Drag and drop locations"
+msgstr "Місця перетягування зі скиданням"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:55
+#| msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgid "To re-order tabs within the same window"
+msgstr "Для переупорядковування вкладок в одному вікні"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:56
+#| msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles."
+msgstr "Перетягування і скидання вкладки уздовж заголовків вкладок."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:62
+#| msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgid "To create a new window from an existing tab"
+msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:63
+#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgid "Drag and drop the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Перетягніть вкладку за межі вікна «<app>gedit</app>» і скиньте її там."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:66
+#| msgid ""
+#| "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
+#| "the tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgid ""
+"When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of "
+"<gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen."
+msgstr ""
+"При розгорнутому вікні «<app>gedit</app>», перетягніть вкладку на верхню"
+" панель <gui>GNOME Shell</gui>, що вгорі екрана."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:73
+#| msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgid "To move a tab from one gedit window to another"
+msgstr "Щоб пересунути вкладку з одного вікна «gedit» до іншого"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:74
+msgid ""
+"Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or "
+"within the tabs titles to choose the exact location."
+msgstr ""
+"Перетягніть вкладку до іншого вікна і скиньте її там або у текстову область,"
+" або між заголовками вкладок, щоб вибрати точне місце."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Скасування нещодавніх змін у одному з ваших файлів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:11
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Скасування або повторення останньої дії"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:13
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Якщо зробили помилку під час редагування документа у «<app>gedit</app>», то "
+"можна скасувати дію, натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:17
+msgid ""
+"You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "Після закриття файла «<app>gedit</app>», скасувати зміни – неможливо."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:20
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Щоб повторити раніше скасовану дію, натисніть комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:6
+#| msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgid "<_:media-1/> gedit"
+msgstr "<_:media-1/> gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:14
+#| msgid "Working With Files"
+msgid "Working with files"
+msgstr "Робота з файлами"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:19
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Друкування з «gedit»"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:23
+msgid "More advanced topics"
+msgstr "Додаткові теми"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:27
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Налаштування «gedit»"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
+#| msgid "gedit Plugins"
+msgid "gedit plugins"
+msgstr "Додатки «gedit»"
+
+#~ msgid "Jim Campbell"
+#~ msgstr "Jim Campbell"
+
+#~ msgid "Jana Svarova"
+#~ msgstr "Jana Svarova"
+
+#~ msgid "2015"
+#~ msgstr "2015"
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
+#~ msgstr "Катерина Герасимова"
+
+#~ msgid "2011 2012 2013"
+#~ msgstr "2011 2012 2013"
+
+#~ msgid "Shobha Tyagi"
+#~ msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
+#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «<app>gedit</app>». Якщо в "
+#~ "«<app>gedit</app>» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в "
+#~ "новій вкладці справа від цих файлів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
+#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
+#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
+#~ "files that you have selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна використовувати клавіші <key>Ctrl</key> та <key>Shift</key> для "
+#~ "відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу "
+#~ "<key>Ctrl</key> під час вибору декількох файлів і клацнути на "
+#~ "«<gui>Відкрити</gui>», то відкриються всі вибрані файли."
+
+#~ msgid "Daniel Neel"
+#~ msgstr "Daniel Neel"
+
+#~ msgid "Sindhu S"
+#~ msgstr "Sindhu S"
+
+#~ msgid "Phil Bull"
+#~ msgstr "Phil Bull"
+
+#~ msgid "Get started with gedit"
+#~ msgstr "Початок роботи з «gedit»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб дізнатися про додаткові функції «<app>gedit</app>» та отримати "
+#~ "допомогу з виконанням додаткових задач, відвідайте <link xref=\"index"
+#~ "\">інші розділи</link> довідки з «<app>gedit</app>»."
+
+#~ msgid "Young Li"
+#~ msgstr "Young Li"
+
+#~ msgid "Replace text"
+#~ msgstr "Заміна тексту"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
+#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
+#~ "portions of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, "
+#~ "«<app>gedit</app>» має функцію «<app>Замінити</app>», яка дозволяє знайти "
+#~ "та замінити фрагменти тексту."
+
+#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+#~ msgstr "Заміна тексту з «<app>gedit</app>»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+#~ "\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></"
+#~ "guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Відкрийте інструмент «<gui>Замінити</gui>», клацнувши на кнопці "
+#~ "<guiseq><gui style=\"button\">>Меню</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">«Замінити і замінити…»</gui></guiseq> або натиснувши "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+#~ msgstr "У полі «<gui>Знайти:</gui>» введіть текст, який потрібно замінити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "У полі «<gui>Замінити на</gui>» введіть текст, на який потрібно замінити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have entered the original and replacement text, you can add "
+#~ "extra parameters to the search. You can also choose what you want to "
+#~ "replace:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати "
+#~ "додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:"
+
+#~ msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб замінити <em>лише</em> наступне збіг, клацніть на «<gui>Замінити</"
+#~ "gui>»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+#~ "<gui>Replace All</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб замінити <em>всі збіг</em> шуканого тексту, клацніть на "
+#~ "«<gui>Замінити все</gui>»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
+#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовуйте функцію «<gui>Замінити все</gui>» обережно. «<gui>Замінити "
+#~ "все</gui>» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти "
+#~ "фрагменти тексту, які будуть замінені."
+
+#~ msgid "More options"
+#~ msgstr "Більше параметрів"
+
+#~ msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+#~ msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:"
+
+#~ msgid "Match case"
+#~ msgstr "Врахування регістру"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
+#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
+#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр «<em>Враховувати регістр</em>» дозволяє зробити пошук чутливим "
+#~ "до регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. "
+#~ "Якщо ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру."
+
+#~ msgid "Match entire word only"
+#~ msgstr "Лише ціле слово"
+
+#~ msgid "Search backwards"
+#~ msgstr "Пошук в зворотному напрямку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
+#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно "
+#~ "пройтися по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію."
+
+#~ msgid "Wrap around"
+#~ msgstr "Перейти до початку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
+#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
+#~ "action is made across your entire file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо параметр «<app>Перейти до початку</app>» увімкнено, «<app>gedit</"
+#~ "app>» знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде "
+#~ "досягнуто кінця файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому "
+#~ "файлові."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+#~ "returns, and tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна використовувати <em>керівні послідовності</em> для пошуку розривів "
+#~ "рядків, переведень каретки та символів табуляції."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or "
+#~ "one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash "
+#~ "with an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, "
+#~ "you need to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. "
+#~ "You can search for escape sequences in the same way: to search for or "
+#~ "replace with a <input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо потрібно шукати «<output>\\</output>» (зворотню похилу риску) або "
+#~ "якусь керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню "
+#~ "похилу риску додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати "
+#~ "«<input>\\</input>», потрібно ввести «<input>\\\\</input>» в пошукове "
+#~ "поле або поле заміни. Таким самим чином можна шукати керівні "
+#~ "послідовності: для пошуку чи заміни на «<input>\\n</input>», "
+#~ "використовуйте «<input>\\\\n</input>»."
+
+#~ msgid "Find a portion of text within a file."
+#~ msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Пошук тексту"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у "
+#~ "файлі."
+
+#~ msgid "Finding text"
+#~ msgstr "Пошук тексту"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move "
+#~ "your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Відкрийте <gui>вікно пошуку</gui>, клацнувши на кнопці <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Меню</gui> <gui style=\"menuitem\">«Знайти»</gui></guiseq> або "
+#~ "натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Це помістить "
+#~ "курсор на початок <gui>пошукового вікна</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr "У <gui>пошуковому вікні</gui> введіть текст, який потрібно шукати."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
+#~ "text that match what you have entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Під час введення тексту, «<app>gedit</app>» підсвічує фрагменти тексту, "
+#~ "що відповідають введеному."
+
+#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> або "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
+#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
+#~ "return the cursor to the current position in the search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для закриття <gui>пошукового вікна</gui>, натисніть <key>Esc</key> або "
+#~ "<key>Enter</key>. Натиснення <key>Esc</key> поверне курсор на ту позицію, "
+#~ "де він знаходився перед початком пошуку. Натиснення <key>Enter</key> – на "
+#~ "поточну позицію результатів пошуку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+#~ "back again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть «<gui>Перейти до початку</gui>», щоб шукати текст з верху до "
+#~ "низу і знову спочатку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. "
+#~ "Щоб прибрати виділення, клацніть на <gui style=\"menuitem\">«Очистити "
+#~ "виділення»</gui> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+#~ "key><key>K</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#~ msgid "Group similar tabs together."
+#~ msgstr "Групування подібних вкладок."
+
+#~ msgid "Radina Matic"
+#~ msgstr "Radina Matic"
+
+#~ msgid "2013"
+#~ msgstr "2013"
+
+#~| msgid ""
+#~| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+#~| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
+#~| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
+#~| "new “Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open "
+#~| "files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+#~ "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
+#~ "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
+#~ "new “Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open "
+#~ "files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви працюєте в «<app>gedit</app>» з декількома вкладками, то можна їх "
+#~ "групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. "
+#~ "Додання нової групи вкладок розділяє вікно «<app>gedit</app>» на два "
+#~ "підвікна, відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та "
+#~ "робить його активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і "
+#~ "переміщати їх з однієї групи в іншу."
+
+#~ msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+#~ msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»"
+
+#~ msgid "To open a new tab group you can:"
+#~ msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> "
+#~ "shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовуйте комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>N</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+#~ "pane with the new tab group will be placed on the right of the active "
+#~ "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space "
+#~ "of the <app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця дія розділить вікно «<app>gedit</app>» на два підвікна, і, підвікно з "
+#~ "новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна "
+#~ "перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення "
+#~ "простору вікна «<app>gedit</app>» відповідно до власних потреб."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що "
+#~ "відкриті в ньому."
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+#~ msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:"
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+#~ msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок."
+
+#~ msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+#~ msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
+#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
+#~ "from one window to another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вкладки в «<app>gedit</app>» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, "
+#~ "роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, "
+#~ "переміщувати за межі «<app>gedit</app>» (створюючи нове вікно "
+#~ "«<app>gedit</app>») та переміщувати з одного вікна в інше."
+
+#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+#~ msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
+#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була "
+#~ "відпущена, безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками."
+
+#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+#~ msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»"
+
+#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
+#~ msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
+#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME "
+#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. "
+#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, "
+#~ "перетягнувши вкладку до кутка «<gui>Дії</gui>» <gui>оболонки «GNOME»</"
+#~ "gui>. Це покаже всі відкриті вікна «<app>gedit</app>». Потім можна "
+#~ "відпустити вкладку на потрібному вікні «<app>gedit</app>»."
+
+#~ msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+#~ msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Працюючи зі вкладками в «<app>gedit</app>», можна тримати в полі зору "
+#~ "декілька файлів в одному вікні."
+
+#~ msgid "Adding tabs"
+#~ msgstr "Додавання вкладок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new "
+#~ "document</gui> button on the left side of the header bar, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to "
+#~ "the right side of any other tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб створити нову вкладку або новий файл, натисніть кнопку <gui>Створити "
+#~ "новий документ</gui> у лівій частині панелі заголовка або натисніть "
+#~ "комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Вкладку "
+#~ "буде додано справа від інших вкладок."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
+#~ "right side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To "
+#~ "remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+#~ "key><key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб видалити вкладку, клацніть на «<gui style=\"button\">×</gui>», що з "
+#~ "правої сторони вкладки або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>W</key></keyseq>. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»"
+
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»"
+
+#~ msgid "Home page of the gedit help guide."
+#~ msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+#~ "<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+#~ "quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ласкаво просимо до довідки з «<app>gedit</app>». Для швидкого "
+#~ "ознайомлення і з основними функціями «<app>gedit</app>» відвідайте "
+#~ "сторінку «<link xref=\"gedit-quickstart\">Початок роботи з «gedit»</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+#~ "<app>gedit</app>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування "
+#~ "«<app>gedit</app>»!"
+
+#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+#~ msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт &amp; кольори»</gui></guiseq>."
diff --git a/help/zh_CN/zh_CN.po b/help/zh_CN/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..de7936d
--- /dev/null
+++ b/help/zh_CN/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,9066 @@
+# TeliuTe <teliute@163.com>, 2009, 2011.
+# Colin Zhao <lonely.ibm@gmail.com>, 2011.
+# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-master-help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-07 06:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-03 23:19-0400\n"
+"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"TeliuTe <teliute@163.com>, 2009, 2011\n"
+"Colin Zhao <lonely.ibm@gmail.com>, 2011\n"
+"wancheng zhang <wancheng.com.cn@gmail.com>, 2012\n"
+"Zhe Wei <weizhe86@gmail.com>, 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "更改 gedit 中文字和背景的颜色。"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "更改配色方案"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr "<app>gedit</app> 包含多种不同配色方案,允许您更改主文本窗口的外观。"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "更改配色方案:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui style=\"menu\">gedit</gui> menu from the top bar, then "
+#| "select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#| "Colors</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"打开位于顶栏的 <gui style=\"menu\">gedit</gui> 菜单,然后选择<guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">首选项</gui><gui>字体和颜色</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "选择您想使用的配色方案。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "新的配色方案会立即生效。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "使用自定义的颜色方案"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr "您也可以使用其他人创建的配色方案,或者使用自己的颜色方案。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"关于如何安装自定义配色方案的说明,以及您可以下载并使用的配色方案,可以在 "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes"
+"\">gedit wiki</link> 上找到。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "在 gedit 中使用自定义的字体。"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "更改默认字体"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> 默认使用系统等宽字体,你可以根据个人习惯修改 <app>gedit</"
+"app> 的默认字体"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "要更改 <app>gedit</app> 默认字体:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"选择 <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">首选项</"
+"gui> <gui>字体和颜色</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr "取消选中“使用系统等宽字体”旁的复选框。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"点击当前字体名称。<app>gedit</app> 将打开字体选择器,您可以查看可用的字体并且"
+"选择所需要使用的字体。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"选择你需要的字体后,使用字体列表下方的<gui>滑动条</gui>调整默认字体的大小。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "点击<gui>选择</gui>,然后点击<gui>关闭</gui>。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "退出你正在使用的文件。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "关闭文件"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
+#| "\">Save the current file</gui> button with the disk-drive icon on the "
+#| "right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+#| "key></keyseq>."
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"要在 <app>gedit</app> 中保存文件,点击 工具栏右侧显示为磁盘驱动器的<gui>保存"
+"当前文件</gui>按钮,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"上述的任何一个操作都会关闭文件,如果您的文件中发生了变化而没有保存,"
+"<app>gedit</app> 会在关闭前提示您保存更改。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "打开一个新文件来编辑。"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "创建新文件"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, "
+#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"要在 <app>gedit</app> 中新建一个文件,点击工具栏左侧的<gui>新建文档</gui>按"
+"钮,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"这些操作都会在 <app>gedit</app> 窗口中创建一个新文件。如果窗口中已经打开有文"
+"件,那么新文件会在那些文件的右边新建一个标签。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "使用管理权限编辑文件。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "以 root(管理员)身份编辑文件"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"以 root 身份编辑文件可能带来潜在危险,会因操作失误而损坏系统。请特别小心使用 "
+"root 身份编辑文件。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr "要以 root 身份编辑文件,在终端运行下列命令:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"使用 <cmd>sudo</cmd> 命令,正确输入自己的密码后,打开 <app>gedit</app>。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"作为 <cmd>sudo</cmd> 命令的替代,您也可以通过输入下列命令来获取管理员权限:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "然后您就可以使用 <cmd>gedit</cmd> 命令运行 <app>gedit</app> 。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"一旦您以管理员身份打开 <app>gedit</app>,在您关闭程序前,它将一直具备管理员权"
+"限。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "学习对文件的基础操作。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "文件操作基础:打开、关闭和保存"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+#| "creating, saving, and opening and closing files."
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"如果您才接触 <app>gedit</app>,这一章将会帮助您创建、保存、打开和关闭文件。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "设置 gedit 使用整个屏幕。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "使用全屏模式"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"当打开一个很大的文档时,您会发现使用 <app>gedit</app> 的全屏模式很有用处。这"
+"时会隐藏 <gui>菜单栏</gui>、<gui>标签栏</gui> 和 <gui>工具栏</gui>,从而可以"
+"显示更多的文本内容,让您更专注地编辑文档。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "开启全屏模式"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"要进入全屏模式,请按 <key>F11</key> 键。<app>gedit</app> 的菜单、标题栏和标签"
+"栏将会隐藏,只显示当前文档的内容。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"如果在全屏模式下,您想要运行 <app>gedit</app> 的菜单命令,把鼠标移动到屏幕顶"
+"部,就会显示 <app>gedit</app> 的菜单栏,然后您就可以选择相应的菜单命令。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"要在全屏模式下,切换不同的标签,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>PgUp</key></keyseq> 或 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>PgDn</key></keyseq>。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "关闭全屏模式"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr "要退出全屏回到正常<app>gedit</app>窗口,请按<key>F11</key>键。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait "
+#| "for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> "
+#| "appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"要关闭全屏模式返回到 <app>gedit</app> 窗口模式,把鼠标指针移到窗口顶部,出现"
+"<gui>菜单栏</gui>,然后点<gui>离开全屏</gui>。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "使用侧边栏作为文件浏览器。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+#, fuzzy
+#| msgid "View and open files from the side pane"
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "从侧边栏查看和打开文件"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by "
+#| "using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, "
+#| "though, particularly when you are working with a large number of open "
+#| "files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"在 <app>gedit</app> 中切换文件最常用的方法是,点击窗口上的标签栏。而在某些情"
+"况下,比如当您要操作大量文件时,您会发现使用<app>侧边栏</app>会更方便些。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#| "<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"要激活<app>侧边栏</app>,点菜单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui></"
+"guiseq>,或者按 <key>F9</key> 键。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
+#| "<key>F9</key> at any time."
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr "您可以在任何时候,按 <key>F9</key> 来切换<gui>侧边栏</gui>的显示。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Opening files from the side pane"
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "从侧边栏打开文件"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
+#| "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></"
+#| "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
+#| "the pane."
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"要从<app>侧边栏</app>中打开文件,首先要打开<app>侧边栏</app>,点菜单 "
+"<guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui></guiseq>,然后点面板底部的<gui>文件"
+"浏览器</gui>图标。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+#| "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#| "locate and open your desired files."
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"这将激活<app>侧边栏</app>的<em>文件浏览器</em>模式,您可以使用面板顶部的位置"
+"按钮来查找所需的文件。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "使用侧边栏来切换各个打开的文件"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+#| "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+#| "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
+#| "<gui>side pane</gui>."
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"当您打开多个文件时,可以使用侧边栏来切换各个文件,要激活<app>侧边栏</app>的文"
+"件浏览功能,点击<gui>侧边栏</gui>底部的<gui>文件</gui>按钮图标。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+#| "for editing."
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr "点击<gui>侧边栏</gui>中的文件名,就会在工作区中显示它。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "打开文件开始编辑。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "打开一个文件或一组文件"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"要在 <app>gedit</app> 中打开一个文件,点击 <gui>打开</gui>按钮,或者按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"然后会出现<gui>打开</gui>对话框,用鼠标或键盘选择想要打开的文件,然后点<gui>"
+"打开</gui>按钮,选中的文件将会在新标签页打开。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"要关闭 <gui>打开文件</gui> 对话框,而不打开任何文件,请点击<gui>取消</gui>按"
+"钮。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"您也可以用 <key>Ctrl</key> 和 <key>Shift</key> 键,一次选择打开多个文件,如果"
+"按住 <key>Ctrl</key> 键选择多个文件,点<gui>打开</gui>会打开所有点过的文件。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"按住 <key>Shift</key> 键选择多个文件,会打开从第一个到最后一个之间连续的所有"
+"文件。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "访问存储在其他计算机上的文件。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "打开位于服务器上的文件"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"要用 <app>gedit</app> 打开存放于服务器上的文件,您首先需要了解服务器的相关技"
+"术信息,例如,您需要知道服务器的 IP 地址或 URL,还要知道是哪一种服务器(比如 "
+"HTTP、FTP 等等)。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"还有,一些类型的服务器限制了文件存储。例如,您可以打开服务器上的一个文件,但"
+"是您只能将修改过的文件存储在本地计算机上。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"了解这些信息后,您可以在 <app>gedit</app> 中,按下列步骤打开服务器上的文件:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "点 <gui>打开</gui>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "点击 <gui>其它位置</gui>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "输入服务器的 IP 地址或 URL。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "查找并选择您想打开的文件。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate "
+#| "character coding."
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr "在字符编码下拉列表中,选择合适的字符编码。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "点 <gui>打开</gui>。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+#| "supported by <app>gvfs</app>."
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr "有效的 URI 包括 http:、ftp:、file: 和所有 <app>gvfs</app> 支持的格式。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"某些类型的 URI 会以只读方式打开,当您更改后必须另存到其他位置。例如, HTTP 只"
+"允许读取文件,从 FTP 上打开的文件一般也是只读,因为并不是所有 FTP 服务器能够"
+"远程保存文件。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Access files that you have updated recently."
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "访问您最近更新过的文件。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "重新打开最近使用的文件"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+#| "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"默认情况下,<app>gedit</app> 提供快速访问最近使用的五个文件,用这个方法可以打"
+"开最近使用的文件:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
+#| "button."
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr "点击<gui>打开</gui>按钮旁边的下拉箭头按钮。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> 会列出最近访问的五个文件。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "选择想要打开的文件,然后就会在新标签中打开它。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
+"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "使用插件来定制 gedit 的工作方式。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "配置和使用 gedit 插件"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"您可以通过插件让 <app>gedit</app> 做更多事,一些插件已经默认安装好,但还有更"
+"多可用的插件。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"许多 Linux 发行版会制作一个像 <app>gedit-plugins</app> 这样的软件包,安装这"
+"个 <app>gedit-plugins</app> 包,可以在 <app>gedit</app> 中使用更多的外部插"
+"件。"
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">安装 gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "默认的 gedit 插件"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "额外的 gedit 插件"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "更改选中文本的大小写。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "改变大小写"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"这个插件帮助您更改选中文本的大小写,您可以将文本全部改为小写字母,全部改为大"
+"写字母,大小写翻转,或者让字首大写。要启用此插件,点菜单 <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">首选项</gui> <gui>插件</gui><gui>"
+"更改大小写</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr "一旦启用了<em>更改大小写</em>插件,您可以按下列步骤来使用它:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "选中你想更改的文本内容。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"点菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>更改大小写</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "选择您想使用的格式选项。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "文本格式的更改会立即生效。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr "<gui>反转大小写</gui> 选项把小写字母改成大写,把大写字母改成小写。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"<gui>字首大写</gui>选项将会把每个单词的第一个字母改成大写,其他字母会转成小"
+"写。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"如果您没有选中任何的文本内容,<em>更改大小写</em>将变成灰色不可用状态。因此,"
+"在使用此项功能前,您必须要选中文本内容。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "查看文档统计。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "文档统计"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<em>文档统计</em>插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">首选项</gui> "
+"<gui>插件</gui><gui>文档统计</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "使用文档统计"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"一旦启用此插件,点菜单 <guiseq><gui>工具</gui><gui>文档统计</gui></guiseq>,"
+"就会出现一个窗口,显示文档的统计信息,包括单词数、行数、字符数和非空格的字符"
+"数,以及文件的字节数。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"您还可以让<em>文档统计</em>只显示部分文档的信息,要做到这一点,用鼠标选中想要"
+"统计的文本,然后点菜单 <guiseq><gui>工具</gui><gui>文档统计</gui></guiseq>,"
+"<app>Gedit</app> 除了显示整个文档的信息外,还会显示您选中这部分文档的信息。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr "在当前文档上执行脚本,并与其他程序交互。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "外部工具"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<em>外部工具</em>插件可用于简单的重复任务,尤其是,它可以在您编辑的文档上执行"
+"脚本,并且允许 <app>gedit</app> 与系统中的其他程序交互作用。要启用<app>外部工"
+"具</app>,点菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">首选项</gui><gui>插件</gui> <gui>外部工具</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "配置外部工具插件"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"一旦启用此插件,您得按需要来配置它。配置选项可以点菜单 <guiseq><gui>工具</"
+"gui><gui>管理外部工具</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"这个插件是为高级用户设计的,需要运行脚本的知识。使用此插件要特别小心,脚本的"
+"错误会无意中影响您的工作。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the side pane to browse and open files."
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "使用侧边栏浏览和打开文件。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid "File browser pane"
+msgid "File browser panel"
+msgstr "文件浏览器面板"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+#| "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+#| "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+#| "used files."
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"依据您的 <app>gedit</app> 使用习惯,您可能会发现<app>文件浏览器面板</app>插件"
+"非常有用,这个插件在侧面板内放一个<app>文件浏览器</app>,让您很方便地存取频繁"
+"使用的文件。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+#| "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#| "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"要启用<gui>侧边栏</gui> ,点菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">首选项</gui> <gui>插件</gui><gui>文件浏览器面板</gui></"
+"guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "在光标位置插入当前日期/时间。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "插入日期/时间"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "要启用插件:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"点菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">首选项"
+"</gui> <gui style=\"tab\">插件</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr "选择 <gui style=\"menuitem\">排序</gui> 来启用该插件。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"点菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">工具</gui> <gui style=\"menuitem\">管理片"
+"段</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#| "However, you can choose your own default date and time format by "
+#| "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#| "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</"
+#| "gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"默认情况下,<gui>插入日期/时间</gui>插件会提示您选择一种日期/时间格式。当然,"
+"您也可以在 <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">首"
+"选项</gui> <gui>插件</gui><gui>插入日期/时间</gui><gui>配置</gui></guiseq> "
+"中,选择一个默认日期和时间格式。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "如何安装第三方插件。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "额外的 gedit 插件"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"安装第三方插件,可以让您获得 <app>gedit</app> 的默认插件甚至<app>gedit-"
+"plugins</app>中所没有的额外功能。在 <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins#third_party\">此处</link> 有一个在线的第三方插件列表。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr "安装第三方插件需要下载插件,保存在正确的路径下,并激活它。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"通常您可以从插件网站上获取到插件,但您可能需要使用版本控制器例如<app>git</"
+"app>,<app> bazaar</app> 或者 <app>subversion</app> 从互联网上的软件仓库中获"
+"取插件的拷贝。您可以从插件文档中参考如何获取该插件。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"将插件放到 <file>/home/<var>用户名</var>/.local/share/gedit/plugins</file> 目"
+"录下。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "当然,您需要将 <var>username</var> 替换为您的用户名。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+#| "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+#| "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+#| "<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"在您将插件文件复制到正确的文件夹后,插件将会出现在首选项菜单中。选择"
+"<guiseq><gui>编辑 </gui><gui style=\"menuitem\">首选项</gui><gui>插件</gui> "
+"<gui>[插件名]</gui></guiseq>启用插件。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "点 <gui>关闭</gui>。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "在启用插件后,就可以使用了。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"<file>.local</file> 目录是默认隐藏的。要显示它及其他隐藏文件,点菜单 "
+"<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq> 或者按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"如果在系统中,文件夹 <file>.local/share/gedit/plugins/</file> 不存在,就需要"
+"您自己创建它。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs、Kate 和 Vim 风格的模式行支持。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "模式行"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"<app>模式行</app>插件允许 <app>gedit</app> 分析文件中开始行和结束行,然后为文"
+"件设置文档选项,<app>模式行</app>插件支持 <app>Emacs</app>、<app>Kate</app> "
+"和 <app>Vim</app> 文本编辑器选项的子集。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"要启用<app>模式行</app>插件,点菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">首选项</gui><gui>插件</gui><gui>模式行</gui></"
+"guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "常规模式行选项"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "下列选项可用于 <app>gedit</app> 模式行设置:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tab 制表符宽度"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "缩进宽度"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "插入空格而不是制表符"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "文本换行"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "右边距宽度"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr "使用 modelines 设置的选项,会覆盖在首选项对话框里设定的选项。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"对 <app>Emacs</app> 模式行扫描文档开头的两行,<app>gedit</app> 支持下列 "
+"<app>Emacs</app> 模式行选项:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab 制表符宽度"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "缩进"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Tab 缩排模式"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "文本自动缩进"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"要了解更多关于 <app>Emacs</app> 模式行的相关信息,请访问 <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs 手册</"
+"link>。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"对 <app>Kate</app> 模式行扫描文档开头和最后十行,<app>gedit</app> 支持下列 "
+"<app>Kate</app> 模式行选项:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "Tab 制表符宽度"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "缩进宽度"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "空格缩进"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "词缩进"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "按列缩进词"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+#| "href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"更多关于 <app>Kate</app> 模式行的相关信息,请访问 <link href=\"http://kate-"
+"editor.org/\">Kate 网站</link>。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"对 <app>Vim</app> 模式行扫描文档开头和最后的三行,<app>gedit</app> 支持下列 "
+"<app>Vim</app> 模式行选项:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "缩进"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "文本宽度"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+#| "\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"更多关于 <app>Vim</app> 模式行的信息,请访问 <link href=\"http://www.vim.org/"
+"\">Vim 网站</link>。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "在底部面板添加一个交互式的 Python 控制台。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Python 控制台"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"您可以在底部面板添加一个 Python 控制台,从而不需要离开<app>gedit</app> 就可以"
+"测试 Python 脚本。要启用 Python 控制台,点菜单 <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">首选项</gui><gui>插件</gui> "
+"<gui>Python 控制台</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"一旦启用 Python 控制台,您就可以通过点菜单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>底部面"
+"板</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></"
+"keyseq> 来打开它。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"如果您同时还启用了<gui>内部终端</gui>插件,<gui>Python 控制台</gui>将会出现在"
+"底部面板的另一个标签中。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "快速打开一个文件或一组文件。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "快速打开"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"要在<app>gedit</app>中使用拼写检查功能,首先需要您启用拼写插件。要启用此插"
+"件,点菜单<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>首选项</gui><gui>插件"
+"</gui><gui>快速打开</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr "当启用了<app>快速打开</app>插件,使用方法如下:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting "
+#| "<guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"<app>快速打开</app> 对话框可通过按下组合键<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>O</key></keyseq> 或者 选择菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>快速打开</"
+"gui></guiseq> 打开。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "将出现<gui>快速打开</gui>的文件对话框。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "用鼠标选择您想打开的文件。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr "要选择多个单独的文件,请在选择文件时按住<key>Ctrl</key>键。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"要选择连续的文件,请点击要打开的第一个文件,然后按住<key>Shift</key>键点击要"
+"打开的最后一个文件。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>快速打开</app>将在以下范围搜索文件:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "当前打开文档的目录"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+#| "Browser Pane</app> plugin"
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"<app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">文件浏览器面板</app>插件的根目录。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr "在<app>文件</app>的<file>最近使用</file> 的文件夹中所显示的最近文件"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "在<app>文件</app>中标记为书签的目录"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "您的 <file>桌面</file> 目录"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "您的 <file>主目录</file> "
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>快速打开</app>将把上述任何目录中文件显示出来,无论您之前是否打开过这些文"
+"件。"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "使用片断功能快速插入常用文本短语。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "片段"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>片段</app>为您提供了一个将常用片段方便地插入到文件中的方法。例如,"
+"<code>&lt;img&gt;</code> 的HTML代码片段可以插入标签开始和结束的代码,并且直接"
+"定位到需要写入图片属性的位置。这将使编码变得更快更简单。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "启用片段插件"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "启用<gui>片段</gui>插件:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"点菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">首选项"
+"</gui> <gui style=\"tab\">插件</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr "选择 <gui style=\"menuitem\">片段</gui> 来启用该插件。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "浏览片段"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "浏览可用的片段:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"点菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">工具</gui> <gui style=\"menuitem\">管理片"
+"段</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"请确保正确设置语法。<app>gedit</app>底部的状态栏会显示当前的语言设置。gedit会"
+"依据语言设置插入正确的片段。通常<app>Gedit</app>可以自动识别文件的语言或语"
+"法,但有时需要您手工设置。"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "在这个示例中,语言设置为了 HTML 。"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "浏览适合您的语言或语法的片段。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "使用片段"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "将片段插入到当前的文档中:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "在文档的任意位置输入您所需代码片段的名字。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr "按下<key>Tab</key>键即可将片段插入相应的代码片段。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "片段插件的用法示例"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"例如,如果您已设置语法为<em>HTML</em>,输入<code>head </code>,然后按下"
+"<key>Tab</key>键。以下文本将自动插入:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "添加片段"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"您可以将新代码片段设定为作用于全局(也就是说,他们是语言无关的)或者只作用于"
+"特定语法。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"选择 <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">工具</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">管理片段</gui></guiseq>。"
+
+# 新版本Gedit的片段管理器已将+改为>。
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"从<gui>管理片段</gui>侧边栏选择所需语法,然后通过点击语法左侧 \"+\" 按钮显示"
+"该语法已有的片段。"
+
+# 怀疑原文档编写错误,应该作用于无论是否设置语言语法的文档都可用。
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"要添加作用于全局的片段(即使是未设置特定语法或语言的文档),请在<gui>管理片段"
+"</gui>侧边栏选择<gui>Global</gui>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr "要添加新片段,点击<gui>管理片段</gui>侧边栏底部的\"+\"图标。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr "为新增的片段输入名称,名称可以与您要添加的片段不同。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"<gui style=\"group\">Activation</gui>区域内,你必须在<gui style=\"input\">触"
+"发条件:</gui>文本框中输入一个词语。你可以通过这则词语将该片段插入到文档中。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"如果您希望通过快捷键插入片段,请使用鼠标点击<gui style=\"input\">快捷键:</"
+"gui>文本框并按下所需的组合键。当您按下并放开组合键的时候,该快捷键就设置好"
+"了。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"在<gui style=\"input\">编辑:</gui>文本框中,输入合适的片段内容。您可以使用"
+"<code>${n}</code>表示变量,请将<em>n</em>替换为数字,用以标示变量的顺序。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "新增片段示例"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"目前认为您已经创建了<gui style=\"input\">触发条件:</gui>是<var>greetings</"
+"var>的片段。<gui style=\"input\">编辑:</gui>区域内容如下:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"您可以在文档中输入<var>greetings</var>并按<key>Tab</key>键来插入该片段。以下"
+"的文本片段将被插入。"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"根据您的选择\"wonderful\"和\"amazing\"两个单词可保留或删除。如果要删除的话,"
+"请按下<key>Tab</key>键选择\"wonderful\"或\"amazing\",然后按下<key>Del</key>"
+"键来删除您不需要的那个。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "对多行文字按字母顺序排列。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "排序插件,可以按字母顺序排列选中的文本行。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "启用排序插件"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "要启用<app>排序</app>插件:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr "选择 <gui style=\"menuitem\">排序</gui> 来启用该插件。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "使用排序插件"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "要使用<gui>排序</gui>插件:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "选择需要排序的那些行。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Print…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"选择菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">文件</gui> <gui style=\"menuitem\">打"
+"印...</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr "在出来的<gui>排序</gui>对话框中,有几个选项可供选择:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<gui>逆序</gui> 按照相反字母顺序排序。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>删除重复内容</gui> 删除列表中重复的行。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<gui>忽略大小写</gui> 不区分字母的大小写。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr "可以通过在<gui>开始于</gui>整数旋转框设置行首前几位字符作为排序依据。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "要执行排序操作,点击 <gui>排序</gui> 按钮。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "设置页面以特定的顺序打印。"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "让副本以正确的顺序打印"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "倒序"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"打印机通常是第一页先打印,最后一页最后打印,所以当您拿起纸张时发现最后一页在"
+"最上面。您可以这样调整顺序:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"选择 <guiseq><gui style=\"menu\">文件</gui> <gui style=\"menuitem\">打印</"
+"gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"在打印对话框的 <gui style=\"tab\">常规</gui> 标签页的 <gui style=\"group\">副"
+"本</gui>选项中,勾选 <gui style=\"checkbox\">逆序</gui>。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "最后一页会先打印,第一页最后打印。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "逐份"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"当您在打印多份文档时,默认会按页码分组打印(例如,第一页全部打印完,然后才打"
+"印第二页)。逐份打印功能实现一份所有页码打印完,再打印下一份。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "逐份打印:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"点击 <guiseq><gui style=\"menu\">文件</gui> <gui style=\"menuitem\">打印</"
+"gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"在打印对话框的 <gui style=\"tab\">常规</gui> 标签页的 <gui style=\"group\">副"
+"本</gui>选项中,勾选 <gui style=\"checkbox\">逐份</gui>。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "打印您创建的文件。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "打印文档"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"在 <app>gedit</app> 中使用打印,需要您连接并配置好打印机,如果您还没有准备"
+"好,请查阅<link href=\"help:gnome-help/printing\">GNOME 打印帮助</link>。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "在<app>gedit</app>中,您可以打印到文件和纸张。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "打印预览"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"在您打印文档之前,您可以使用<gui>打印预览</gui>预览打印效果。打印预览的方法:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"选择菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">文件</gui> <gui style=\"menuitem\">打印"
+"预览</gui></guiseq>。另外,您也可以使用组合键<keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"在文件的同一标签下会出现文件预览。您可以使用文件预览顶端工具栏上的导航按钮等"
+"工具帮助您浏览文件预览。您可以通过点击 <gui style=\"button\">关闭预览</gui>按"
+"钮返回文档。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "打印到纸张"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr "您可以通过本地或远程打印机将文档打印到纸张上。打印方法:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"点击菜单<guiseq><gui style=\"menu\">文件</gui> <gui style=\"menuitem\">打印</"
+"gui> <gui style=\"tab\">常规</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "在可用的打印机列表中选择合适的打印机。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"您可以通过<gui style=\"button\">打印预览</gui>预览效果,如果效果满意可以单击"
+"<gui style=\"button\">打印</gui>按钮将文件发送到打印机打印。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"此外,从<gui style=\"tab\">页面设置</gui>标签页:您可以更改<gui style=\"group"
+"\">布局</gui>和<gui style=\"group\">纸张</gui>选项。这些选项在<app>GNOME</"
+"app>所有的程序中都是一致的,所以您可以参考<link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">页面与纸张设置</link>的帮助文档。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "为指定的范围打印多份副本"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"您可以通过设置<gui style=\"group\">范围</gui>和<gui style=\"group\">副本</"
+"gui>选项来帮您实现这个功能:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "打印到文件"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"您也可以使用<app>gedit</app>将文档打印到文件。将文档打印到不同格式的文件:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"选择 <guiseq><gui style=\"menu\">文件</gui> <gui style=\"menuitem\">打印</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">打印到文件</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "打印允许使用下列文件格式:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "便携式文档格式(.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "可缩放矢量图形(.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr "点击<gui style=\"button\">打印</gui>按钮,文档将打印到文件。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "选择您想要打印的页。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "仅打印特定页"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"您可以有选择的只打印文档中指定的页。例如,如果您输入页码\"1,3,5-7,9\",则只打"
+"印1, 3, 5, 6, 7, 9这几页。如何打印选择的页:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"选择菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">文件</gui> <gui style=\"menuitem\">打"
+"印...</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"在打印对话框<gui style=\"tab\">常规</gui>标签页内从<gui style=\"group\">范围"
+"</gui>区域中选择<gui style=\"radiobutton\">页面</gui>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr "输入文档中需要打印的页码,以逗号分隔。使用短横线指定页码范围。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "一个简单的 gedit 介绍。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "开始使用 gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> 具备 GNOME 桌面环境的全部特性,您可以使用它书写简单的便笺和"
+"文档,也可以使用它的高级特性,让它成为一个软件开发平台。"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#| "md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"在 <app>gedit</app> 文本编辑器启动之后,您就可以马上开始书写了。要保存文本,"
+"请点击<app>gedit</app> 标题栏上的<gui>保存</gui>按钮。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"要学习 <app>gedit</app> 的额外特性,进行别的任务,请访问 <app>gedit</app> 帮"
+"助的 <link xref=\"index\">其他部分</link>。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "替换文件中的部分文本。"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "替换文本"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"修改文本是比较费时的,为了节省时间,<app>gedit</app> 提供了一个 <app>替换</"
+"app> 功能,来帮助您查找并替换文本。"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "在 <app>gedit</app> 中替换文本"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"点 <guiseq><gui style=\"button\">菜单按钮</gui><gui style=\"menuitem\">查找和"
+"替换...</gui></guiseq> 命令打开 <gui>Replace</gui> 工具,也可以按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> "
+#| "field."
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "在<gui>搜索:</gui>输入框中,输入您想要替换的文本。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field."
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "在<gui>替换为:</gui>输入框中,输入想替换成的文本。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr "当您输入要替换的文本后,接着选择合适的替换选项:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "要替换文档中的下<em>一</em>个匹配项,点 <guibutton>替换</guibutton>。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"要替换文档中的<em>所有</em>匹配项,点 <guibutton>替换全部</guibutton>。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"使用 <gui>全部替换</gui> 功能要仔细,它会替换文档中的所有项目,并且不会高亮显"
+"示被替换的文本。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "更多选项"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "如果需要,您还可以为搜索设置更多选项。"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "区分大小写"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"<em>区分大小写</em> 选项可以指定搜索时是否考虑大小写。选中此项搜索时将会区分"
+"字母的大小写,如果不选中,则不区分字母大小写。"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "匹配整个单词"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"使用此选项,将会搜索完整的字词,不包括词语的片段,例如,您要搜索“文档”,并且"
+"选中此选项,那么单独的“文档”会被搜索到,而“本<em>文档</em>”和“在<em>文档</em>"
+"中”都不会被搜索到。"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "反向搜索"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"这个命令会让查找改变方向,如果您想让搜索从后往前进行,那么就可以选中此项。"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "回到文档头部继续搜索"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"选中<app>回到文档头部继续搜索</app>选项,当查找/替换到文档结尾时,会跳到开头"
+"重新进行,这将确保查找/替换文档的所有内容。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "使用转义字符"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr "您可以使用<em>转义字符</em> 搜索换行符、回车符和制表符。"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "换行符"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "回车"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "制表符"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"如果您需要搜索<output>\\</output> (反斜杠)或文本中的一个转义字符,您需要用额"
+"外的反斜杠来转义反斜杠。例如,要搜索<input>\\</input>,您需要在搜索栏或替换栏"
+"输入<input>\\\\</input>。您可以同样的方法搜索其他转义符:要搜索或替换<input>"
+"\\n</input>,就输入<input>\\\\n</input>。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "保存您的文件以便稍后继续编辑。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "保存文件"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
+#| "\">Save the current file</gui> button with the disk-drive icon on the "
+#| "right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+#| "key></keyseq>."
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"要在 <app>gedit</app> 中保存文件,点击 工具栏右侧显示为磁盘驱动器的<gui>保存"
+"当前文件</gui>按钮,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"如果您是第一次保存,会出现一个对话框;您可以选择文件存储的位置,输入文件的名"
+"称。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "在文件中查找文本的一部分。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "搜索文本"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr "搜索工具可以帮您查找文档中指定的文本。"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "查找文本"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"通过点击<guiseq><gui style=\"menu\">菜单按钮</gui> <gui style=\"menuitem\">查"
+"找...</gui> </guiseq>或使用组合键<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+"可以打开<gui>搜索窗口</gui>。这将移动您的光标到<gui>搜索窗口</gui>的开始位"
+"置。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "在 <gui>搜索窗口</gui> 中输入您想要查找的文本。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr "在您输入的同时,<app>gedit</app> 就会高亮显示文档中的匹配项。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "如需滚动显示搜索结果,以下操作均可实现:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"点击<gui>搜索窗口</gui>旁的<gui style=\"button\">上</gui><gui style=\"button"
+"\">下</gui>的箭头。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr "按键盘上的<key>↑</key>或<key>↓</key>键。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"按<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>或 <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"按下 <key>Esc</key> 或者 <key>Enter</key> 键都可以关闭 <gui>搜索</gui> 窗口。"
+"但使用 <key>Esc</key> 键的话光标会返回到搜索前的位置;而使用 <key>Enter</"
+"key> 键,光标则会返回到搜索结果的位置。"
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "搜索技巧"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"如果您使用鼠标选中一段文本,然后按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq> 进行搜索,则这段文本会自动出现在搜索窗口中。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"更多搜索选项,请点击搜索窗口的 <gui style=\"button\">放大镜</gui> 图标,或右"
+"键点击搜索窗口。您可以在以下搜索选项中选择一个或多个:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr "选择 <gui>区分大小写</gui> 实现对大小写的严格匹配。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr "选择 <gui>只匹配整个单词</gui> 仅搜索完整的单词。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr "选择<gui>回到文档头部继续搜索</gui>从头重新搜索。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+#| "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+#| "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"您搜索的文本会保持高亮状态,甚至搜索完毕还会高亮。要取消高亮状态,点菜单 "
+"<guiseq><gui>搜索</gui><gui>清除突出显示</gui></guiseq>,或者按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "检查文件中的拼写错误。"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "拼写检查"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "启用拼写检查器"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr "拼写检查是 <app>gedit</app> 提供的一个按需启用的插件。启用该插件:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr "选择 <gui style=\"menuitem\">拼写检查器</gui> 来启用该插件。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "检查文档中拼写错误的单词:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"选择<guiseq><gui style=\"menu\">工具</gui><gui style=\"menuitem\">检查拼写</"
+"gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"要让 <app>gedit</app> 自动高亮显示您在文档中拼写错误的单词,请选择 "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">工具</gui><gui style=\"menuitem\">高亮显示拼写错"
+"误的单词</gui></guiseq>。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "拼写检查使用中"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"在拼写检查对话框中您可以选择正确的单词替代拼写错误的单词。被拼写检查器检查出"
+"拼写错误的单词会在 <gui>拼写错误的单词:</gui> 后边粗体显示。您可以从以下校对"
+"方法中选择:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">更改为:</gui> 允许您输入一个单词并使用 <gui style="
+"\"button\">检查单词</gui> 来检查拼写是否正确。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr "<gui style=\"menu\">建议:</gui> 列出可选的替代词。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">忽略</gui> 允许您忽略对当前单词的 <em>这一个</em> 拼写"
+"检查。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">忽略所有</gui> 允许您忽略当前单词的 <em>所有</em> 拼写"
+"检查。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"按下 <gui style=\"button\">更改</gui> 按钮,在 <gui style=\"menuitem\">建议:"
+"</gui> 列表中选择的单词将替代掉这个拼写错误或无法识别的单词。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"按下 <gui style=\"button\">更改</gui> 按钮,在 <gui style=\"menuitem\">建议:"
+"</gui> 列表中选择的单词将替代掉 <em>所有的</em> 这个拼写错误或无法识别的单"
+"词。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">添加单词</gui> 允许您将当前单词添加到 <app>gedit</app> "
+"的 <gui>用户词典</gui>。添加自定义单词到 <gui>用户辞典</gui> 会使 "
+"<app>gedit</app> 将识别这个单词并且不会将它高亮显示为拼写错误的单词。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "为拼写检查定义语言"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"默认,<app>gedit</app> 会使用当前的语言对文档进行拼写检查。如果需要使用其他语"
+"言,请选择 <guiseq><gui style=\"menu\">工具</gui><gui style=\"menuitem\">选择"
+"语言…</gui></guiseq>,然后选择您想使用的语言。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "字典"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/"
+#| "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+#| "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. "
+#| "Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> 使用的是 <link href=\"http://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, 一个用于拼写检查的系统小工具。 Enchant 可以使用多"
+"种不同的词典来检查您的拼写。 其中两个词典后端是 <em>Hunspell</em> 和 "
+"<em>Aspell</em>。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"如果您需要使用的语言在 <app>gedit</app> 中不可用,请使用软件安装器或软件包管"
+"理器安装您需要的词典后端程序。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "高亮文本让它更加易读。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "打开语法高亮显示"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "语法高亮显示"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> 支持广泛的高亮语法,像标记语言、程序语言和科学语言等等,如"
+"果 <app>gedit</app> 识别出打开的文件,它将会自动显示高亮文本。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"如果打开一种文件格式或语言后,没有显示高亮语法,您可以通过点菜单 "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">查看</gui><gui style=\"menuitem\">突出显示模式</"
+"gui></guiseq> 来选择一种高亮格式。或者,您还可以从 <app>gedit</app> 窗口底部"
+"的格式列表中选择。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "为相似的标签页分组。"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "通过分组标签页组织文件"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+#| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
+#| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
+#| "new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can "
+#| "open files into that tab group and move tabs from one tab group to "
+#| "another."
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"在您使用 <app>gedit</app> 的多标签页的时候其实可以将他们分组,这样就可以保持"
+"打开的文件是有条理的。添加一个标签页组会将 <app>gedit</app> 窗口分成两块格"
+"子,然后在新窗格中新打开一个 \"无标题文档\" ,并激活它。您可以在那个标签组中"
+"打开文件,也可以把标签页从一个组移动到另一个组。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "在 gedit 窗口中新建标签页组"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "新建一个标签页组:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"使用快捷键<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+#| "pane with the new tab group will be placed on the right of the active "
+#| "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space "
+#| "of <app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"这个操作将 <app>gedit</app> 窗口分为两个窗格,新生成标签页组的窗格位于原标签"
+"的右侧。您可以按需对 <app>gedit</app> 的这两个窗格的位置大小进行调整。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+#| "allows, but you will have to move the handle in order to see them "
+#| "correctly."
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"您可以在 <app>gedit</app> 窗口中打开任意多的标签页组直到把窗口撑满,当然如果"
+"真这样做的话使用起来可不轻松。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr "要关闭一个标签页组的窗格,您只需要关闭窗格中所有标签页就可以了。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "将标签页移到其他标签页组中"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "如果您想将标签从一个标签页组移动到另一个标签页组:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "在标签上点击并按住鼠标按钮。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "拖动标签页到另外一个标签页组。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "将它放在该标签页组的其他标签旁。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "松开鼠标按钮。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "在 gedit 窗口中改变标签顺序。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "移动和重排标签顺序"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> 中的标签可以移动,这样文件操作就更加方便,同一个窗口内的标签"
+"可以重新排序,也可以移出 <app>gedit</app>(创建一个新的 <app>gedit</app> 窗"
+"口),并且可以从一个窗口移到另外一个窗口中。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "在 gedit 窗口中改变标签顺序"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "要更改窗口中标签的顺序:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "拖动标签到想要的位置。"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr "标签将会放在您松手位置标签的旁边,立即插在其他打开标签的中间。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "移动标签,创建一个新的 gedit 窗口"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "将标签页移到新窗口:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "将标签拖出<app>gedit</app>窗口。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"在 <app>gedit</app> 最大化时要将一个标签页移到新窗口,就请将标签页拖拽到屏幕"
+"上方的顶栏。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "将标签移到其他 gedit 窗口中"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "如果您想将标签从一个窗口移动到另一个窗口中:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "拖动标签到新窗口。"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "将它放在新窗口的其他标签旁边。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"在 <gui>GNOME Shell</gui> 中您可以轻松的将一个窗口中的标签页拖动到 <gui>活动"
+"</gui> 热角,然后再拖动到另外一个窗口中。这期间会展示出每一个打开了的 "
+"<app>gedit</app> 窗口。然后您就可以把标签页释放到预期的 <app>gedit</app> 窗口"
+"中。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "在 gedit 窗口中改变标签顺序。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "添加和删除标签"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "添加标签"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
+#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"要添加一个新标签,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>创建"
+"一个新文件。新标签将会放在标签栏的最右边。"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "删除标签"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
+#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#| "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"要移除一个标签,点击标签右边的 <gui style=\"button\">X</gui> 按钮,要关闭所有"
+"打开的标签,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>。"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "撤销最近对您的文件所做的更改。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "撤销/重做最近的操作"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"如果您在<app>gedit</app>中发生了误操作,您可以通过组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq>撤销这个操作。"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "当您关闭<app>gedit</app>的文件后,将无法取消修改。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"如需重做刚刚撤销的操作,请使用 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq> 组合键。"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit 文本编辑器"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit 文本编辑器"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "gedit 使用指南首页。"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> gedit 文本编辑器"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"欢迎阅读 <app>gedit</app> 帮助指导。要查看 <app>gedit</app> 基本功能的简要介"
+"绍,请转到“<link xref=\"gedit-quickstart\">开始使用 gedit</link>”页面。"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr "本页上还分组列出了其他帮助主题。祝您愉快地使用 <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "文件操作"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "配置 gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit 插件"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "使用 gedit 打印"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "本帮助手册基于 <_:link-1/> 授权。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+#~ "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
+#~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <app>gedit</app> 中关闭一个文件,点菜单 <guiseq><gui>文件</gui><gui>"
+#~ "关闭</gui></guiseq>。另外,您也可以点击这个文件所在标签右侧的小“X”,或者按"
+#~ "组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "这将会激活<app>侧边栏</app>的<em>文件浏览器</em>模式,您可以使用面板顶部的"
+#~ "访问按钮来定位文件的路径。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <guiseq><gui>文件</gui><gui>打开</gui></guiseq> 命令,显示 <gui>打"
+#~ "开文件</gui> 对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr "在<gui>打开</gui>对话框的左上角,点击<gui>铅笔</gui>图标。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "要更改显示最近访问的文件数,您需要使用 <app>gconf-editor</app> 程序。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "启动 <app>dconf-editor</app> 并选择 <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+#~ "gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+#~ "gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr "双击 <gui>max_recents</gui> 旁边的数字,然后输入想要的数字。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "要激活<gui>侧边栏</gui>,点菜单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui></"
+#~ "guiseq>(或者按 <key>F9</key>),然后点侧边栏底部的<gui>文件浏览器</gui>图"
+#~ "标。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "根据插件名称就可以知道,<gui>插入日期/时间</gui>插件可以在光标处插入日期"
+#~ "和/或时间。要启用此插件,点菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">首选项</gui><gui>插件</gui> <gui>插入日期/时间</"
+#~ "gui></guiseq>。要使用此插件,点菜单 <guiseq> <gui style=\"menu\">编辑</"
+#~ "gui><gui>插入日期和时间</gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "由于<gui>排序</gui>无法使用<gui>撤消</gui>命令恢复,所以建议您在执行排序前"
+#~ "保存文件,如果您发现排序操作产生错误,可以通过点菜单 <guiseq><gui>文件</"
+#~ "gui><gui>还原</gui></guiseq> 命令,恢复为之前保存的文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">"
+#~ "排序</gui></guiseq> 命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "按下 <key>Ctrl</key> 的同时使用鼠标或触控板的 <key>滚轮</key> 功能来上下翻"
+#~ "动文本。"
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr "使用键盘快捷键可实现更快的操作。"
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "快捷键"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用<gui>快捷键</gui>执行常用任务,比用鼠标和菜单要快。下表列出了 "
+#~ "<app>gedit</app> 的常用快捷键。"
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "标签相关的快捷键"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "操作"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "键盘快捷键"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "切换到左边的标签"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "切换到右边的标签"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "关闭标签"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "保存全部标签"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "关闭全部标签"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "重新打开最后关闭的标签"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "跳到第 <var>n</var> 个标签"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "新标签页组"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "上一个标签页组"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "下一个标签页组"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "文件操作的快捷键"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "在新窗口中创建新文档"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "在新标签中创建新文档"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "打开文档"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "打开<gui>快速打开</gui>窗口。"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "保存当前文档"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "文件另存为"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "打印当前文档"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "打印预览"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "关闭当前文档"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "退出 gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "编辑文档的快捷键"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "移动到行首"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Home</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "移动到行尾"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>End</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "移动到文档起始位置"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "移动到文档末尾位置"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "将选中的单词右移一个单词"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "将选中的单词左移一个单词"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "撤销上一次操作"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "重做上一次撤销的操作"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr "剪切选中的文本或文本块,并放到剪贴板中"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "复制选中的文本或文本块,并放到剪贴板中"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "从剪贴板中粘贴内容"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "全部选中"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "删除当前行"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "将选中的行上移一行"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "将选中的行下移一行"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "添加制表符"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "删除制表符"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "将选中的内容转换为大写"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "将选中的内容转换为小写"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "切换选中文本的大小写"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "显示和隐藏面板的快捷键"
+
+#~ msgid "Show / hide the side pane"
+#~ msgstr "显示/隐藏侧边栏"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
+#~ msgstr "显示/隐藏底部面板"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "打开文件菜单"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "搜索的快捷键"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "查找字符串"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "查找下一个匹配的字符串"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "查找上一个匹配的字符串"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "查找和替换"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "清除高亮"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "跳转到行"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "使用工具的快捷键"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "检查拼写"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "删除尾部空格(使用插件)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "在当前文件夹运行“make”命令(用插件)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "文件夹列表(使用插件)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "帮助的快捷键"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "打开使用指南"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击主菜单 <guiseq><gui>文档</gui><gui>新建标签页组</gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "移动标签页组"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "移动到下一个标签页组:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击主菜单 <guiseq><gui>文档</gui><gui>下一标签页组</gui></guiseq> 命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用快捷键<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "移动到上一个标签页组:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击主菜单 <guiseq><gui>文档</gui><gui>上一标签页组</gui></guiseq>命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用快捷键<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></"
+#~ "keyseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "了解<link xref=\"gedit-shortcut-keys\">与标签相关的快捷键</link>来更容易地"
+#~ "管理标签页组。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "了解<link xref=\"gedit-shortcut-keys\">与标签相关的快捷键</link>来更容易地"
+#~ "管理标签。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <app>gedit</app> 中使用标签,可以让您在一个窗口中同时操作多个文件,当前"
+#~ "窗口中显示的文档标签要比别的标签稍大些,较小的标签指示其他可用的文件。"
+
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "要更改配色方案,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
+#~ msgstr "记录用户对当前gedit打开的文档所做的操作"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist 数据记录器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist "
+#~ "lets other applications access this information in the form of statistics "
+#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> "
+#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to "
+#~ "recently-used and frequently-used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeitgeist是一个记录用户操作和事件的服务。Zeitgeist允许其他应用访问统计数据"
+#~ "和时间轴的表格信息。<app>gedit</app>的Zeitgeist数据记录插件记录用户对文档"
+#~ "的操作"
+
+#~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "开启 Zeitgeist 数据记录器"
+
+# The word "Zietgeist" should be spelled as "Zeitgeist"
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>."
+#~ msgstr "选择 <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist 数据记录器</gui> 。"
+
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "操作"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "快捷键"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "开启并使用拼写检查功能"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "或者,标签打开后,点菜单 <guiseq><gui>文档</gui><gui>移动到新窗口</gui></"
+#~ "guiseq>。"
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "在侧边栏中查看文件列表"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "用标签页对一大堆文件进行操作一定会让人苦不堪言。如果需要管理的文件数量众多"
+#~ "的话,将它们放在侧边栏中查看是一个不错的选择。和仅仅使用标签页相比,使用侧"
+#~ "边栏可以一次让用户看到更多的文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在侧边栏中查看已打开文件的列表,请单击<guiseq><gui style=\"menu\">“查"
+#~ "看”</gui><gui style=\"menuitem\">“侧边栏”</gui></guiseq>。此时工作区的左边"
+#~ "会出现一个窗格,列出所有当前已打开的文件。在侧边栏中单击某个文件后,工作区"
+#~ "内将会显示此文件。"
+
+#~ msgid "documents icon"
+#~ msgstr "文档图标"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
+#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "同时,侧边栏还包含了<app>“文件浏览器”</app>视图。如果侧边栏中显示的是文件"
+#~ "目录而非当前已打开的文件,请单击窗格底部的<_:media-1/>切换到<app>“文档”</"
+#~ "app>视图。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "侧边栏中只显示当前窗口内已打开的文件。如果打开了多个窗口,那么只有当前窗口"
+#~ "中的文件会显示在侧边栏中。"
+
+#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+#~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike "
+#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> "
+#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, "
+#~ "Mountain View, California, 94041, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "本作品采用the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+#~ "许可授权。如需查看该许可请访问 <_:link-1/> 或致函 Creative Commons, 444 "
+#~ "Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click "
+#~| "the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign "
+#~| "next to it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</"
+#~| "gui><gui>New</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+#~| "key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
+#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击 <app>gedit</app> 的工具栏上,一个带有“+”号的空白页图标按钮,就可以很"
+#~ "方便创建一个新文件。您也可以点菜单 <guiseq><gui>文件</gui><gui>新建</"
+#~ "gui></guiseq> 或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>。"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with "
+#~| "the word <gui>Save</gui> next to it. You may also select "
+#~| "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press "
+#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
+#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要保存当前文档,点击工具栏上的一个小磁盘图标,旁边写着 <gui style=\"button"
+#~ "\">保存</gui>。您也可以点菜单 <guiseq><gui style=\"menu\">文件</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">保存</gui></guiseq> 命令,或者按组合键 "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
+#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
+#~ "similar actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> 每次撤消一步,当您按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
+#~ "key></keyseq> 组合键,或者点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>撤消</gui></"
+#~ "guiseq> 命令时。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+#~ "media> gedit 文本编辑器"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>字体 &amp; 颜色</"
+#~ "gui></guiseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; "
+#~ "md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; "
+#~ "md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
+
+#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+#~ msgstr "使用标签记录常用位置"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "书签"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
+#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move "
+#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit的书签让你可以空突出文档或程序中重要的行,使它们更容易找到。你也可以"
+#~ "在书签之间上移下移,使文档导航更快。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用<app>排序</app>插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</"
+#~ "gui><gui>插件</gui><gui>排序</gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To "
+#~ "insert or remove bookmarks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To "
+#~ "insert or remove bookmarks:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+#~ msgstr "导航到你要插入或删除书签的行。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
+#~ "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> 每次撤消一步,当您按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
+#~ "key></keyseq> 组合键,或者点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>撤消</gui></"
+#~ "guiseq> 命令时。"
+
+#~ msgid "To move between bookmarks:"
+#~ msgstr "在书签之间移动:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+#~ "bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在全屏模式下,切换不同的标签,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>PgUp</key></keyseq> 或 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>PgDn</key></keyseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to "
+#~ "move to the previous bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在全屏模式下,切换不同的标签,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>PgUp</key></keyseq> 或 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>PgDn</key></keyseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> "
+#~ "<gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go "
+#~ "to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你习惯使用鼠标,你可以点击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>下一标签</gui></"
+#~ "guiseq>或者<guiseq><qui>编辑</gui><gui>上一标签</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Auto-complete closing brackets"
+#~ msgstr "自动补全括号"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bracket completion"
+#~ msgstr "括号匹配"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
+#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+#~ msgstr "<app>括号补全</app>插件可以自动补全花括号、圆括号和方括号。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用此插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</"
+#~ "gui><gui>括号补全</gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+#~ msgstr "这个插件不能自动补全插入的 HTML 或 XML 标记。"
+
+#~ msgid "Paul Weaver"
+#~ msgstr "Paul Weaver"
+
+#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+#~ msgstr "特殊字符,点击插入"
+
+#~ msgid "Character map"
+#~ msgstr "字符映射表"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+#~ "your document that you may not be able to type easily using your "
+#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>文档统计</em>插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 "
+#~ "<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>文档统计</"
+#~ "gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid "Using Character Map"
+#~ msgstr "使用字符映射表"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "一旦启用插件,你可以从侧面板(<guiseq><gui>视图</gui><gui>侧面板</gui></"
+#~ "guiseq>)的<em>字符映射表</em>选项卡中添加字符。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like "
+#~ "your special character."
+#~ msgstr "把鼠标指针定位想要插入标记符号或特殊字符的位置。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要激活<app>侧边栏</app>,点菜单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui></"
+#~ "guiseq>,或者按 <key>F9</key> 键。"
+
+#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+#~ msgstr "在侧面板中选中<em>字符映射表</em>选项卡"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
+#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果需要,从<em>字符映射表</em>选项卡顶部的列表中选择你的字符所属的字符集"
+#~ "(如:阿拉伯语)。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Double click your desired character to insert it."
+#~ msgstr "双击列表中的标记名称。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must click on the editing view of your document to continue editing "
+#~ "normally."
+#~ msgstr "你必须点击编辑视图以继续正常编辑"
+
+#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+#~ msgstr "为支持的语言实时高亮显示错误"
+
+#~ msgid "Code assistance"
+#~ msgstr "代码辅助"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+#~ "Assistance</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>文档统计</em>插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 "
+#~ "<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>文档统计</"
+#~ "gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid "How the code assistance plugin works"
+#~ msgstr "代码辅助插件是怎样工作的"
+
+#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+#~ msgstr "注释和取消注释代码块"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Code comment"
+#~ msgstr "注释"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+#~ "Comments are separated from other parts of a program by special "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "文本中的代码注释使程序员的代码更易于被别人读懂,并且不影响程序的运行。注释"
+#~ "和程序中的其它部分被特殊字符割离。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Code comment</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>文档统计</em>插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 "
+#~ "<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>文档统计</"
+#~ "gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid "To create or remove a comment:"
+#~ msgstr "添加或删除注释:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+#~ msgstr "选中你想更改的文本内容。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <guiseq><gui>搜索</gui><gui>替换</gui></guiseq> 命令打开替换工具,"
+#~ "也可以按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment "
+#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't "
+#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language "
+#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Gedit</app>会根据代码的语言或语法自动使用正确的注释风格,如果"
+#~ "<app>gedit</app>不能识别你的语言或语法,你可从底部状态栏的语言列表中选择。"
+
+#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+#~ msgstr "从对话框中取色并插入该颜色的十六进制编码"
+
+#~ msgid "Color picker"
+#~ msgstr "取色器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
+#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
+#~ "and use the correct color in your programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "取色器插件可以帮助你插入代表特定颜色的字符编码,使你在程序中容易选择和使用"
+#~ "正确的颜色。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用<app>排序</app>插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</"
+#~ "gui><gui>插件</gui><gui>排序</gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid "To open and use the color picker:"
+#~ msgstr "打开和使用取色器:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert "
+#~ "the color code."
+#~ msgstr "在文档中,将光标定位于要插入颜色编码的地方。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
+#~ "color picker dialog will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <guiseq><gui>工具</gui><gui>自动拼写检查</gui></guiseq>,"
+#~ "<app>gedit</app> 会在您输入时,高亮显示错误的拼写。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr "如果你要选择的颜色就在屏幕上,点击像吸管的图标"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr "你的鼠标外观会发生改变,看起来像吸管。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr "使用吸管点击屏幕上你要使用的颜色,颜色编码会出现在取色器窗口。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. "
+#~ "The code will be inserted where you had placed your cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "要将颜色编码插入你的文档,只需点击<gui>插入</gui>.颜色编码就会插入光标所在"
+#~ "处。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr "要执行排序操作,点击 <gui>排序</gui> 按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the "
+#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+#~ msgstr "你可以通过调整颜色编码的数值对颜色的色调,饱和度,和三原色色值。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+#~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later."
+#~ msgstr ""
+#~ "此外,为了方便以后插入,你可以保存常用颜色,右击取色器上任何颜色框,选择"
+#~ "<gui>保存该颜色</gui>."
+
+#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+#~ msgstr "使用命令行接口进行高级编辑"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Commander"
+#~ msgstr "命令"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current "
+#~ "file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <app>gedit</app> 中使用拼写检查功能,首先需要您启用拼写插件。要启用此"
+#~ "插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>"
+#~ "拼写检查器</gui></guiseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <app>gedit</app> 中打开一个文件,点击 <gui>打开</gui>按钮,或者按组合"
+#~ "键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>。"
+
+#~ msgid "See an overview of available commands"
+#~ msgstr "查看可用命令概述"
+
+#~ msgid "Tab + Tab"
+#~ msgstr "Tab + Tab"
+
+#~ msgid "/ <em>foo </em>"
+#~ msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#~ msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+#~ msgstr "查找单词<em>foo</em>。"
+
+#~ msgid "// foo bar"
+#~ msgstr "// foo bar"
+
+#~ msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+#~ msgstr "使用<em>bar</em>替换<em>foo</em>。"
+
+#~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+#~ msgstr "将光标移动到文档中的某一行"
+
+#~ msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+#~ msgstr "go [行号] <em>或者</em>只用<em>g</em> [行号]"
+
+#~ msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+#~ msgstr "bookmark <em>或者</em> 只用 <em>b</em>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+#~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+#~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "一些命令,如<app>bookmark</app>命令需要相应的插件已安装并激,否则,你会收"
+#~ "到错误信息。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Recently used files"
+#~ msgstr "重新打开最近使用的文件"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Most frequently-used files"
+#~ msgstr "重新打开最近使用的文件"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default "
+#~ "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</"
+#~ "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要保存当前文档,点击工具栏上的一个小磁盘图标,旁边写着 <gui>保存</gui>。您"
+#~ "也可以点菜单 <guiseq><gui>文件</gui><gui>保存</gui></guiseq> 命令,或者按"
+#~ "组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>。"
+
+#~ msgid "Draw spaces"
+#~ msgstr "空白可见"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark "
+#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. "
+#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is "
+#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>空白可见</app>是一个简单插件,可以标记空格、制表符等空白,体积小,标"
+#~ "记可见。通过空白可见,你更容易看到空格在文档中的使用,并且和空白统计更一"
+#~ "致。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
+#~ "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin "
+#~ "and selecting <gui>Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "你可以点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>"
+#~ "标记列表</gui></guiseq> 启用此插件,然后点菜单 <guiseq><gui>查看</"
+#~ "gui><gui>侧边栏</gui></guiseq>,或者按 <key>F9</key> 键。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following "
+#~ "types of whitespace in a file:"
+#~ msgstr "<app>空白显示</app>插件默认标记文件中以下类型的空白:"
+
+#~ msgid "Spaces"
+#~ msgstr "空格"
+
+#~ msgid "Leading spaces"
+#~ msgstr "前导空格"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spaces in text"
+#~ msgstr "替换文本"
+
+#~ msgid "Trailing spaces"
+#~ msgstr "结尾空白"
+
+#~ msgid "You can also set the plugin to mark:"
+#~ msgstr "你也可以设置插件标记以下内容:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Lines"
+#~ msgstr "行"
+
+#~ msgid "Non-breaking spaces"
+#~ msgstr "不间断空白"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+#~ "will not be visible when you print a file to paper."
+#~ msgstr "虽然你使用文件时能看到点号,但打印时点号不会被打印到纸上。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用此插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</"
+#~ "gui><gui>括号补全</gui></guiseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the "
+#~ "mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </"
+#~ "keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在全屏模式下,切换不同的标签,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>PgUp</key></keyseq> 或 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>PgDn</key></keyseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+#~ msgstr "将选中的行下移一行"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+#~ "that line."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择所需缩进行。要对单行进行缩进或取消缩进,请将光标放在该行的任意位置上。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multi edit"
+#~ msgstr "退出 gedit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
+#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
+#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>文档统计</em>插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 "
+#~ "<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>文档统计</"
+#~ "gui></guiseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>E</key></keyseq> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <app>gedit</app> 中打开一个文件,点击 <gui>打开</gui>按钮,或者按组合"
+#~ "键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
+#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
+#~ "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+#~ "<gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>文档统计</em>插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 "
+#~ "<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>文档统计</"
+#~ "gui></guiseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr "点 <gui>打开</gui>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+#~ "sessions</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>字体 &amp; 颜色</"
+#~ "gui></guiseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+#~ msgstr "选中您想启用的插件名称旁边的复选框。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+#~ msgstr "点 <gui>打开</gui>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+#~ "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用<app>排序</app>插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</"
+#~ "gui><gui>插件</gui><gui>排序</gui></guiseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+#~ msgstr "编辑和删除片段"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用<app>排序</app>插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</"
+#~ "gui><gui>插件</gui><gui>排序</gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在您启用<gui>排序</gui>插件后,选中您想要排序的多个行,然后点菜单 "
+#~ "<guiseq><gui>编辑</gui><gui>排序</gui></guiseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; "
+#~ "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+#~ msgstr "在文档中,插入标记符号、字符串和特殊字符"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "标记列表"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
+#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
+#~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and "
+#~ "LaTeX."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>标记列表</app> 插件允许您从侧面板中,插入普通的标记和特殊的字符。默认"
+#~ "情况,此插件可以插入 HTML、XHTML、XSLT、XUL 和 LaTeX 的标记和特殊字符。"
+
+#~ msgid "Using the Tag List plugin"
+#~ msgstr "使用标记列表插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "要使用 <app>标记列表</app> 插件,首先要启用此插件,然后在侧边栏底部选择标"
+#~ "签列表按钮。"
+
+#~ msgid "Enabling the Plugin"
+#~ msgstr "启用插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+#~ "Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+#~ "<key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "你可以点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>"
+#~ "标记列表</gui></guiseq> 启用此插件,然后点菜单 <guiseq><gui>查看</"
+#~ "gui><gui>侧边栏</gui></guiseq>,或者按 <key>F9</key> 键。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and "
+#~ "use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing "
+#~ "the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look "
+#~ "similar to this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "侧边栏默认显示的是打开的文档,要查看和使用<app>标记列表</app>,需要在侧边"
+#~ "栏底部点击一个“+”图标,大致样式如下图:"
+
+#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+#~ msgstr "插入标记或特殊字符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>标记列表</app>中,使用下拉列表来选择不同类型的标记符号,例如,里面有"
+#~ "一个 <gui>HTML-标记</gui>。"
+
+#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+#~ msgstr "要插入一个标记,请按下面的步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+#~ "character."
+#~ msgstr "把鼠标指针定位想要插入标记符号或特殊字符的位置。"
+
+#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+#~ msgstr "向下滚动列表查找所需的标记或字符。"
+
+#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+#~ msgstr "双击列表中的标记名称。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+#~ "document."
+#~ msgstr "您选中的标记或特殊符号将显示在文档中。"
+
+#~ msgid "Tag List Tips"
+#~ msgstr "标记列表小提示"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您也可以按<key>回车键</key>或 <keyseq><key>Shift</key><key>回车键</key></"
+#~ "keyseq>来插入标记符号。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "按 <key>回车键</key> 将在光标位置插入标记符号,然后焦点留在文档中,按 "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>回车键</key></keyseq> 在光标位置插入标记符"
+#~ "号,而焦点仍然在 <app>标记列表</app>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
+#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
+#~ "bottom of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以点击侧栏底部的<gui>预览</gui>标签,预先查看一下要插入的标记和特殊字"
+#~ "符。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+#~ msgstr "在底部面板添加终端控制台"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+#~ "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
+#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
+#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
+#~ "<app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> 可以在窗口底部面板中,添加一个 <app>GNOME 终端</app>,它"
+#~ "是 GNOME 的命令行应用程序。这样您就可以不必离开 <app>gedit</app> 而运行脚"
+#~ "本、安装所需软件,或者调试程序。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用此插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</"
+#~ "gui><gui>内部终端</gui></guiseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "一旦启用此插件,可以通过点菜单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>底部面板</"
+#~ "gui></guiseq>,把终端添加进来,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>F9</key></keyseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+#~ "<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To "
+#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <app>gedit</app> 中使用拼写检查功能,首先需要您启用拼写插件。要启用此"
+#~ "插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>"
+#~ "拼写检查器</gui></guiseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>"
+#~ "+</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <app>gedit</app> 中打开一个文件,点击 <gui>打开</gui>按钮,或者按组合"
+#~ "键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-"
+#~ "</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <app>gedit</app> 中打开一个文件,点击 <gui>打开</gui>按钮,或者按组合"
+#~ "键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <app>gedit</app> 中打开一个文件,点击 <gui>打开</gui>按钮,或者按组合"
+#~ "键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Word completion"
+#~ msgstr "更多选项"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+#~ "Completion</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>文档统计</em>插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 "
+#~ "<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>文档统计</"
+#~ "gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "打印输出到一个文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您也可以使用 <app>gedit</app> 打印到文件功能,点菜单 <guiseq><gui>文件</"
+#~ "gui><gui>打印</gui><gui>打印到文件</gui></guiseq>。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>更改大小写</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ctrl + D"
+
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + 上方向键"
+
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + 下方向键"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Shift + F7"
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <app>gedit</app> 中使用拼写检查功能,首先需要您启用拼写插件。要启用此"
+#~ "插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>"
+#~ "拼写检查器</gui></guiseq>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <guiseq><gui>工具</gui><gui>自动拼写检查</gui></guiseq>,"
+#~ "<app>gedit</app> 会在您输入时,高亮显示错误的拼写。"
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+#~ msgstr "在标签上点击并按住鼠标按钮"
+
+#~ msgid "Release the mouse button"
+#~ msgstr "松开鼠标按钮"
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "拖拽标签到一个新窗口:"
+
+#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
+#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+
+#~ msgid "dneelyep@gmail.com"
+#~ msgstr "dneelyep@gmail.com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "我们都会犯错误,当然 <app>gedit</app> 用户也不例外,幸运的是,<app>gedit</"
+#~ "app> 可以帮助您从错误中恢复过来,要撤消上一次操作,按 <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Z</key></keyseq> 组合键,或者点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>"
+#~ "撤消</gui></guiseq> 命令。"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "将标签从它所在的位置上移开"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "若是其中有一个窗口最大化时,移动标签会变得十分困难,最好的办法是,在拖动标"
+#~ "签之前,先取消窗口的最大化。"
+
+#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr "要关闭 <gui>搜索窗口</gui>,按一下 <key>Esc</key> 键。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "很快就有!"
+
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "安装额外的 gedit 插件"
+
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "获取"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <app>gedit</app> 中安装插件的第一步是获取插件,第三方插件往往可以从插件"
+#~ "站点上下载,获取插件可查阅的说明文档很大程度上取决于该插件。"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "安装"
+
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "安装插件"
+
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "找到要安装的插件文件。"
+
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "安装插件文件:"
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "用 gedit 的插件做更多的事。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
+#~ "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可"
+#~ "证没有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找"
+#~ "到 GFDL 的副本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此"
+#~ "手册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所"
+#~ "述。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 "
+#~ "GNOME 文档以及 GNOME Documentation Project 的成员中,这些名称都是以全大写"
+#~ "字母或首字母大写显示,从而表明它们是商标。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
+#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
+#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
+#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不 限于:文档或文档的"
+#~ "修改版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将"
+#~ "自行承担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文"
+#~ "档或文档修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有"
+#~ "必需的服务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接"
+#~ "受此免责声明, 那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且无论在任"
+#~ "何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写者、任何"
+#~ "撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本文档或"
+#~ "文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、 特殊的、偶然的或继发的损失承"
+#~ "担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损"
+#~ "失、工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相"
+#~ "关的损失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示"
+#~ "具有以下含义: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#~ msgid "Gedit Manual"
+#~ msgstr "Gedit 手册"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME 文档项目"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Eric Baudais"
+#~ msgstr "Eric Baudais"
+
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
+
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Hal"
+#~ msgstr "Hal"
+
+#~ msgid "Canary"
+#~ msgstr "Canary"
+
+#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+#~ msgstr "添加快捷键表"
+
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#~ msgid "gdocteam@sun.com"
+#~ msgstr "gdocteam@sun.com"
+
+#~ msgid "Eric"
+#~ msgstr "Eric"
+
+#~ msgid "Baudais"
+#~ msgstr "Baudais"
+
+#~ msgid "baudais@okstate.edu"
+#~ msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#~ msgid "Baris"
+#~ msgstr "Baris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
+#~ "application."
+#~ msgstr "Cicek 提供了 gedit 应用程序早期修订的信息。"
+
+#~ msgid "Acknowledgements"
+#~ msgstr "致谢"
+
+#~ msgid "Ajit"
+#~ msgstr "Ajit"
+
+#~ msgid "George provided information about plugins."
+#~ msgstr "George 提供了有关插件的信息。"
+
+#~ msgid "gedit V1.0"
+#~ msgstr "gedit V1.0"
+
+#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.0"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.0"
+
+#~ msgid "March 2002"
+#~ msgstr "2002年3月"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.1"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.1"
+
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "2002年6月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.2"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.2"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "2002年8月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.3"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.3"
+
+#~ msgid "September 2002"
+#~ msgstr "2002年9月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.4"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "2003年1月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.5"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.5"
+
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "2003年3月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.6"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.6"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "2003年9月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.7"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.7"
+
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "2003年3月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.8"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.8"
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "2006年7月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.9"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.9"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "GNOME 文档小组"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+#~ msgstr "本手册介绍 gedit 2.16 版。"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "反馈"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要报告关于 <application>gedit</application> 应用程序或本手册的错误或提出建"
+#~ "议,请参照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页"
+#~ "</ulink> 中的指导。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
+#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit 是一个 GNOME 桌面环境下的文本编辑器,还可以对文档进行打印、拼写检"
+#~ "查、查找替换,以及高亮语法等。更更多的特性可以通过插件来实现。"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "简介"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files."
+#~ msgstr "<application>gedit</application> 允许您创建和编辑文本文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
+#~ "text-editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> 的目标是,实现一个简单易用的文本编辑器。"
+#~ "更强大的功能可以通过不同的 <firstterm>插件</firstterm>,来实现执行各种文字"
+#~ "编辑相关的任务。"
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "快速入门"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgstr "可以通过以下方式启动 <application>gedit</application>:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>应用程序</guimenu> 菜单"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择 <menuchoice><guisubmenu>附件</guisubmenu><guimenuitem>文本编辑器</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "命令行"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+#~ msgstr "执行以下命令: <command>gedit</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+#~ "start, and display the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "默认情况下,当您在文件管理器中打开一个文本文件,gedit 会自动运行,显示这个"
+#~ "文档。"
+
+#~ msgid "The gedit Window"
+#~ msgstr "gedit 窗口"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+#~ "displayed:"
+#~ msgstr "在启动 <application>gedit</application> 时,系统会显示下面的窗口。"
+
+#~ msgid "gedit Window"
+#~ msgstr "gedit 窗口"
+
+#~ msgid "Shows gedit main window."
+#~ msgstr "显示 gedit 主窗口。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr "该 <application>gedit</application> 窗口包含以下元件:"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "菜单栏"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "菜单栏上的菜单包含您在 <application>gedit</application> 中处理文件所需的所"
+#~ "有命令。"
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "工具栏"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
+#~ msgstr "工具栏包含您可以从菜单栏访问的命令的子集。"
+
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "显示区域"
+
+#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#~ msgstr "该区域包含您正在编辑的文件的文本。"
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "状态栏"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
+#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "状态栏显示关于当前 <application>gedit</application> 活动的信息和菜单项的相"
+#~ "关信息。状态栏也显示下面的信息:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+#~ "located."
+#~ msgstr "光标位置:显示光标所处的行号和列号。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
+#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
+#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "编辑模式:如果编辑器处于插入模式,则该状态栏显示 <guilabel>插入</"
+#~ "guilabel>。如果编辑器处于覆盖模式,状态栏显示 <guilabel>覆盖</guilabel>。"
+#~ "按 <keycap>Insert</keycap> 键切换两种编辑模式。"
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "侧栏"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
+#~ "depending on which plugins are enabled."
+#~ msgstr "侧栏中显示打开文档的列表,其他信息取决于您启用了哪些插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "默认侧边栏没有显示,要显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>侧边栏</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "底部面板"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
+#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
+#~ msgstr ""
+#~ "底部面板用于一些编程工具,像 <application>Python 控制台</application> 插"
+#~ "件,在这儿显示输出。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "默认底部栏不显示,要显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>底部栏</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
+#~ "common text editing commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "当在 <application>gedit</application> 窗口中右击时,应用程序将会显示一个弹"
+#~ "出菜单。该弹出菜单包含最常用的文本编辑命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
+#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
+#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
+#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "像其它的 GNOME 应用程序一样,运行 <application>gedit</application> 的方法"
+#~ "有好几种:可以用菜单,可以用工具栏,或者用快捷键。所有程序通用的快捷键列"
+#~ "在 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">用户指南</"
+#~ "ulink> 中。"
+
+#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
+#~ msgstr "从命令行运行 gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
+#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以从命令行运行 <application>gedit</application>,并且打开一个文件或多"
+#~ "个文件。要从命令行打开多个文件,请键入下面的命令,然后按下<keycap>回车</"
+#~ "keycap>键:"
+
+#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+#~ msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#~ msgstr "另外,您也可以指定一个 URI 作为文件名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
+#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "更多运行 <application>gedit</application> 的相关信息,请参阅: <ulink url="
+#~ "\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#~ msgid "Creating a New Document"
+#~ msgstr "创建新文档"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "要创建一个新文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>"
+#~ "新建</guimenuitem></menuchoice>。在 <application>gedit</application> 窗口"
+#~ "中,就会显示一个新的空白文档。"
+
+#~ msgid "Opening a File"
+#~ msgstr "打开文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "要打开文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>打开文件</guilabel> 对话框。"
+#~ "选择要打开的文件,然后点 <guibutton>确定</guibutton>。该文件就会显示在 "
+#~ "<application>gedit</application> 窗口中。"
+
+#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
+#~ msgstr "显示最近访问过的文件菜单图标。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
+#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
+#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "应用程序会记住您最近编辑的五个文件,并显示在 <menuchoice><guimenu>文件</"
+#~ "guimenu></menuchoice> 菜单中。您也可以点击工具栏上的 <placeholder-1/> 图标"
+#~ "来显示最近访问过的文件的列表。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以在 <application>gedit</application> 中打开多个文件。程序将为每个打开"
+#~ "的程序在窗口里增加一个标签。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"gedit-"
+#~ "tabs\"/>。"
+
+#~ msgid "You can save files in the following ways:"
+#~ msgstr "您可以使用以下几种方法来保存文件:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要保存一个已经存在的文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>保存</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要保存新文件或者用新的文件名保存一个现存的文件,请选择 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>另存为</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。在 <guilabel>另存为</guilabel> 对话框中输入文件名,然后点击 "
+#~ "<guibutton>保存</guibutton>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果要保存 <application>gedit</application> 中当前打开的所有文件,请选择 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>全部保存</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果要关闭 <application>gedit</application> 中打开的所有文件,点菜单 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>全部关闭</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr "要通过统一资源标识符 (URI) 打开文件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></"
+#~ "ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#~ "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "保存到远程服务器,可以通过 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor"
+#~ "\"><application>配置编辑器</application></ulink> 来启用,设置 "
+#~ "<systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</"
+#~ "systemitem>,但这可能导致错误发生。"
+
+#~ msgid "Working With Tabs"
+#~ msgstr "标签操作"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+#~ "switch to another document, click on its tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "当打开多个文件时,<application>gedit</application> 在上边为每个文档显示一"
+#~ "个 <firstterm>tab</firstterm>,要切换文档,点击标签即可。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
+#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "要移动文档到另外的 <application>gedit</application> 窗口,只要把这个文档标"
+#~ "签拖过去即可。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
+#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要移动一个文档到新的 <application>gedit</application> 窗口,或者拖动标签到"
+#~ "桌面上,也可以点菜单 <menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>移动"
+#~ "到新窗口</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Working with Text"
+#~ msgstr "文本操作"
+
+#~ msgid "Editing Text"
+#~ msgstr "编辑文本"
+
+#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+#~ msgstr "您可以通过以下方法来编辑文件中的文本:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
+#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "通过键盘来输入文字。<firstterm>光标插入点</firstterm> 指示新的文本将输入到"
+#~ "这里。要插入到别处,可以用方向键或鼠标点击来改变光标插入点位置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要将选定的文本复制到剪贴板,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>复制</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
+#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要将选定的文本剪切到剪贴板中,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>剪切</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要从文件中永久删除选定的文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+#~ "file, either from gedit or another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在光标位置插入剪贴板中的内容,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>。您必须要在gedit 或其"
+#~ "他程序里,先剪切或者复制文本,然后才能粘贴文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要选择文件中的所有文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>全部选定</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
+#~ msgstr "撤销和重做"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要撤销你做的更改,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>"
+#~ "撤销</guimenuitem></menuchoice>。要恢复一个操作,点菜单 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Finding and Replacing"
+#~ msgstr "查找和替换文本"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+#~ "highlight matching text as you type it."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <application>gedit</application> 中,有两种方法搜索文本。您可以使用 "
+#~ "<guilabel>查找</guilabel> 对话框来搜索指定的一段文字,也可以使用 "
+#~ "<guilabel>增量搜索</guilabel> 高亮匹配您输入的文本。"
+
+#~ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+#~ msgstr "要在文件中搜索文本字符串,请按以下步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示 <guilabel>查找</guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>搜索框</guilabel> 里输入您要查找的字符串,可以包括换行符和制"
+#~ "表符,请参阅:<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
+#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
+#~ "are highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击 <guibutton>查找</guibutton> 就可以从当前位置开始搜索字符串。如果 "
+#~ "<application>gedit</application> 找到了该字符串,就会选中第一个匹配项,其"
+#~ "他的匹配项则会高亮显示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
+#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要查找下一个匹配项,继续点 <guibutton>查找</guibutton>,也可以点菜单 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找下一个</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。要查找前一个匹配项,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>查找上一个</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "关闭了 <guilabel>查找</guilabel> 对话框后,您还可以通过 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找下一个</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> 命令,或者 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查"
+#~ "找上一个</guimenuitem></menuchoice> ,来搜索另外的匹配项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要清除所有高亮文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>清除高亮显示</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Incremental Search"
+#~ msgstr "增量搜索"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
+#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
+#~ "web browsers.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "增量搜索会高亮匹配文档中,您要查找的文本。(这个特性类似于一些网页浏览器中"
+#~ "的搜索功能。)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "search box appears at the top of the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "要开始一个增量搜索,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>增量搜索</guimenuitem></menuchoice>。在工作区顶部出现"
+#~ "一个搜索框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
+#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ msgstr "输入后,文档中匹配的文本都会高亮显示,第一个匹配项也会被选中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+#~ msgstr ""
+#~ "要想跳到第二个匹配项,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
+#~ "keycap></keycombo>。按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 回到前一个匹配项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
+#~ "the selection between matches."
+#~ msgstr "您也可以使用上下方向键或鼠标滚轮,在各个匹配项之前切换。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+#~ "string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要在文件中搜索一个字符串,并用另一个字符串替换该字符串,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“替换”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“替换”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>搜索框</guilabel> 中输入您想查找的字符。还可以输入特殊字符,"
+#~ "像换行符或制表符,请参阅: <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>替换为</guilabel> 文本框中输入用来替换查找到的字符串的字符"
+#~ "串。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
+#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "在替换之前如果想检查一下,点击 <guibutton>查找</guibutton>,如果 "
+#~ "<application>gedit</application> 找到对应的字符,将会选中它,然后点 "
+#~ "<guibutton>替换</guibutton>,就可以替换找到的字符。要查找下一个匹配项,继"
+#~ "续点 <guibutton>查找</guibutton>。"
+
+#~ msgid "Find and Replace Options"
+#~ msgstr "查找和替换选项"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog both have the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>查找</guilabel> 对话框和 <guilabel>替换</guilabel> 对话框,都有"
+#~ "下面的这些选项:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
+#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
+#~ "not match \"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>区分大小写</guilabel> 选项,仅查找完全匹配大小写的字符串。"
+#~ "例如,选中 <guilabel>区分大小写</guilabel>, “TEXT”和“text”是不一样的。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
+#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
+#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
+#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>匹配整个单词</guilabel> 选项,只是查找那些与您键入文本的整"
+#~ "个单词相同的字符串。例如,选中了 <guilabel>匹配整个单词</guilabel> 选"
+#~ "项,“text”和“texture”是不匹配的。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
+#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ msgstr "选中 <guilabel>反向搜索</guilabel>,就会向着文件开头的方向搜索。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
+#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>回到头部继续搜索</guilabel> 选项,当搜索到文件尾以后,接着"
+#~ "从文件开头继续搜索。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
+#~ "replace to represent special characters:"
+#~ msgstr "您可以在查找或替换文本中,包括下列转义字符:"
+
+#~ msgid "Specifies a new line."
+#~ msgstr "插入一个新行。"
+
+#~ msgid "Specifies a tab character."
+#~ msgstr "插入一个 Tab 制表符。"
+
+#~ msgid "\\\\"
+#~ msgstr "\\\\"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
+#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
+#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
+#~ "will have to double the number of searched backslashes."
+#~ msgstr ""
+#~ "反斜杠转义字符在搜索时会被忽略。例如如果您想查找文字 \"<literal>\\n</"
+#~ "literal>\" ,您需要在 <guilabel>搜索框</guilabel> 里输入 \"\\\\n\"。或者如"
+#~ "果您要查找连续的反斜杠,您必须输入两个反斜杠来搜索它。"
+
+#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+#~ msgstr "将光标定位到指定的行"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "要把定位光标到当前文件指定的行,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>转到行</guimenuitem></menuchoice>。在工作区顶部出现一"
+#~ "个行号文本框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
+#~ "and the document will scroll to the specified line."
+#~ msgstr "输入您想转到的行,文档会自动跳转到这一行显示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要去掉这个文本框,并将光标移到指定行,按一下 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#~ msgid "Setting the Page Options"
+#~ msgstr "设置页面选项"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "要设置页面选项,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>页"
+#~ "面设置</guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>页面设置</guilabel> "
+#~ "对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr "<guilabel>页面设置</guilabel> 对话框允许您设定下面这些打印选项:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
+#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中此项,打印高亮语法格式。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"gedit-"
+#~ "set-highlightmode\"/>。"
+
+#~ msgid "Print page headers"
+#~ msgstr "打印页眉"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
+#~ "cannot configure the header."
+#~ msgstr "如果选择此选项,系统会在打印时打印每页的页眉。您不能配置页眉。"
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "行号"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+#~ "numbers when you print a file."
+#~ msgstr "选中 <guilabel>打印行号</guilabel> 选项,打印文件时也包括行号。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
+#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>每几行打印一次行</guilabel> 微调按钮框中,设定多久打印一次行"
+#~ "号,例如每 5 行打印一次,每 10 行 打印一次,等等。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>允许文本换行</guilabel>,当您打印一个文件时,将自动换行文本"
+#~ "字符。程序在统计行数时,将折行还是算作一行。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>不将一个单词拆在两行</guilabel> 选项,会将整个单词换到下一"
+#~ "行,当您打印文件时,将自动换行文本单词。"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "字体"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "正文"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
+#~ "a file."
+#~ msgstr "单击此按钮可以选择打印文件正文文本所用的字体。"
+
+#~ msgid "Line numbers"
+#~ msgstr "行号"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgstr "单击此按钮可以选择打印行号所用的字体。"
+
+#~ msgid "Headers and footers"
+#~ msgstr "页眉和页脚"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+#~ "footers in a file."
+#~ msgstr "单击此按钮可以选择打印文件页眉、页脚所用的字体。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <application>gedit</application> 中,将打印字体恢复到默认字体,点击 "
+#~ "<guibutton>恢复为默认字体</guibutton>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
+#~ "print operations:"
+#~ msgstr "您可以使用 <application>gedit</application> 来执行以下打印操作:"
+
+#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
+#~ msgstr "将打印命令的输出打印到文件中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
+#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
+#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果是打印到文件中,<application>gedit</application> 会将该文件的输出发送"
+#~ "到一个印前格式的文件中。最常用的印前格式是 PostScript 格式和可移植文档格"
+#~ "式 (PDF)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要预览要打印的页面,请选择 <menuchoice><guimenu>文件</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>打印预览</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "要将当前文件打印到打印机或者一个文件中,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>打印</guimenuitem></menuchoice>,显示 <guilabel>打印"
+#~ "</guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr "<guilabel>打印</guilabel> 对话框允许您指定以下打印选项:"
+
+#~ msgid "Job Tabbed Section"
+#~ msgstr "任务区段"
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "打印范围"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#~ msgstr "选择以下一个选项,以确定要打印的页数:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "全部"
+
+#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+#~ msgstr "如果选择该选项,将打印文件中的所有页。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
+#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
+#~ "specify the line range."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中此项,仅打印指定行。使用 <guilabel>从</guilabel> 和 <guilabel>到</"
+#~ "guilabel> 微调按钮框,指定打印行的范围。"
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "选定范围"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
+#~ "available if you select text."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择该选项,将只打印选定的文本。该选项只有在选定了文本时才可用。"
+
+#~ msgid "Copies"
+#~ msgstr "副本"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of copies of the file that you want to print."
+#~ msgstr "点击 <guilabel>副本数</guilabel> 微调按钮框,指定您想打印的份数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您要该文件的多个副本,则可以 <guilabel>顺序</guilabel> 选项中指定副本"
+#~ "打印的顺序。"
+
+#~ msgid "Printer Tabbed Section"
+#~ msgstr "打印机标签段"
+
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "打印机"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
+#~ "the file."
+#~ msgstr "点击下拉列表,选择您想要用来打印文件的打印机。"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "设置"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#~ msgstr "点击下拉列表,设定打印机选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "要配置打印机,点 <guibutton>配置</guibutton>。例如,你可以启用或禁用双面打"
+#~ "印,或放入打印队列中,如果打印机支持此项功能。"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "位置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+#~ msgstr "点击下拉列表,选择下面一个打印目标:"
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
+#~ msgstr "将文件打印到 CUPS 打印机。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
+#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择的打印机是一个 CUPS 打印机,<guilabel>CUPS</guilabel> 是下拉列表中"
+#~ "的唯一一项。"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "文件"
+
+#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
+#~ msgstr "将文件打印输出到一个 PostScript 文件中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
+#~ "specify the name and location of the PostScript file."
+#~ msgstr ""
+#~ "点 <guibutton>另存为</guibutton> 出来一个对话框,您可以指定 PostScript 文"
+#~ "件保存的位置和文件名。"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "自定义"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr "在文本框中输入命令的名称,包括所有的命令行参数。"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "状态"
+
+#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+#~ msgstr "在这个版本的 gedit 中,不支持这个功能。"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "类型"
+
+#~ msgid "Paper Tabbed Section"
+#~ msgstr "纸张标签段"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "纸张大小"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
+#~ "to print the file."
+#~ msgstr "使用此下拉列表可以选择您用来打印该文件的纸张的大小。"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "纸张宽度"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
+#~ "drop-down list to change the measurement unit."
+#~ msgstr "点击微调按钮框指定纸张宽度,在旁边的下拉列表中可以更改用度量单位。"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "纸张高度"
+
+#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+#~ msgstr "使用此微调按钮框可以指定纸张高度。"
+
+#~ msgid "Feed orientation"
+#~ msgstr "送纸方向"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr "使用此下拉列表可以选择打印机中的纸张方向。"
+
+#~ msgid "Page orientation"
+#~ msgstr "纸张方向"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#~ msgstr "使用此下拉列表可以选择纸张方向。"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "布局"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
+#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用此下拉列表可以选择纸张布局。您选择的每个布局的预览会显示在 <guilabel>"
+#~ "预览</guilabel>区域中。"
+
+#~ msgid "Paper tray"
+#~ msgstr "纸盘"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#~ msgstr "点下拉列表,选择纸盘。"
+
+#~ msgid "Programming Features"
+#~ msgstr "程序特性"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
+#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
+#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> 的一些特性由插件提供。例如,标记列表插件"
+#~ "提供一个不同标记语言的常用标记列表:请参阅 <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+#~ "plugin\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+#~ "parts of the text in different colors."
+#~ msgstr "高亮语法格式,将不同部分文本显示不同颜色,使得源代码更容易阅读。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
+#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
+#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
+#~ "choose one of the following menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> 针对文本的类型,选择一个合适的高亮语法模"
+#~ "式。要替换高亮语法模式,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>高亮语法模式</guimenuitem></menuchoice>,然后选择下面"
+#~ "的一种。"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "普通"
+
+#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
+#~ msgstr "不显示高亮语法格式"
+
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "源代码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示编辑源代码的高亮语法格式。在 <guisubmenu>源代码</guisubmenu> 子菜单"
+#~ "中,再选择源代码类型。"
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "标记语言"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示标记语言的高亮语法格式。在 guisubmenu>标记语言</guisubmenu> 子菜单中选"
+#~ "择一种标记语言类型。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示编辑脚本语言的高亮语法格式。在 <guisubmenu>脚本语言</guisubmenu> 子菜"
+#~ "单中,选择一种脚本语言类型。"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "其他"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示编辑其他代码的高亮语法格式。在 <guisubmenu>其他</guisubmenu> 子菜单中"
+#~ "选择一种代码类型。"
+
+#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+#~ msgstr "通过管道命令输出到文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
+#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
+#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
+#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以使用 <application>gedit</application> 将命令的输出输送到文本文件中。"
+#~ "例如,要将 <command>ls</command> 命令的输出输送到一个文本文件中,输入 "
+#~ "<command>ls | gedit</command>,然后按 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
+#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>ls</command> 命令的输出就会显示在 <application>gedit</"
+#~ "application> 窗口的一个新文件中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+#~ "plugin to pipe command output to the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外,您也可以使用<application>外部工具</application> 插件,把命令输出到当"
+#~ "前文件。"
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "快捷键"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "更多快捷键,请参阅:<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-"
+#~ "skills\">桌面用户指南</ulink>。"
+
+#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
+#~ msgstr "标签快捷键:"
+
+#~ msgid "Shortcut Key"
+#~ msgstr "快捷键"
+
+#~ msgid "Alt + n"
+#~ msgstr "Alt + n"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "文件"
+
+#~ msgid "Ctrl + L"
+#~ msgstr "Ctrl + L"
+
+#~ msgid "Open a location."
+#~ msgstr "打开位置。"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "编辑"
+
+#~ msgid "Select all."
+#~ msgstr "全选"
+
+#~ msgid "Panes"
+#~ msgstr "面板"
+
+#~ msgid "Ctrl + K"
+#~ msgstr "Ctrl + K"
+
+#~ msgid "Interactive search."
+#~ msgstr "交互式搜索。"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "工具"
+
+#~ msgid "Ctrl + T"
+#~ msgstr "Ctrl + T"
+
+#~ msgid "Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "缩进(使用插件)。"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "清除缩进(使用插件)。"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "帮助"
+
+#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+#~ msgstr "打开 <application>gedit</application> 的用户手册。"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "首选项"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
+#~ "contains the following categories:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要配置 <application>gedit</application>,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑"
+#~ "</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。 <guilabel>首选"
+#~ "项</guilabel> 对话框包含以下类别:"
+
+#~ msgid "View Preferences"
+#~ msgstr "查看"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>允许文本换行</guilabel> 选项,长的文本行会折行,而不是跑到"
+#~ "文本窗口外边。这就不需要使用水平滚动条。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
+#~ "to the next line. This makes text easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>不将一个单词拆在两行</guilabel> 选项,会将整个单词换到下一"
+#~ "行,使文本更容易阅读。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
+#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>显示行号</guilabel>,在 <application>gedit</application> 窗"
+#~ "口的左侧显示行号。"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "当前行"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
+#~ "highlight the line where the cursor is placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>高亮显示当前行</guilabel> 选项,光标所在的行会高亮显示。"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "右边距"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+#~ "vertical line that indicates the right margin."
+#~ msgstr "选中 <guilabel>显示右边距</guilabel> 选项,显示一条竖线指示右边距。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
+#~ "the location of the vertical line."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>右边距位于列</guilabel> 微调按钮框,指定竖线所在的列号位置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+#~ "bracket character."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>高亮显示匹配的括号</guilabel> 选项,当光标位于括号位置时,"
+#~ "高亮显示匹配的另一个括号。"
+
+#~ msgid "Editor Preferences"
+#~ msgstr "编辑器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
+#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
+#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>Tab 宽度</guilabel> 微调按钮框里,指定当您按下 <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> 键时,<application>gedit</application> 插入的空格宽度。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
+#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>插入空格替代制表符</guilabel>,指定当您按下 <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> 键时,<application>gedit</application> 插入空格而不是制表符。"
+
+#~ msgid "Auto Indentation"
+#~ msgstr "自动缩进"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
+#~ msgstr "选中 <guilabel>启用自动缩进</guilabel>,指定下一行在缩进后再开始。"
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "保存文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
+#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
+#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>在保存之前创建一个文件备份</guilabel>,在每次保存文件的时候"
+#~ "创建文件的备份副本。备份文件的文件名的末尾包含一个 ~。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
+#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
+#~ "box to specify how often you want to save the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>自动保存,每隔...分钟</guilabel>,在指定的时间间隔后,会自"
+#~ "动保存当前文件。使用微调按钮框可以指定多久保存一次文件。"
+
+#~ msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+#~ msgstr "字体和颜色选项"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "字体"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+#~ "text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>使用默认主题字体</guilabel>, 该选项,将在 "
+#~ "<application>gedit</application> 文本窗口中使用默认系统字体来显示文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
+#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>编辑器字体</guilabel> 显示 <application>gedit</application> 用来"
+#~ "显示文本的字体。 单击该按钮可以指定文本使用的字体、样式和大小。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+#~ "the following color schemes are installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以从颜色方案列表中选择一种颜色方案。默认情况下,安装有下面的颜色方案:"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "经典"
+
+#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+#~ msgstr "基于 gvim 颜色方案的经典颜色方案。"
+
+#~ msgid "Cobalt"
+#~ msgstr "Cobalt"
+
+#~ msgid "Kate"
+#~ msgstr "Kate"
+
+#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+#~ msgstr "用于 Kate 文本编辑器的颜色方案。"
+
+#~ msgid "Oblivion"
+#~ msgstr "Oblivion"
+
+#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+#~ msgstr "用于 Tango 调色板的黑色主题方案。"
+
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tango"
+
+#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+#~ msgstr "用于 Tango 的颜色方案。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
+#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以通过点击 <guilabel>添加...</guilabel>,选择一个颜色方案文件,来添加"
+#~ "一个新的颜色方案"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr "您可以通过点击 <guilabel>删除</guilabel>,删除选中的颜色方案"
+
+#~ msgid "Plugins Preferences"
+#~ msgstr "插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "通过插件给 <application>gedit</application> 添加扩展特性。更多相关信息,请"
+#~ "参阅:<xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用一个 <application>gedit</application> 插件,请安下面的步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+#~ msgstr "点击 <guilabel>插件</guilabel> 标签。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "点 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮,关闭 <guilabel>首选项</guilabel> 对话"
+#~ "框。"
+
+#~ msgid "Disabling a Plugin"
+#~ msgstr "禁用一个插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#~ msgstr "当您退出了 <application>gedit</application>,但插件仍保持启用状态。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要禁用一个 <application>gedit</application> 插件,请按下面的步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "disable."
+#~ msgstr "不选中插件名称旁边的复选框,就可以禁用它。"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "插件"
+
+#~ msgid "Working with Plugins"
+#~ msgstr "使用插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
+#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
+#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
+#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
+#~ "features they provide."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以通过启用 <firstterm>插件</firstterm> 为 <application>gedit</"
+#~ "application> 添加扩展特性。插件是一个额外的小程序,可以增强应用程序的功"
+#~ "能。插件会在 <application>gedit</application> 中增加新的菜单项,提供新的特"
+#~ "性。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
+#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
+#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> 内置了一些插件,您也可以安装更多,<ulink "
+#~ "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit website</"
+#~ "ulink> 中,列出了第三方开发的插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
+#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
+#~ "Preferences</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用或禁用一个插件,或者查看当前启用了哪些插件,请使用 <link linkend="
+#~ "\"gedit-prefs-plugins\">插件选项</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>改变大小写</"
+#~ "application></link> 允许您更改选中文本的大小写。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+#~ "characters in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">文档统计</"
+#~ "link></application> 显示文档的行数、单词数和字符数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+#~ "<application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">外部工具</"
+#~ "link></application> 允许您在 <application>gedit</application> 中激活外部的"
+#~ "命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
+#~ "and folders in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>文件浏览器</application> 允许您在侧边栏浏览文件和文件夹。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">行缩进</link></"
+#~ "application> 为选中的行添加或清除缩进。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">插入日期/时间"
+#~ "</link></application> 在文档中插入当前的日期和时间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
+#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+#~ "modelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> 允许您为特殊的文档设置编辑器选项,支持 <application>Emacs</"
+#~ "application>、<application>Kate</application> 和 <application>Vim</"
+#~ "application> 风格的 modelines。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+#~ "programming language."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python 控制台</"
+#~ "link></application> 运行您在 python 编程语言中运行命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
+#~ "insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">片段</link></"
+#~ "application> 允许您存储常用的文本片段,并快速插入到文档中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
+#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">排序</link></"
+#~ "application> 按字母顺序排列选定的行。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+#~ "errors automatically in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">拼写检查</"
+#~ "link></application> 检查选定文本的拼写正确性,或者标记文档中的错误。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
+#~ "languages from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">标记列表</link></"
+#~ "application> 允许您从侧栏中插入常用的 HTML 或其他语言标记。"
+
+#~ msgid "Change Case Plugin"
+#~ msgstr "更改大小写插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>更改大小写</application> 插件更改选中文本的大小写状态。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
+#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "当 <application>改变大小写</application> 插件启用后,下面的项将添加到 "
+#~ "<guimenu>编辑</guimenu> 菜单:"
+
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "菜单项"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "举例"
+
+#~ msgid "All Upper Case"
+#~ msgstr "全部大写字母"
+
+#~ msgid "Change each character to uppercase."
+#~ msgstr "把字符都改成大写字母。"
+
+#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+#~ msgstr "<literal>This text</literal> 将变成 <literal>THIS TEXT</literal>"
+
+#~ msgid "All Lower Case"
+#~ msgstr "全部小写字母"
+
+#~ msgid "Change each character to lowercase."
+#~ msgstr "把字符都改成小写字母。"
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+#~ msgstr "<literal>This Text</literal> 将变成 <literal>this text</literal>"
+
+#~ msgid "Invert Case"
+#~ msgstr "反转大小写"
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+#~ msgstr "<literal>This Text</literal> 将变成 <literal>tHIS tEXT</literal>"
+
+#~ msgid "Title Case"
+#~ msgstr "字首大写"
+
+#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+#~ msgstr "每个单词的第一个字母改成大写。"
+
+#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+#~ msgstr "<literal>this text</literal> 将变成 <literal>This Text</literal>"
+
+#~ msgid "Document Statistics Plugin"
+#~ msgstr "文档统计插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
+#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
+#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
+#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>文档统计插件</application> 统计当前文件的行数、单词数、字数"
+#~ "(含空格)、字数(不含空格)、字节数。该插件将结果显示在一个<guilabel>文档统计"
+#~ "信息</guilabel> 对话框中。 要使用文档统计插件,请按以下步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文档统计</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话"
+#~ "框。<guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话框显示文件的以下信息:"
+
+#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "当前文档中的字符数(包括空格)。"
+
+#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "当前文档中的字符数(不包括空格)。"
+
+#~ msgid "Number of bytes in the current document."
+#~ msgstr "当前文档中的字节数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
+#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
+#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话框打开时,您可以继续在 "
+#~ "<application>gedit</application> 里编辑文件。 要刷新 <guilabel>文档统计信"
+#~ "息</guilabel> 对话框的内容,点击 <guibutton>更新</guibutton> 按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
+#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
+#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
+#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+#~ "example, <application>make</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "The <application>External Tools</application> 允许您在 "
+#~ "<application>gedit</application> 中运行外部命令。您可以通过管道命令来编辑"
+#~ "它们的输出(例如 <application>sed</application>),或者启动一个预编译命令"
+#~ "(如 <application>make</application>)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用 <guilabel>外部工具管理器</guilabel> 来创建和编辑命令。要运行一个外部"
+#~ "命令,点 <guimenu>工具</guimenu> 菜单。"
+
+#~ msgid "Built-in Commands"
+#~ msgstr "内置命令"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+#~ "application> plugin:"
+#~ msgstr "下面的命令由 <application>外部工具</application> 插件提供:"
+
+#~ msgid "Build"
+#~ msgstr "Build"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#~ msgstr "在当前文档的文件夹下,运行 <application>make</application> 命令。"
+
+#~ msgid "Directory Listing"
+#~ msgstr "列出文件夹"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#~ msgstr "在一个新文档中,列出当前文件夹的内容。"
+
+#~ msgid "Environment Variables"
+#~ msgstr "环境变量"
+
+#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+#~ msgstr "在底部面板显示环境变量。"
+
+#~ msgid "Grep"
+#~ msgstr "Grep"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用匹配模式,在当前文件夹中的全部文件中搜索匹配项。结果显示在底部面板。"
+
+#~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+#~ msgstr "删除文档中每一行的尾部空格。"
+
+#~ msgid "Defining a Command"
+#~ msgstr "定义一个命令"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要添加一个外部命令,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>外部工具</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+#~ "new command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>外部工具管理器</guilabel> 窗口中,点 <guibutton>新建</"
+#~ "guibutton>。您可以指定命令的下面内容细节:"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "说明"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
+#~ "chosen."
+#~ msgstr "当选中菜单命令时,这个描述将显示在状态栏。"
+
+#~ msgid "Accelerator"
+#~ msgstr "快捷键"
+
+#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+#~ msgstr "输入此命令的快捷键。"
+
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "命令"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要运行的命令。一些 <application>gedit</application> 环境变量可以传递给命"
+#~ "令,请参阅 <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>。"
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "输入"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
+#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
+#~ "word."
+#~ msgstr ""
+#~ "这个内容将传递给命令(像 <systemitem>stdin</systemitem>):当前文档的全部文"
+#~ "本、段、行或词。"
+
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "输出窗口"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
+#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
+#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+#~ msgstr ""
+#~ "输出这个命令做了什么:显示在底部面板、放入一个新文档,或者放到当前文档,放"
+#~ "在文档尾部、光标位置,或者替换这一段、替换整个文档。"
+
+#~ msgid "Applicability"
+#~ msgstr "适用性"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+#~ "example whether saved or not, and local or remote."
+#~ msgstr "确定哪一类文档会被这个命令影响,例如是否保存,本地还是远程。"
+
+#~ msgid "Editing and Removing Tools"
+#~ msgstr "编辑和删除工具"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+#~ msgstr "要编辑一个工具,在列表中选中它,然后更改它的属性。"
+
+#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+#~ msgstr "要重命名一个工具,在列表中再点击它一次。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr "要恢复您已经改变了的内置工具,点 <guilabel>还原/guilabel> 按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "要删除一个工具,在列表中选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton>。您不能"
+#~ "删除内置的工具,只能删除您自己创建的工具。"
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "变量"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+#~ "field of the command definition:"
+#~ msgstr "在 <guilabel>命令</guilabel> 文本框中,您可以使用下面的变量:"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>文件浏览器</application> 插件,在侧栏中显示您的文件和文件夹,"
+#~ "允许你快速打开文件。"
+
+#~ msgid "Browsing your Files"
+#~ msgstr "浏览文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
+#~ "browse the contents of any item, double-click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件浏览器标签开始只显示文件管理器书签。要浏览每一项的内容,在标签上双击。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "要显示上一级父目录,在下拉列表中选择,或者点文件管理器工具栏的向上箭头。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
+#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
+#~ "active document</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要显示您当前工作的文件夹中包含的内容,在文件列表中点右键,选 <guimenuitem>"
+#~ "当前文件夹设定为根目录</guimenuitem>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
+#~ "the file list."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <application>gedit</application> 里打开一个文件,在文件列表中双击它。"
+
+#~ msgid "Creating Files and Folders"
+#~ msgstr "创建文件和文件夹"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
+#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前文件夹中创建一个新的空文本文件,在文件列表里点右键,选 "
+#~ "<guimenuitem>新建文件</guimenuitem>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前文件夹中创建一个新的文件夹,在文件列表里点右键,选 <guimenuitem>新"
+#~ "建文件夹</guimenuitem>。"
+
+#~ msgid "Indent Lines Plugin"
+#~ msgstr "缩进行插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+#~ "from the beginning of lines of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>缩进行</application> 插件,在行的开头添加或清除空白缩进。"
+
+#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#~ msgstr "要对文本使用缩进或取消缩进,请按下面的步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要缩进文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>缩进</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要取消缩进,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>取消缩"
+#~ "进</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
+#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
+#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "空白的数量,或者是否使用 Tab 制表符,使用空格字符,取决于编辑器首选项中的 "
+#~ "<guilabel>制表符</guilabel> 设置,请参阅:<xref linkend=\"gedit-prefs-"
+#~ "editor\"/>。"
+
+#~ msgid "Insert Date/Time Plugin"
+#~ msgstr "插入日期/时间插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
+#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
+#~ "plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>插入日期/时间</application> 插件可以在文档中插入当前的日期和"
+#~ "时间。 要使用插入日期/时间插件,请按以下步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插入日期和时间</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
+#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
+#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
+#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您还没配置“插入日期/时间”插件配置为不提示格式自动插入方式,"
+#~ "<application>gedit</application> 将显示< guilabel>插入日期和时间</"
+#~ "guilabel> 对话框。在列表中选择合适的日期/时间格式。单击 <guibutton>插入</"
+#~ "guibutton>,关闭 <guilabel>插入日期和时间</guilabel> 对话框;"
+#~ "<application>gedit</application> 将在光标的位置插入日期/时间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
+#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
+#~ "at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您已经配置了 <application>gedit</application> 使用一种指定的日期/时间"
+#~ "格式,就不会显示<guilabel>插入日期和时间</guilabel> 对话框,在当前光标位置"
+#~ "处自动插入日期/时间。"
+
+#~ msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+#~ msgstr "配置插入日期/时间插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr "要配置插入日期/时间插件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+#~ msgstr "选择 <guilabel>插入日期/时间</guilabel>插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "点 <guibutton>配置插件</guibutton> 按钮,出来一个 <guilabel>配置插入日期/"
+#~ "时间插件</guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
+#~ msgstr "如下所述,选择其中一个选项:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
+#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在每次插入日期/时间时,都指定日期/时间的格式,请选择 <guilabel>提示输入"
+#~ "格式 </guilabel> 选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
+#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
+#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
+#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
+#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在每次插入日期/时间时使用 <application>gedit</application> 提供的同一日"
+#~ "期/时间格式,请选择 <guilabel>使用选定的格式</guilabel> 选项,然后从列表中"
+#~ "选择合适的格式。选择此选项后,<application>gedit</application> 便不会在您"
+#~ "点 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插入日期和时间</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> 时提示您输入日期/时间格式。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
+#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在每次插入日期/时间时使用同一定制日期/时间格式,请选择 <guilabel>使用定"
+#~ "制格式</guilabel> 选项,然后在文本框中输入合适的格式。有关如何指定定制格式"
+#~ "的更多信息,请参阅 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>。选择此选项后,<application>gedit</"
+#~ "application> 便不会在您点 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>"
+#~ "插入日期和时间</guimenuitem></menuchoice> 时提示您输入日期/时间格式。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击 <guibutton>确定</guibutton>,关闭 <guilabel>配置插入日期/时间插件</"
+#~ "guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid "Modelines Plugin"
+#~ msgstr "Modelines 插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
+#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
+#~ "<application>gedit</application> recognises."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Modelines</application> 允许您为特殊的文档设置选项。"
+#~ "<firstterm>modeline</firstterm> 是在文档开头或结束的一行文本,可以由 "
+#~ "<application>gedit</application> 识别。"
+
+#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+#~ msgstr "您可以用 modelines 设定下面的选项:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Modelines</application> 支持其他文本编辑器的子选项,像 "
+#~ "<application>Emacs</application>、<application>Kate</application> 和 "
+#~ "<application>Vim</application>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
+#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "支持 <application>Emacs</application> 的制表符宽度、缩进量、缩进模式和自动"
+#~ "换行。更多相关信息,请参阅:<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie."
+#~ "com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs 手册</ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor."
+#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "支持 <application>Emacs</application> 的制表符宽度、缩进量、空格缩进、单词"
+#~ "换行和单词列换行。更多相关信息,请参阅: <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate 网站</"
+#~ "ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
+#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
+#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "支持 <application>Emacs</application> 的 et、expandtab、ts、tabstop、sw、"
+#~ "shiftwidth、wrap 和 textwidth。更多相关信息,请参阅:<ulink type=\"http\" "
+#~ "url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim 网"
+#~ "站</ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
+#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
+#~ "shows recent output and a command prompt field."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Python 控制台</application> 插件允许您在 <application>gedit</"
+#~ "application> 中运行 python 编程语言中命令。启用该插件会在底部栏添加一个标"
+#~ "签。显示最近输出结果和命令提示符域。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
+#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
+#~ "for example by entering an infinite loop."
+#~ msgstr ""
+#~ "命令进入 python 控制台运行前并不检查。因而它可能导致 <application>gedit</"
+#~ "application> 挂起,例如输入了一个无限循环。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
+#~ "and insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>片段</application> 插件,允许您存储常用的文本片段,称作"
+#~ "<firstterm>片段</firstterm>,可以很方便地插入文档中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
+#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
+#~ "are global, and are available in all documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "片段指定到了当前语言格式。例如,当您在 HTML 下操作,您可以从片段列表中选择"
+#~ "有用的 HTML 片段。另外,一些片段是全局的,可用于所有的文档。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+#~ "application>, which can be modified."
+#~ msgstr "<application>gedit</application> 提供了许多内置的片段,可以被设置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+#~ "short and easy to remember."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在文档中插入一个片段,输入它的 <firstterm>Tab 触发器</firstterm>,然后"
+#~ "按 <keycap>Tab</keycap>。片段触发器通常是片段的开头几个字符,或者是一些其"
+#~ "他短的好记的字符。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外,按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> "
+#~ "键,查看您可以使用的片段列表。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
+#~ "window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>管理片段</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>片段管理器</guilabel> 窗口。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
+#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
+#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
+#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "片段列表按语言分组。选择您想添加片段的语言,或者那个语言的片段组。要为所有"
+#~ "语言添加片段,点列表顶部的全局。默认显示您当前编辑文档的格式。"
+
+#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#~ msgstr "点 <guibutton>新建</guibutton>,列表中出来一个新的片段。"
+
+#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+#~ msgstr "为新片段输入下面的信息:"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "名称"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
+#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
+#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "在文本框中输入片段的名称。片段名称仅仅是它作用的提示。您可以通过点击它来改"
+#~ "变名称。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
+#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<guilabel>编辑片段</guilabel> 文本框中,输入片段的内容。您可以使用特殊代"
+#~ "码,请参阅:<xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
+#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以切换到文档窗口,复制里面的文本,而不需要关闭 <guilabel>片段管理器</"
+#~ "guilabel> 窗口。"
+
+#~ msgid "Tab Trigger"
+#~ msgstr "Tab 触发器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
+#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "为片段输入标记触发器。这个文本是您输入后按 <keycap>Tab</keycap> 键,就会插"
+#~ "入片段。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
+#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
+#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "标记必须是单个由字母组成的词,或者是单个字符。<guilabel>Tab 触发器</"
+#~ "guilabel> 会用红色高亮显示,表示输入了一个触发器。"
+
+#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+#~ msgstr "输入用来插入片段的快捷键。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+#~ "activation properties."
+#~ msgstr "要编辑一个片段,在列表中选中它,然后更改它的文本和激活属性。"
+
+#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#~ msgstr "要重命名一个片段,在列表中再次点击它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
+#~ msgstr "要恢复您更改了的内置片段,点 <guilabel>复原</guilabel> 按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "要删除一个片段,在列表中选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton>。您不能"
+#~ "删除内置的片段,只能删除您自己创建的片段。"
+
+#~ msgid "Snippet Substitutions"
+#~ msgstr "替代片段"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
+#~ "in your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "除了插入已经存储的文本,片段可以包括自定义文本,或者标记空格,您可以添加自"
+#~ "己文本。"
+
+#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#~ msgstr "您可以在片段文本中使用下面的占位符代码:"
+
+#~ msgid "Tab placeholders"
+#~ msgstr "Tab 占位符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
+#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> 定义一个 tab 占位符,"
+#~ "<literal>n</literal> 是从 1 开始的数字。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> 用默认值定义一个 tab 占位符。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
+#~ "extra text after the snippet is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "tab 占位符在片段文本中标记一个区域,您可以在插入片段后添加额外的文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
+#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
+#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "要使用 tab 占位符,像平常一样插入片段。光标定位于第一个 tab 占位符。输入文"
+#~ "本,然后按 <keycap>Tab</keycap> 到下一个 tab 占位符。占位符的序号定义了在"
+#~ "文本中各个 tab 的位置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
+#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
+#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 返回到"
+#~ "上一个 tab 占位符。当再没有占位符时,按 <keycap>Tab</keycap> 键结束片段,"
+#~ "或者到最后一个占位符,如果它存在的话。"
+
+#~ msgid "Mirror placeholders"
+#~ msgstr "Mirror 占位符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
+#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
+#~ "times in the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "重复 tab 占位符,将会映像已经定义的占位符。这就可以让您输入一次而重复多次"
+#~ "这个片段。"
+
+#~ msgid "End placeholder"
+#~ msgstr "End 占位符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
+#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
+#~ "end of the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$0</literal> 定义最后占位符。这就允许您完成片段操作,而不是光标停"
+#~ "在最后一个片段文本。"
+
+#~ msgid "Environmental variables"
+#~ msgstr "环境变量"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
+#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
+#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+#~ msgstr ""
+#~ "环境变量是指像 <literal>$PATH</literal> 和 <literal>$HOME</literal>,可以"
+#~ "在片段中替代。下面的变量可以在 <application>gedit</application> 中使用:"
+
+#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
+#~ "isn't saved yet."
+#~ msgstr "文档的完整名称,对于还没有保存的问道,是一个空字符串。"
+
+#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+#~ "document isn't saved yet."
+#~ msgstr "文档文件名的基本名,对于还没保存的文档,是一个空字符串。"
+
+#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
+#~ msgstr "文档里光标所在位置的词。当使用这个变量时,当前词将会被片段替代。"
+
+#~ msgid "Shell placeholders"
+#~ msgstr "Shell 占位符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> 会被 shell 里运行的 "
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable> 结果替换。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+#~ "placeholder as input in another."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> 允许您给这个占位符一个索引,这儿的 <replaceable>n</replaceable> "
+#~ "是一个从 1 开始的数字。使用 <literal>$<replaceable>n</replaceable></"
+#~ "literal>,用一个 shell 的输出,作为另一个的输入。"
+
+#~ msgid "Python placeholders"
+#~ msgstr "Python 占位符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+#~ "interpreter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> 在 python 解释"
+#~ "器里,用结果值来替换。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a "
+#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
+#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
+#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
+#~ "commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> 指定另一个 python 占位符作为附属,"
+#~ "<replaceable>a</replaceable> 给出它在片段里的顺序。这就允许您在另一个片段"
+#~ "里使用 python 的功能定义。要指定几个附属,用逗号分隔开: <literal>$&lt;"
+#~ "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+#~ "<literal>global</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在所有 python 片段里使用变量,用 <literal>global</literal> 声明它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>排序</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>排序</guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr "要按反向顺序排列文本,选中 <guilabel>逆序顺序</guilabel> 选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+#~ msgstr "要删除重复的行,选中 <guilabel>删除重复内容</guilabel> 选项。"
+
+#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#~ msgstr "要忽略大小写,选中 <guilabel>忽略大小写</guilabel> 选项。"
+
+#~ msgid "Spell Checker Plugin"
+#~ msgstr "拼写检查插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
+#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
+#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
+#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
+#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
+#~ "checker plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>拼写检查</application> 检查选中文本的拼写。您可以在指定的语言"
+#~ "里,配置 <application>gedit</application> 自动简单拼写,或者您可以手动检查"
+#~ "拼写。语言设置、自动拼写检查属性,应用于每个文档。要使用拼写检查插件,请按"
+#~ "下面的步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
+#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>设置语言</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>设置语言</guilabel> 对话框。"
+#~ "在列表中选择合适的语言,然后点 <guibutton>确定</guibutton>,关闭 "
+#~ "<guilabel>设置语言</guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用自动拼写检查,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>自动检查拼写</guimenuitem></menuchoice>。要取消自动拼"
+#~ "写检查,再次点 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>自动检查拼"
+#~ "写</guimenuitem></menuchoice>。当启用自动拼写检查,在 <guimenuitem>自动检"
+#~ "查拼写</guimenuitem> 菜单项旁边会出现一个图标。默认情况下,每次 "
+#~ "<application>gedit</application> 启动时,不启用自动拼写检查。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
+#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "未知拼写的词会显示不同的颜色和带有下划线。在词语上点右键,然后从弹出菜单里"
+#~ "选择 <guimenu>拼写建议</guimenu>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr "要替换未知拼写,从 <guimenu>拼写建议</guimenu> 菜单里选择一项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要添加未知拼写到您的个人字典,选择 <menuchoice><guimenu>拼写建议</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>添加</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
+#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
+#~ "only."
+#~ msgstr ""
+#~ "要忽略所有这个未知的拼写,以便它们不再显示未知拼写,但不添加到您的个人字典"
+#~ "中,选择 <menuchoice><guimenu>拼写建议</guimenu><guimenuitem>全部忽略</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。在当前 <application>gedit</application> 中会忽"
+#~ "略所有这个未知的词。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要手动进行拼写检查,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>拼写检查</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
+#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
+#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果这儿没有拼写错误,出来一个 <guilabel>信息</guilabel> 对话框,提示没有"
+#~ "包含错误拼写。点 <guibutton>确定</guibutton> 关闭这个 <guilabel>信息</"
+#~ "guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed:"
+#~ msgstr "如果发现错误拼写,出来一个 <guilabel>检查拼写</guilabel> 对话框:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr "<guilabel>拼错的词</guilabel> 显示在对话框的顶部。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
+#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "一个建议的拼写会显示在 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里。您可以在 "
+#~ "<guilabel>建议</guilabel> 里,选择其他词语来替换,或者您可以直接输入到 "
+#~ "<guilabel>更改为</guilabel> 文本框里。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
+#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
+#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
+#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "要检查 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里的拼写,点 <guibutton>检查单词"
+#~ "</guibutton> 按钮。如果这是一个已知的词,<guilabel>建议</guilabel> 列表被"
+#~ "这个词替换 <literal>(正确拼写)</literal>。如果这个词也未知,新的项出现在 "
+#~ "<guilabel>建议</guilabel> 列表中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
+#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+#~ msgstr ""
+#~ "要忽略当前的检查,点 <guibutton>忽略</guibutton>。要忽略所有这个未知词的检"
+#~ "查,点 <guibutton>全部忽略</guibutton>。在当前 <application>gedit</"
+#~ "application> 中不再对这个词检查。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
+#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要用 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里的词,替换当前检查的未知词,点 "
+#~ "<guibutton>更改</guibutton> 按钮。要把所有这个未知词替换为 <guilabel>更改"
+#~ "为</guilabel> 文本框里的词,点 <guibutton>全部更改</guibutton>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+#~ "word</guibutton>."
+#~ msgstr "要添加未知单词到您的个人字典,点 <guibutton>添加单词</guibutton>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要关闭 <guilabel>拼写检查</guilabel> 对话框,点 <guibutton>关闭</"
+#~ "guibutton>。"
+
+#~ msgid "Tag List Plugin"
+#~ msgstr "标记列表插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
+#~ "common tags from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>标记列表</application> 插件,允许您从侧栏中插入通用标记。"
+
+#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr "要使用标记列表插件,请按以下步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧边栏</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
+#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
+#~ "pane to show the tag list tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "默认情况下,侧边栏显示包含打开文档列表的标签。点击侧栏底部一个 + 图标的标"
+#~ "签,显示标记列表。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在下拉列表中选择合适的标记种类。例如,<guilabel>HTML - 标记</guilabel>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
+#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前文件的光标位置插入标记,请双击标记列表中的标记。您也可以按照如下步"
+#~ "骤插入标记:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
+#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前文件中插入标记,并将焦点从 <guilabel>标记列表</guilabel> 栏移到工"
+#~ "作区,按一下 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前文件中插入标记,并将焦点仍保留在 <guilabel>标记列表</guilabel> "
+#~ "栏,按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>回车键</keycap></"
+#~ "keycombo>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">用户名</link></"
+#~ "application> 在文档中插入当前用户名。"
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "用户名插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>用户名</application> 插件,可以在文档中插入当前的用户名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前光标位置插入您的用户名,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>插入用户名</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.5.1"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.5.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins "
+#~ "to perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
+#~ "<application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> 应用程序使您可以创建和编辑文本文件。您可"
+#~ "以使用 <application>gedit</application> 插件在 <application>gedit</"
+#~ "application> 窗口中执行有关文本编辑的各种任务。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information about how to start <application>gedit</application> from "
+#~ "a menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
+#~ "platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关如何从菜单启动 <application>gedit</application> 的信息,请参见适用于您"
+#~ "的平台的 GNOME Desktop User Guide 的最新版本。"
+
+#~ msgid "When You Start gedit"
+#~ msgstr "在启动 gedit 时"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output window displays the output returned by the Shell command "
+#~ "plugin and the Compare Files plugin."
+#~ msgstr "输出窗口显示 Shell 命令插件和比较文件插件返回的输出。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application displays one file at a time in the application window. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. To display "
+#~ "another open file, click on the tab that corresponds to the file. To "
+#~ "create a new <application> gedit</application> window for each file that "
+#~ "is open, drag the tab corresponding to each file to the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以在 <application>gedit</application> 中打开多个文件。 该应用程序一次"
+#~ "只能在应用程序窗口中显示一个文件。该应用程序会在窗口上为每个打开的文件添加"
+#~ "一个选项卡。要显示另一个打开的文件,请单击与该文件对应的选项卡。要为每个打"
+#~ "开的文件创建一个新的 <application>gedit</application> 窗口,请将与每个文件"
+#~ "对应的选项卡拖到桌面背景上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between "
+#~ "the open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to "
+#~ "move a document to a new <application> gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "也可以使用<guimenu>“文档”</guimenu>菜单在打开的文件之间移动。您可以选择"
+#~ "<menuchoice><guimenu>“文档”</guimenu><guimenuitem>“移动到新窗口”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>将一个文档移动到新<application> gedit</"
+#~ "application>窗口中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "当该应用程序启动之后,您指定的文件将会显示在 <application>gedit</"
+#~ "application> 窗口中。"
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "用法"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "要保存对现存文件的更改,请选择<menuchoice><guimenu>“文件”</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>“保存”</guimenuitem></menuchoice>,或者单击工具栏上的"
+#~ "<guibutton>“保存”</guibutton>按钮。"
+
+#~ msgid "Type new text from the keyboard."
+#~ msgstr "从键盘输入新的文本。"
+
+#~ msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
+#~ msgstr "使用 <keycap>Delete</keycap> 键删除文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
+#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+#~ "menu items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用<guimenu>“编辑”</guimenu>菜单中的<guimenuitem>“剪切”</guimenuitem>、"
+#~ "<guimenuitem>“复制”</guimenuitem>、<guimenuitem>“粘贴”</guimenuitem>和"
+#~ "<guimenuitem>“删除”</guimenuitem>菜单项编辑文本。"
+
+#~ msgid "To Undo or Redo Edits"
+#~ msgstr "取消或重复编辑"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
+#~ "is determined by the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> "
+#~ "setting in the <xref linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "要取消编辑操作,请选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>“取消”</guimenuitem></menuchoice>。要重复编辑操作,请"
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“重复”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。可以取消的先前编辑操作的次数由下面的设置来确"
+#~ "定:<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框中<xref linkend=\"gedit-prefs-undo"
+#~ "\"/> 选项卡式部分的<guilabel>“将取消操作的限制设置为”</guilabel>设置。"
+
+#~ msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
+#~ msgstr "使用此转义序列指定一个新行。"
+
+#~ msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
+#~ msgstr "使用此转义序列指定一个制表符。"
+
+#~ msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
+#~ msgstr "使用此转义序列指定一个回车。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<guilabel>“大小写匹配”</guilabel>选项就只能查找与您输入的文本大小写完"
+#~ "全匹配的字符串。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the "
+#~ "occurrence of the string with the text in the <guilabel>Replace with</"
+#~ "guilabel> field. Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
+#~ "to replace all occurrences of the string."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“替换”</guibutton>按钮可以用<guilabel>“替换为”</guilabel>字"
+#~ "段中的文本替换出现的字符串。单击<guibutton>“全部替换”</guibutton>按钮可以"
+#~ "替换文件中出现的所有该字符串。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
+#~ "guilabel> dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then "
+#~ "click <guibutton>Open</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打开位置”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“打开位置”</guilabel>对话框。输入"
+#~ "您要打开的文件的 URI,然后单击<guibutton>“打开”</guibutton>。"
+
+#~ msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+#~ msgstr "该应用程序将以只读模式打开位于该 URI 位置的文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command "
+#~ "output to the current file. For information about how to use the Shell "
+#~ "command plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外,您还可以使用 Shell 命令插件将命令的输出输送到当前文件中。有关如何使"
+#~ "用 Shell 命令插件的信息,请参阅 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
+#~ "plugin\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr "要将光标定位在当前文件的指定行上,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“转到行”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“转到行”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
+#~ "to the line number that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“转到行”</guibutton>。 该应用程序会将光标移动到您指定的行号"
+#~ "处。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the input mode, right-click in the text window, then select "
+#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
+#~ "control character</guimenuitem> menu item provides character layout "
+#~ "options that are useful for working with non-Latin character sets."
+#~ msgstr ""
+#~ "要更改输入模式,请右击文本窗口,然后选择<guimenuitem>“Input Methods”</"
+#~ "guimenuitem>。 <guimenuitem>“插入 Unicode 控制字符”</guimenuitem>菜单项提"
+#~ "供字符布局选项,这些选项对使用非拉丁字符集很有用。"
+
+#~ msgid "To Print a File"
+#~ msgstr "打印文件"
+
+#~ msgid "Printer pane"
+#~ msgstr "打印机窗格"
+
+#~ msgid "Number of copies"
+#~ msgstr "打印份数"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "文件名"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the file to a print file, type the name of the output file in "
+#~ "this text box."
+#~ msgstr "要将文件打印到某个打印文件,请在此文本框中键入输出文件的名称。"
+
+#~ msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
+#~ msgstr "定制工具栏和状态栏"
+
+#~ msgid "Desktop Default"
+#~ msgstr "桌面默认"
+
+#~ msgid "Display the default toolbar."
+#~ msgstr "显示默认工具栏。"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "图标"
+
+#~ msgid "Display icons only."
+#~ msgstr "只显示图标。"
+
+#~ msgid "Icon and Text"
+#~ msgstr "图标和文本"
+
+#~ msgid "Display icons and text."
+#~ msgstr "显示图标和文本。"
+
+#~ msgid "Priority Text beside Icons"
+#~ msgstr "图标旁的优先级文字"
+
+#~ msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
+#~ msgstr "显示图标及某些图标旁的文字。"
+
+#~ msgid "Show Cursor Position"
+#~ msgstr "显示光标位置"
+
+#~ msgid "Show Overwrite Mode"
+#~ msgstr "<guimenuitem>显示覆盖模式</guimenuitem>:"
+
+#~ msgid "Editor"
+#~ msgstr "编辑器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
+#~ "subcategories:"
+#~ msgstr "<guilabel>“编辑器”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
+
+#~ msgid "Fonts and Colors"
+#~ msgstr "字体和颜色"
+
+#~ msgid "Use default theme font"
+#~ msgstr "使用默认主题字体"
+
+#~ msgid "Editor font"
+#~ msgstr "编辑器字体"
+
+#~ msgid "Use default theme colors"
+#~ msgstr "使用默认主题颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the default theme colors in the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择该选项,系统将在 <application>gedit</application> 文本窗口中使用默"
+#~ "认主题颜色。"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "文本颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
+#~ "color selector dialog. Select a color to use to display text in the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。选择一"
+#~ "种用于在 <application>gedit</application> 文本窗口中显示文本的颜色。"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "背景颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
+#~ "the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“背景颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。为 "
+#~ "<application>gedit</application> 文本窗口选择一种背景色。"
+
+#~ msgid "Selected text color"
+#~ msgstr "选定的文本颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
+#~ "the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“选定的文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。"
+#~ "选择一种用于显示选定文本的颜色。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
+#~ "color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+#~ "text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“选择区颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。选择"
+#~ "一种用于突出显示文本选择区的背景色。"
+
+#~ msgid "Set tabs width equivalent to"
+#~ msgstr "将制表符宽度设置为"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
+#~ "when you reach the text window boundary."
+#~ msgstr "选择此选项可以在您到达文本窗口边界时按字符级别将文本换行到下一行。"
+
+#~ msgid "Do not split words over two lines"
+#~ msgstr "不要将单词拆开放在两行上"
+
+#~ msgid "Enable auto indentation"
+#~ msgstr "启用自动缩进"
+
+#~ msgid "Display line numbers"
+#~ msgstr "显示行号"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "打开"
+
+#~ msgid "Supported encodings"
+#~ msgstr "支持的编码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
+#~ "Different encodings might convert the same byte sequence into different "
+#~ "characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
+#~ "same encoding as that used to create the file, all characters are "
+#~ "displayed as intended. However, if you open a file using a different "
+#~ "encoding, some characters might not be displayed correctly, or an error "
+#~ "might be returned."
+#~ msgstr ""
+#~ "字符编码是将字节转换为字符的方法。 不同的编码方法可能会将相同的字节序列转"
+#~ "换成不同的字符,或生成无效的输出。 如果使用创建文件的编码方法打开该文件,"
+#~ "则所有的字符都按预期的结果显示。 但是,如果使用不同的编码方法打开文件,则"
+#~ "某些字符可能无法正确显示,或返回错误。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try "
+#~ "to open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as "
+#~ "UTF-8 covers almost all known alphabets and character sets. If the file "
+#~ "is not a valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open "
+#~ "the file by using the encoding for the current locale. If this also "
+#~ "fails, <application>gedit</application> tries to use an encoding from the "
+#~ "Supported encodings list, starting at the top of the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "在默认情况下,<application>gedit</application> 会尝试使用 UTF-8 编码打开文"
+#~ "件。 UTF-8 编码可用于多语言文本,这是因为 UTF-8 涵盖了几乎所有已知的字母表"
+#~ "和字符集。如果文件不是有效的 UTF-8 文件,<application>gedit</application> "
+#~ "会尝试使用当前语言环境的编码打开该文件。如果这个方法也无效,"
+#~ "<application>gedit</application> 会尝试从“支援的编码”列表顶部开始选用编"
+#~ "码。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
+#~ "described in the following table:"
+#~ msgstr "要修改“支持的编码”列表中的内容,请使用下表中说明的按钮:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "按钮"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "添加"
+
+#~ msgid "Adds an encoding to the list."
+#~ msgstr "将编码添加到列表。"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "删除"
+
+#~ msgid "Removes an encoding from the list."
+#~ msgstr "从列表中删除编码。"
+
+#~ msgid "Up arrow"
+#~ msgstr "上箭头"
+
+#~ msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
+#~ msgstr "将编码移动到列表中较高的位置上。"
+
+#~ msgid "Down arrow"
+#~ msgstr "下箭头"
+
+#~ msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
+#~ msgstr "将编码移动到列表中较低的位置上。"
+
+#~ msgid "Create a backup copy of files before saving"
+#~ msgstr "保存前创建文件的备份副本"
+
+#~ msgid "Autosave current file every"
+#~ msgstr "自动保存当前文件的时间间隔"
+
+#~ msgid "When saving an existing file"
+#~ msgstr "保存现存文件时"
+
+#~ msgid "Select one of the following save options:"
+#~ msgstr "选择以下保存选项之一:"
+
+#~ msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
+#~ msgstr "总是使用 UTF-8 编码(较快)"
+
+#~ msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
+#~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存文件。"
+
+#~ msgid "Use current locale's encoding if possible"
+#~ msgstr "如果可能的话,使用当前语言环境的编码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to save files using the current locale. You can set up "
+#~ "locales for different input methods."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存文件。 您可以为不同的输入方法"
+#~ "设置语言环境。"
+
+#~ msgid "Use original file encoding if possible"
+#~ msgstr "如果可能的话,使用原文件编码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to save a file using the current locale if the file "
+#~ "was already saved in the current locale."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择该选项,当该文件已经以当前语言环境保存的情况下,系统才会使用当前语"
+#~ "言环境保存该文件。"
+
+#~ msgid "When saving a new file"
+#~ msgstr "保存新文件时"
+
+#~ msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
+#~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存新文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to save new files using the current locale. You can "
+#~ "set up locales for different input methods."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存新文件。 您可以为不同的输入方"
+#~ "法设置语言环境。"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "取消"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to set a limit on the number of editing actions that "
+#~ "you can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions "
+#~ "that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择此选项可以限制您能取消的编辑操作的次数。使用该旋转框可以指定您最多能取"
+#~ "消的操作次数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
+#~ "subcategories:"
+#~ msgstr "<guilabel>“打印”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
+
+#~ msgid "Print line numbers every"
+#~ msgstr "打印行号的间隔"
+
+#~ msgid "Page headers"
+#~ msgstr "页眉"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> "
+#~ "category of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-install-plugins\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关如何使用<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框的<guilabel>“插件”</"
+#~ "guilabel>类别的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
+#~ "application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
+#~ "perform a variety of functions related to text editing from within the "
+#~ "<application> gedit</application> window. The following table lists the "
+#~ "<application> gedit</application> plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "插件就是用来增强应用程序功能的辅助程序。<application>gedit</application> "
+#~ "插件使您可以在 <application>gedit</application> 窗口内执行有关文本编辑的各"
+#~ "种功能。下表列出了 <application>gedit</application> 插件。"
+
+#~ msgid "Plugin Name"
+#~ msgstr "插件名称"
+
+#~ msgid "Purpose"
+#~ msgstr "目的"
+
+#~ msgid "ASCII table"
+#~ msgstr "ASCII 表"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII "
+#~ "table to insert characters into a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示一个包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文件中。"
+
+#~ msgid "CVS ChangeLog"
+#~ msgstr "CVS 更改日志"
+
+#~ msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
+#~ msgstr "打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Compares two files and displays the differences between the files in the "
+#~ "output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
+#~ "compare the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "比较两个文件并在输出窗口中显示它们的差别。 该插件使用 <command>diff</"
+#~ "command> 命令来比较文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
+#~ "file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "计算当前文件中的行数、单词数、字符数及字节数。该插件将结果显示在一个"
+#~ "<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
+#~ "lines."
+#~ msgstr "对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。"
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Shell 命令"
+
+#~ msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
+#~ msgstr "在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
+#~ "window to insert a tag into a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示一个包含常用标记列表的窗口。您可以使用此窗口将标记插入到文件中。"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "用户名"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To load <application>gedit</application> plugins, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
+#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The "
+#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory displays the following "
+#~ "information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要载入 <application>gedit</application> 插件,请选择"
+#~ "<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项”</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</"
+#~ "guilabel>子类别。 <guilabel>“管理器”</guilabel>子类别会显示以下信息:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button "
+#~ "to open a configuration dialog for the plugins that you can configure. "
+#~ "For example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮。您可以使用该按钮打开一个配置对话"
+#~ "框,在该对话框中可以对插件进行配置。例如,请参见<xref linkend=\"gedit-"
+#~ "compare-files-configure\"/>和<xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/"
+#~ ">。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A brief description of each plugin. To display a description, select the "
+#~ "plugin from the list of plugins."
+#~ msgstr "每个插件的简要说明。要显示一个说明,请从插件列表中选择该插件。"
+
+#~ msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
+#~ msgstr "有关插件作者和模块名称的细节。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. "
+#~ "The <application>gedit</application> application adds the plugin to the "
+#~ "appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
+#~ "following table."
+#~ msgstr ""
+#~ "要载入插件,请选择该插件名称旁的复选框。<application>gedit</application> "
+#~ "应用程序会将插件添加到适当的 <application>gedit</application> 菜单中,如下"
+#~ "表中所述:"
+
+#~ msgid "Added to Menu"
+#~ msgstr "添加到的菜单"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "视图"
+
+#~ msgid "ASCII Table"
+#~ msgstr "ASCII 表"
+
+#~ msgid "Open CVS ChangeLogs"
+#~ msgstr "打开 CVS 更改日志"
+
+#~ msgid "Insert Date and Time"
+#~ msgstr "“插入日期和时间”"
+
+#~ msgid "Insert User Name"
+#~ msgstr "插入用户名"
+
+#~ msgid "To Remove gedit Plugins"
+#~ msgstr "删除 gedit 插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
+#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To "
+#~ "remove a plugin, deselect the check box next to the name of the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "要删除 <application>gedit</application> 插件,请选择"
+#~ "<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项”</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</"
+#~ "guilabel>子类别。 要删除插件,请取消选择该插件旁的复选框。"
+
+#~ msgid "ASCII Table Plugin"
+#~ msgstr "ASCII 表插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. "
+#~ "You can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the "
+#~ "ASCII table plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ASCII 表插件会显示包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文"
+#~ "件中。 要使用 ASCII 表插件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the ASCII table plugin."
+#~ msgstr "载入 ASCII 表插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“视图”</guimenu><guimenuitem>“ASCII 表”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“ASCII 表”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scroll through the list to find the character that you require, then "
+#~ "select the character with a single click."
+#~ msgstr "滚动列表查找所需的字符,然后单击该字符以选中它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
+#~ "character at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“插入字符”</guibutton>按钮在当前文件的光标位置处插入该字"
+#~ "符。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
+#~ "guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "输入 ASCII 字符后,单击<guibutton>“关闭”</guibutton>以关闭"
+#~ "<guilabel>“ASCII 表”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS "
+#~ "commit commands. This plugin enables you to easily paste text into the "
+#~ "commit message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "CVS 更改日志插件可以打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。 该插件使您可以轻松"
+#~ "地将文本从更改日志文件中粘贴到提交消息中。 要使用 CSV 更改日志插件,请执行"
+#~ "以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</"
+#~ "application>. For example, if you are using the <command>bash</command> "
+#~ "shell, run the following command at the operating system prompt: <screen> "
+#~ "<userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> "
+#~ "</screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "将环境变量 CVSEDITOR 设置为 <application>gedit</application>。 例如,如果"
+#~ "您使用 <command>bash</command> shell,则请在操作系统提示符下使用下面的命"
+#~ "令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</"
+#~ "application> </userinput> </screen>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
+#~ "window opens, to enable you to enter the commit message."
+#~ msgstr ""
+#~ "以通常的方式将文件提交到 CVS。系统会打开 <application>gedit</application> "
+#~ "窗口,使您可以输入提交消息。"
+
+#~ msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
+#~ msgstr "载入 CVS 更改日志插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS "
+#~ "ChangeLogs</guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files "
+#~ "referenced in the commit message. <application>gedit</application> opens "
+#~ "each ChangeLog file in a new tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打开 CVS 更改日"
+#~ "志”</guimenuitem></menuchoice>,打开提交消息中引用的所有更改日志文件。"
+#~ "<application>gedit</application> 会在新选项卡中打开每个更改日志文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message "
+#~ "from the <application>gedit</application> ChangeLog files."
+#~ msgstr ""
+#~ "从 <application>gedit</application> 更改日志文件复制更改日志项(您要将这些"
+#~ "更改日志项添加到提交消息中)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</"
+#~ "application> commit message tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <application>gedit</application> 提交消息选项卡中插入复制的更改日志项。"
+
+#~ msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
+#~ msgstr "将更改保存到提交消息中,然后关闭所有文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
+#~ "between the files in the output window. This plugin uses the "
+#~ "<command>diff</command> command to compare the files. To use the Compare "
+#~ "Files plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "比较文件插件会比较两个文件,并在输出窗口中显示两个文件之间的差异。 该插件"
+#~ "使用 <command>diff</command> 命令来比较文件。 要使用比较文件插件,请执行以"
+#~ "下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the Compare Files plugin."
+#~ msgstr "载入比较文件插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first "
+#~ "time, you are prompted to confirm the location of the <command>diff</"
+#~ "command> command. You are not prompted for this location again. See <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to "
+#~ "change this location later."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“比较文件”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。 当首次选择此选项时,系统会提示您确认 "
+#~ "<command>diff</command> 命令的位置。系统不会再次提示您确认该位置。有关如何"
+#~ "在以后更改此位置的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+#~ "configure\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“确定”</guibutton>显示<guilabel>“比较文件”</guilabel>对话"
+#~ "框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the files that you want to compare. To specify an open file, "
+#~ "select the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter "
+#~ "the location of the file in the text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "指定要比较的文件。要指定打开的文件,请从下拉列表中选择。要指定已关闭的文"
+#~ "件,请在文本框中输入文件的位置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore changes in the amount of white space, select the "
+#~ "<guilabel>Ignore blanks</guilabel> option."
+#~ msgstr "要忽略空白大小的更改,请选择<guilabel>“忽略空白”</guilabel>选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the unified output format, showing three lines of context, select "
+#~ "the <guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "要使用统一的输出格式,显示三行上下文,请选择<guilabel>“使用统一的输出格"
+#~ "式”</guilabel>选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the "
+#~ "contents of the specified files. The command output is displayed in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“比较”</guibutton>按钮以比较指定文件的内容。该命令输出会显"
+#~ "示在输出窗口中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关更多信息,请参见 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr "要更改比较文件插件所使用的命令的位置,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</guilabel>子类"
+#~ "别。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display "
+#~ "the <guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮以显示<guilabel>“设置程序位置”</"
+#~ "guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
+#~ "<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<guilabel>“搜索位置”</guilabel>文本框中指定 <command>diff</command> 命令"
+#~ "的位置。"
+
+#~ msgid "Load the Document Statistics plugin."
+#~ msgstr "载入文档统计插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要关闭<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框,请单击<guibutton>“关闭”</"
+#~ "guibutton>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
+#~ "indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "缩进行插件对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。 要使用缩进行插件,请"
+#~ "执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
+#~ msgstr "载入插入日期/时间插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about "
+#~ "how to configure the Insert Date/Time plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关如何配置插入日期/时间插件的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-date-"
+#~ "time-configure\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
+#~ "command in <application>gedit</application>, by displaying the text "
+#~ "output of the shell command in the output window. To use the Shell "
+#~ "command plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shell 命令插件使您可以抓取 <application>gedit</application> 中shell 命令的"
+#~ "输出,其方式是在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。要使用 Shell 命令插"
+#~ "件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the Shell command plugin."
+#~ msgstr "载入 Shell 命令插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“运行命令”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> 以显示<guilabel>“运行命令”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
+#~ "guilabel> field."
+#~ msgstr "在<guilabel>“命令”</guilabel>字段中键入您要执行的 Shell 命令。"
+
+#~ msgid "%f"
+#~ msgstr "%f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use these special characters to specify the filename of the current "
+#~ "active document, including the path."
+#~ msgstr "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,包括路径。"
+
+#~ msgid "%n"
+#~ msgstr "%n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use these special characters to specify the filename of the current "
+#~ "active document, without the path. In this case, <application>gedit</"
+#~ "application> looks for the file in the Working directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,不包括路径。在这种情况下,"
+#~ "<application>gedit</application> 会在工作目录中查找该文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
+#~ "default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
+#~ "current directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果需要,编辑<guilabel>“工作目录”</guilabel>字段。默认情况下,Shell 命令"
+#~ "插件会在当前目录中执行您指定的命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
+#~ "display the results of the command in the output window. If you do not "
+#~ "select this option, <application>gedit</application> discards the results "
+#~ "of the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<guilabel>“在输出窗口中显示结果”</guilabel>选项,以便在输出窗口中显示"
+#~ "命令的结果。如果不选择此选项,<application>gedit</application> 会丢弃该命"
+#~ "令的结果。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
+#~ "command and inserts the text output into the output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“Run”</guibutton>。该 Shell 命令插件会执行该命令,并将文本"
+#~ "输出插入到输出窗口中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output "
+#~ "window."
+#~ msgstr "使用 <keycap>Shift</keycap> 键在输出窗口中选择文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy "
+#~ "the selected text into the buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“复制选定的文本”</guibutton>按钮将选定的文本复制到缓冲区"
+#~ "中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to "
+#~ "close the output window."
+#~ msgstr "单击<guibutton>“关闭输出窗口”</guibutton>按钮关闭输出窗口。"
+
+#~ msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
+#~ msgstr "排序插件对选定的文本进行排序。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common "
+#~ "tags. You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag "
+#~ "List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "标记列表插件会显示包含常用标记列表的窗口。您可以使用该窗口将标记插入到文件"
+#~ "中。 要使用标记列表插件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
+#~ "<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+#~ "keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "要关闭<guilabel>“标记列表插件”</guilabel>窗口,请单击窗口框中的"
+#~ "<guibutton>“关闭窗口”</guibutton>按钮。或者,当焦点在<guilabel>“标记列表插"
+#~ "件”</guilabel>窗口时,按下 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+#~ "keycap></keycombo>。"
+
+#~ msgid "Load the User name plugin."
+#~ msgstr "载入用户名插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position "
+#~ "in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“插入用户名”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>以在当前文件的光标位置处插入您的用户名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
+#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
+#~ "to help you undo that mistake."
+#~ msgstr ""
+#~ "请注意,如果您的错误超出了 <app>gedit</app> 的能力(比如,您对朋友说了什"
+#~ "么),<app>gedit</app> 将不能帮助您恢复那样的错误。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> "
+#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to "
+#~ "scroll up or down through the highlighted text."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用 <gui>搜索窗口</gui> 旁边的 <gui>向上</gui> 或 <gui>向下down</gui> 箭"
+#~ "头切换到上一个或下一个匹配项,也可以按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>G</key></keyseq> 和 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+#~ "key><key>G</key></keyseq>。"
diff --git a/help/zh_HK/zh_HK.po b/help/zh_HK/zh_HK.po
new file mode 100644
index 0000000..edde840
--- /dev/null
+++ b/help/zh_HK/zh_HK.po
@@ -0,0 +1,2717 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:29-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5.1"
+
+#: ../base.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003 年"
+
+#: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../base.xml:29(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002 年"
+
+#: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000 年"
+
+#: ../base.xml:33(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para)
+#: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para)
+#: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para)
+#: ../base.xml:156(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME 文件專案"
+
+#: ../base.xml:56(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../base.xml:57(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../base.xml:60(email)
+msgid "baudais@okstate.edu"
+msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#: ../base.xml:64(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../base.xml:65(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek 提供 gedit 應用程式較早版本的資訊。"
+
+#: ../base.xml:66(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "感謝"
+
+#: ../base.xml:69(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../base.xml:70(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。"
+
+#: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para)
+#: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para)
+#: ../base.xml:146(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun GNOME 文件小組"
+
+#: ../base.xml:103(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5"
+
+#: ../base.xml:104(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit 手冊 V2.4"
+
+#: ../base.xml:112(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003 年 1 月"
+
+#: ../base.xml:119(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit 手冊 V2.3"
+
+#: ../base.xml:120(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002 年 9 月"
+
+#: ../base.xml:127(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit 手冊 V2.2"
+
+#: ../base.xml:128(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002 年 8 月"
+
+#: ../base.xml:135(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.1"
+
+#: ../base.xml:136(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002 年 6 月"
+
+#: ../base.xml:143(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit 手冊 V2.0"
+
+#: ../base.xml:144(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:151(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 手冊 V1.0"
+
+#: ../base.xml:154(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+
+#: ../base.xml:160(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.2.1 of gedit."
+msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 gedit。"
+
+#: ../base.xml:163(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "意見回饋"
+
+#: ../base.xml:164(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"關於本 <application>gedit</application> 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提"
+"出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME "
+"Feedback Page</ulink> 的指示。"
+
+#: ../base.xml:171(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../base.xml:172(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "文字編輯器"
+
+#: ../base.xml:177(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "介紹"
+
+#: ../base.xml:178(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
+"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application> 應用程式建立和編輯文字 檔案。您可"
+"以使用 <application>gedit</application> 增效模組在 <application>gedit</"
+"application> 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。"
+
+#: ../base.xml:185(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "入門"
+
+#: ../base.xml:189(title)
+msgid "To Start gedit"
+msgstr "啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:190(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式啟動 <application>gedit</application>:"
+
+#: ../base.xml:193(guimenu)
+msgid "Menu"
+msgstr "功能表"
+
+#: ../base.xml:195(para)
+msgid ""
+"For information about how to start <application>gedit</application> from a "
+"menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
+"platform."
+msgstr ""
+"若需如何從功能表啟動 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱最新"
+"版的平台 GNOME Desktop User Guide。"
+
+#: ../base.xml:200(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "指令行"
+
+#: ../base.xml:202(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "執行以下的指令: <command>gedit</command>"
+
+#: ../base.xml:210(title)
+msgid "When You Start gedit"
+msgstr "當您啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:211(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "當您啟動 <application>gedit</application> 後,會顯示下面的視窗:"
+
+#: ../base.xml:214(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit 視窗"
+
+#: ../base.xml:220(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "顯示 gedit 主視窗。"
+
+#: ../base.xml:226(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的"
+"一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:229(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "功能表列"
+
+#: ../base.xml:231(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"在功能表列上的功能表中,有您在 <application>gedit</application> 中與檔案工作"
+"所需的所有指令。"
+
+#: ../base.xml:235(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "工具列"
+
+#: ../base.xml:237(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。"
+
+#: ../base.xml:241(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "顯示區域"
+
+#: ../base.xml:243(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。"
+
+#: ../base.xml:247(term)
+msgid "Output window"
+msgstr "輸出視窗"
+
+#: ../base.xml:249(para)
+msgid ""
+"The output window displays the output returned by the Shell command plugin "
+"and the Compare Files plugin."
+msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。"
+
+#: ../base.xml:252(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "狀態列"
+
+#: ../base.xml:254(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items."
+msgstr ""
+"狀態列可以顯示目前 <application>gedit</application> 活動的資訊,以及有關功能"
+"表項目 的上下文資訊。"
+
+#: ../base.xml:260(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"當您在 <application>gedit</application> 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即"
+"現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。"
+
+#: ../base.xml:266(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:267(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要開啟檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟檔案</guilabel>對話方塊。選取要"
+"開啟的檔案 ,然後按一下<guibutton>確定</guibutton>。這個檔案便會 顯示在 "
+"<application>gedit</application> 視窗中。"
+
+#: ../base.xml:273(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application displays one file at a time in the application window. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
+"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
+"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
+"the tab corresponding to each file to the desktop background."
+msgstr ""
+"您可以在 <application>gedit</application> 中,開啟多個檔案。 本應用程式在應用"
+"程式視窗中,一次只會顯示一個檔案。 應用程式會為每個開啟的檔案,在視窗中增加一"
+"個標籤。如果要顯示另外一個 開啟的檔案,請按該檔案的標籤。如果為每一個開啟的檔"
+"案,建立一個新的 <application> gedit</application> 視窗,請將檔案的 標籤一個"
+"個地拖曳至桌面背景上。"
+
+#: ../base.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
+"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
+"document to a new <application> gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您也可以使用 <guimenu>文件</guimenu>功能表,在開啟的檔案之間移動。您可以選擇"
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>移至新視窗</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將文件移到新的 <application> gedit</application> 視窗。"
+
+#: ../base.xml:290(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。"
+
+#: ../base.xml:282(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu></menuchoice>功能表中。您也可以按一下 "
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 工具"
+"列上的圖示,顯示最近使用的檔案清單。"
+
+#: ../base.xml:297(title)
+msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
+msgstr "從指令行開啟多個檔案"
+
+#: ../base.xml:298(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"您可以從指令行執行 <application>gedit</application>,並開啟一個或多個檔案。如"
+"果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 <keycap>Return</keycap> "
+"鍵。"
+
+#: ../base.xml:301(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: ../base.xml:301(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../base.xml:302(para)
+msgid ""
+"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"當應用程式啟動時,您所指定的檔案便會顯示在 <application>gedit</application> "
+"視窗內。"
+
+#: ../base.xml:304(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需如何從指令行執行 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱 "
+"<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#: ../base.xml:309(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "使用"
+
+#: ../base.xml:313(title)
+msgid "To Create a New File"
+msgstr "建立新檔案"
+
+#: ../base.xml:314(para)
+msgid ""
+"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"如果要建立新檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開新"
+"檔案</guimenuitem></menuchoice>。應用程式會在 <application>gedit</"
+"application> 視窗內顯示新檔案。"
+
+#: ../base.xml:321(title)
+msgid "To Save a File"
+msgstr "儲存檔案"
+
+#: ../base.xml:322(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:"
+
+#: ../base.xml:324(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
+"<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
+msgstr ""
+"如果要將變更儲存到目前的檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>儲存</guimenuitem></menuchoice> 或按一下工具列上的"
+"<guibutton>儲存</guibutton> 。"
+
+#: ../base.xml:329(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save as</guilabel> "
+"dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>另存 新檔</guimenuitem></"
+"menuchoice>。請將檔案名稱輸入<guilabel>另存 新檔</guilabel>對話方塊,然後按一"
+"下<guibutton>確定</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:334(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要儲存目前在 <application>gedit</application> 中開啟的所有檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>全部 儲存</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:343(title)
+msgid "To Edit Text"
+msgstr "編輯文字"
+
+#: ../base.xml:344(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:"
+
+#: ../base.xml:346(para)
+msgid "Type new text from the keyboard."
+msgstr "由鍵盤輸入新的文字。"
+
+#: ../base.xml:348(para)
+msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
+msgstr "使用<keycap>刪除</keycap>鍵刪除文字。"
+
+#: ../base.xml:351(para)
+msgid ""
+"Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu "
+"items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
+msgstr ""
+"請使用<guimenuitem>剪下</guimenuitem>、 <guimenuitem>複製</guimenuitem>、"
+"<guimenuitem>貼上</guimenuitem>和 <guimenuitem>刪除</guimenuitem>功能表項目 "
+"(在<guimenu>編輯</guimenu>功能表上) 來編輯文字。"
+
+#: ../base.xml:356(para)
+msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
+msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:"
+
+#: ../base.xml:359(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:363(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
+"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>剪下</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:368(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>刪除e</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:372(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file."
+msgstr ""
+"如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。您必須先剪下或複製文字 "
+"才能將文字貼進檔案。"
+
+#: ../base.xml:378(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>全部 選取</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:386(title)
+msgid "To Undo or Redo Edits"
+msgstr "還原或重做編輯"
+
+#: ../base.xml:387(para)
+msgid ""
+"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
+"the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> setting in the <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要還原或重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>"
+"還原</guimenuitem></menuchoice>。如果要重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>"
+"編輯</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。您所能還原之前編"
+"輯的次數,是取決於 <guilabel>限制還原次數為</guilabel>設定 (在 <xref linkend="
+"\"gedit-prefs-undo\"/>標籤區段中 (在 <guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊"
+"中))。"
+
+#: ../base.xml:399(title)
+msgid "To Find Text"
+msgstr "尋找文字"
+
+#: ../base.xml:400(para)
+msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:402(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>尋找</guimenuitem></"
+"menuchoice> 以顯示<guilabel>尋找</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 <guilabel>搜尋</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para)
+msgid "You can include the following escape sequences:"
+msgstr "您可以包括下列的逸出序列:"
+
+#: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定新的一行"
+
+#: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定 Tab 字元"
+
+#: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定換行鍵"
+
+#: ../base.xml:425(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全字相符</guilabel>選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。"
+
+#: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
+"the file and then continue the search from the beginning of the file."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全檔搜尋</guilabel>選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。"
+
+#: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
+"string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>尋找</guibutton>,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 "
+"<application>gedit</application> 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選"
+"取 該字串。"
+
+#: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
+msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 <guibutton>找下一個</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para)
+msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 <guibutton>關閉</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:450(title)
+msgid "To Find and Replace Text"
+msgstr "尋找並取代文字"
+
+#: ../base.xml:451(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:454(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>取代</guimenuitem></"
+"menuchoice> ,顯示<guilabel>取代</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:477(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入<guilabel>取代為</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:480(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you enter."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the occurrence "
+"of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. "
+"Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button to replace all "
+"occurrences of the string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>取代</guibutton>按鈕,以您在 <guilabel>取代為 </guilabel>欄"
+"位中鍵入的文字取代該字串。按一下<guibutton>全部取代</guibutton>按鈕,取代 所"
+"有符合的字串。"
+
+#: ../base.xml:510(title)
+msgid "To Open a File from a URI"
+msgstr "從 URI 開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:511(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執"
+"行下列任一項步驟:"
+
+#: ../base.xml:514(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click "
+"<guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟位置</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟位置</guilabel> 對話方塊。輸入"
+"您要開啟 檔案的 URI ,然後按一下<guibutton>開啟</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:522(para)
+msgid ""
+"Type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command "
+"line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you "
+"want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of "
+"<replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
+"supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"在指令行上輸入 <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> (此處"
+"的 <replaceable>URI</replaceable> 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 "
+"<keycap>Return</keycap> 鍵。有效的 <replaceable>URI</replaceable> 類型包括 "
+"<literal>http:</literal>、<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal>,"
+"以及 <literal>gnome-vfs</literal> 支援的所有方法。"
+
+#: ../base.xml:527(para)
+msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+msgstr "應用程式會以唯讀模式開啟位於 URI 的檔案。"
+
+#: ../base.xml:531(title)
+msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
+msgstr "輸出指令到檔案"
+
+#: ../base.xml:532(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls </command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application>,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例"
+"如,如果要將 <command>ls </command> 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 "
+"<command>ls | gedit</command>,然後按下 <keycap>Return</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:536(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<command>ls</command> 指令的輸出,會 在 <application>gedit</application> 視窗"
+"中以一個新的文字檔案顯示。"
+
+#: ../base.xml:538(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
+"to the current file. For information about how to use the Shell command "
+"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"或者,您可以使用 Shell 指令增效模組,將指令輸出 傳送到目前的檔案中。如需如何"
+"使用 Shell 指令增效模組的資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
+"plugin\"/>。"
+
+#: ../base.xml:543(title)
+msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "將游標移到特定行"
+
+#: ../base.xml:544(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "如果要將游標移到目前檔案中的特定行,請執行下列的 步驟:"
+
+#: ../base.xml:547(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>移至 某行</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:552(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+"如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入<guilabel>行數</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:555(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>移至某行</guibutton>。應用程式 便會將游標移動至您指定的行"
+"數。"
+
+#: ../base.xml:558(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:563(title)
+msgid "To Change the Input Mode"
+msgstr "變更輸入模式"
+
+#: ../base.xml:564(para)
+msgid ""
+"To change the input mode, right-click in the text window, then select "
+"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
+"control character</guimenuitem> menu item provides character layout options "
+"that are useful for working with non-Latin character sets."
+msgstr ""
+"如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方法"
+"</guimenuitem>。 <guimenuitem>插入統一碼控制字元</guimenuitem>功能表項目會提"
+"供字元配置選項,這對使用非拉丁語系的字元集很有幫助。"
+
+#: ../base.xml:570(title)
+msgid "To Print a File"
+msgstr "列印檔案"
+
+#: ../base.xml:571(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr "您可以使用<application>gedit</application>,執行 下列列印作業:"
+
+#: ../base.xml:574(para)
+msgid "Print a file to a printer."
+msgstr "由印表機列印檔案。"
+
+#: ../base.xml:576(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。"
+
+#: ../base.xml:579(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"如果您是列印至檔案,<application>gedit</application> 會先將 檔案輸出傳送到某"
+"個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format "
+"(PDF)。"
+
+#: ../base.xml:583(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要預覽想列印的頁面,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>預覽列印</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:587(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>列印</guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>列印</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:592(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:"
+
+#: ../base.xml:596(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "印表機標籤區段"
+
+#: ../base.xml:598(term)
+msgid "Printer pane"
+msgstr "印表機窗格"
+
+#: ../base.xml:600(para)
+msgid "Select the printer to which you want to print the file."
+msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。"
+
+#: ../base.xml:604(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "列印範圍"
+
+#: ../base.xml:606(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:"
+
+#: ../base.xml:610(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: ../base.xml:611(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。"
+
+#: ../base.xml:614(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "選取部分"
+
+#: ../base.xml:615(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。"
+
+#: ../base.xml:622(guilabel)
+msgid "Number of copies"
+msgstr "列印份數"
+
+#: ../base.xml:624(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want "
+"to print."
+msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。"
+
+#: ../base.xml:628(guilabel)
+msgid "Collate"
+msgstr "理序"
+
+#: ../base.xml:630(para)
+msgid ""
+"If you are printing multiple copies of the file, select this option to "
+"collate the printed copies."
+msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。"
+
+#: ../base.xml:634(guilabel)
+msgid "Filename"
+msgstr "檔案名稱"
+
+#: ../base.xml:636(para)
+msgid ""
+"To print the file to a print file, type the name of the output file in this "
+"text box."
+msgstr "如果要列印檔案至列印檔案,請在這個文字方塊中輸入輸出檔案的名稱。"
+
+#: ../base.xml:643(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "紙張標籤區段"
+
+#: ../base.xml:645(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "紙張大小"
+
+#: ../base.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。"
+
+#: ../base.xml:651(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "寬度"
+
+#: ../base.xml:653(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit for specifying the paper size."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小"
+"的度量單位。"
+
+#: ../base.xml:658(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "高度"
+
+#: ../base.xml:660(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。"
+
+#: ../base.xml:663(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "入紙方向"
+
+#: ../base.xml:665(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:669(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "紙張方向"
+
+#: ../base.xml:671(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:674(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "配置"
+
+#: ../base.xml:676(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示"
+"在<guilabel>預覽</guilabel>區域中。"
+
+#: ../base.xml:687(title)
+msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
+msgstr "自訂工具列與狀態列"
+
+#: ../base.xml:689(para)
+msgid ""
+"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏工具列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>工具列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示工具列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂工具列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:696(guimenuitem)
+msgid "Desktop Default"
+msgstr "桌面預設值"
+
+#: ../base.xml:697(para)
+msgid "Display the default toolbar."
+msgstr "顯示預設的工具列。"
+
+#: ../base.xml:700(guimenuitem)
+msgid "Icon"
+msgstr "圖示"
+
+#: ../base.xml:701(para)
+msgid "Display icons only."
+msgstr "僅顯示圖示。"
+
+#: ../base.xml:704(guimenuitem)
+msgid "Icon and Text"
+msgstr "圖示與文字"
+
+#: ../base.xml:705(para)
+msgid "Display icons and text."
+msgstr "顯示圖示與文字。"
+
+#: ../base.xml:708(guimenuitem)
+msgid "Priority Text beside Icons"
+msgstr "在優先項目上顯示圖示及文字"
+
+#: ../base.xml:709(para)
+msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
+msgstr "顯示圖示,以及顯示一些圖示旁的文字。"
+
+#: ../base.xml:712(para)
+msgid ""
+"To display or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the statusbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Statusbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>狀態列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示狀態列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂狀態列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:719(guimenuitem)
+msgid "Show Cursor Position"
+msgstr "顯示游標位置"
+
+#: ../base.xml:720(para)
+msgid "Display the line number and column number where the cursor is located."
+msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。"
+
+#: ../base.xml:723(guimenuitem)
+msgid "Show Overwrite Mode"
+msgstr "顯示覆寫模式"
+
+#: ../base.xml:724(para)
+msgid ""
+"Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar "
+"contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the word OVR."
+msgstr ""
+"顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是"
+"處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。"
+
+#: ../base.xml:728(para)
+msgid ""
+"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>輸出視窗</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:735(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
+#: ../base.xml:737(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"如果要配置 <application>gedit</application>,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯"
+"</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>偏好設"
+"定</guilabel>對話方塊含有下列 種類:"
+
+#: ../base.xml:754(title)
+msgid "Editor"
+msgstr "編輯器"
+
+#: ../base.xml:755(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>編輯器</guilabel>的種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:759(title)
+msgid "Fonts and Colors"
+msgstr "字型與色彩"
+
+#: ../base.xml:761(guilabel)
+msgid "Use default theme font"
+msgstr "使用預設配色字型"
+
+#: ../base.xml:763(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default system font for the text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在 <application>gedit</application> 文字視窗的文字中,會使用系"
+"統預設的字型。"
+
+#: ../base.xml:766(guilabel)
+msgid "Editor font"
+msgstr "編輯器字型"
+
+#: ../base.xml:768(para)
+msgid ""
+"This field displays the font that <application>gedit</application> uses to "
+"display text. Click on the button to specify the font type, style, and size "
+"to use for text."
+msgstr ""
+"這個欄位會顯示 <application>gedit</application> 用來顯示文字的字型。 按一下按"
+"鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。"
+
+#: ../base.xml:772(guilabel)
+msgid "Use default theme colors"
+msgstr "使用預設的配色色彩"
+
+#: ../base.xml:774(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default theme colors in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,使用預設的配"
+"色色彩。"
+
+#: ../base.xml:777(guilabel)
+msgid "Text color"
+msgstr "文字色彩"
+
+#: ../base.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the color "
+"selector dialog. Select a color to use to display text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>文字色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取"
+"顏色,程式會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,以該顏色顯示文"
+"字。"
+
+#: ../base.xml:784(guilabel)
+msgid "Background color"
+msgstr "背景色彩"
+
+#: ../base.xml:786(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</"
+"application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>背景色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 "
+"<application>gedit</application> 文字視窗選取背景色彩。"
+
+#: ../base.xml:791(guilabel)
+msgid "Selected text color"
+msgstr "選取文字的色彩"
+
+#: ../base.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
+"the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取文字的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取用來顯示選取文字的色彩。"
+
+#: ../base.xml:798(guilabel)
+msgid "Selection color"
+msgstr "選取區域的色彩"
+
+#: ../base.xml:800(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text "
+"selection."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取區域的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。"
+
+#: ../base.xml:809(title)
+msgid "Tabs"
+msgstr "跳格"
+
+#: ../base.xml:811(guilabel)
+msgid "Set tabs width equivalent to"
+msgstr "tab 字元的寬度為"
+
+#: ../base.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the space that <application> "
+"gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定 <application> gedit</application> 在您按下 "
+"<keycap>Tab</keycap> 鍵時會加入的空格寬度。"
+
+#: ../base.xml:818(guilabel)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "以插入空格取代跳格"
+
+#: ../base.xml:820(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that <application> gedit</application> inserts "
+"spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> "
+"key."
+msgstr ""
+"選取這個選項可以指定 <application> gedit</application> 在您按下 <keycap>Tab</"
+"keycap> 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。"
+
+#: ../base.xml:830(title)
+msgid "Wrap Mode"
+msgstr "換行模式"
+
+#: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel)
+msgid "Enable text wrapping"
+msgstr "啟用文字換行"
+
+#: ../base.xml:833(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
+"when you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字元為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:837(guilabel)
+msgid "Do not split words over two lines"
+msgstr "不要將字分成兩行"
+
+#: ../base.xml:838(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when "
+"you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:846(title)
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "自動縮排"
+
+#: ../base.xml:848(guilabel)
+msgid "Enable auto indentation"
+msgstr "啟用自動縮排"
+
+#: ../base.xml:849(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that the next line starts at the indentation "
+"level of the current line."
+msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:857(title)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:859(guilabel)
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "顯示行號"
+
+#: ../base.xml:861(para)
+msgid ""
+"Select this option to display line numbers on the left side of the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr "選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 視窗左側顯示行號。"
+
+#: ../base.xml:869(title)
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
+
+#: ../base.xml:871(guilabel)
+msgid "Supported encodings"
+msgstr "支援的編碼"
+
+#: ../base.xml:872(para)
+msgid ""
+"A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
+"Different encodings might convert the same byte sequence into different "
+"characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
+"same encoding as that used to create the file, all characters are displayed "
+"as intended. However, if you open a file using a different encoding, some "
+"characters might not be displayed correctly, or an error might be returned."
+msgstr ""
+"字元編碼,是將位元組轉換為字元的方式。 不同的編碼方式會將相同的位元組序列轉換"
+"為不同的字元,或產生無效的輸出。 如果您是以建立檔案時所用的編碼,來開啟該檔"
+"案,則所有的字元顯示,都會跟原來建立時一模一樣。 然而,如果您開啟檔案時的編碼"
+"不是原來的編碼,有些字元的顯示可能會不正常,或者,系統會傳回錯誤訊息。"
+
+#: ../base.xml:877(para)
+msgid ""
+"By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try to "
+"open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 "
+"covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a "
+"valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open the file by "
+"using the encoding for the current locale. If this also fails, "
+"<application>gedit</application> tries to use an encoding from the Supported "
+"encodings list, starting at the top of the list."
+msgstr ""
+"依預設值,<application>gedit</application> 是使用 UTF-8 編碼來開啟檔案。UTF-"
+"8 編碼可用於內含多種語言的文件,因為 UTF-8 涵蓋了大多數已知的字母與字元集。如"
+"果檔案並不是有效的 UTF-8 檔,<application>gedit</application> 會試著以目前語"
+"系的編碼來開啟檔案。如果這樣依然有問題,<application>gedit</application> 會從"
+"支援的編碼清單中第一個編碼方式開始,一個個地來試著開啟檔案。"
+
+#: ../base.xml:880(para)
+msgid ""
+"To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
+"described in the following table:"
+msgstr "如果要修改支援的編碼清單內容,請使用下列表格所述的按鈕:"
+
+#: ../base.xml:889(para)
+msgid "Button"
+msgstr "按鈕"
+
+#: ../base.xml:890(para)
+msgid "Description"
+msgstr "說明"
+
+#: ../base.xml:895(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "新增"
+
+#: ../base.xml:896(para)
+msgid "Adds an encoding to the list."
+msgstr "將編碼加入清單。"
+
+#: ../base.xml:899(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "移除"
+
+#: ../base.xml:900(para)
+msgid "Removes an encoding from the list."
+msgstr "將編碼從清單中移除。"
+
+#: ../base.xml:903(para)
+msgid "Up arrow"
+msgstr "向上箭頭"
+
+#: ../base.xml:904(para)
+msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較高的位置。"
+
+#: ../base.xml:907(para)
+msgid "Down arrow"
+msgstr "向下箭頭"
+
+#: ../base.xml:908(para)
+msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較低的位置。"
+
+#: ../base.xml:919(title)
+msgid "Save"
+msgstr "儲存"
+
+#: ../base.xml:921(guilabel)
+msgid "Create a backup copy of files before saving"
+msgstr "在儲存前先建立檔案備份副本"
+
+#: ../base.xml:923(para)
+msgid ""
+"Select this option to create a backup copy of a file each time you save the "
+"file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末"
+"會以波浪號 (&tilde;) 做結尾。"
+
+#: ../base.xml:927(guilabel)
+msgid "Autosave current file every"
+msgstr "自動儲存目前檔案的時間間隔"
+
+#: ../base.xml:929(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically save the current file at regular "
+"intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to "
+"save the file."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊,"
+"指定儲存檔案的時間間隔。"
+
+#: ../base.xml:933(guilabel)
+msgid "When saving an existing file"
+msgstr "儲存現有的檔案時"
+
+#: ../base.xml:935(para)
+msgid "Select one of the following save options:"
+msgstr "請選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel)
+msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
+msgstr "總是使用 UTF-8 編碼 (較快)"
+
+#: ../base.xml:939(para)
+msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存檔案。"
+
+#: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel)
+msgid "Use current locale's encoding if possible"
+msgstr "可能的話,儲存時請使用目前語言環境的編碼"
+
+#: ../base.xml:943(para)
+msgid ""
+"Select this option to save files using the current locale. You can set up "
+"locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言儲存檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環境。"
+
+#: ../base.xml:947(guilabel)
+msgid "Use original file encoding if possible"
+msgstr "可能的話,請使用原始檔案的編碼"
+
+#: ../base.xml:948(para)
+msgid ""
+"Select this option to save a file using the current locale if the file was "
+"already saved in the current locale."
+msgstr ""
+"選取這個選項,如果檔案已經是使用目前的區性儲存過,程式會使用目前區性來儲存檔"
+"案 。"
+
+#: ../base.xml:953(guilabel)
+msgid "When saving a new file"
+msgstr "儲存新檔案時"
+
+#: ../base.xml:955(para)
+msgid "Select one of the following save options for new files:"
+msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:959(para)
+msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存新檔案。"
+
+#: ../base.xml:963(para)
+msgid ""
+"Select this option to save new files using the current locale. You can set "
+"up locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言環境儲存新檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環"
+"境。"
+
+#: ../base.xml:975(title)
+msgid "Undo"
+msgstr "復原"
+
+#: ../base.xml:977(guilabel)
+msgid "Set limit on undo actions to"
+msgstr "復原的次數限制為"
+
+#: ../base.xml:979(para)
+msgid ""
+"Select this option to set a limit on the number of editing actions that you "
+"can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you "
+"can undo."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以限制編輯動作的 可復原次數。請使用旋轉方塊,指定 可復原動作"
+"的最多次數。"
+
+#: ../base.xml:990(title)
+msgid "Print"
+msgstr "列印"
+
+#: ../base.xml:991(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:995(title)
+msgid "Page"
+msgstr "頁面"
+
+#: ../base.xml:997(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "列印頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:999(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。"
+
+#: ../base.xml:1005(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically wrap text at a word level when you print "
+"a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
+"purposes."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一"
+"行。"
+
+#: ../base.xml:1010(guilabel)
+msgid "Print line numbers every"
+msgstr "每次印出行號相隔的行數"
+
+#: ../base.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Select this option to include line numbers when you print a file. Use the "
+"spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 "
+"lines, every 10 lines, and so on."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。"
+"例 如,每 5 行或每 10 行等。"
+
+#: ../base.xml:1022(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型"
+
+#: ../base.xml:1024(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "內文"
+
+#: ../base.xml:1026(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1030(guilabel)
+msgid "Page headers"
+msgstr "頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers in a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1036(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:1039(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。"
+
+#: ../base.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application> click on the <guibutton>Restore Default "
+"Fonts</guibutton> button."
+msgstr ""
+"如果要將 <application>gedit</application> 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請"
+"按一下<guibutton>還原預設字型</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1050(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "增效模組"
+
+#: ../base.xml:1051(para)
+msgid ""
+"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
+"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
+"install-plugins\"/>."
+msgstr ""
+"關於如何使用<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊的<guilabel>增效模組</"
+"guilabel>類別,進一步資訊請參閱 <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1058(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "使用增效模組"
+
+#: ../base.xml:1059(para)
+msgid ""
+"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
+"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
+"perform a variety of functions related to text editing from within the "
+"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
+"<application> gedit</application> plugins."
+msgstr ""
+"增效模組是一種以可增強應用程式功能的 補強性程式。您可以使用 "
+"<application>gedit</application> 增效模組,在 <application> gedit</"
+"application> 視窗內,執行多種文字編輯功能。下表所列的,便是 <application> "
+"gedit</application> 的增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para)
+msgid "Plugin Name"
+msgstr "增效模組名稱"
+
+#: ../base.xml:1071(para)
+msgid "Purpose"
+msgstr "用途"
+
+#: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para)
+msgid "ASCII table"
+msgstr "ASCII 表 (ASCII 表格)"
+
+#: ../base.xml:1077(para)
+msgid ""
+"Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table "
+"to insert characters into a file."
+msgstr "顯示包含 ASCII 表的對話方塊。您可以使用 ASCII 表,在檔案中插入字元。"
+
+#: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para)
+msgid "CVS ChangeLog"
+msgstr "CVS 變更Log"
+
+#: ../base.xml:1081(para)
+msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
+msgstr "開啟與 CVS 確定指令相關的日誌記錄訊息。"
+
+#: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem)
+msgid "Compare Files"
+msgstr "比較檔案"
+
+#: ../base.xml:1085(para)
+msgid ""
+"Compares two files and displays the differences between the files in the "
+"output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
+"compare the files."
+msgstr ""
+"比較兩個檔案,並將檔案的不同處,顯示在輸出視窗中。 這個增效模組是使用 "
+"<command>diff</command> 指令來比較檔案。"
+
+#: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem)
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "文件統計資料"
+
+#: ../base.xml:1090(para)
+msgid ""
+"Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
+"file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 會在<guilabel>文件統計資"
+"料</guilabel>對話方塊中顯示結果。"
+
+#: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para)
+msgid "Indent lines"
+msgstr "縮排行"
+
+#: ../base.xml:1095(para)
+msgid ""
+"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
+"lines."
+msgstr "將選取的行縮排,或移除選取行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para)
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "加入日期/時間 (插入 Date/Time)"
+
+#: ../base.xml:1099(para)
+msgid "Inserts the current date and time into a file."
+msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。"
+
+#: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para)
+msgid "Shell command"
+msgstr "Shell 指令"
+
+#: ../base.xml:1103(para)
+msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
+msgstr "將 shell 指令的文字輸出顯示於輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem)
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#: ../base.xml:1107(para)
+msgid "Sorts the selected text."
+msgstr "將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para)
+msgid "Tag list"
+msgstr "標記清單 (Tag 清單)"
+
+#: ../base.xml:1111(para)
+msgid ""
+"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
+"window to insert a tag into a file."
+msgstr "顯示包含一般標記清單的視窗。您可以使用本視窗 將標記加入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para)
+msgid "User name"
+msgstr "使用者名稱 (使用r 名稱)"
+
+#: ../base.xml:1116(para)
+msgid "Inserts the username of the current user into the file."
+msgstr "將目前的使用者名稱加入到檔案中。"
+
+#: ../base.xml:1123(title)
+msgid "To Load gedit Plugins"
+msgstr "載入 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1124(para)
+msgid ""
+"To load <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The <guilabel>Manager</guilabel> "
+"subcategory displays the following information:"
+msgstr ""
+"如果要載入 <application>gedit</application>增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 <guilabel>管理員</guilabel>子類別會顯示下列資訊:"
+
+#: ../base.xml:1131(para)
+msgid ""
+"A list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>."
+msgstr "可以與 <application>gedit</application> 一同使用之增效模組的清單。"
+
+#: ../base.xml:1133(para)
+msgid ""
+"A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button to "
+"open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For "
+"example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and <xref "
+"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
+msgstr ""
+"<guibutton>配置增效模組</guibutton> 按鈕。您可以使用這個按鈕,為您可以配置的"
+"增效模組,開啟配置對話方塊。例如,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/> 以及 <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1136(para)
+msgid ""
+"A brief description of each plugin. To display a description, select the "
+"plugin from the list of plugins."
+msgstr ""
+"每一個增效模組的簡短說明。如果要顯示說明,請從增效模組清單中選取增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1139(para)
+msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
+msgstr "增效模組作者及模組名稱之詳細資訊。"
+
+#: ../base.xml:1142(para)
+msgid ""
+"To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The "
+"<application>gedit</application> application adds the plugin to the "
+"appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
+"following table."
+msgstr ""
+"如果要載入增效模組,請選取增效模組名稱旁的核取方塊。<application>gedit</"
+"application> 應用程式 會如下表所述,將外掛程式加入適當的 <application>gedit</"
+"application> 功能表中。"
+
+#: ../base.xml:1151(para)
+msgid "Added to Menu"
+msgstr "加入至功能表"
+
+#: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "檢視"
+
+#: ../base.xml:1158(guimenuitem)
+msgid "ASCII Table"
+msgstr "ASCII 表"
+
+#: ../base.xml:1162(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "檔案"
+
+#: ../base.xml:1163(guimenuitem)
+msgid "Open CVS ChangeLogs"
+msgstr "開啟 CVS 變更Logs"
+
+#: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu)
+#: ../base.xml:1189(guimenu)
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu)
+#: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu)
+#: ../base.xml:1204(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "編輯"
+
+#: ../base.xml:1178(guimenuitem)
+msgid "Indent"
+msgstr "縮排"
+
+#: ../base.xml:1180(guimenuitem)
+msgid "Unindent"
+msgstr "減少縮排"
+
+#: ../base.xml:1185(guimenuitem)
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "加入日期和時間"
+
+#: ../base.xml:1190(guimenuitem)
+msgid "Run Command"
+msgstr "執行指令"
+
+#: ../base.xml:1200(guimenuitem)
+msgid "Tag List"
+msgstr "標記清單"
+
+#: ../base.xml:1205(guimenuitem)
+msgid "Insert User Name"
+msgstr "加入使用者名稱"
+
+#: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para)
+#: ../base.xml:1454(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1216(title)
+msgid "To Remove gedit Plugins"
+msgstr "移除 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1217(para)
+msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"即使您離開了 <application>gedit</application>,增效模組仍然是載入應用程式中。"
+
+#: ../base.xml:1218(para)
+msgid ""
+"To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To remove a plugin, deselect the "
+"check box next to the name of the plugin."
+msgstr ""
+"如果要移除 <application>gedit</application> 增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 如果要移除增效模組,請取消選取增效模組名稱旁的核取方塊。"
+
+#: ../base.xml:1230(title)
+msgid "ASCII Table Plugin"
+msgstr "ASCII 表增效模組"
+
+#: ../base.xml:1231(para)
+msgid ""
+"The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You "
+"can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII "
+"table plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ASCII 表增效模組會顯示一個對話方塊,其內含有 ASCII 表。您可以使用 ASCII 表,"
+"在檔案中插入字元。 如果要使用 ASCII 表增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1234(para)
+msgid "Load the ASCII table plugin."
+msgstr "載入 ASCII 表增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1236(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>ASCII 表</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示 <guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1240(para)
+msgid ""
+"Scroll through the list to find the character that you require, then select "
+"the character with a single click."
+msgstr "在清單中捲動,找尋您所需的字元,然後在字元上按一下,選取該字元。"
+
+#: ../base.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
+"character at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>加入字元</guibutton>按鈕,將字元加入目前游標所在的檔案位置"
+"上。"
+
+#: ../base.xml:1246(para)
+msgid ""
+"When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
+"guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"完成所有 ASCII 字元輸入後,請按一下<guibutton>關閉</guibutton>,關閉 "
+"<guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1253(title)
+msgid "CVS ChangeLog Plugin"
+msgstr "CVS ChangeLog 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1254(para)
+msgid ""
+"The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit "
+"commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit "
+"message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"CVS ChangeLog 增效模組會開啟與 CVS commit 指令相關的記錄訊息。 這個增效模組可"
+"以讓您輕易地從 ChangeLog 檔案中,將文字貼入 commit 訊息裡。 如果要使用 CVS 變"
+"更Log 增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1258(para)
+msgid ""
+"Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</application>. "
+"For example, if you are using the <command>bash</command> shell, run the "
+"following command at the operating system prompt: <screen> <userinput>export "
+"CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> </screen>"
+msgstr ""
+"將環境變數 CVSEDITOR 設為 <application>gedit</application>。 例如,如果您正在"
+"使用 <command>bash</command> shell,請在作業系統 提示的時候,輸入下面的指"
+"令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </"
+"userinput> </screen>"
+
+#: ../base.xml:1264(para)
+msgid ""
+"Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
+"window opens, to enable you to enter the commit message."
+msgstr ""
+"以平常的方式將檔案確定至 CVS。此時會開啟 <application>gedit</application> 視"
+"窗,讓您輸入 commit 訊息。"
+
+#: ../base.xml:1267(para)
+msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
+msgstr "載入 CVS ChangeLog 增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1269(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files referenced in "
+"the commit message. <application>gedit</application> opens each ChangeLog "
+"file in a new tab."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟 CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice>,開啟所有 commit 訊息中所出現的 ChangeLog 檔案。"
+"<application>gedit</application> 會為每個 變更Log 檔案開啟一個新標籤。"
+
+#: ../base.xml:1272(para)
+msgid ""
+"Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from "
+"the <application>gedit</application> ChangeLog files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> ChangeLog 檔案中,複製您想加入 commit 訊息"
+"的 ChangeLog 記錄。"
+
+#: ../base.xml:1275(para)
+msgid ""
+"Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</application> "
+"commit message tab."
+msgstr ""
+"將 ChangeLog 記錄加入 <application>gedit</application> 的 commit 訊息標籤內。"
+
+#: ../base.xml:1278(para)
+msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
+msgstr "儲存您對 commit 訊息所做的變更,然後關閉所有的檔案。"
+
+#: ../base.xml:1281(para)
+msgid "Quit <application>gedit</application>."
+msgstr "結束 <application>gedit</application>。"
+
+#: ../base.xml:1288(title)
+msgid "Compare Files Plugin"
+msgstr "比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1289(para)
+msgid ""
+"The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
+"between the files in the output window. This plugin uses the <command>diff</"
+"command> command to compare the files. To use the Compare Files plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"比較檔案增效模組會比較兩個檔案,並將這兩個檔案不同的地方,顯示在輸出視窗中。 "
+"這個增效模組會使用 <command>diff</command> 指令來比較檔案。 如果要使用比較檔"
+"案增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1293(para)
+msgid "Load the Compare Files plugin."
+msgstr "載入比較檔案增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1295(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first time, "
+"you are prompted to confirm the location of the <command>diff</command> "
+"command. You are not prompted for this location again. See <xref linkend="
+"\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to change this "
+"location later."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>比較檔案</"
+"guimenuitem></menuchoice>。 當您是第一次選擇這個選項,系統會提示您,請您確認 "
+"<command>diff</command> 指令的位置。以後則不會再提示您確認位置。若需如何在日"
+"後變更這個位置的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,顯示<guilabel>比較檔案</guilabel>對話方"
+"塊。"
+
+#: ../base.xml:1302(para)
+msgid ""
+"Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select "
+"the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the "
+"location of the file in the text box."
+msgstr ""
+"指定您想要比較的檔案。如果要指定已開啟的檔案,請 從下拉式清單中選取。如果要指"
+"定關閉的檔案,請在文字方塊中,輸入該檔案的位置。"
+
+#: ../base.xml:1306(para)
+msgid ""
+"To ignore changes in the amount of white space, select the <guilabel>Ignore "
+"blanks</guilabel> option."
+msgstr "如果要忽略空白數量的不同,請選取<guilabel>忽略空白</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1309(para)
+msgid ""
+"To use the unified output format, showing three lines of context, select the "
+"<guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要使用 unified 輸出格式,也就是顯示三行內文的形式,請選取<guilabel>使用 "
+"unified 輸出格式</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the contents "
+"of the specified files. The command output is displayed in the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>比較</guibutton>按鈕,開始比較所指定檔案的內容。指令輸出會顯"
+"示在輸出視窗中。"
+
+#: ../base.xml:1316(para)
+msgid ""
+"For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需詳細的資訊,請參閱 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>。 您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1320(title)
+msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
+msgstr "配置比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1321(para)
+msgid ""
+"To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
+"perform the following steps:"
+msgstr "如果要變更比較檔案增效模組所使用之指令的位置,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
+msgstr ""
+"在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</guilabel>子類"
+"別。"
+
+#: ../base.xml:1329(para)
+msgid "Select the <guilabel>Compare Files</guilabel> plugin."
+msgstr "選取<guilabel>比較檔案</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1332(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>設定程式位置</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1335(para)
+msgid ""
+"Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
+"<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"請指定 <command>diff</command> 指令的位置 (在<guilabel>搜尋的位置</guilabel>"
+"文字方塊中)。"
+
+#: ../base.xml:1338(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set program location</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>設定程式位置</guilabel>對話"
+"方塊。"
+
+#: ../base.xml:1348(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "文件統計資料增效模組"
+
+#: ../base.xml:1349(para)
+msgid ""
+"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, "
+"characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results "
+"in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 "
+"會在<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計"
+"資料增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1353(para)
+msgid "Load the Document Statistics plugin."
+msgstr "載入文件統計資料增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1355(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"display the following information about the file:"
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文件統計資料</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊。"
+"<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:"
+
+#: ../base.xml:1359(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "目前文件的行數。"
+
+#: ../base.xml:1362(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "目前文件的字數。"
+
+#: ../base.xml:1365(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1368(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1371(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "目前文件的位元組數。"
+
+#: ../base.xml:1376(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click on "
+"the <guibutton>Update</guibutton> button."
+msgstr ""
+"您可以不斷地更新<application>gedit</application> 檔案,而無須關閉<guilabel>文"
+"件統計資料</guilabel>對話方塊。要重新整理<guilabel>文件統計資料</guilabel>對"
+"話方塊的內容,請按一下<guibutton>更新</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1379(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉"
+"</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1386(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "縮排行增效模組"
+
+#: ../base.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
+"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"縮排行增效模組會縮排選取的行,或移除選取行的縮排設定。 如果要使用縮排行增效模"
+"組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1390(para)
+msgid "Load the Indent lines plugin."
+msgstr "載入縮排行增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1392(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。"
+
+#: ../base.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>縮排</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1399(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, select the lines and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>減少縮排</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1407(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1408(para)
+msgid ""
+"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
+"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/"
+"時間增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1411(para)
+msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
+msgstr "載入加入日期及時間增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1413(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1415(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click on the <guibutton>Insert</guibutton> button to close the "
+"<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog; <application>gedit</"
+"application> inserts the date/time at the cursor position in the current "
+"file."
+msgstr ""
+"如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間,"
+"<application>gedit</application> 會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對"
+"話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下<guibutton>插入</guibutton>按"
+"鈕,關閉<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;<application>gedit</"
+"application> 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1416(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"如果您已經將 <application>gedit</application> 配置成使用特定的日期/時間格式,"
+"則不會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;即會在目前檔案的游標位"
+"置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1417(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
+"to configure the Insert Date/Time plugin."
+msgstr ""
+"若需如何配置加入日期/時間增效模組的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-"
+"date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1422(title)
+msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "配置加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1423(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1432(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "選取 <guilabel>加入日期及時間</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1435(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>配置加入日期/時"
+"間增效模組</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1438(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1440(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取<guilabel>提示指定格式</"
+"guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1443(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時都使用 <application>gedit</application> 提供的日"
+"期/時間格式,請選取<guilabel>使用選取的格式</guilabel>選項,然後從清單中選取"
+"適當的格式。當您選取這個選項後,<application>gedit</application> 並不會在您選"
+"擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
+
+#: ../base.xml:1446(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時都使用自訂的日期/時間的格式,請選取<guilabel>使用"
+"自訂格式</guilabel>選項,然後在文字方塊中輸入適當的格式。若需如何自訂格式的詳"
+"細資訊,請參閱 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>。當您選取這個選項後,<application>gedit</"
+"application> 並不會在您選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加"
+"入日期和時間</guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
+
+#: ../base.xml:1451(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>配置加入日期/時間增效模組</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1461(title)
+msgid "Shell Command Plugin"
+msgstr "Shell 指令增效模組"
+
+#: ../base.xml:1463(para)
+msgid ""
+"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
+"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
+"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Shell 指令增效模組可以從 <application>gedit</application> 的 shell 指令擷取輸"
+"出,而將 shell 指令的文字輸出 顯示於輸出視窗中。如果要使用 Shell 指令增效模"
+"組,請執行 下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1467(para)
+msgid "Load the Shell command plugin."
+msgstr "載入 Shell 指令增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>執行指令</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>執行指令</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1475(para)
+msgid ""
+"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您想執行的 shell 指令,鍵入 <guilabel>指令</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:1477(para)
+msgid "You can include the following special characters:"
+msgstr "您可以包括下列的特殊字元:"
+
+#: ../base.xml:1480(literal)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: ../base.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, including the path."
+msgstr "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,包括路徑。"
+
+#: ../base.xml:1484(literal)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: ../base.xml:1485(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
+"looks for the file in the Working directory."
+msgstr ""
+"使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,不包括路徑。此時,"
+"<application>gedit</application> 會在工作目錄中找尋檔案。"
+
+#: ../base.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
+"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"有必要的話,請編輯<guilabel>工作目錄</guilabel>欄位。依預設值,Shell 指令增效"
+"模組會執行您在目前目錄中 指定的指令。"
+
+#: ../base.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
+"display the results of the command in the output window. If you do not "
+"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
+"the command."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>在輸出視窗顯示結果</guilabel>選項,在輸出視窗顯示指令的執行結"
+"果。如果沒有選取這個選項,<application>gedit</application> 會放棄指令結果。"
+
+#: ../base.xml:1496(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
+"command and inserts the text output into the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>執行</guibutton>。Shell 指令 增效模組會執行該指令,並將文字"
+"輸出插入輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1500(para)
+msgid ""
+"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
+msgstr "請使用 <keycap>Shift</keycap> 鍵在輸出視窗中選取文字。"
+
+#: ../base.xml:1503(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy the "
+"selected text into the buffer."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>複製選取的行</guibutton>按鈕,將選取的文字複製到緩衝區。"
+
+#: ../base.xml:1506(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice> to paste the selected text into the file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將選取的文字貼入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1510(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to close "
+"the output window."
+msgstr "按一下<guibutton>關閉輸出視窗</guibutton>按鈕,關閉輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1517(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "排序增效模組"
+
+#: ../base.xml:1518(para)
+msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
+msgstr "排序增效模組可以將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1519(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成"
+"之前儲存的檔案版本,請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>復"
+"原</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1522(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1524(para)
+msgid "Load the Sort plugin."
+msgstr "載入增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1526(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>排序</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1530(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
+"order</guilabel> option."
+msgstr "如果要反向排序文字,請選取<guilabel>反向排序</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1533(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果要刪除重複的行,請選取<guilabel>移除重複的行</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果不要區分大小寫,請選取<guilabel>忽略大小寫</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1539(para)
+msgid ""
+"To specify the start position of the sort, select the appropriate column "
+"from the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"如果要指定排序的啟始位置,請從<guilabel>啟始欄</guilabel>旋轉方塊中選取適當的"
+"欄。"
+
+#: ../base.xml:1542(para)
+msgid ""
+"To perform the sort operation, click on the <guibutton>Sort</guibutton> "
+"button."
+msgstr "如果要執行排序作業,請按一下<guibutton>排序</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1549(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "速成標記增效模組"
+
+#: ../base.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
+"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
+"plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"速成標記增效模組會將常見的標記,顯示在視窗中。您可以使用這個視窗將 標記插入檔"
+"案。 如果要使用速成標記增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1554(para)
+msgid "Load the Tag List plugin."
+msgstr "載入速成標記增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1556(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
+"guilabel> window."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>標記清單</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗。"
+
+#: ../base.xml:1560(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, "
+"<literal>HTML - Tags</literal>."
+msgstr ""
+"請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,<literal>HTML - Tags</literal>。"
+
+#: ../base.xml:1563(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。"
+
+#: ../base.xml:1566(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使"
+"用下列方式加入標記:"
+
+#: ../base.xml:1568(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視"
+"窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 <keycap>輸入</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:1571(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在<guilabel>速成標記增效模組</"
+"guilabel>視窗的話,請按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>輸入</"
+"keycap></keycombo>。"
+
+#: ../base.xml:1576(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
+"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗,請按一下視窗框架上的"
+"<guibutton>關閉視窗</guibutton>按鈕。或者,您也可以按 "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>,但是焦點必須是"
+"在<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗上。"
+
+#: ../base.xml:1583(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "使用者名稱增效模組"
+
+#: ../base.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
+"To use the User name plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效"
+"模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1587(para)
+msgid "Load the User name plugin."
+msgstr "載入使用者名稱增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1589(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
+"the current file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入使用者名稱</"
+"guimenuitem></menuchoice>,將您的使用者名稱加入目前檔案游標所在的位置。"
+
+#: ../lbase.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
+"(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散"
+"佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如"
+"要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">連結</"
+"ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
+
+#: ../lbase.xml:5(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈"
+"本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
+
+#: ../lbase.xml:8(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當"
+"這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標"
+"時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
+
+#: ../lbase.xml:17(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) "
+"文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件"
+"之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任"
+"何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負"
+"責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授"
+"權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時在任何情況或法律理論下,亦即不管是"
+"在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已預先告知會有下列損害之可能時,本文"
+"件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散佈者,或是 任何提供單位,對於因"
+"使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、"
+"偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運"
+"作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任何責任。"
+
+#: ../lbase.xml:12(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共"
+"識: <placeholder-1/>"
diff --git a/help/zh_TW/zh_TW.po b/help/zh_TW/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..a293143
--- /dev/null
+++ b/help/zh_TW/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,2686 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:45-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-12 08:54+0800\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5.1"
+
+#: ../base.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003 年"
+
+#: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../base.xml:29(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002 年"
+
+#: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000 年"
+
+#: ../base.xml:33(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para)
+#: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para)
+#: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para)
+#: ../base.xml:156(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME 文件專案"
+
+#: ../base.xml:56(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../base.xml:57(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../base.xml:60(email)
+msgid "baudais@okstate.edu"
+msgstr "baudais@okstate.edu"
+
+#: ../base.xml:64(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../base.xml:65(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek 提供 gedit 應用程式較早版本的資訊。"
+
+#: ../base.xml:66(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "感謝"
+
+#: ../base.xml:69(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../base.xml:70(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。"
+
+#: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para)
+#: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para)
+#: ../base.xml:146(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun GNOME 文件小組"
+
+#: ../base.xml:103(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5"
+
+#: ../base.xml:104(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit 手冊 V2.4"
+
+#: ../base.xml:112(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003 年 1 月"
+
+#: ../base.xml:119(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit 手冊 V2.3"
+
+#: ../base.xml:120(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002 年 9 月"
+
+#: ../base.xml:127(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit 手冊 V2.2"
+
+#: ../base.xml:128(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002 年 8 月"
+
+#: ../base.xml:135(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.1"
+
+#: ../base.xml:136(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002 年 6 月"
+
+#: ../base.xml:143(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit 手冊 V2.0"
+
+#: ../base.xml:144(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:151(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 手冊 V1.0"
+
+#: ../base.xml:154(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
+
+#: ../base.xml:160(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.2.1 of gedit."
+msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 gedit。"
+
+#: ../base.xml:163(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "意見回饋"
+
+#: ../base.xml:164(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"關於本 <application>gedit</application> 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提"
+"出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME "
+"Feedback Page</ulink> 的指示。"
+
+#: ../base.xml:171(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../base.xml:172(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "文字編輯器"
+
+#: ../base.xml:177(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "介紹"
+
+#: ../base.xml:178(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
+"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application> 應用程式建立和編輯文字 檔案。您可"
+"以使用 <application>gedit</application> 增效模組在 <application>gedit</"
+"application> 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。"
+
+#: ../base.xml:185(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "入門"
+
+#: ../base.xml:189(title)
+msgid "To Start gedit"
+msgstr "啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:190(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式啟動 <application>gedit</application>:"
+
+#: ../base.xml:193(guimenu)
+msgid "Menu"
+msgstr "功能表"
+
+#: ../base.xml:195(para)
+msgid ""
+"For information about how to start <application>gedit</application> from a "
+"menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
+"platform."
+msgstr ""
+"若需如何從功能表啟動 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱最新"
+"版的平台 GNOME Desktop User Guide。"
+
+#: ../base.xml:200(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "指令行"
+
+#: ../base.xml:202(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "執行以下的指令: <command>gedit</command>"
+
+#: ../base.xml:210(title)
+msgid "When You Start gedit"
+msgstr "當您啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:211(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "當您啟動 <application>gedit</application> 後,會顯示下面的視窗:"
+
+#: ../base.xml:214(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit 視窗"
+
+#: ../base.xml:220(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "顯示 gedit 主視窗。"
+
+#: ../base.xml:226(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的"
+"一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:229(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "功能表列"
+
+#: ../base.xml:231(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"在功能表列上的功能表中,有您在 <application>gedit</application> 中與檔案工作"
+"所需的所有指令。"
+
+#: ../base.xml:235(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "工具列"
+
+#: ../base.xml:237(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。"
+
+#: ../base.xml:241(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "顯示區域"
+
+#: ../base.xml:243(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。"
+
+#: ../base.xml:247(term)
+msgid "Output window"
+msgstr "輸出視窗"
+
+#: ../base.xml:249(para)
+msgid ""
+"The output window displays the output returned by the Shell command plugin "
+"and the Compare Files plugin."
+msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。"
+
+#: ../base.xml:252(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "狀態列"
+
+#: ../base.xml:254(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items."
+msgstr ""
+"狀態列可以顯示目前 <application>gedit</application> 活動的資訊,以及有關功能"
+"表項目 的上下文資訊。"
+
+#: ../base.xml:260(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"當您在 <application>gedit</application> 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即"
+"現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。"
+
+#: ../base.xml:266(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:267(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要開啟檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟檔案</guilabel>對話方塊。選取要"
+"開啟的檔案 ,然後按一下<guibutton>確定</guibutton>。這個檔案便會 顯示在 "
+"<application>gedit</application> 視窗中。"
+
+#: ../base.xml:273(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application displays one file at a time in the application window. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
+"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
+"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
+"the tab corresponding to each file to the desktop background."
+msgstr ""
+"您可以在 <application>gedit</application> 中,開啟多個檔案。 本應用程式在應用"
+"程式視窗中,一次只會顯示一個檔案。 應用程式會為每個開啟的檔案,在視窗中增加一"
+"個標籤。如果要顯示另外一個 開啟的檔案,請按該檔案的標籤。如果為每一個開啟的檔"
+"案,建立一個新的 <application> gedit</application> 視窗,請將檔案的 標籤一個"
+"個地拖曳至桌面背景上。"
+
+#: ../base.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
+"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
+"document to a new <application> gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您也可以使用 <guimenu>文件</guimenu>功能表,在開啟的檔案之間移動。您可以選擇"
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>移至新視窗</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將文件移到新的 <application> gedit</application> 視窗。"
+
+#: ../base.xml:290(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。"
+
+#: ../base.xml:282(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu></menuchoice>功能表中。您也可以按一下 "
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 工具"
+"列上的圖示,顯示最近使用的檔案清單。"
+
+#: ../base.xml:297(title)
+msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
+msgstr "從指令行開啟多個檔案"
+
+#: ../base.xml:298(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"您可以從指令行執行 <application>gedit</application>,並開啟一個或多個檔案。如"
+"果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 <keycap>Return</keycap> "
+"鍵。"
+
+#: ../base.xml:301(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: ../base.xml:301(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../base.xml:302(para)
+msgid ""
+"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"當應用程式啟動時,您所指定的檔案便會顯示在 <application>gedit</application> "
+"視窗內。"
+
+#: ../base.xml:304(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需如何從指令行執行 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱 "
+"<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#: ../base.xml:309(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "使用"
+
+#: ../base.xml:313(title)
+msgid "To Create a New File"
+msgstr "建立新檔案"
+
+#: ../base.xml:314(para)
+msgid ""
+"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"如果要建立新檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開新"
+"檔案</guimenuitem></menuchoice>。應用程式會在 <application>gedit</"
+"application> 視窗內顯示新檔案。"
+
+#: ../base.xml:321(title)
+msgid "To Save a File"
+msgstr "儲存檔案"
+
+#: ../base.xml:322(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:"
+
+#: ../base.xml:324(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
+"<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
+msgstr ""
+"如果要將變更儲存到目前的檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>儲存</guimenuitem></menuchoice> 或按一下工具列上的"
+"<guibutton>儲存</guibutton> 。"
+
+#: ../base.xml:329(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save as</guilabel> "
+"dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>另存 新檔</guimenuitem></"
+"menuchoice>。請將檔案名稱輸入<guilabel>另存 新檔</guilabel>對話方塊,然後按一"
+"下<guibutton>確定</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:334(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要儲存目前在 <application>gedit</application> 中開啟的所有檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>全部 儲存</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:343(title)
+msgid "To Edit Text"
+msgstr "編輯文字"
+
+#: ../base.xml:344(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:"
+
+#: ../base.xml:346(para)
+msgid "Type new text from the keyboard."
+msgstr "由鍵盤輸入新的文字。"
+
+#: ../base.xml:348(para)
+msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
+msgstr "使用<keycap>刪除</keycap>鍵刪除文字。"
+
+#: ../base.xml:351(para)
+msgid ""
+"Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu "
+"items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
+msgstr ""
+"請使用<guimenuitem>剪下</guimenuitem>、 <guimenuitem>複製</guimenuitem>、"
+"<guimenuitem>貼上</guimenuitem>和 <guimenuitem>刪除</guimenuitem>功能表項目 "
+"(在<guimenu>編輯</guimenu>功能表上) 來編輯文字。"
+
+#: ../base.xml:356(para)
+msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
+msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:"
+
+#: ../base.xml:359(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:363(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
+"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>剪下</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:368(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>刪除e</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:372(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file."
+msgstr ""
+"如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。您必須先剪下或複製文字 "
+"才能將文字貼進檔案。"
+
+#: ../base.xml:378(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>全部 選取</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:386(title)
+msgid "To Undo or Redo Edits"
+msgstr "還原或重做編輯"
+
+#: ../base.xml:387(para)
+msgid ""
+"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
+"the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> setting in the <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要還原或重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>"
+"還原</guimenuitem></menuchoice>。如果要重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>"
+"編輯</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。您所能還原之前編"
+"輯的次數,是取決於 <guilabel>限制還原次數為</guilabel>設定 (在 <xref linkend="
+"\"gedit-prefs-undo\"/>標籤區段中 (在 <guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊"
+"中))。"
+
+#: ../base.xml:399(title)
+msgid "To Find Text"
+msgstr "尋找文字"
+
+#: ../base.xml:400(para)
+msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:402(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>尋找</guimenuitem></"
+"menuchoice> 以顯示<guilabel>尋找</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 <guilabel>搜尋</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para)
+msgid "You can include the following escape sequences:"
+msgstr "您可以包括下列的逸出序列:"
+
+#: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定新的一行"
+
+#: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定 Tab 字元"
+
+#: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定換行鍵"
+
+#: ../base.xml:425(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全字相符</guilabel>選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。"
+
+#: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
+"the file and then continue the search from the beginning of the file."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全檔搜尋</guilabel>選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。"
+
+#: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
+"string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>尋找</guibutton>,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 "
+"<application>gedit</application> 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選"
+"取 該字串。"
+
+#: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
+msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 <guibutton>找下一個</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para)
+msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 <guibutton>關閉</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:450(title)
+msgid "To Find and Replace Text"
+msgstr "尋找並取代文字"
+
+#: ../base.xml:451(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:454(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>取代</guimenuitem></"
+"menuchoice> ,顯示<guilabel>取代</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:477(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入<guilabel>取代為</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:480(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you enter."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the occurrence "
+"of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. "
+"Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button to replace all "
+"occurrences of the string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>取代</guibutton>按鈕,以您在 <guilabel>取代為 </guilabel>欄"
+"位中鍵入的文字取代該字串。按一下<guibutton>全部取代</guibutton>按鈕,取代 所"
+"有符合的字串。"
+
+#: ../base.xml:510(title)
+msgid "To Open a File from a URI"
+msgstr "從 URI 開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:511(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執"
+"行下列任一項步驟:"
+
+#: ../base.xml:514(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click "
+"<guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟位置</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟位置</guilabel> 對話方塊。輸入"
+"您要開啟 檔案的 URI ,然後按一下<guibutton>開啟</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:522(para)
+msgid ""
+"Type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command "
+"line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you "
+"want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of "
+"<replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
+"supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"在指令行上輸入 <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> (此處"
+"的 <replaceable>URI</replaceable> 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 "
+"<keycap>Return</keycap> 鍵。有效的 <replaceable>URI</replaceable> 類型包括 "
+"<literal>http:</literal>、<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal>,"
+"以及 <literal>gnome-vfs</literal> 支援的所有方法。"
+
+#: ../base.xml:527(para)
+msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+msgstr "應用程式會以唯讀模式開啟位於 URI 的檔案。"
+
+#: ../base.xml:531(title)
+msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
+msgstr "輸出指令到檔案"
+
+#: ../base.xml:532(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls </command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application>,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例"
+"如,如果要將 <command>ls </command> 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 "
+"<command>ls | gedit</command>,然後按下 <keycap>Return</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:536(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<command>ls</command> 指令的輸出,會 在 <application>gedit</application> 視窗"
+"中以一個新的文字檔案顯示。"
+
+#: ../base.xml:538(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
+"to the current file. For information about how to use the Shell command "
+"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"或者,您可以使用 Shell 指令增效模組,將指令輸出 傳送到目前的檔案中。如需如何"
+"使用 Shell 指令增效模組的資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
+"plugin\"/>。"
+
+#: ../base.xml:543(title)
+msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "將游標移到特定行"
+
+#: ../base.xml:544(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "如果要將游標移到目前檔案中的特定行,請執行下列的 步驟:"
+
+#: ../base.xml:547(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>移至 某行</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:552(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+"如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入<guilabel>行數</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:555(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>移至某行</guibutton>。應用程式 便會將游標移動至您指定的行"
+"數。"
+
+#: ../base.xml:558(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:563(title)
+msgid "To Change the Input Mode"
+msgstr "變更輸入模式"
+
+#: ../base.xml:564(para)
+msgid ""
+"To change the input mode, right-click in the text window, then select "
+"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
+"control character</guimenuitem> menu item provides character layout options "
+"that are useful for working with non-Latin character sets."
+msgstr ""
+"如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方法"
+"</guimenuitem>。 <guimenuitem>插入統一碼控制字元</guimenuitem>功能表項目會提"
+"供字元配置選項,這對使用非拉丁語系的字元集很有幫助。"
+
+#: ../base.xml:570(title)
+msgid "To Print a File"
+msgstr "列印檔案"
+
+#: ../base.xml:571(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr "您可以使用<application>gedit</application>,執行 下列列印作業:"
+
+#: ../base.xml:574(para)
+msgid "Print a file to a printer."
+msgstr "由印表機列印檔案。"
+
+#: ../base.xml:576(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。"
+
+#: ../base.xml:579(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"如果您是列印至檔案,<application>gedit</application> 會先將 檔案輸出傳送到某"
+"個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format "
+"(PDF)。"
+
+#: ../base.xml:583(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要預覽想列印的頁面,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>預覽列印</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:587(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>列印</guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>列印</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:592(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:"
+
+#: ../base.xml:596(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "印表機標籤區段"
+
+#: ../base.xml:598(term)
+msgid "Printer pane"
+msgstr "印表機窗格"
+
+#: ../base.xml:600(para)
+msgid "Select the printer to which you want to print the file."
+msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。"
+
+#: ../base.xml:604(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "列印範圍"
+
+#: ../base.xml:606(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:"
+
+#: ../base.xml:610(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: ../base.xml:611(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。"
+
+#: ../base.xml:614(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "選取部分"
+
+#: ../base.xml:615(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。"
+
+#: ../base.xml:622(guilabel)
+msgid "Number of copies"
+msgstr "列印份數"
+
+#: ../base.xml:624(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want "
+"to print."
+msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。"
+
+#: ../base.xml:628(guilabel)
+msgid "Collate"
+msgstr "理序"
+
+#: ../base.xml:630(para)
+msgid ""
+"If you are printing multiple copies of the file, select this option to "
+"collate the printed copies."
+msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。"
+
+#: ../base.xml:634(guilabel)
+msgid "Filename"
+msgstr "檔案名稱"
+
+#: ../base.xml:636(para)
+msgid ""
+"To print the file to a print file, type the name of the output file in this "
+"text box."
+msgstr "如果要列印檔案至列印檔案,請在這個文字方塊中輸入輸出檔案的名稱。"
+
+#: ../base.xml:643(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "紙張標籤區段"
+
+#: ../base.xml:645(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "紙張大小"
+
+#: ../base.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。"
+
+#: ../base.xml:651(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "寬度"
+
+#: ../base.xml:653(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit for specifying the paper size."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小"
+"的度量單位。"
+
+#: ../base.xml:658(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "高度"
+
+#: ../base.xml:660(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。"
+
+#: ../base.xml:663(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "入紙方向"
+
+#: ../base.xml:665(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:669(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "紙張方向"
+
+#: ../base.xml:671(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:674(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "配置"
+
+#: ../base.xml:676(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示"
+"在<guilabel>預覽</guilabel>區域中。"
+
+#: ../base.xml:687(title)
+msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
+msgstr "自訂工具列與狀態列"
+
+#: ../base.xml:689(para)
+msgid ""
+"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏工具列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>工具列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示工具列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂工具列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:696(guimenuitem)
+msgid "Desktop Default"
+msgstr "桌面預設值"
+
+#: ../base.xml:697(para)
+msgid "Display the default toolbar."
+msgstr "顯示預設的工具列。"
+
+#: ../base.xml:700(guimenuitem)
+msgid "Icon"
+msgstr "圖示"
+
+#: ../base.xml:701(para)
+msgid "Display icons only."
+msgstr "僅顯示圖示。"
+
+#: ../base.xml:704(guimenuitem)
+msgid "Icon and Text"
+msgstr "圖示與文字"
+
+#: ../base.xml:705(para)
+msgid "Display icons and text."
+msgstr "顯示圖示與文字。"
+
+#: ../base.xml:708(guimenuitem)
+msgid "Priority Text beside Icons"
+msgstr "在優先項目上顯示圖示及文字"
+
+#: ../base.xml:709(para)
+msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
+msgstr "顯示圖示,以及顯示一些圖示旁的文字。"
+
+#: ../base.xml:712(para)
+msgid ""
+"To display or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the statusbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Statusbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>狀態列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示狀態列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂狀態列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:719(guimenuitem)
+msgid "Show Cursor Position"
+msgstr "顯示游標位置"
+
+#: ../base.xml:720(para)
+msgid "Display the line number and column number where the cursor is located."
+msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。"
+
+#: ../base.xml:723(guimenuitem)
+msgid "Show Overwrite Mode"
+msgstr "顯示覆寫模式"
+
+#: ../base.xml:724(para)
+msgid ""
+"Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar "
+"contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the word OVR."
+msgstr ""
+"顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是"
+"處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。"
+
+#: ../base.xml:728(para)
+msgid ""
+"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>輸出視窗</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:735(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
+#: ../base.xml:737(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"如果要配置 <application>gedit</application>,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯"
+"</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>偏好設"
+"定</guilabel>對話方塊含有下列 種類:"
+
+#: ../base.xml:754(title)
+msgid "Editor"
+msgstr "編輯器"
+
+#: ../base.xml:755(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>編輯器</guilabel>的種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:759(title)
+msgid "Fonts and Colors"
+msgstr "字型與色彩"
+
+#: ../base.xml:761(guilabel)
+msgid "Use default theme font"
+msgstr "使用預設配色字型"
+
+#: ../base.xml:763(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default system font for the text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在 <application>gedit</application> 文字視窗的文字中,會使用系"
+"統預設的字型。"
+
+#: ../base.xml:766(guilabel)
+msgid "Editor font"
+msgstr "編輯器字型"
+
+#: ../base.xml:768(para)
+msgid ""
+"This field displays the font that <application>gedit</application> uses to "
+"display text. Click on the button to specify the font type, style, and size "
+"to use for text."
+msgstr ""
+"這個欄位會顯示 <application>gedit</application> 用來顯示文字的字型。 按一下按"
+"鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。"
+
+#: ../base.xml:772(guilabel)
+msgid "Use default theme colors"
+msgstr "使用預設的配色色彩"
+
+#: ../base.xml:774(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default theme colors in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,使用預設的配"
+"色色彩。"
+
+#: ../base.xml:777(guilabel)
+msgid "Text color"
+msgstr "文字色彩"
+
+#: ../base.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the color "
+"selector dialog. Select a color to use to display text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>文字色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取"
+"顏色,程式會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,以該顏色顯示文"
+"字。"
+
+#: ../base.xml:784(guilabel)
+msgid "Background color"
+msgstr "背景色彩"
+
+#: ../base.xml:786(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</"
+"application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>背景色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 "
+"<application>gedit</application> 文字視窗選取背景色彩。"
+
+#: ../base.xml:791(guilabel)
+msgid "Selected text color"
+msgstr "選取文字的色彩"
+
+#: ../base.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
+"the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取文字的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取用來顯示選取文字的色彩。"
+
+#: ../base.xml:798(guilabel)
+msgid "Selection color"
+msgstr "選取區域的色彩"
+
+#: ../base.xml:800(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text "
+"selection."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取區域的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。"
+
+#: ../base.xml:809(title)
+msgid "Tabs"
+msgstr "跳格"
+
+#: ../base.xml:811(guilabel)
+msgid "Set tabs width equivalent to"
+msgstr "tab 字元的寬度為"
+
+#: ../base.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the space that <application> "
+"gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定 <application> gedit</application> 在您按下 "
+"<keycap>Tab</keycap> 鍵時會加入的空格寬度。"
+
+#: ../base.xml:818(guilabel)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "以插入空格取代跳格"
+
+#: ../base.xml:820(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that <application> gedit</application> inserts "
+"spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> "
+"key."
+msgstr ""
+"選取這個選項可以指定 <application> gedit</application> 在您按下 <keycap>Tab</"
+"keycap> 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。"
+
+#: ../base.xml:830(title)
+msgid "Wrap Mode"
+msgstr "換行模式"
+
+#: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel)
+msgid "Enable text wrapping"
+msgstr "啟用文字換行"
+
+#: ../base.xml:833(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
+"when you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字元為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:837(guilabel)
+msgid "Do not split words over two lines"
+msgstr "不要將字分成兩行"
+
+#: ../base.xml:838(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when "
+"you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:846(title)
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "自動縮排"
+
+#: ../base.xml:848(guilabel)
+msgid "Enable auto indentation"
+msgstr "啟用自動縮排"
+
+#: ../base.xml:849(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that the next line starts at the indentation "
+"level of the current line."
+msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:857(title)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:859(guilabel)
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "顯示行號"
+
+#: ../base.xml:861(para)
+msgid ""
+"Select this option to display line numbers on the left side of the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr "選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 視窗左側顯示行號。"
+
+#: ../base.xml:869(title)
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
+
+#: ../base.xml:871(guilabel)
+msgid "Supported encodings"
+msgstr "支援的編碼"
+
+#: ../base.xml:872(para)
+msgid ""
+"A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
+"Different encodings might convert the same byte sequence into different "
+"characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
+"same encoding as that used to create the file, all characters are displayed "
+"as intended. However, if you open a file using a different encoding, some "
+"characters might not be displayed correctly, or an error might be returned."
+msgstr ""
+"字元編碼,是將位元組轉換為字元的方式。 不同的編碼方式會將相同的位元組序列轉換"
+"為不同的字元,或產生無效的輸出。 如果您是以建立檔案時所用的編碼,來開啟該檔"
+"案,則所有的字元顯示,都會跟原來建立時一模一樣。 然而,如果您開啟檔案時的編碼"
+"不是原來的編碼,有些字元的顯示可能會不正常,或者,系統會傳回錯誤訊息。"
+
+#: ../base.xml:877(para)
+msgid ""
+"By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try to "
+"open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 "
+"covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a "
+"valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open the file by "
+"using the encoding for the current locale. If this also fails, "
+"<application>gedit</application> tries to use an encoding from the Supported "
+"encodings list, starting at the top of the list."
+msgstr ""
+"依預設值,<application>gedit</application> 是使用 UTF-8 編碼來開啟檔案。UTF-"
+"8 編碼可用於內含多種語言的文件,因為 UTF-8 涵蓋了大多數已知的字母與字元集。如"
+"果檔案並不是有效的 UTF-8 檔,<application>gedit</application> 會試著以目前語"
+"系的編碼來開啟檔案。如果這樣依然有問題,<application>gedit</application> 會從"
+"支援的編碼清單中第一個編碼方式開始,一個個地來試著開啟檔案。"
+
+#: ../base.xml:880(para)
+msgid ""
+"To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
+"described in the following table:"
+msgstr "如果要修改支援的編碼清單內容,請使用下列表格所述的按鈕:"
+
+#: ../base.xml:889(para)
+msgid "Button"
+msgstr "按鈕"
+
+#: ../base.xml:890(para)
+msgid "Description"
+msgstr "說明"
+
+#: ../base.xml:895(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "新增"
+
+#: ../base.xml:896(para)
+msgid "Adds an encoding to the list."
+msgstr "將編碼加入清單。"
+
+#: ../base.xml:899(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "移除"
+
+#: ../base.xml:900(para)
+msgid "Removes an encoding from the list."
+msgstr "將編碼從清單中移除。"
+
+#: ../base.xml:903(para)
+msgid "Up arrow"
+msgstr "向上箭頭"
+
+#: ../base.xml:904(para)
+msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較高的位置。"
+
+#: ../base.xml:907(para)
+msgid "Down arrow"
+msgstr "向下箭頭"
+
+#: ../base.xml:908(para)
+msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較低的位置。"
+
+#: ../base.xml:919(title)
+msgid "Save"
+msgstr "儲存"
+
+#: ../base.xml:921(guilabel)
+msgid "Create a backup copy of files before saving"
+msgstr "在儲存前先建立檔案備份副本"
+
+#: ../base.xml:923(para)
+msgid ""
+"Select this option to create a backup copy of a file each time you save the "
+"file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末"
+"會以波浪號 (&tilde;) 做結尾。"
+
+#: ../base.xml:927(guilabel)
+msgid "Autosave current file every"
+msgstr "自動儲存目前檔案的時間間隔"
+
+#: ../base.xml:929(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically save the current file at regular "
+"intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to "
+"save the file."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊,"
+"指定儲存檔案的時間間隔。"
+
+#: ../base.xml:933(guilabel)
+msgid "When saving an existing file"
+msgstr "儲存現有的檔案時"
+
+#: ../base.xml:935(para)
+msgid "Select one of the following save options:"
+msgstr "請選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel)
+msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
+msgstr "總是使用 UTF-8 編碼 (較快)"
+
+#: ../base.xml:939(para)
+msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存檔案。"
+
+#: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel)
+msgid "Use current locale's encoding if possible"
+msgstr "可能的話,儲存時請使用目前語言環境的編碼"
+
+#: ../base.xml:943(para)
+msgid ""
+"Select this option to save files using the current locale. You can set up "
+"locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言儲存檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環境。"
+
+#: ../base.xml:947(guilabel)
+msgid "Use original file encoding if possible"
+msgstr "可能的話,請使用原始檔案的編碼"
+
+#: ../base.xml:948(para)
+msgid ""
+"Select this option to save a file using the current locale if the file was "
+"already saved in the current locale."
+msgstr ""
+"選取這個選項,如果檔案已經是使用目前的區性儲存過,程式會使用目前區性來儲存檔"
+"案 。"
+
+#: ../base.xml:953(guilabel)
+msgid "When saving a new file"
+msgstr "儲存新檔案時"
+
+#: ../base.xml:955(para)
+msgid "Select one of the following save options for new files:"
+msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:959(para)
+msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存新檔案。"
+
+#: ../base.xml:963(para)
+msgid ""
+"Select this option to save new files using the current locale. You can set "
+"up locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言環境儲存新檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環"
+"境。"
+
+#: ../base.xml:975(title)
+msgid "Undo"
+msgstr "復原"
+
+#: ../base.xml:977(guilabel)
+msgid "Set limit on undo actions to"
+msgstr "復原的次數限制為"
+
+#: ../base.xml:979(para)
+msgid ""
+"Select this option to set a limit on the number of editing actions that you "
+"can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you "
+"can undo."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以限制編輯動作的 可復原次數。請使用旋轉方塊,指定 可復原動作"
+"的最多次數。"
+
+#: ../base.xml:990(title)
+msgid "Print"
+msgstr "列印"
+
+#: ../base.xml:991(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:995(title)
+msgid "Page"
+msgstr "頁面"
+
+#: ../base.xml:997(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "列印頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:999(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。"
+
+#: ../base.xml:1005(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically wrap text at a word level when you print "
+"a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
+"purposes."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一"
+"行。"
+
+#: ../base.xml:1010(guilabel)
+msgid "Print line numbers every"
+msgstr "每次印出行號相隔的行數"
+
+#: ../base.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Select this option to include line numbers when you print a file. Use the "
+"spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 "
+"lines, every 10 lines, and so on."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。"
+"例 如,每 5 行或每 10 行等。"
+
+#: ../base.xml:1022(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型"
+
+#: ../base.xml:1024(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "內文"
+
+#: ../base.xml:1026(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1030(guilabel)
+msgid "Page headers"
+msgstr "頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers in a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1036(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:1039(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。"
+
+#: ../base.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application> click on the <guibutton>Restore Default "
+"Fonts</guibutton> button."
+msgstr ""
+"如果要將 <application>gedit</application> 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請"
+"按一下<guibutton>還原預設字型</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1050(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "增效模組"
+
+#: ../base.xml:1051(para)
+msgid ""
+"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
+"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
+"install-plugins\"/>."
+msgstr ""
+"關於如何使用<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊的<guilabel>增效模組</"
+"guilabel>類別,進一步資訊請參閱 <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1058(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "使用增效模組"
+
+#: ../base.xml:1059(para)
+msgid ""
+"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
+"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
+"perform a variety of functions related to text editing from within the "
+"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
+"<application> gedit</application> plugins."
+msgstr ""
+"增效模組是一種以可增強應用程式功能的 補強性程式。您可以使用 "
+"<application>gedit</application> 增效模組,在 <application> gedit</"
+"application> 視窗內,執行多種文字編輯功能。下表所列的,便是 <application> "
+"gedit</application> 的增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para)
+msgid "Plugin Name"
+msgstr "增效模組名稱"
+
+#: ../base.xml:1071(para)
+msgid "Purpose"
+msgstr "用途"
+
+#: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para)
+msgid "ASCII table"
+msgstr "ASCII 表 (ASCII 表格)"
+
+#: ../base.xml:1077(para)
+msgid ""
+"Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table "
+"to insert characters into a file."
+msgstr "顯示包含 ASCII 表的對話方塊。您可以使用 ASCII 表,在檔案中插入字元。"
+
+#: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para)
+msgid "CVS ChangeLog"
+msgstr "CVS 變更Log"
+
+#: ../base.xml:1081(para)
+msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
+msgstr "開啟與 CVS 確定指令相關的日誌記錄訊息。"
+
+#: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem)
+msgid "Compare Files"
+msgstr "比較檔案"
+
+#: ../base.xml:1085(para)
+msgid ""
+"Compares two files and displays the differences between the files in the "
+"output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
+"compare the files."
+msgstr ""
+"比較兩個檔案,並將檔案的不同處,顯示在輸出視窗中。 這個增效模組是使用 "
+"<command>diff</command> 指令來比較檔案。"
+
+#: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem)
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "文件統計資料"
+
+#: ../base.xml:1090(para)
+msgid ""
+"Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
+"file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 會在<guilabel>文件統計資"
+"料</guilabel>對話方塊中顯示結果。"
+
+#: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para)
+msgid "Indent lines"
+msgstr "縮排行"
+
+#: ../base.xml:1095(para)
+msgid ""
+"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
+"lines."
+msgstr "將選取的行縮排,或移除選取行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para)
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "加入日期/時間 (插入 Date/Time)"
+
+#: ../base.xml:1099(para)
+msgid "Inserts the current date and time into a file."
+msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。"
+
+#: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para)
+msgid "Shell command"
+msgstr "Shell 指令"
+
+#: ../base.xml:1103(para)
+msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
+msgstr "將 shell 指令的文字輸出顯示於輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem)
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#: ../base.xml:1107(para)
+msgid "Sorts the selected text."
+msgstr "將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para)
+msgid "Tag list"
+msgstr "標記清單 (Tag 清單)"
+
+#: ../base.xml:1111(para)
+msgid ""
+"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
+"window to insert a tag into a file."
+msgstr "顯示包含一般標記清單的視窗。您可以使用本視窗 將標記加入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para)
+msgid "User name"
+msgstr "使用者名稱 (使用r 名稱)"
+
+#: ../base.xml:1116(para)
+msgid "Inserts the username of the current user into the file."
+msgstr "將目前的使用者名稱加入到檔案中。"
+
+#: ../base.xml:1123(title)
+msgid "To Load gedit Plugins"
+msgstr "載入 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1124(para)
+msgid ""
+"To load <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The <guilabel>Manager</guilabel> "
+"subcategory displays the following information:"
+msgstr ""
+"如果要載入 <application>gedit</application>增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 <guilabel>管理員</guilabel>子類別會顯示下列資訊:"
+
+#: ../base.xml:1131(para)
+msgid ""
+"A list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>."
+msgstr "可以與 <application>gedit</application> 一同使用之增效模組的清單。"
+
+#: ../base.xml:1133(para)
+msgid ""
+"A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button to "
+"open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For "
+"example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and <xref "
+"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
+msgstr ""
+"<guibutton>配置增效模組</guibutton> 按鈕。您可以使用這個按鈕,為您可以配置的"
+"增效模組,開啟配置對話方塊。例如,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/> 以及 <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1136(para)
+msgid ""
+"A brief description of each plugin. To display a description, select the "
+"plugin from the list of plugins."
+msgstr ""
+"每一個增效模組的簡短說明。如果要顯示說明,請從增效模組清單中選取增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1139(para)
+msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
+msgstr "增效模組作者及模組名稱之詳細資訊。"
+
+#: ../base.xml:1142(para)
+msgid ""
+"To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The "
+"<application>gedit</application> application adds the plugin to the "
+"appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
+"following table."
+msgstr ""
+"如果要載入增效模組,請選取增效模組名稱旁的核取方塊。<application>gedit</"
+"application> 應用程式 會如下表所述,將外掛程式加入適當的 <application>gedit</"
+"application> 功能表中。"
+
+#: ../base.xml:1151(para)
+msgid "Added to Menu"
+msgstr "加入至功能表"
+
+#: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "檢視"
+
+#: ../base.xml:1158(guimenuitem)
+msgid "ASCII Table"
+msgstr "ASCII 表"
+
+#: ../base.xml:1162(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "檔案"
+
+#: ../base.xml:1163(guimenuitem)
+msgid "Open CVS ChangeLogs"
+msgstr "開啟 CVS 變更Logs"
+
+#: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu)
+#: ../base.xml:1189(guimenu)
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu)
+#: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu)
+#: ../base.xml:1204(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "編輯"
+
+#: ../base.xml:1178(guimenuitem)
+msgid "Indent"
+msgstr "縮排"
+
+#: ../base.xml:1180(guimenuitem)
+msgid "Unindent"
+msgstr "減少縮排"
+
+#: ../base.xml:1185(guimenuitem)
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "加入日期和時間"
+
+#: ../base.xml:1190(guimenuitem)
+msgid "Run Command"
+msgstr "執行指令"
+
+#: ../base.xml:1200(guimenuitem)
+msgid "Tag List"
+msgstr "標記清單"
+
+#: ../base.xml:1205(guimenuitem)
+msgid "Insert User Name"
+msgstr "加入使用者名稱"
+
+#: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para)
+#: ../base.xml:1454(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1216(title)
+msgid "To Remove gedit Plugins"
+msgstr "移除 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1217(para)
+msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"即使您離開了 <application>gedit</application>,增效模組仍然是載入應用程式中。"
+
+#: ../base.xml:1218(para)
+msgid ""
+"To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To remove a plugin, deselect the "
+"check box next to the name of the plugin."
+msgstr ""
+"如果要移除 <application>gedit</application> 增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 如果要移除增效模組,請取消選取增效模組名稱旁的核取方塊。"
+
+#: ../base.xml:1230(title)
+msgid "ASCII Table Plugin"
+msgstr "ASCII 表增效模組"
+
+#: ../base.xml:1231(para)
+msgid ""
+"The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You "
+"can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII "
+"table plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ASCII 表增效模組會顯示一個對話方塊,其內含有 ASCII 表。您可以使用 ASCII 表,"
+"在檔案中插入字元。 如果要使用 ASCII 表增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1234(para)
+msgid "Load the ASCII table plugin."
+msgstr "載入 ASCII 表增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1236(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>ASCII 表</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示 <guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1240(para)
+msgid ""
+"Scroll through the list to find the character that you require, then select "
+"the character with a single click."
+msgstr "在清單中捲動,找尋您所需的字元,然後在字元上按一下,選取該字元。"
+
+#: ../base.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
+"character at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>加入字元</guibutton>按鈕,將字元加入目前游標所在的檔案位置"
+"上。"
+
+#: ../base.xml:1246(para)
+msgid ""
+"When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
+"guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"完成所有 ASCII 字元輸入後,請按一下<guibutton>關閉</guibutton>,關閉 "
+"<guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1253(title)
+msgid "CVS ChangeLog Plugin"
+msgstr "CVS ChangeLog 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1254(para)
+msgid ""
+"The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit "
+"commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit "
+"message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"CVS ChangeLog 增效模組會開啟與 CVS commit 指令相關的記錄訊息。 這個增效模組可"
+"以讓您輕易地從 ChangeLog 檔案中,將文字貼入 commit 訊息裡。 如果要使用 CVS 變"
+"更Log 增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1258(para)
+msgid ""
+"Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</application>. "
+"For example, if you are using the <command>bash</command> shell, run the "
+"following command at the operating system prompt: <screen> <userinput>export "
+"CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> </screen>"
+msgstr ""
+"將環境變數 CVSEDITOR 設為 <application>gedit</application>。 例如,如果您正在"
+"使用 <command>bash</command> shell,請在作業系統 提示的時候,輸入下面的指"
+"令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </"
+"userinput> </screen>"
+
+#: ../base.xml:1264(para)
+msgid ""
+"Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
+"window opens, to enable you to enter the commit message."
+msgstr ""
+"以平常的方式將檔案確定至 CVS。此時會開啟 <application>gedit</application> 視"
+"窗,讓您輸入 commit 訊息。"
+
+#: ../base.xml:1267(para)
+msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
+msgstr "載入 CVS ChangeLog 增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1269(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files referenced in "
+"the commit message. <application>gedit</application> opens each ChangeLog "
+"file in a new tab."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟 CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice>,開啟所有 commit 訊息中所出現的 ChangeLog 檔案。"
+"<application>gedit</application> 會為每個 變更Log 檔案開啟一個新標籤。"
+
+#: ../base.xml:1272(para)
+msgid ""
+"Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from "
+"the <application>gedit</application> ChangeLog files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> ChangeLog 檔案中,複製您想加入 commit 訊息"
+"的 ChangeLog 記錄。"
+
+#: ../base.xml:1275(para)
+msgid ""
+"Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</application> "
+"commit message tab."
+msgstr ""
+"將 ChangeLog 記錄加入 <application>gedit</application> 的 commit 訊息標籤內。"
+
+#: ../base.xml:1278(para)
+msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
+msgstr "儲存您對 commit 訊息所做的變更,然後關閉所有的檔案。"
+
+#: ../base.xml:1281(para)
+msgid "Quit <application>gedit</application>."
+msgstr "結束 <application>gedit</application>。"
+
+#: ../base.xml:1288(title)
+msgid "Compare Files Plugin"
+msgstr "比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1289(para)
+msgid ""
+"The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
+"between the files in the output window. This plugin uses the <command>diff</"
+"command> command to compare the files. To use the Compare Files plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"比較檔案增效模組會比較兩個檔案,並將這兩個檔案不同的地方,顯示在輸出視窗中。 "
+"這個增效模組會使用 <command>diff</command> 指令來比較檔案。 如果要使用比較檔"
+"案增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1293(para)
+msgid "Load the Compare Files plugin."
+msgstr "載入比較檔案增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1295(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first time, "
+"you are prompted to confirm the location of the <command>diff</command> "
+"command. You are not prompted for this location again. See <xref linkend="
+"\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to change this "
+"location later."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>比較檔案</"
+"guimenuitem></menuchoice>。 當您是第一次選擇這個選項,系統會提示您,請您確認 "
+"<command>diff</command> 指令的位置。以後則不會再提示您確認位置。若需如何在日"
+"後變更這個位置的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,顯示<guilabel>比較檔案</guilabel>對話方"
+"塊。"
+
+#: ../base.xml:1302(para)
+msgid ""
+"Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select "
+"the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the "
+"location of the file in the text box."
+msgstr ""
+"指定您想要比較的檔案。如果要指定已開啟的檔案,請 從下拉式清單中選取。如果要指"
+"定關閉的檔案,請在文字方塊中,輸入該檔案的位置。"
+
+#: ../base.xml:1306(para)
+msgid ""
+"To ignore changes in the amount of white space, select the <guilabel>Ignore "
+"blanks</guilabel> option."
+msgstr "如果要忽略空白數量的不同,請選取<guilabel>忽略空白</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1309(para)
+msgid ""
+"To use the unified output format, showing three lines of context, select the "
+"<guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要使用 unified 輸出格式,也就是顯示三行內文的形式,請選取<guilabel>使用 "
+"unified 輸出格式</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the contents "
+"of the specified files. The command output is displayed in the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>比較</guibutton>按鈕,開始比較所指定檔案的內容。指令輸出會顯"
+"示在輸出視窗中。"
+
+#: ../base.xml:1316(para)
+msgid ""
+"For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需詳細的資訊,請參閱 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>。 您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1320(title)
+msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
+msgstr "配置比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1321(para)
+msgid ""
+"To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
+"perform the following steps:"
+msgstr "如果要變更比較檔案增效模組所使用之指令的位置,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
+msgstr ""
+"在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</guilabel>子類"
+"別。"
+
+#: ../base.xml:1329(para)
+msgid "Select the <guilabel>Compare Files</guilabel> plugin."
+msgstr "選取<guilabel>比較檔案</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1332(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>設定程式位置</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1335(para)
+msgid ""
+"Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
+"<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"請指定 <command>diff</command> 指令的位置 (在<guilabel>搜尋的位置</guilabel>"
+"文字方塊中)。"
+
+#: ../base.xml:1338(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set program location</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>設定程式位置</guilabel>對話"
+"方塊。"
+
+#: ../base.xml:1348(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "文件統計資料增效模組"
+
+#: ../base.xml:1349(para)
+msgid ""
+"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, "
+"characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results "
+"in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 "
+"會在<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計"
+"資料增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1353(para)
+msgid "Load the Document Statistics plugin."
+msgstr "載入文件統計資料增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1355(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"display the following information about the file:"
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文件統計資料</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊。"
+"<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:"
+
+#: ../base.xml:1362(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "目前文件的字數。"
+
+#: ../base.xml:1365(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1368(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1371(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "目前文件的位元組數。"
+
+#: ../base.xml:1376(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click on "
+"the <guibutton>Update</guibutton> button."
+msgstr ""
+"您可以不斷地更新<application>gedit</application> 檔案,而無須關閉<guilabel>文"
+"件統計資料</guilabel>對話方塊。要重新整理<guilabel>文件統計資料</guilabel>對"
+"話方塊的內容,請按一下<guibutton>更新</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1379(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉"
+"</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1386(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "縮排行增效模組"
+
+#: ../base.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
+"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"縮排行增效模組會縮排選取的行,或移除選取行的縮排設定。 如果要使用縮排行增效模"
+"組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1390(para)
+msgid "Load the Indent lines plugin."
+msgstr "載入縮排行增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1392(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。"
+
+#: ../base.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>縮排</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1399(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, select the lines and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>減少縮排</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1407(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1408(para)
+msgid ""
+"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
+"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/"
+"時間增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1411(para)
+msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
+msgstr "載入加入日期及時間增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1413(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1415(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click on the <guibutton>Insert</guibutton> button to close the "
+"<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog; <application>gedit</"
+"application> inserts the date/time at the cursor position in the current "
+"file."
+msgstr ""
+"如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間,"
+"<application>gedit</application> 會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對"
+"話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下<guibutton>插入</guibutton>按"
+"鈕,關閉<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;<application>gedit</"
+"application> 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1416(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"如果您已經將 <application>gedit</application> 配置成使用特定的日期/時間格式,"
+"則不會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;即會在目前檔案的游標位"
+"置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1417(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
+"to configure the Insert Date/Time plugin."
+msgstr ""
+"若需如何配置加入日期/時間增效模組的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-"
+"date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1422(title)
+msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "配置加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1423(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1432(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "選取 <guilabel>加入日期及時間</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1435(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>配置加入日期/時"
+"間增效模組</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1438(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1440(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取<guilabel>提示指定格式</"
+"guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1443(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時都使用 <application>gedit</application> 提供的日"
+"期/時間格式,請選取<guilabel>使用選取的格式</guilabel>選項,然後從清單中選取"
+"適當的格式。當您選取這個選項後,<application>gedit</application> 並不會在您選"
+"擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
+
+#: ../base.xml:1461(title)
+msgid "Shell Command Plugin"
+msgstr "Shell 指令增效模組"
+
+#: ../base.xml:1463(para)
+msgid ""
+"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
+"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
+"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Shell 指令增效模組可以從 <application>gedit</application> 的 shell 指令擷取輸"
+"出,而將 shell 指令的文字輸出 顯示於輸出視窗中。如果要使用 Shell 指令增效模"
+"組,請執行 下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1467(para)
+msgid "Load the Shell command plugin."
+msgstr "載入 Shell 指令增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>執行指令</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>執行指令</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1475(para)
+msgid ""
+"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您想執行的 shell 指令,鍵入 <guilabel>指令</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:1477(para)
+msgid "You can include the following special characters:"
+msgstr "您可以包括下列的特殊字元:"
+
+#: ../base.xml:1480(literal)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: ../base.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, including the path."
+msgstr "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,包括路徑。"
+
+#: ../base.xml:1484(literal)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: ../base.xml:1485(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
+"looks for the file in the Working directory."
+msgstr ""
+"使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,不包括路徑。此時,"
+"<application>gedit</application> 會在工作目錄中找尋檔案。"
+
+#: ../base.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
+"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"有必要的話,請編輯<guilabel>工作目錄</guilabel>欄位。依預設值,Shell 指令增效"
+"模組會執行您在目前目錄中 指定的指令。"
+
+#: ../base.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
+"display the results of the command in the output window. If you do not "
+"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
+"the command."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>在輸出視窗顯示結果</guilabel>選項,在輸出視窗顯示指令的執行結"
+"果。如果沒有選取這個選項,<application>gedit</application> 會放棄指令結果。"
+
+#: ../base.xml:1496(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
+"command and inserts the text output into the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>執行</guibutton>。Shell 指令 增效模組會執行該指令,並將文字"
+"輸出插入輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1500(para)
+msgid ""
+"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
+msgstr "請使用 <keycap>Shift</keycap> 鍵在輸出視窗中選取文字。"
+
+#: ../base.xml:1503(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy the "
+"selected text into the buffer."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>複製選取的行</guibutton>按鈕,將選取的文字複製到緩衝區。"
+
+#: ../base.xml:1506(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice> to paste the selected text into the file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將選取的文字貼入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1510(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to close "
+"the output window."
+msgstr "按一下<guibutton>關閉輸出視窗</guibutton>按鈕,關閉輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1517(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "排序增效模組"
+
+#: ../base.xml:1518(para)
+msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
+msgstr "排序增效模組可以將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1519(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成"
+"之前儲存的檔案版本,請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>復"
+"原</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1522(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1524(para)
+msgid "Load the Sort plugin."
+msgstr "載入增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1526(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>排序</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1530(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
+"order</guilabel> option."
+msgstr "如果要反向排序文字,請選取<guilabel>反向排序</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1533(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果要刪除重複的行,請選取<guilabel>移除重複的行</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果不要區分大小寫,請選取<guilabel>忽略大小寫</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1539(para)
+msgid ""
+"To specify the start position of the sort, select the appropriate column "
+"from the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"如果要指定排序的啟始位置,請從<guilabel>啟始欄</guilabel>旋轉方塊中選取適當的"
+"欄。"
+
+#: ../base.xml:1542(para)
+msgid ""
+"To perform the sort operation, click on the <guibutton>Sort</guibutton> "
+"button."
+msgstr "如果要執行排序作業,請按一下<guibutton>排序</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1549(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "速成標記增效模組"
+
+#: ../base.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
+"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
+"plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"速成標記增效模組會將常見的標記,顯示在視窗中。您可以使用這個視窗將 標記插入檔"
+"案。 如果要使用速成標記增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1554(para)
+msgid "Load the Tag List plugin."
+msgstr "載入速成標記增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1556(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
+"guilabel> window."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>標記清單</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗。"
+
+#: ../base.xml:1560(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, "
+"<literal>HTML - Tags</literal>."
+msgstr ""
+"請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,<literal>HTML - Tags</literal>。"
+
+#: ../base.xml:1563(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。"
+
+#: ../base.xml:1566(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使"
+"用下列方式加入標記:"
+
+#: ../base.xml:1568(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視"
+"窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 <keycap>輸入</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:1571(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在<guilabel>速成標記增效模組</"
+"guilabel>視窗的話,請按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>輸入</"
+"keycap></keycombo>。"
+
+#: ../base.xml:1576(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
+"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗,請按一下視窗框架上的"
+"<guibutton>關閉視窗</guibutton>按鈕。或者,您也可以按 "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>,但是焦點必須是"
+"在<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗上。"
+
+#: ../base.xml:1583(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "使用者名稱增效模組"
+
+#: ../base.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
+"To use the User name plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效"
+"模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1587(para)
+msgid "Load the User name plugin."
+msgstr "載入使用者名稱增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1589(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
+"the current file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入使用者名稱</"
+"guimenuitem></menuchoice>,將您的使用者名稱加入目前檔案游標所在的位置。"
+
+#: ../lbase.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
+"(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散"
+"佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如"
+"要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">連結</"
+"ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
+
+#: ../lbase.xml:5(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈"
+"本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
+
+#: ../lbase.xml:8(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當"
+"這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標"
+"時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
+
+#: ../lbase.xml:17(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) "
+"文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件"
+"之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任"
+"何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負"
+"責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授"
+"權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時"
+"在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已"
+"預先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及"
+"散佈者,或是 任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用"
+"相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受"
+"損、工作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任"
+"何責任。"
+
+#: ../lbase.xml:12(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共"
+"識: <placeholder-1/>"