summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/bg
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/bg')
-rw-r--r--help/bg/bg.po3995
-rw-r--r--help/bg/figures/gedit-html-snippet.pngbin0 -> 3990 bytes
-rw-r--r--help/bg/figures/gedit3-screenshot.pngbin0 -> 14730 bytes
3 files changed, 3995 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/bg/bg.po b/help/bg/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..51cffeb
--- /dev/null
+++ b/help/bg/bg.po
@@ -0,0 +1,3995 @@
+# Bulgarian translation of gedit-help po-file.
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
+# This file is distributed under the same license as the gedit-help package.
+# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
+# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
+# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-27 07:02+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-27 07:01+0300\n"
+"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\n"
+"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012\n"
+"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2012."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+#: ../C/index.page:12(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Джим Къмпбел"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Промяна на цветова схема"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да "
+"промените облика на главния прозорец."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и "
+"цветове</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Изберете желаната цветова схема."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Използване на потребителска цветова схема"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от "
+"други хора или да създадете и използвате ваша собствена."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, "
+"които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">Уикито на gedit</link>."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Избор на шрифт"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да "
+"установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Шрифт и "
+"цветове</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
+"font size."
+msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Затваряне на файл"
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, "
+"който се намира в дясната част на раздела или да натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили "
+"промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги "
+"запазите преди файлът да бъде затворен."
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Създаване на нов файл"
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете "
+"иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също "
+"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. "
+"Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се "
+"покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди "
+"вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като "
+"администратор."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> "
+"от терминала като въведете:"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата "
+"парола преди да се стартира <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите "
+"администраторски привилегии като въведете командата:"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата "
+"<cmd>gedit</cmd>."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, "
+"програмата ще се възползва от тях докато не я затворите."
+
+#: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове"
+
+#: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да "
+"създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Работа на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял "
+"екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, "
+"<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се "
+"скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате "
+"върху вашите задачи."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Превключване на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял "
+"екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и "
+"разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на "
+"текущия файл."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже "
+"<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания "
+"инструмент."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете "
+"или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Излизане от изглед на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
+"fullscreen mode."
+msgstr ""
+"За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния "
+"<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и "
+"изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи "
+"изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</"
+"key>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е "
+"чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои "
+"случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да "
+"използвате <app>Страничния панел</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време "
+"като натиснете клавиша <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете "
+"като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, "
+"после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Това ще активира режима <em>файлов браузър</em> в <app>страничния панел</"
+"app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на "
+"панела, за да намерите и отворите вашите файлове."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за "
+"превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в "
+"<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната "
+"част на <app>страничния панел</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за "
+"редактиране."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> "
+"или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката "
+"или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и "
+"натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов "
+"раздел."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете "
+"<gui>Отмяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да "
+"отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> "
+"докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки "
+"избран файл."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори "
+"първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър"
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да "
+"знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP "
+"адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и "
+"т.н.)."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, "
+"които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е "
+"нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с "
+"<app>gedit</app> от сървър:"
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се "
+"покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца "
+"<gui>Отваряне на файлове</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да "
+"изберете подходящата кодова таблица."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Отваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от "
+"<app>gvfs</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и "
+"всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP "
+"позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за "
+"четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени "
+"файлове."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Отваряне на последно използван файл"
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. "
+"Ето как можете да отворите последно използван файл:"
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</"
+"gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да "
+"използвате програмата <app>gconf-editor</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната "
+"стойност."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Настройки и употреба"
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По "
+"подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за "
+"изтегляне голям брой други приставки."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да "
+"намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да "
+"добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Стандартни приставки в gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Записване на често използвани места с отметки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Отметки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като "
+"по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се "
+"предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-"
+"бързо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката за отметки, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване "
+"на отметки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+"Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете "
+"отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отметка</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "За предвижване между отметки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на "
+"следващата отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за "
+"да отидете на предишната отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Затварящи скоби"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи "
+"скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Даниел Нийл"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Смяна на регистъра"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс "
+"текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни "
+"букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да "
+"включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я "
+"използвате като направите следното:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Оцветете текста, който искате да промените."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Изберете <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Изберете желаното форматиране на текста."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в "
+"главни и всички главни букви в малки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на "
+"всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в "
+"сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Пол Уйвър"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Вмъкване на специални знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Таблица със знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в "
+"документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите "
+"приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
+"gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Употреба на таблицата със знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела "
+"<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> "
+"изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате "
+"документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Помощник при програмиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на "
+"грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази "
+"приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
+"gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Как работи"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да "
+"извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на "
+"<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката "
+"извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно "
+"указване на флаговете за компилиране."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Коментиране на блок с код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Коментиране на код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на "
+"програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са "
+"отделени от другите части на програмата със специални знаци."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"comment</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да "
+"създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "За създаване или премахване на коментар:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
+msgid ""
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база "
+"езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика "
+"или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за "
+"състоянието</gui> в долната част на прозореца."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Избор на цвят"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен "
+"цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във "
+"вашите програми."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Избиране на цвят:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на "
+"цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят…</gui></guiseq>. "
+"Ще се покаже прозореца за избор на цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
+msgid ""
+"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
+"the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr ""
+"Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете "
+"иконата, която изглежда на капкомер."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgstr "Показалеца на мишката ще се промени — ще изглежда на капкомер."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
+"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
+"color picker window."
+msgstr ""
+"Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се "
+"покаже в прозореца за избор на цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
+msgid ""
+"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
+"code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца на приставката <app>Избор на цвят</app>, натиснете "
+"<gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за "
+"Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от "
+"оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цветова схема</gui>. Така по-"
+"лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "От командния ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на "
+"<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия "
+"файл от командния ред. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "За да направите това"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Натиснете това"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Преглед на наличните команди"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Намиране на дума във файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>шок </em>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Заменяне на дума във файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// шок къч"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Преместване на курсора на указан ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и "
+"включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще "
+"получите съобщение за грешка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Табло"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
+"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
+"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често "
+"отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете "
+"<keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</"
+"key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</"
+"app>, за да се включи приставката."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"<app>Табло</app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява "
+"да търсите в списъка с файлове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Последно отваряни файлове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
+"последно отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов файл. "
+"Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Най-често отваряни файлове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
+"най-често отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов "
+"файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"След включване на приставката, <app>Табло</app>-то ще се показва по "
+"подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите "
+"<app>Табло</app>-то като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></"
+"guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Преглед на статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна "
+"информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Използване на Статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"След като приставката е включена, използвайте я като изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
+"Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой "
+"думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Също можете да използвате приставката <em>Статистика за документа</em>, за "
+"да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, "
+"изберете текста, който искате да се анализира и после изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
+"<app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за "
+"избрания текст."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Изобразяване на шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може "
+"да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим "
+"маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите "
+"начина, по който те са използвани във вашите документи."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
+"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
+"<gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</"
+"gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я "
+"отбележите и натиснете бутона <gui>Настройки</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще "
+"изобрази следните типове бели полета:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Табулация"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Водещи шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Шпации в текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Шпации в края"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Нови редове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Не разделящи шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат "
+"в случай, че отпечатате документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Външни инструменти"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. "
+"Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате "
+"скриптове върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства "
+"с други програми на вашия компютър. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите "
+"предпочитания. Настройките са достъпни като изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui>Външни инструменти<gui></gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на "
+"скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във "
+"вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Панел на файловия браузър"
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно "
+"да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази "
+"приставка вгражда <app>Панел на файловия браузър</app> в страничния панел, "
+"като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Можете да включите <gui>Страничния панел</gui> като изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Панел на файловия браузър</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"За да активирате и използвате <app>Страничен панел</app>, изберете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто "
+"натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> "
+"в долната част на панела."
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора"
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Вмъкване на дата/време"
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Както името предполага, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> ви "
+"позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да "
+"включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване на дата/време</"
+"gui></guiseq>. За да използвате приставката, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"По подразбиране, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> всеки път ще "
+"ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете "
+"да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui><gui>Настройки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна "
+"функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</"
+"app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. "
+"Списък с приставките можете да намерите <link href=\"http://live.gnome.org/"
+"Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на "
+"файловете ѝ в правилната папка и активиране."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се "
+"наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</"
+"app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на "
+"приставката относно информация как да се сдобиете с нея."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Копирайте файловете на приставката в папката <file>/home/<var>име на "
+"потребител</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Заменете думата <var>име на потребител</var> с вашето собствено "
+"потребителско име."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
+"guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи "
+"в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>"
+"[Име на приставката]</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <file>.local</"
+"file>. За да я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Показване на "
+"скритите файлове</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Ако папката <file>.local/share/gedit/plugins/</file> я няма на вашата "
+"система, ще трябва да я създадете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Съединяване/Разделяне на линии"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да обедини по-"
+"къси редове в дълъг или да раздели дълъг ред на няколко по-къси."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне на "
+"линии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с "
+"мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> "
+"или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-"
+"малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в "
+"края на линията."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Линии за режима"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да "
+"анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи "
+"различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от "
+"текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Линии на режима</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Общи опции"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Широчина на табулатора"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Отстъп надясно на редовете"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Режим с пренасяне"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Дясна граница"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези "
+"указани в прозореца с настройки на gedit."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Линии на режима на Emacs"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на "
+"<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Emacs</"
+"app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"За повече информация за режима на <app>Emacs</app> посетете <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Ръководството на GNU "
+"Emacs</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Линии на режима на Kate"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на "
+"режима на <app>Kate</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на "
+"<app>Kate</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете "
+"<link href=\"http://kate-editor.org/\">сайта на Kate</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Редове на режима на Vim"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <app>Vim</app>. "
+"<app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Vim</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете "
+"<link href=\"http://www.vim.org/\">сайта на Vim</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Множествено редактиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате "
+"документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато "
+"трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, "
+"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+"select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ "
+"като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> "
+"или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</"
+"gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате "
+"да редактирате."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Поставете курсора в началото на текста."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете "
+"редактирането."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша "
+"<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът "
+"„Множествено редактиране“ ще бъде изключен."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Конзола на Питон"
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да "
+"изпробвате скриптове на Питон, без да напускате <app>gedit</app>. За да "
+"включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Конзола на Питон</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто като "
+"натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Вграден "
+"терминал</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Бързо отваряне"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-"
+"бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Ето как да използвате приставката:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и "
+"после щракнете върху тях."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша "
+"<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които вече "
+"сте отваряли."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Запазване и възстановяване на сесия"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Запазване на сесия"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
+"Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Запазване на сесия</app> запазва всички текущо отворени "
+"документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Запазване на сесия</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "За запазване на нова сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване на "
+"текущата сесия</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Изберете желаната сесия."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Изтриване на сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление на "
+"запазени сесии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+"Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Изрезки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Изрезки</app> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви "
+"части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code>&lt;"
+"img&gt;</code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, "
+"на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането "
+"на код може да стане по-лесно и бързо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Изрезки</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Използване на изрезки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+"Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви "
+"покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква "
+"правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или "
+"синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го "
+"зададете ръчно."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Прегледайте стандартните изрезки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></"
+"guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или "
+"синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от "
+"полза."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Изпробване на изрезките."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+"Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head</"
+"code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" \n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" \n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Подреждане"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Не може да върнете действието на <gui>Подреждане</gui> чрез <gui>Отмяна</"
+"gui> така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да "
+"върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Връщане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Подреждане</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като "
+"изберете редовете, които искате да се подредят и после натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
+msgstr ""
+"Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за "
+"подреждане:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
+msgid ""
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<em>Премахване на повтарящи се</em> ще премахне повтарящите се стойности от "
+"списъка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни "
+"или малки букви)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който "
+"трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често "
+"използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. "
+"Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, "
+"XUL и LaTeX."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+"За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я "
+"включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Включване на приставката"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><app>Списък с етикети</app></"
+"guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като "
+"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или "
+"като натиснете <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+"Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така "
+"че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела "
+"с икона „+“ в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да "
+"изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е "
+"<gui>HTML — етикети</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или "
+"специален знак."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип "
+"етикет."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Съвети за Списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на "
+"курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в "
+"позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списъка с етикети</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете "
+"думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Добавяне на терминал в долния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Вграден терминал"
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Можете да използвате <app>Терминал на GNOME</app> — вграден терминал в "
+"<app>gedit</app>. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да "
+"инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като "
+"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Размер на текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в "
+"<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. "
+"За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текста</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от "
+"следните:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>намаляване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>отмяна</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете"
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Довършване на дума"
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Довършване на дума</app> може да ускори редактирането като "
+"предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката "
+"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Довършване на дума</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с "
+"думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са "
+"базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или "
+"предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или "
+"натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където "
+"<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-printing-order.page:53(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Фил Бул"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Отпечатване в правилната поредност"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Обратен ред"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+"Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а "
+"последната — последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, "
+"когато ги вземете."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "За отпечатване в обратен ред:"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em>, отбележете <gui>Обратен "
+"ред</gui>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Последователно подреждане"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат "
+"групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, "
+"после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще "
+"отпечата всяко копие групирано по страниците си."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "За последователно подреждане:"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em> отбележете "
+"<gui>Последователно подреждане</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Печат"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+"printing help documentation for your desktop environment."
+msgstr ""
+"Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте "
+"направили това, консултирайте се с помощната документация за печат на вашата "
+"работна среда."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди "
+"да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с "
+"функцията <gui>Преглед за печат</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:25(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Печат на хартия"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:29(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Печат към файл"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:31(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да "
+"направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui><gui>Печат "
+"към файл</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:34(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:35(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:36(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-printing-select.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Отпечатване на определени страници"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"В таба <gui>Общи</gui> на прозореца за печат, изберете <gui>Страници</gui> "
+"от раздела <gui>Обхват</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги "
+"разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват."
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <gui>Страници</gui>, ще бъдат "
+"отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-quickstart.page:19(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Първи стъпки в gedit"
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда "
+"GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да "
+"използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша "
+"среда за разработка."
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За "
+"да запазите вашия документ просто натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да "
+"започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <link xref=\"index"
+"\">другата информация</link> за <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Замяна на текст"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, "
+"<app>gedit</app> има функция за <gui>Замяна</gui>, която ви помага да "
+"намерите и замените откъси текст."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
+"gui><gui>Замяна…</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:27(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr "Изберете желаните опции за замяна:"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"За да се замени <em>само</em> следващата поява на текста, натиснете "
+"<gui>Замяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"За да се заменят <em>всички появи</em> на текста, натиснете <gui>Замяна на "
+"всички</gui>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:39(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Използвайте функцията <gui>Замяна на всички</gui> внимателно. Тя работи с "
+"целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:43(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Още опции"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:46(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Зачитане на главни/малки"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Опцията <em>Зачитане на главни/малки</em> позволява да изберете дали вашето "
+"търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). "
+"Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В "
+"противен случай регистърът на знаците няма да е от значение."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:50(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Ако съвпада само с цяла дума"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от "
+"други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, "
+"думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ "
+"няма да съвпаднат."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:54(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Търсене назад"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:55(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да "
+"разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "След края — от началото"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Ако опцията <app>След края — от началото</app> е включена, <app>gedit</app> "
+"ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на "
+"файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната са извършени в целия файл."
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Запазване на файл"
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на "
+"шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също "
+"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или "
+"просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <gui>Запазване на файл</gui>. "
+"Трябва да въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите."
+
+#: ../C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Търсене на текст"
+
+#: ../C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна "
+"последователност от текст във вашия файл."
+
+#: ../C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Търсене на текст"
+
+#: ../C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Отворете <gui style=\"menu\">прозореца за търсене</gui><placeholder-1/> като "
+"натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Търсене…</gui></guiseq> или "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Вашият курсор ще "
+"бъде преместен в началото на <gui>прозореца за търсене</gui>"
+
+#: ../C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Въведете текста, който искате да откриете в прозореца <gui>Замяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с "
+"търсения текст."
+
+#: ../C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:"
+
+#: ../C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+"Щракнете върху стрелките сочещи <gui>нагоре</gui> или <gui>надолу</gui> до "
+"<gui>прозореца за търсене</gui>"
+
+#: ../C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+"Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата"
+
+#: ../C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq> "
+"<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на "
+"тъчпада за <key>придвижване</key>, за да се придвижвате през текста."
+
+#: ../C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете клавиша <key>Esc</"
+"key> или <key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на "
+"позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> "
+"курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат."
+
+#: ../C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Съвети за търсене"
+
+#: ../C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене."
+
+#: ../C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+"За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <gui>Лупата</"
+"gui> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за "
+"търсене."
+
+#: ../C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили "
+"търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
+"gui><gui>Изчистване на оцветяването</gui></guiseq> или натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Паоло Борели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Джеси ван де Кибуум"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Стив Фрецино"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Бързи клавиши"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Използвайте <gui>бързите клавиши</gui>, за да извършвате често използвани "
+"задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват "
+"всички бързи клавиши на <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Превключване към раздела вляво"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Превключване към раздела вдясно"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Затваряне на раздел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Запазване на всички раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Затваряне на всички раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Създаване на нов документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Отваряне на документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Запазване на текущия документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Запазване на текущия документ с друго име"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Печат на документа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Преглед за печат"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Затваряне на текущия документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Затваряне на програмата"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Отмяна на последното действие"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Повторение на последното отменено действие"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Избиране на целия текст във файла"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Изтриване на текущия ред"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Преместване на избраната линия нагоре"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Стрелка нагоре"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Преместване на избраната линия надолу"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Стрелка надолу"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Показване / скриване на страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Показване/скриване на долния панел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Бързи клавиши за търсене"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Намиране на низ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Намиране на следващата поява на низа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Намиране на предишната поява на низа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Търсене и замяна"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Изчистване на оцветяването"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Отиване на линия"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Бързи клавиши за инструменти"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите "
+"приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Проверка на правописа</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Проверка на правописа…</gui></"
+"guiseq>, така че <app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато "
+"пишете."
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса"
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от "
+"маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае "
+"синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста."
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да "
+"изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Режим "
+"на оцветяване</gui></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете "
+"да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <app>gedit</"
+"app>."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Местене и подреждане на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява "
+"работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да "
+"се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец на "
+"<app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "За да подредите разделите в прозореца:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Отпуснете бутона на мишката"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете "
+"измежду другите раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Отпуснете бутона на мишката."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"или натиснете <guiseq><gui>Документи</gui><gui>Преминаване към нов прозорец</"
+"gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е "
+"максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване "
+"работата с раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Добавяне и затваряне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко "
+"файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите "
+"показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са "
+"готови за редактиране."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Добавяне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Затваряне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"За да затворите раздел, натиснете <guiseq><gui>X</gui></guiseq> в дясната "
+"част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Отмяна на последно действие"
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
+msgid ""
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
+"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. "
+"За щастие <app>gedit</app> улеснява поправката им. За да отмените действие в "
+"<app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или "
+"натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Списък с файлове в страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. "
+"Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в "
+"страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове "
+"едновременно, отколкото е възможно с раздели."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>. Ще се покаже "
+"панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени "
+"файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му "
+"в работното поле."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Страничният панел също съдържа <app>Файлов браузър</app>. Ако панелът "
+"показва съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <media "
+"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+"\">иконата за документи</media> в долната част на панела, за да се превключи "
+"в изглед на <app>Документи</app>."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия "
+"прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия "
+"прозорец ще бъдат показани в страничния панел."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: ../C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+"media> gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в "
+"основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, "
+"посетете страниците <link xref=\"gedit-quickstart\">Първи стъпки в gedit</"
+"link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Бързи клавиши</link>."
+
+#: ../C/index.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато "
+"използвате <app>gedit</app>!"
+
+#: ../C/index.page:31(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Работа с файлове"
+
+#: ../C/index.page:36(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Настройки"
+
+#: ../C/index.page:40(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Приставки"
diff --git a/help/bg/figures/gedit-html-snippet.png b/help/bg/figures/gedit-html-snippet.png
new file mode 100644
index 0000000..f9ba7a4
--- /dev/null
+++ b/help/bg/figures/gedit-html-snippet.png
Binary files differ
diff --git a/help/bg/figures/gedit3-screenshot.png b/help/bg/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..2e5588a
--- /dev/null
+++ b/help/bg/figures/gedit3-screenshot.png
Binary files differ