summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/de/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/de/de.po')
-rw-r--r--help/de/de.po4219
1 files changed, 4219 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..02ce16c
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,4219 @@
+# German translation of the gedit documentation
+#
+# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2017, 2020.
+# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
+# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
+# Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011.
+# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
+# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2011, 2013-2014.
+# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-12 18:03+0100\n"
+"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2020\n"
+"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011-2020\n"
+"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014-2015\n"
+"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Text- und Hintergrundfarben in Gedit ändern."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Ändern des Farbschemas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
+"Ihnen die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "So ändern Sie das Farbschema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie in diesem "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Wählen Sie Ihr gewünschtes Farbschema aus."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Das neue Farbschema wird unmittelbar angewendet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
+"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele zum "
+"Herunterladen, sind im <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
+"GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit-Wiki</link> verfügbar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr ""
+"Verwenden einer benutzerdefinierten Schriftart für Ihren Text in Gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Ändern der vorgegebenen Schriftgröße"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> verwendet standardmäßig die dicktengleiche Schrift des "
+"Systems, aber Sie können die Standardschrift nach Ihren Wünschen ändern."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "So ändern Sie die vorgegebene Schriftgröße in <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems "
+"benutzen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den aktuellen Schriftnamen. <app>gedit</app> öffnet ein "
+"Schriftwähler-Fenster, in welchem die verfügbaren Schriften angezeigt werden "
+"und Sie die gewünschte Schrift auswählen können."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie die gewünschte Schrift ausgewählt haben, verwenden Sie den "
+"<gui>Schieberegler</gui> unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
+"einzustellen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui> und schließen Sie anschließend den "
+"Dialog."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Die aktuell verwendete Datei beenden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Eine Datei schließen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui style=\"button\">×</gui> rechts im Reiter der Datei oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Durch jede dieser Aktionen wird eine Datei in <app>gedit</app> geschlossen. "
+"Falls Ihre Datei ungespeicherte Änderungen enthalten sollte, fragt "
+"<app>gedit</app> nach, ob die Änderungen vor dem Schließen der Datei "
+"gespeichert werden sollen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Eine neue Datei zum Bearbeiten öffnen."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Eine neue Datei anlegen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Der einfachste Weg eine neue Datei in <app>gedit</app> anzulegen ist es, auf "
+"den Knopf <gui>Ein neues Dokument erstellen</gui> links in der Kopfleiste zu "
+"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> zu drücken."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Durch jede dieser Aktionen wird eine neue Datei im <app>gedit</app>-Fenster "
+"erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> geöffnet sind, "
+"erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts neben diesen Dateien."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Administratorberechtigungen zum Bearbeiten einer Datei verwenden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Systemverwalter)"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell "
+"gefährlich sein. Ihr System könnte auf unvorhersehbare Weise beschädigt "
+"werden. Lassen Sie die nötige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so "
+"bearbeiten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Um Dateien als Systemverwalter zu bearbeiten, starten Sie <app>gedit</app> "
+"folgendermaßen im Terminal:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Mit dem Befehl <cmd>sudo</cmd> müssen Sie zunächst erfolgreich Ihr Passwort "
+"eingeben, bevor <app>gedit</app> geöffnet wird."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Alternativ zum <cmd>sudo</cmd>-Befehl können Sie Systemverwalterrechte auf "
+"folgende Weise erlangen:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Sie müssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, "
+"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Erfahren Sie die Grundlagen zum Arbeiten mit Dateien in Gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
+"Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Stellen Sie Gedit ein, den gesamten Bildschirm zu verwenden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Den Vollbildmodus verwenden"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Beim Arbeiten mit großen Dokumenten ist es möglicherweise sinnvoll, im "
+"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>Menüleiste</"
+"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
+"angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie können sich besser "
+"auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "In den Vollbildmodus schalten"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Um den Vollbildmodus einzuschalten, drücken Sie <key>F11</key>. Das Menü, "
+"der Titel und die Reiterleisten von <app>gedit</app> werden verborgen und "
+"nur der Text der aktuell geöffneten Datei bleibt sichtbar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Aktion ausführen wollen, während sich <app>gedit</app> im "
+"Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
+"Bildschirms. Daraufhin erscheint die Menüleiste von <app>gedit</app>, in "
+"welcher Sie die gewünschte Aktion auswählen können."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um im Vollbildmodus zwischen geöffneten Reitern umzuschalten, drücken Sie "
+"entweder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
+"oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Um den Vollbildmodus zu verlassen und zum normalen <app>gedit</app>-Fenster "
+"zurückzukehren, drücken Sie <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Sie können auch den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms bewegen, "
+"um die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Wenn die <gui>Menüleiste</gui> "
+"erscheint, klicken Sie dann auf <gui>Vollbild verlassen</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste von Gedit zur Dateiauswahl."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Betrachten und Öffnen von Dateien aus der Seitenleiste"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Der am häufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
+"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</"
+"app>-Fensters. In bestimmten Fällen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
+"Seitenleiste zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine größere Anzahl "
+"von Dateien geöffnet haben."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Sie können die Sichtbarkeit der Seitenleiste jederzeit durch Drücken von "
+"<key>F9</key> an- oder ausschalten."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst die "
+"Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> (oder drücken Sie einfach <key>F9</"
+"key>) und klicken Sie anschließend auf das <gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> "
+"am unteren Ende der Seitenleiste."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste aktiviert. "
+"Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste verwenden, um "
+"die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Dateien geöffnet sind, können Sie die Seitenleiste zum Wechseln "
+"zwischen den geöffneten Dateien verwenden. Um offene Dateien aufzulisten, "
+"wählen Sie <gui>Dokumente</gui> aus der Auswahlliste oben in der "
+"Seitenleiste."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Durch Anklicken eines Dateinamens in der Seitenleiste wird diese Datei zur "
+"Bearbeitung geöffnet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Öffnen Sie Dateien, um mit ihnen zu arbeiten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien öffnen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui>Öffnen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Daraufhin wird der <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog erscheinen. Wählen Sie "
+"mit der Maus oder der Tastatur die zu öffnende Datei aus und klicken Sie "
+"anschließend auf <gui>Öffnen</gui>. Die von Ihnen ausgewählte Datei wird in "
+"einem neuen Reiter geöffnet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Um den <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog zu schließen, ohne eine Datei zu "
+"öffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Sie können mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
+"mehrere Dateien gleichzeitig öffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
+"gedrückt, um mehrere Dateien zu öffnen. Ein Klick auf <gui>Öffnen</gui> "
+"öffnet dann jede der ausgewählten Dateien."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Durch Gedrückthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewählte "
+"Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
+"liegenden Dateien geöffnet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr ""
+"Greifen Sie auf Dateien zu, die auf einem anderen Rechner gespeichert sind."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Öffnen einer Datei auf einem Server"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Vor dem Öffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
+"befindet, sollten Sie über einige technische Informationen über den Server "
+"verfügen. Beispielsweise müssen Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des "
+"Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Außerdem schränken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
+"gespeicherten Dateien ein. Sie könnten beispielsweise in der Lage sein, eine "
+"Datei auf einem Server zu öffnen, aber die geänderte Datei nur lokal auf "
+"Ihrem eigenen Rechner speichern können."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Führen Sie unter Beachtung dieser Beschränkungen die folgenden Schritte aus, "
+"um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu öffnen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klicken Sie in der Kopfleiste auf <gui>Öffnen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weitere Orte …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr ""
+"Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Zeichenkodierung-Auswahlliste, um die passende "
+"Zeichenkodierung auszuwählen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Zu den zulässigen Typen für URI (Adresse) gehören <em>http:</em>, <em>ftp:</"
+"em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>GVfs</app> unterstützten "
+"Methoden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche "
+"von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort gespeichert werden "
+"müssen. HTTP ermöglicht beispielsweise nur das Lesen von Dateien. Auf einem "
+"FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht "
+"alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt speichern können."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Greifen Sie auf Dateien zu, die Sie kürzlich in <app>gedit</app> geöffnet "
+"haben."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Erneutes Öffnen einer bereits verwendeten Datei"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ermöglicht einfachen Zugriff auf die zehn zuletzt "
+"verwendeten Dateien, die Sie bereits in <app>gedit</app> geöffnet haben. Um "
+"eine solche Datei zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Pfeilknopf neben dem <gui>Öffnen</gui>-Knopf in der "
+"Kopfleiste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> zeigt daraufhin ein Menü mit den zehn zuletzt verwendeten "
+"Dateien an."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren "
+"Reiter geöffnet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit dem Mauszeiger über eine der zuletzt geöffneten Dateien im Menü "
+"fahren, wird der vollständige Pfad zu dieser Datei in der Statusleiste am "
+"unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters angezeigt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Verwenden Sie Erweiterungen, um Ihre Arbeit mit Gedit anzupassen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Einrichten und Verwenden von Gedit-Erweiterungen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Sie können mit Hilfe von Erweiterungen mehr mit <app>gedit</app> tun. "
+"Verschiedene Erweiterungen sind bereits standardmäßig installiert, außerdem "
+"sind weitere Erweiterungen separat erhältlich."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Viele Linux-Distributionen fassen die verfügbaren Erweiterungen in einem "
+"Paket namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses "
+"Paket, um die Erweiterungen für <app>gedit</app> verfügbar zu machen."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">gedit-plugins installieren</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Vorgegebene gedit-Erweiterungen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Die Groß- oder Kleinschreibung für den ausgewählten Text ändern."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die "
+"Groß- und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in "
+"Kleinschreibung oder auch in Großschreibung ändern lassen, die Schreibweise "
+"umkehren oder auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als Großbuchstaben "
+"darstellen lassen. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung "
+"ändern</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Sobald die Erweiterung <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, "
+"können Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie ändern wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung "
+"ändern</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Wählen Sie die gewünschte Option zur Textformatierung."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Die Textformatierung wird unmittelbar aktualisiert."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Die Option <gui>Groß-/Kleinschreibung umkehren</gui> kehrt die Groß- und "
+"Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem Großbuchstaben, jeder "
+"Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in Großschreibung</gui> wird jeder "
+"Anfangsbuchstabe eines Wortes groß geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
+"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Falls kein Text markiert ist, ist die Option <em>Groß-/Kleinschreibung "
+"ändern</em> nicht anwählbar. Sie müssen zunächst einen Textteil markieren, "
+"bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden können."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistiken zum Dokument"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Die Erweiterung <em>Statistik zum Dokument</em> zeigt Ihnen verschiedene "
+"statistische Werte zu Ihrem aktuell geöffneten Dokument an. Um diese "
+"Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
+"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Sobald die Erweiterungen aktiviert ist, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</"
+"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In einem "
+"separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem Dokument "
+"angezeigt, wie die Anzahl der Wörter, Zeilen und Zeichen, Nicht-Leerzeichen, "
+"sowie die Größe der Datei in Byte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Sie können die <em>Statistik zum Dokument</em> auch dazu verwenden, um "
+"Informationen nur über einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
+"Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden "
+"soll. Wählen Sie anschließend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum "
+"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl "
+"statistische Informationen für das gesamte Dokument als auch für den von "
+"Ihnen markierten Teil an."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen "
+"Anwendungen interagieren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Externe Werkzeuge"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig "
+"wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
+"um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
+"Arbeiten mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
+"installierten Programmen. Um die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> zu "
+"aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Externe "
+"Werkzeuge</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfiguration der Erweiterung für externe Werkzeuge"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Erweiterung aktiviert haben, müssen Sie sie noch entsprechend "
+"Ihrer Erfordernisse einrichten. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</"
+"gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert "
+"Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu können. "
+"Verwenden Sie diese Erweiterung mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten "
+"Ihre Arbeit auf unerwünschte Weise beeinflussen könnten."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Öffnen von Dateien."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte die "
+"<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Erweiterung nützlich sein. Diese "
+"Erweiterung bettet eine <app>Dateiverwaltung</app> in die Seitenleiste ein, "
+"über die Sie einfachen Zugriff auf häufig verwendete Dateien erhalten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie die Seitenleiste, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
+"gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wählen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Textmarke einfügen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Wie der Name dieser Erweiterung bereits vermuten lässt, ermöglicht Ihnen "
+"<gui>Datum und Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen der/des aktuellen Datums/"
+"Uhrzeit an der aktuellen Cursorposition."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie die Erweiterung:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie in diesem "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab"
+"\">Erweiterungen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um die Erweiterung zu verwenden, klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen "
+"rechten Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Werkzeuge</gui> <gui style=\"menuitem\">Datum und Uhrzeit einfügen …</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig fragt Sie die <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Erweiterung "
+"jedes Mal beim Aufruf der Erweiterung nach dem von Ihnen bevorzugten Format "
+"für Datum und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global "
+"festlegen. Klicken Sie hierzu auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke "
+"des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Erweiterungen</gui><gui style=\"tab\">Datum/"
+"Uhrzeit einfügen</gui><gui style=\"button\">Einstellungen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Installieren von Drittanbieter-Erweiterungen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Durch Installation von Erweiterungen von Drittanbietern wird zusätzliche "
+"Funktionalität ermöglicht, die standardmäßig nicht in <app>gedit</app> oder "
+"den zusätzlichen Erweiterungen im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten "
+"sind. Eine Online-Liste solcher Erweiterungen finden Sie <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">hier</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Um eine Drittanbieter-Erweiterung zu installieren, müssen Sie sie "
+"herunterladen, die Dateien am richtigen Ort platzieren und die Erweiterung "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Üblicherweise können Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofür "
+"eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</"
+"app> oder <app>subversion</app> nötig sein könnte, um den Softwarebestand "
+"des Plugins aus dem Internet kopieren zu können. Schauen Sie für weitere "
+"Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/<var>Benutzername</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Natürlich müssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen "
+"Benutzernamen ersetzen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Erweiterungs-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
+"erscheint die Erweiterung im Einstellungsmenü. Klicken Sie auf den Menüknopf "
+"in der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erweiterungen</"
+"gui><gui>[Name der Erweiterung]</gui> </guiseq>, um die Erweiterung zu "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Erweiterung aktiviert haben, sollte sie direkt verwendbar "
+"sein."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmäßig verborgen. Um ihn und "
+"andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
+"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System "
+"nicht existiert, müssen Sie ihn erstellen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Unterstützung für Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in Gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Die <app>Modelines</app>-Erweiterung ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse "
+"von bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
+"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. Die "
+"<app>Modelines</app>-Erweiterung unterstützt einen Teil der von den Editoren "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um die <app>Modelines</app>-Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Allgemeine Optionen für Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen können in <app>gedit</app> für Modelines festgelegt "
+"werden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tablulatorbreite"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Einrückbreite"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textumbruch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Breite des rechten Rands"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
+"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <app>Emacs</app>-Modelines "
+"eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</"
+"app> unterstützt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width (Tabulatorbreite)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset (Einrückung)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode (Einrückung-Tabulator-Modus)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap (Text automatisch umbrechen)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über <app>Emacs</app>-Modelines finden Sie im <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs-"
+"Handbuch</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <app>Kate</app>-"
+"Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen "
+"von <app>Kate</app> unterstützt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width (Tabulatorbreite)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width (Einrückungsbreite)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent (Leerzeichen-Einrückung)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap (Wortumbruch)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
+"<link href=\"https://kate-editor.org/\">Kate-Website</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-Modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
+"<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden "
+"Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstützt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap (Umbruch)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth (Textbreite)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">Vim-Website</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufügen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Python-Konsole"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sie können eine Python-Konsole in die untere Leiste einfügen, in welcher Sie "
+"Python-Skripte testen können, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um die "
+"Python-Konsole zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
+"gui><gui>Python-Konsole</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sobald die Python-Konsole aktiviert ist, öffnen Sie sie mittels "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Falls Sie außerdem das <gui>Eingebettete Terminal</gui> aktiviert haben, "
+"erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der "
+"Fußleiste."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell öffnen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Schnelles Öffnen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wie der Name dieser Erweiterung bereits andeutet, können Sie mit der "
+"Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> Dateien schneller öffnen als auf "
+"gewöhnliche Weise. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> aktiviert haben, "
+"können Sie sie wie folgt verwenden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie den <app>Schnelles Öffnen</app>-Dialog durch Drücken von "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wählen Sie "
+"<gui style=\"menuitem\">Schnelles Öffnen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Öffnen</gui> erscheint."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Wählen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie öffnen "
+"wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Um mehrere Dateien zu öffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt, "
+"während Sie die zu öffnenden Dateien anklicken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Um eine Gruppe von Dateien auszuwählen, klicken Sie auf die erste zu "
+"öffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken "
+"Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswählen wollen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Schnelles Öffnen</app> sucht nach Dateien in:"
+
+# Teil einer Liste
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Dem Ordner des aktuell geöffneten Dokuments"
+
+# Teil einer Liste
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Der Hauptordner der <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Dateiverwaltungsleisten</app>-Erweiterung"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Kürzlich verwendete Dokumente, die auch in dem Ordner <file>Zuletzt "
+"verwendet</file> in <app>Dateien</app> angezeigt werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Ordner, für die Sie in <app>Dateien</app> ein Lesezeichen angelegt haben"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Ihr <file>Schreibtisch</file>ordner"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Ihr <file>persönlicher Ordner</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Schnelles Öffnen</app> zeigt Dateien in jeder der obigen Orte "
+"unabhängig davon, ob sie diese zuvor bereits geöffnet haben."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Schnipsel zum schnellen Einfügen oft genutzter Textteile verwenden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Schnipsel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme Möglichkeit, wiederkehrende Code-"
+"Teile in Ihre Dateien einzufügen. Beispielsweise fügt ein HTML-Schnipsel für "
+"den <code>&lt;img&gt;</code>-Tag die öffnenden und schließenden Teile für "
+"diesen Tag ein sowie feste Plätze zum Eingeben von Bildattributen. Dadurch "
+"wird das Schreiben des Codes einfacher und schneller."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Die Schnipsel-Erweiterung aktivieren"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Schnipsel</gui>-Erweiterung:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Schnipsel</gui>, um die Erweiterung zu "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Schnipsel durchsuchen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "So durchsuchen Sie verfügbare Schnipsel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass die Syntax richtig festgelegt ist. Die Statuszeile "
+"am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die aktuelle "
+"Spracheinstellung an, welche <app>gedit</app> ermöglicht, die richtigen "
+"Schnipsel einzufügen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise die Sprache "
+"oder Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber gelegentlich werden Sie "
+"sie selbst festlegen müssen."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "In diesem Beispiel ist die Sprache auf HTML gesetzt."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "original"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Durchsuchen Sie die Schnipsel, die für Ihre Sprache oder Syntax verfügbar "
+"sind."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Schnipsel verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "So fügen Sie einen Schnipsel in Ihr aktuelles Dokument ein:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Tippen Sie den gewünschten Schnipselname an beliebiger Stelle in Ihrem "
+"aktuellen Dokument."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um Schnipsel einzufügen, die mit "
+"dem Eingabebegriff verknüpft sind."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Beispiel für den Einsatz von Schnipseln"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben "
+"Sie <code>head</code> ein und drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>. "
+"Daraufhin sollte automatisch Folgendes erscheinen:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Schnipsel hinzufügen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Sie können neue Schnipsel hinzufügen, die entweder global (d.h. sprachweit) "
+"oder nur für eine bestimmte Syntax funktionieren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Werkzeuge</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Seitenleiste namens <gui>Schnipsel verwalten</gui> die "
+"gewünschte Syntax und klicken Sie dann auf den »+«-Knopf, um bereits für die "
+"gewählte Syntax vorhandene Schnipsel aufzulisten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Global</gui> in der Seitenleiste <gui>Schnipsel verwalten</"
+"gui>, um ein Schnipsel hinzuzufügen, das global funktioniert (d.h. wenn "
+"keine Sprache oder Syntax für das Dokument festgelegt ist)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Plus-Symbol in der Seitenleiste <gui>Schnipsel "
+"verwalten</gui>, um einen neuen Schnipsel hinzuzufügen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen für den neuen Schnipsel ein. Der Schnipselname ist "
+"beliebig."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Sie müssen im Abschnitt <gui style=\"group\">Aktivierung</gui> einen Begriff "
+"für den Textbereich <gui style=\"input\">Tabulatorauslösung:</gui> eingeben. "
+"Verwenden Sie dann diesen Begriff, um Ihren Schnipsel einzufügen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Geben Sie den für den Schnipsel gewünschten Text im Textbereich unter <gui "
+"style=\"input\">Bearbeiten:</gui> ein. Verwenden Sie <code>${n}</code>, um "
+"Variaben zu definieren, wobei <em>n</em> durch eine Zahl ersetzt wird, "
+"welche die numerische Reihenfolge der enthaltenen Variablen darstellt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Beispiel für einen neuen Schnipsel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Nehmen wir an, Sie hätten einen Textschnipsel mit dem Begriff <var>Grüße</"
+"var> in <gui style=\"input\">Tabulator-Auslöser:</gui>. Der Textbereich <gui "
+"style=\"input\">Bearbeiten:</gui> enthält:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Sie können diesen Schnipsel einfügen, indem Sie <var>Grüße</var> eintippen "
+"und die <key>Tabulatortaste</key> drücken. Der folgende Textschnipsel wird "
+"eingefügt:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Die Worte »wunderbar« und »erstaunlich« können beibehalten oder gelöscht "
+"werden, je nach Ihrer Wahl der Nutzung?. Drücken Sie dazu die "
+"<key>Tabulatortaste</key> und wählen Sie zwischen »wunderbar« und "
+"»erstaunlich« und drücken Sie <key>Entf</key>, um die ungewünschte Option zu "
+"entfernen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Die Erweiterung <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in "
+"alphabetischer Reihenfolge."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Die Sortieren-Erweiterung aktivieren"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Die Sortieren-Erweiterung verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "So verwenden Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Wählen Sie die gewünschten Textzeilen aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Sortieren …</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Der <gui>Sortierdialog</gui> wird geöffnet, in welchem Sie aus verschiedenen "
+"Sortieroptionen wählen können:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Reihenfolge umkehren</gui> sortiert den Text in umgekehrter "
+"alphabetischer Reihenfolge."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Duplikate entfernen</gui> entfernt doppelt vorhandene Einträge in der "
+"Liste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Groß-/Kleinschreibung ignorieren</gui> lässt unterschiedliche Groß-/"
+"Kleinschreibung außer Acht."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, "
+"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
+"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
+"<gui>Sortieren</gui> klicken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Legen Sie eine bestimmte Druckreihenfolge der Seiten fest."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Kopien eines Ausdrucks in der richtigen Reihenfolge ausgeben"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Rückwärts"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Drucker geben üblicherweise die erste Seite zuerst aus, und die letzte Seite "
+"zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter Reihenfolge in "
+"den sich ergebenden Papierstapel. So kehren Sie die Reihenfolge um:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
+"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
+"\">Rückwärts</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Die letzte Seite wird zuerst gedruckt, und so weiter."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Zusammentragen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Falls Sie mehrere Kopien eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
+"seitenweise zusammengefasst. Das heißt, dass zuerst alle Kopien der ersten "
+"Seite ausgegeben werden, danach alle Kopien der zweiten Seite usw. Durch "
+"Zusammentragen sorgen Sie dafür, dass die Ausdrucke nach Kopie und nicht "
+"seitenweise zusammengefasst werden."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "So tragen Sie zusammen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
+"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
+"\">Zusammentragen</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Drucken Sie die Dateien, die Sie mit Gedit erstellen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Dokumente drucken"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
+"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
+"bitte die <link href=\"help:gnome-help?printing\">Hilfedokumentation zum "
+"Drucken in GNOME</link> zu Rate."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ermöglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als auch "
+"das Drucken auf Papier."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Druckvorschau"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Vor dem eigentlichen Drucken Ihres Dokuments können Sie auch in einer "
+"<gui>Druckvorschau</gui> überprüfen, wie Ihr Dokument aussehen wird. So "
+"öffnen Sie die Druckvorschau:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Druckvorschau</gui></guiseq> oder drücken Sie alternativ "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Eine Vorschau Ihres Dokuments öffnet sich im selber Reiter wie die Datei. "
+"Schauen Sie sich die Vorschau mit Hilfe der Navigationsknöpfe und der "
+"Werkzeuge in der Werkzeugleiste oben im Reiter an. Klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Vorschau verlassen</gui>, um zum Dokument zurückzukehren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Drucken auf Papier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Sie können Ihre Dokumente mit einem lokalen oder entfernten Drucker "
+"ausdrucken. So drucken Sie eine Datei:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den gewünschten Drucker aus der Liste der verfügbaren Drucker."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie für eine Voransicht die <gui style=\"button\">Druckvorschau</"
+"gui>. Sobald Sie mit den Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Drucken</gui>, um die Datei mit einem Drucker auszugeben."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Zusätzlich können Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Seite einrichten</gui>: "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> und <gui style=\"group\">Papier</gui> "
+"wählen. Diese Einstellungen sind in allen <app>GNOME</app>-Anwendungen "
+"verfügbar. Bitte lesen Sie dazu auch <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Optionen für Layout und Papier</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Mehrere Kopien und bestimmte Seitenzahlenbereiche drucken"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Die Einstellungen <gui style=\"group\">Bereich</gui> und <gui style=\"group"
+"\">Kopien</gui> unterstützen Sie dabei:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Drucken in eine Datei"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Sie können auch mit <app>gedit</app> in eine Datei drucken. So drucken Sie "
+"Ihre Dokumente in eine Datei eines anderen Formats:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui><gui style=\"menuitem\">In Datei drucken</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich, aus denen Sie frei "
+"wählen können:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Starten Sie den Druckvorgang, indem Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</"
+"gui> klicken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Wählen Sie die Seiten aus, die Sie drucken wollen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Sie können gezielt nur bestimmte Seiten eines Dokuments drucken. Wenn Sie "
+"beispielsweise die Seitenzahlen »1,3,5-7,9« eingeben, so werden nur die "
+"Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 gedruckt. So drucken Sie Seiten Ihrer Wahl:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken …</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des Druckfensters "
+"<gui style=\"radiobutton\">Seiten</gui> im Abschnitt <gui style=\"group"
+"\">Bereich</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Nummern der zu druckenden Seiten in das Textfeld ein, durch "
+"Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen "
+"zusammenhängenden Bereich anzugeben."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Eine kurze Einführung in Gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor für die GNOME-"
+"Arbeitsumgebung. Sie können damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, "
+"aber auch fortgeschrittene Funktionsmerkmale nutzen, um sich eine eigene "
+"Umgebung zur Softwareentwicklung zu schaffen."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr "translated"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Sobald <app>gedit</app> gestartet ist, können Sie sofort mit dem Schreiben "
+"beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf den <gui>Speichern</"
+"gui>-Knopf in der Kopfleiste von <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Um mehr über zusätzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren "
+"und Hilfe bei der Ausführung zusätzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie "
+"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Einen Textteil in einer Datei ersetzen."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Ersetzen von Text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
+"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die "
+"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Text in <app>gedit</app> ersetzen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Werkzeug <gui>Ersetzen</gui> über <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menü</gui><gui style=\"menuitem\">Suchen und Ersetzen …</gui></guiseq> "
+"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Geben Sie den zu ersetzenden Text im Feld <gui>Suchen</gui> ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Geben Sie den neuen Ersatztext im Feld <gui>Ersetzen durch</gui> ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Sobald Sie den ursprünglichen als auch den Ersetzungstext eingegeben haben, "
+"haben Sie die Möglichkeit zusätzliche Suchparameter festzulegen. Wählen Sie "
+"auch aus, was Sie ersetzen wollen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Um <em>nur</em> das nächste Auftreten der Zeichenkette im Dokument zu "
+"ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
+"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Funktion <gui>Alle ersetzen</gui> mit Vorsicht. <gui>Alle "
+"ersetzen</gui> wirkt sich unmittelbar auf den gesamten Text aus und "
+"ermöglicht Ihnen nicht die Hervorhebung einzelner Textbestandteile, die "
+"ersetzt werden sollen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Weitere Optionen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Bei Bedarf können Sie zusätzliche Suchparameter hinzufügen:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Die Option <em>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</em> ermöglicht Ihnen "
+"anzugeben, ob Sie bei der Suche Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen "
+"wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird Groß- und Kleinschreibung "
+"berücksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen Groß- und Kleinschreibung "
+"nicht berücksichtigt."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
+"Teile anderer Worte zu berücksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
+"aktivierter Option nach dem Wort »und« suchen, wird »und« als solches "
+"gefunden, jedoch nicht die Wörter »r<em>und</em>« und »W<em>und</em>er«."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Rückwärts suchen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl verhält sich ähnlich wie der Befehl <gui>Rückwärts suchen</"
+"gui>. Wenn Sie Schritt für Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
+"Suchergebnisse gehen wollen, wählen Sie diese Option."
+
+# Eine lange Wortwurst, aber so steht sie nun mal in der GUI
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
+"app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
+"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
+"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Escape-Sequenzen verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Sie können <em>Escape-Sequenzen</em> verwenden, um nach Zeilenumbrüchen, "
+"Wagenrückläufen und Tabulatorstopps zu suchen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Neue Zeile"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Wagenrücklauf"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nach einem <output>\\</output> (Backslash) oder einer Escape-"
+"Sequenz im Text suchen möchten, müssen Sie einen zusätzlichen Backslash "
+"verwenden. Zum Beispiel: um nach <input>\\</input> zu suchen, müssen Sie "
+"<input>\\\\</input> in das Suchen und Ersetzen-Feld eingeben. Sie können "
+"nach Escape-Sequenzen auf die selbe Weise suchen: um nach <input>\\t</input> "
+"zu suchen, geben Sie <input>\\\\t</input> ein."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Speichen Sie Ihre Datei, um später weiter zu arbeiten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Eine Datei speichern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui style=\"button\">Speichern</gui> rechts in der Kopfleiste, oder drücken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine neue Datei speichern, öffnet sich ein Dialog, in welchem Sie "
+"einen Namen für die Datei und den Ordner auswählen können, in dem die Datei "
+"gespeichert werden soll."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Einen Textteil in einer Datei suchen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Nach Text suchen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Das Suchwerkzeug hilft Ihnen beim Auffinden bestimmter Textteile in Ihrer "
+"Datei."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Nach Text suchen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das <gui>Suchfenster</gui>, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menü</gui> <gui style=\"menuitem\">Suchen …</gui></guiseq> wählen oder "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken. Dadurch wird die "
+"Eingabemarke an den Beginn der Eingabezeile im <gui>Suchfenster</gui> "
+"verschoben."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfenster</gui> ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Bei der Eingabe beginnt <app>gedit</app>, die Textteile hervorzuheben, die "
+"mit dem eingegebenen Text übereinstimmen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Um die Suchergebnisse zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die nach <gui style=\"button\">unten</gui> oder <gui style="
+"\"button\">oben</gui> weisenden Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</gui> oder"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die <key>↑</key>-Taste oder <key>↓</key>-Taste auf Ihrer "
+"Tastatur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Um das <gui>Suchen-Fenster</gui> zu schließen, können Sie entweder die "
+"<key>Esc</key>- oder <key>Eingabe</key>-Taste drücken. Wenn Sie <key>Esc</"
+"key> drücken, wird der Cursor wieder an der Stelle platziert, wo er vor dem "
+"Beginn Ihrer Suche war. Nach dem Drücken von <key>Eingabe</key> wird der "
+"Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Suchtipps"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Textabschnitt mit Ihrer Maus markieren und anschließend "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken, erscheint der "
+"hervorgehobene Text im Suchfenster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui style=\"button"
+"\">Lupensymbol</gui> im Suchfenster klicken oder einen Klick mit der rechten "
+"Maustaste auf einer beliebigen Stelle des Suchfensters ausführen. Sie haben "
+"die Wahl zwischen einer oder mehrerer der folgenden Suchoptionen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>, um die bei der "
+"Suche die Groß- und Kleinschreibung zu berücksichtigen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>, um nach "
+"vollständigen Wörtern zu suchen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</gui>, "
+"um die Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortzusetzen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
+"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung "
+"zu entfernen, klicken Sie auf <gui style=\"menuitem\">Hervorhebung "
+"zurücksetzen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Prüfen Sie die Rechtschreibung Ihrer Dateien."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Das Dokument auf Rechtschreibfehler prüfen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Die Rechtschreibkorrektur wird als Erweiterung in <app>gedit</app> angeboten "
+"und kann nach Bedarf aktiviert werden. So aktivieren Sie die Erweiterung:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Rechtschreibprüfung</gui>, um die "
+"Erweiterung zu aktivieren."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "So prüfen Sie auf falsch geschriebene Wörter in Ihrem Dokument:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Damit <app>gedit</app> automatisch in Ihrem Dokument falsch geschrieben "
+"Wörter während des Schreibens hervorhebt, wählen Sie <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem\">Rechtschreibfehler "
+"hervorheben</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Die Rechtschreibprüfung verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Sie können die korrekte Ersetzung für falsch geschriebene Wörter im Dialog "
+"»Rechtschreibung« prüfen wählen. Das falsch geschriebene Wort in Prüfung "
+"wird in fetter Schrift neben <gui>Falsch geschriebenes Wort:</gui> "
+"angezeigt. Sie können eine der folgenden korrigierenden Aktionen wählen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Ändern in:</gui> ermöglicht es Ihnen ein Wort "
+"einzugeben und mittels <gui style=\"button\">Wort prüfen</gui> die "
+"Rechtschreibung zu prüfen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Vorschläge:</gui> Führt mögliche Substitutionen für das "
+"Wort auf."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorieren</gui> überspringt die Rechtschreibprüfung "
+"<em>einmal</em> für das aktuelle Wort."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alle ignorieren</gui> überspringt die "
+"Rechtschreibprüfung für <em>alle</em> Vorkommen des aktuellen Worts."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ändern</gui> ersetzt das falsch geschriebene oder "
+"unbekannte Wort mit <em>einem</em> gewählten Ersatz aus der Liste der <gui "
+"style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui> ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alle ändern</gui> ersetzt <em>alle</em> falsch "
+"geschriebenen oder unbekannten Wörter mit dem gewählten Ersatz aus der Liste "
+"der <gui style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Wort hinzufügen</gui> ermöglicht es das aktuelle Wort "
+"in <app>gedit</app> in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> aufzunehmen. Indem "
+"Sie eigene Wörter in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> aufnehmen wird "
+"<app>gedit</app> das Wort in Dokumenten erkennen und es nicht mehr als "
+"falsch geschrieben markieren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Die Sprache für die Rechtschreibprüfung festlegen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Standardmäßig verwendet <app>gedit</app> die aktuelle Sprache für die "
+"Rechtschreibprüfung Ihres Dokuments. Wenn Sie eine andere Sprache verwenden "
+"wollen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Sprache festlegen</gui></guiseq> und wählen dann die gewünschte "
+"Sprache aus."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Wörterbücher"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> verwendet <link href=\"http://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link> zur Rechtschreibkorrektur, ein kleines "
+"Systemprogramm. Enchant kann mehrere verschiedene Wörterbücher zur "
+"Rechtschreibprüfung einsetzen. Zwei dieser Wörterbücher sind <em>Hunspell</"
+"em> und <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Falls die Sprache, die Sie verwenden möchten, nicht in <app>gedit</app> "
+"verfügbar ist, so nutzen Sie die Softwareverwaltung oder die "
+"Paketverwaltung, um das Back-End des gewünschten Wörterbuchs zu installieren."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Verwenden Sie Hervorhebung in Ihrem Text, um ihn leichter zu lesen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Syntax-Hervorhebung aktivieren"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Quelltexthervorhebung"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> bietet Syntax-Hervorhebung für eine breite Auswahl an "
+"Auszeichnungs-, Programmier- und wissenschaftlichen Sprachen. Falls "
+"<app>gedit</app> die Syntax beim Öffnen einer Datei erkennt, wird der Text "
+"automatisch hervorgehoben."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Falls die gewünschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt "
+"wird, können Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswählen, indem Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui> style=\"menuitem"
+"\"Hervorhebungsmodus</gui></guiseq> klicken und dann die gewünschte Syntax "
+"auswählen. Alternativ können Sie den Namen der Syntax aus einer Liste in der "
+"Fußleiste des <app>gedit</app>-Fensters auswählen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Ähnliche Reiter gemeinsam gruppieren."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Dateien in gruppierten Reitern organisieren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit mehreren Reitern in <app>gedit</app> arbeiten, können Sie diese "
+"gruppieren, um es einfacher zu machen, Ihre geöffneten Datein zu "
+"organisieren. Das Hinzufügen einer neuen Reitergruppe teilt das <app>gedit</"
+"app>-Fenster in zwei Bereiche, öffnet ein neues »Unbenanntes Dokument« im "
+"neuen Bereich und aktiviert es. Sie können Dateien in dieser Reitergruppe "
+"öffnen und Reiter von einer Gruppe in die andere verschieben."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Eine neue Reitergruppe im gedit-Fenster öffnen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "So öffnen Sie eine neue Reitergruppe:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Reiter und wählen Sie "
+"<gui>In neue Reitergruppe verschieben</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</"
+"key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Diese Aktion teilt das <app>gedit</app>-Fenster in zwei Bereiche, wobei die "
+"neue Reitergruppe rechts des aktuellen Reiters platziert wird. Sie können "
+"den Ziehpunkt rechts oder links ziehen, um mehr oder weniger Platz des "
+"<app>gedit</app>-Fensters entsprechend Ihrer Bedürfnisse den Bereichen "
+"zuzuweisen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Sie können so viele Reitergruppen im <app>gedit</app>-Fenster öffnen, wie "
+"Ihr Bildschirm es zulässt. Jedoch müssen Sie die Ziehpunkte verschieben, um "
+"die Gruppen korrekt anzuzeigen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Um eine Reitergruppe zu schließen, schließen Sie einfach alle Reiter, die in "
+"dieser Gruppe geöffnet sind."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Einen Reiter in eine andere Reitergruppe verschieben"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr ""
+"So verschieben Sie einen Reiter von einer Reitergruppe in eine andere "
+"Reitergruppe:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Ziehen Sie den Reiter in eine andere Leiste einer Reitergruppe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter in der Reitergruppe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Die Position der Reiter im gedit-Fenster ändern."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Reiter in <app>gedit</app> können verschoben werden, wodurch die Arbeit mit "
+"Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter können im gleichen Fenster neu "
+"angeordnet werden oder auch aus <app>gedit</app> heraus gezogen werden, "
+"wodurch ein neues Fenster geöffnet wird. Es ist auch möglich, einen Reiter "
+"aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Die Anordnung der Reiter im gedit-Fenster ändern"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "So ändern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen den anderen "
+"Reitern."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Der Reiter wird an der Position platziert, wo Sie den Reiter ablegen, "
+"unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Einen Reiter in ein neues gedit-Fenster verschieben"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues <app>gedit</app>-Fenster."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> "
+"im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf "
+"dem Bildschirm."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben "
+"wollen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Ziehen Sie den Reiter in das neue Fenster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Vielleicht finden Sie es einfacher, einen Reiter von einem in ein anderes "
+"Fenster zu verschieben, in dem Sie ihn in die linke obere Ecke der "
+"<gui>GNOME Shell</gui> ziehen. Dadurch werden alle geöffneten <app>gedit</"
+"app>-Fenster angezeigt. Über dem gewünschten <app>gedit</app>-Fenster legen "
+"Sie dann den Reiter ab."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Reiter im Gedit-Fenster erstellen oder schließen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Reitern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, in einem "
+"einzigen Fenster verschiedene Dateien im Auge zu behalten."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Hinzufügen von Reitern"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Um einen neuen Reiter hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ein neues "
+"Dokument anlegen</gui> links in der Kopfleiste oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten "
+"Seite aller anderen Reiter hinzugefügt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Entfernen von Reitern"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Um einen Reiter zu entfernen, klicken Sie auf das <guiseq><gui style=\"button"
+"\">×</gui></guiseq> an der rechten Seite des Reiters oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>. Um alle Reiter zu entfernen, "
+"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr ""
+"Eine kürzlich vorgenommene Änderung einer Ihrer Dateien rückgängig machen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr ""
+"Eine kürzlich ausgeführte Aktion rückgängig machen oder eine rückgängig "
+"gemachte Aktion wiederholen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um einen Fehler bei der Bearbeitung eines Dokuments in <app>gedit</app> "
+"rückgängig zu machen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Sie können eine Änderung nach dem Speichern einer <app>gedit</app>-Datei "
+"nicht rückgängig machen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um die rückgängig gemachte Änderung zu wiederholen, drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Texteditor"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Texteditor"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Die Startseite der Gedit-Hilfe."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> gedit Texteditor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie für eine "
+"schnelle Einführung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
+"einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seite <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel "
+"Spaß bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Mit Dateien arbeiten"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "gedit einrichten"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit-Erweiterungen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Drucken mit gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 "
+"Unported Lizenz"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
+#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie "
+#~ "<gui>Schließen</gui>. Alternativ können Sie auf das »X« klicken, welches "
+#~ "rechts in der Reiterlasche dieser Datei sichtbar ist oder "
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> im <gui>Öffnen</"
+#~ "gui>-Dialog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten zuletzt verwendeten "
+#~ "Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starten Sie <app>dconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern "
+#~ "Sie die Zahl auf den gewünschten Wert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst "
+#~ "die Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</"
+#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken Sie anschließend auf das "
+#~ "<gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> aus der Auswahlliste am unteren Ende "
+#~ "der Seitenleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste "
+#~ "aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste "
+#~ "verwenden, um die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
+#~ "Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der "
+#~ "Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
+#~ "wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</"
+#~ "gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um Ihre Arbeit schneller zu erledigen."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie <gui>Tastenkürzel</gui>, um häufig vorkommende Aufgaben "
+#~ "schneller als mit der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den "
+#~ "folgenden Tabellen werden alle Tastenkürzel von <app>gedit</app> "
+#~ "aufgelistet."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Aktion"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Tastenkombination"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Zum nächsten Reiter links wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Zum nächsten Reiter rechts wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Reiter schließen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Alle Reiter speichern"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Alle Reiter schließen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Den zuletzt geschlossenen Reiter erneut öffnen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Neue Reitergruppe"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Vorherige Reitergruppe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Nächste Reitergruppe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Fenster anlegen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Reiter anlegen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Ein Dokument öffnen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Öffnen Sie das Fenster <gui>Schnelles Öffnen</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument drucken"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Druckvorschau"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument schließen"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Gedit beenden"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach rechts verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach links verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
+#~ "Zwischenablage verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
+#~ "kopieren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Unselect all text"
+#~ msgstr "Allen Text abwählen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>\\</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Eine Tabulatorposition hinzufügen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tabulator</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Eine Tabulatorposition entfernen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Den markierten Text in Großbuchstaben umwandeln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Den markierten Text in Kleinbuchstaben umwandeln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung für den ausgewählten Text umschalten"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle cursor visibility"
+#~ msgstr "Sichtbarkeit der Eingabemarke ein-/ausschalten"
+
+#~| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Das Dateimenü öffnen"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Navigation"
+
+#~ msgid "Move to matching bracket"
+#~ msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Pos1</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>Ende</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "An den Anfang des Dokuments springen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "An das Ende des Dokuments springen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport up within the file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport down within the file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Pos1</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to end of file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Ende</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Suchen und ersetzen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Neue Reitergruppe</gui></"
+#~ "guiseq> im Hauptmenü."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Zwischen Reitergruppen wechseln"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "So wechseln Sie vorwärts (zur nächsten) Reitergruppe:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Nächste Reitergruppe</gui></"
+#~ "guiseq> im Hauptmenü."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "So wechseln Sie rückwärts (zur vorherigen) Reitergruppe:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Vorherige Reitergruppe</gui></"
+#~ "guiseq> im Hauptmenü."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
+#~ "\">Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer "
+#~ "Reitergruppen erleichtern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys\"> "
+#~ "Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer "
+#~ "Reiter erleichtern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, "
+#~ "verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
+#~ "der Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, "
+#~ "dass es sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
+#~ "bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."