summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/fr/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/fr/fr.po')
-rw-r--r--help/fr/fr.po4288
1 files changed, 4288 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..c113fbb
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,4288 @@
+# French translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit documentation
+# package.
+#
+#
+#
+# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
+# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
+# Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.
+# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
+# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011, 2012.
+# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
+# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015.
+# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.
+# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
+# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020.
+# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit fr doc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-13 16:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-21 22:38+0200\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
+"Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.\n"
+"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n"
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.\n"
+"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.\n"
+"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.\n"
+"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n"
+"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n"
+"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n"
+"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n"
+"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Modifier le texte et les couleurs d’arrière-plan dans gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Modification du jeu de couleurs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous "
+"permettre de modifier l’apparence de la fenêtre principale du texte."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Pour changer de jeu de couleurs :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui>Police et couleurs</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Sélectionnez le jeu de couleurs désiré."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Utilisation d’un jeu de couleurs personnalisé"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou créer "
+"et utiliser votre propre jeu de couleurs."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs "
+"personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables et "
+"utilisables sont disponibles sur le <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Modification de la police par défaut"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais "
+"vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour l’adapter "
+"à votre goût."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui><gui>Police et couleurs</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à chasse "
+"fixe »."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvre alors une "
+"fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices "
+"disponibles et de choisir celle que vous préférez."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</gui> "
+"sous la liste des polices pour définir la taille de police par défaut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis sur <gui>Fermer</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Fermeture d’un fichier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton <gui "
+"style=\"button\">×</gui> qui apparaît sur le côté droit de l’onglet du "
+"fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"N’importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si "
+"votre fichier contient des modifications qui n’ont pas été enregistrées, "
+"<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces "
+"modifications avant de fermer le fichier."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour le modifier."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Création d’un nouveau fichier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La façon la plus simple pour créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> "
+"est de cliquer sur le bouton <gui>Créer un nouveau document</gui> situé sur "
+"le côté gauche de la barre d’en-tête, ou d’appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"N’importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre "
+"<app>gedit</app>. Si vous avez d’autres fichiers ouverts dans <app>gedit</"
+"app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel onglet à "
+"droite de ces fichiers."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Modification d’un fichier en tant qu’utilisateur root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root est potentiellement "
+"dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien attention "
+"lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu’utilisateur root."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Pour modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root, démarrez <app>gedit</"
+"app> à partir du terminal en saisissant :"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"En utilisant la commande <cmd>sudo</cmd>, vous devez saisir votre mot de "
+"passe correctement avant que <app>gedit</app> ne s’ouvre."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Comme alternative à la commande <cmd>sudo</cmd>, vous pouvez obtenir les "
+"privilèges administrateur en saisissant :"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Lancez ensuite <app>gedit</app> avec la commande <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec les privilèges "
+"administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu’à sa "
+"fermeture."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Apprendre les bases du maniement des fichiers avec gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr ""
+"Opérations de base sur les fichiers : ouverture, fermeture et enregistrement"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Si vous ne connaissez pas bien <app>gedit</app>, ces pages vous aideront à "
+"créer, enregistrer, ouvrir et fermer des fichiers."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Configurer gedit pour utiliser le mode plein écran."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Utilisation du mode plein écran"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Lorsque vous travaillez avec un grand document, il peut être utile "
+"d’utiliser le mode plein écran de <app>gedit</app>. L’utilisation du mode "
+"plein écran masque la <gui>barre des menus</gui>, la <gui>barre des onglets</"
+"gui> et la <gui>barre d’outils</gui>, ce qui permet d’afficher une plus "
+"grande partie de texte et de mieux vous concentrer sur vos travaux."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Basculement en mode plein écran"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Pour passer en mode plein écran, appuyez sur <key>F11</key>. Les barres des "
+"menus, des onglets et d’outils de <app>gedit</app> disparaissent et seul le "
+"texte du fichier actuel s’affiche."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de réaliser une action à partir du menu <app>gedit</app> "
+"alors que vous travaillez en mode plein écran, déplacez le pointeur de la "
+"souris en haut de l’écran. La barre de menus de <app>gedit</app> réapparaît "
+"et vous pouvez sélectionner l’action souhaitée."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour basculer entre les onglets ouverts en mode plein écran, appuyez soit "
+"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Sortie du mode plein écran"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Pour quitter le mode plein écran et retrouver la fenêtre standard de "
+"<app>gedit</app>, appuyez sur <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi déplacer le curseur de la souris en haut de l’écran et "
+"attendre que la <gui>barre des menus</gui> apparaisse. Sélectionnez ensuite "
+"le bouton <gui>Quitter le mode plein écran</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Utiliser le panneau latéral de gedit comme explorateur de fichiers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Affichage et ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"La façon la plus courante de basculer entre les fichiers dans <app>gedit</"
+"app> est d’utiliser les onglets en haut de la fenêtre <app>gedit</app>. Dans "
+"certains cas néanmoins, particulièrement lorsque vous travaillez avec un "
+"grand nombre de fichiers ouverts, il est possible que vous trouviez plus "
+"facile d’utiliser le panneau latéral."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Pour activer le panneau latéral, choisissez <guiseq><gui>Affichage</gui> "
+"<gui>Panneau latéral</gui></guiseq> ou appuyez simplement sur la touche "
+"<key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Vous pouvez afficher ou masquer le panneau latéral en appuyant sur <key>F9</"
+"key> quand vous voulez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par ouvrir "
+"le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau "
+"latéral</gui></guiseq> (ou appuyez sur <key>F9</key>), puis cliquez sur "
+"<gui>Navigateur de fichiers</gui> dans le menu déroulant en haut du panneau."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Cela active le mode <em>explorateur de fichiers</em> du panneau latéral. "
+"Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du panneau "
+"pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr ""
+"Utilisation du panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez ouvert plusieurs fichiers, vous pouvez utiliser le "
+"panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts. Pour activer la "
+"partie explorateur de fichiers du panneau latéral, cliquez sur l’icône "
+"<gui>Documents</gui> dans le menu déroulant en haut du panneau."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Un clic sur n’importe quel nom de fichier dans le panneau latéral ouvre ce "
+"fichier pour l’édition."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Ouvrir les fichiers pour y travailler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Ouverture d’un fichier ou d’un ensemble de fichiers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
+"<gui>Ouvrir</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> apparaît. Utilisez votre souris ou "
+"votre clavier pour sélectionner le fichier que vous souhaitez ouvrir, puis "
+"cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>. Le fichier que vous avez sélectionné s’ouvre "
+"dans un nouvel onglet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> sans ouvrir de fichier, "
+"cliquez sur <gui>Annuler</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour "
+"ouvrir plus d’un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche "
+"<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic "
+"sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez "
+"plusieurs fichiers, le premier fichier, le dernier et tous les fichiers "
+"intermédiaires s’ouvrent."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Accéder à des fichiers situés sur un autre ordinateur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Ouverture d’un fichier situé sur un serveur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Avant d’ouvrir un fichier sur un serveur à partir de <app>gedit</app>, vous "
+"devez posséder des informations techniques sur le serveur. Par exemple, vous "
+"devez connaître l’adresse IP ou l’URL du serveur et il est possible que vous "
+"deviez connaître le type du serveur (par ex. HTTP, FTP, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Certains types de serveurs imposent également des restrictions sur ce que "
+"vous pouvez faire avec les fichiers enregistrés sur le serveur. Par exemple, "
+"il se peut que vous puissiez ouvrir un fichier du serveur mais que vous "
+"deviez enregistrer les modifications du fichier localement sur votre propre "
+"ordinateur."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Après cette mise en garde, réalisez les actions suivantes pour ouvrir un "
+"fichier à partir d’un serveur en utilisant <app>gedit</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Dans la barre d’en-tête, cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
+
+# ATTENTION : point final et supression des points de suspension dans le bouton.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Autres emplacements</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Saisissez l’adresse IP ou l’URL du serveur approprié."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Cherchez et sélectionnez le fichier que vous souhaitez ouvrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Choisissez le codage qui convient dans la liste déroulante Codage des "
+"caractères."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Voici quelques exemples d’URI pouvant être utilisés : http:, ftp:, file: "
+"ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Les fichiers de certains types d’URI sont ouverts en lecture seule et toute "
+"modification d’un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
+"Par exemple, HTTP ne permet que l’accès en lecture aux fichiers. Les "
+"fichiers ouverts par FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne "
+"gèrent pas correctement l’enregistrement de fichiers distants."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Accéder aux fichiers précédemment ouverts dans <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Réouverture d’un fichier récemment ouvert"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> fournit un accès rapide aux dix fichiers les plus récemment "
+"ouverts. Voici comment procéder :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton flèche situé à côté du bouton <gui>Ouvrir</gui> dans "
+"la barre d’en-tête."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used "
+#| "files."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> affiche un menu contenant les dix fichiers les plus "
+"récemment ouverts."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Choisissez le fichier souhaité et il sera ouvert dans un nouvel onglet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+#| msgid ""
+#| "When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
+#| "path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+#| "<app>gedit</app> window."
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Lorsque vous survolez avec la souris un fichier récemment utilisé dans le "
+"menu, le chemin complet du fichier est affiché dans la barre d’état en bas "
+"de la fenêtre de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Utiliser des greffons pour personnaliser gedit à votre convenance."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configuration et utilisation des greffons gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Vous pouvez faire plus de choses avec <app>gedit</app> en utilisant des "
+"greffons. Plusieurs greffons sont installés par défaut mais un grand nombre "
+"d’autres greffons sont disponibles à part."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Beaucoup de distributions Linux regroupent dans un paquet appelé <app>gedit-"
+"plugins</app> un certain nombre de greffons disponibles. Installez le paquet "
+"<app>gedit-plugins</app> pour rendre ces greffons supplémentaires "
+"disponibles pour <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Installer « gedit-plugins »</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Greffons gedit par défaut"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Greffons gedit supplémentaires"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Modification de la casse"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez "
+"sélectionné. Vous pouvez l’utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, "
+"tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de "
+"titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui>Greffons</"
+"gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Une fois que le greffon <em>Modifier la casse</em> est activé, vous pouvez "
+"l’utiliser de la manière suivante :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modifier la casse</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Choisissez l’option de mise en forme de texte souhaitée."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Les mises à jour du format du texte s’effectuent immédiatement."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"L’option <gui>Inverser la casse</gui> convertit toutes les minuscules en "
+"majuscules et réciproquement."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"L’option <gui>Casse de titre</gui> convertit la première lettre de chaque "
+"mot en majuscules. Toutes les autres lettres sont converties en minuscules."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Si aucun texte n’est sélectionné, la fonction <em>Modifier la casse</em> est "
+"grisée (non active). Vous devez sélectionner un morceau de texte avant "
+"d’utiliser la fonction <em>Modifier la casse</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Afficher les statistiques du document."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistiques du document"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <em>Statistiques du document</em> affiche un grand nombre de "
+"statistiques concernant votre document. Pour activer ce greffon, choisissez "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui>Greffons</gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Utilisation des statistiques du document"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Une fois que le greffon est activé, utilisez-le en sélectionnant "
+"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>. Une "
+"fenêtre affiche alors des informations statistiques sur votre document, dont "
+"le nombre de mots, lignes, caractères, caractères sans les espaces et la "
+"taille de votre fichier en octets."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser <em>Statistiques du document</em> pour afficher "
+"des informations sur une partie du document. Pour cela, sélectionnez à "
+"l’aide de la souris la partie de texte que vous voulez analyser, puis "
+"choisissez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></"
+"guiseq>. <app>Gedit</app> affiche des informations sur le document complet "
+"et sur la partie de texte sélectionnée."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Lancer des scripts sur les fichiers courants et interagir avec des "
+"applications externes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Outils externes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <em>Outils externes</em> peut vous aider à simplifier des tâches "
+"répétitives. Plus particulièrement, il étend <app>gedit</app> en vous aidant "
+"à lancer des scripts sur vos fichiers de travail et en permettant à "
+"<app>gedit</app> d’interagir avec d’autres programmes sur votre ordinateur. "
+"Pour activer le greffon <app>Outils externes</app>, choisissez <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui>Greffons</gui> <gui>Outils externes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configuration du greffon Outils externes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Une fois que le greffon est activé, vous devez le configurer en fonction de "
+"vos besoins. Les options de configuration sont disponibles en choisissant "
+"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Gérer les outils externes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Ce greffon est destiné aux utilisateurs avancés et nécessite des "
+"connaissances sur la manière d’écrire des scripts pour être utilisé de "
+"manière efficace. Utilisez ce greffon avec prudence car des erreurs avec vos "
+"scripts peuvent affecter involontairement votre travail."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Utiliser le panneau latéral pour explorer et ouvrir des fichiers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panneau de l’explorateur de fichiers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"En fonction de la façon dont vous utilisez <app>gedit</app>, vous pouvez "
+"trouver utile l’utilisation du greffon <app>Panneau de l’explorateur de "
+"fichiers</app>. Ce greffon permet d’inclure un <app>explorateur de fichiers</"
+"app> dans le panneau latéral, ce qui vous permet d’accéder facilement aux "
+"fichiers que vous utilisez fréquemment."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Panneau de l’explorateur de fichiers</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Insérer la date et l’heure actuelles à la position du curseur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Insertion de la date et de l’heure"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Comme son nom l’indique, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> "
+"vous permet d’insérer la date et, ou l’heure à la position actuelle du "
+"curseur."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Pour activer le greffon :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et l’heure</gui> pour "
+"activer le greffon."
+
+# ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (Charles).
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour utiliser le greffon, cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin "
+"supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et l’heure</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Par défaut, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> vous demande de "
+"choisir votre format de date/heure préféré à chaque fois que vous utilisez "
+"le greffon. Cependant, vous pouvez choisir votre propre format de date et "
+"d’heure par défaut en cliquant sur le bouton de menu situé dans le coin "
+"supérieur droit de la fenêtre, puis en sélectionnant <guiseq> <gui style="
+"\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui><gui>Insérer "
+"la date et l’heure</gui><gui style=\"button\">Préférences</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Installer des greffons de tierce-partie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Greffons gedit supplémentaires"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités "
+"supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut "
+"et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons "
+"de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"Apps/Gedit\">ici</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"L’installation d’un greffon de tierce-partie consiste à télécharger le "
+"greffon, à la mise en place des fichiers du greffon dans le bon répertoire "
+"et à l’activation du greffon."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Vous pouvez normalement télécharger un greffon à partir du site Web du "
+"greffon mais il peut être nécessaire d’installer des programmes de contrôle "
+"de version comme <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou <app>subversion</app> "
+"pour copier un dépôt logiciel de greffon à partir d’Internet. Consultez la "
+"documentation du greffon pour apprendre comment récupérer le greffon."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Placez les fichiers du greffon dans le dossier <file>/home/"
+"<var>nom_utilisateur</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Bien sûr, remplacez le terme <var>nom_utilisateur</var> par votre propre nom "
+"d’utilisateur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Après avoir placé les fichiers du greffon dans le bon répertoire, le greffon "
+"apparaît dans le menu Préférences. Cliquez sur le bouton de menu situé dans "
+"le coin supérieur droit de la fenêtre, et sélectionnez <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui><gui>[nom du "
+"greffon]</gui></guiseq> pour activer le greffon."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à l’emploi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l’afficher "
+"ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> "
+"ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Si le répertoire <file>.local/share/gedit/plugins/</file> n’existe pas, vous "
+"devez le créer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Prendre en charge les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modificateurs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Modificateurs</app> permet à <app>gedit</app> d’analyser les "
+"lignes de texte au début et à la fin d’un fichier, puis d’appliquer un "
+"ensemble de préférences au fichier. Le greffon <app>Modificateurs</app> "
+"prend en charge un sous-ensemble des options utilisées par les éditeurs de "
+"texte <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> et <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour activer le greffon <app>Modificateurs</app>, choisissez <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui>Greffons</gui><gui>Modificateurs</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Options générales des modificateurs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Les options suivantes peuvent être définies en utilisant les modificateurs "
+"de <app>gedit</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Largeur des tabulations"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Largeur d’indentation"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertion d’espaces au lieu de tabulations"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Renvoi automatique à la ligne"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Largeur de la marge à droite"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
+"définies dans la boîte de dialogue des préférences."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modificateurs d’Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Les deux premières lignes d’un document sont analysées pour trouver les "
+"modificateurs d’<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs d’<app>Emacs</app> suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Pour plus d’informations sur les modificateurs d’<app>Emacs</app>, consultez "
+"le <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
+"\">manuel de GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Les modificateurs de <app>Kate</app> sont recherchés dans la première et les "
+"dix dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs de <app>Kate</app> suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Pour plus d’informations sur les modificateurs de <app>Kate</app>, consultez "
+"le <link href=\"https://kate-editor.org/\">site Web de Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Les modificateurs de <app>Vim</app> sont recherchés dans la première et les "
+"trois dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs de <app>Vim</app> suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Pour plus d’informations sur les modificateurs de <app>Vim</app>, consultez "
+"le <link href=\"https://www.vim.org/\">site Web de Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Ajouter une console Python interactive dans le panneau inférieur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Console Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter une console Python dans le panneau inférieur afin de "
+"vous permettre de tester des scripts Python sans quitter <app>gedit</app>. "
+"Pour activer la console Python, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Console Python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Une fois que la console Python est activée, vous pouvez l’ouvrir en "
+"sélectionnant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau inférieur</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Si vous avez également activé le greffon <gui>Terminal intégré</gui>, la "
+"<gui>console Python</gui> apparaît dans un onglet séparé dans le panneau "
+"inférieur."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Ouverture rapide"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Comme le nom du greffon l’indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> "
+"vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu’en utilisant la manière "
+"traditionnelle. Pour l’activer, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Ouverture "
+"rapide</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Une fois l’activation du greffon <app>Ouverture rapide</app> faite, vous "
+"pouvez l’utiliser comme cela :"
+
+# ATTENTION : point final sans points de suspension pour le bouton.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Ouvrez la boîte de dialogue <app>Ouverture rapide</app> en appuyant sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou en "
+"sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Ouverture rapide</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> s’affiche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Utilisez votre souris pour sélectionner le ou les fichiers que vous "
+"souhaitez ouvrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la "
+"touche <key>Ctrl</key> pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous "
+"voulez ouvrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier que "
+"vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche <key>Maj</key>, puis cliquez "
+"sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez ouvrir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Ouverture rapide</app> va rechercher des fichiers dans :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "le répertoire du document ouvert actuel,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"le répertoire racine du greffon <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Panneau de l’explorateur de fichiers</app>,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"les documents récents, aussi présents dans le dossier <file>Récents</file> "
+"du menu <app>Fichiers</app>,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "les répertoires que vous avez marqués dans <app>Fichiers</app>,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "votre répertoire <file>Bureau</file>,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "votre <file>Dossier personnel</file>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de "
+"ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou non."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de texte "
+"fréquemment utilisés."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments de code"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Fragments de code</app> permet une insertion aisée de morceaux de texte "
+"fréquemment utilisés dans vos fichiers. Par exemple, un fragment de code "
+"HTML pour l’étiquette <code>&lt;img&gt;</code> insère les parties ouvrante "
+"et fermante de l’étiquette mais aussi les emplacements fixés où vous pouvez "
+"saisir les attributs de l’image. Cela peut accélérer et vous faciliter "
+"l’écriture du code."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Activation du greffon Fragments de code"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Pour activer le greffon <gui>Fragments de code</gui> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Fragments de code</gui> pour activer le "
+"greffon."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Parcourir les fragments de code"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Pour parcourir les fragments de code disponibles :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Gestion des fragments de code</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que la syntaxe est correctement configurée. La barre d’état en "
+"bas de la fenêtre <app>gedit</app> affiche le paramétrage actuel de langage. "
+"Ce paramétrage est ce qui permet à gedit d’insérer les fragments de code "
+"corrects. <app>Gedit</app> devrait normalement détecter le langage ou la "
+"syntaxe du fichier que vous êtes en train d’utiliser, mais parfois il est "
+"nécessaire de le définir."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Dans cet exemple, le langage est défini à HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Parcourez les fragments de code disponibles pour votre langage ou votre "
+"syntaxe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Utilisation des fragments de code"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Pour insérer un fragment de code dans le document actuel :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom du fragment de code voulu n’importe où dans le document "
+"actuel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Appuyez sur la touche <key>Tab</key> pour insérer le fragment de code "
+"associé au nom que vous avez saisi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Exemple d’utilisation de fragment de code"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Par exemple, si vous paramétrez la syntaxe à <em>HTML</em>, saisissez "
+"<code>head</code> et appuyez sur la touche <key>Tab</key>. Le texte devrait "
+"s’être autocomplété en un fragment de code tel que :"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Ajout de fragments de code"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter d’autres fragments de code fonctionnant soit globalement "
+"(c’est-à-dire indépendamment du langage), soit dans une syntaxe particulière."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Outils</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Gestion des fragments de code</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Dans le panneau latéral de <gui>Gestion des fragments de code</gui>, "
+"choisissez la syntaxe voulue et cliquez sur le bouton « + » pour dérouler la "
+"liste des fragments de code existants concernant la syntaxe choisie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un fragment de code fonctionnant globalement (c’est à dire sans "
+"qu’aucune syntaxe ou aucun langage n’ait été défini pour le document), "
+"choisissez <gui>Global</gui> dans le panneau latéral de <gui>Gestion des "
+"fragments de code</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouveau fragment de code, cliquez sur l’icône « plus » dans "
+"le panneau latéral de <gui>Gestion des fragments de code</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom pour le nouveau fragment de code. Ce nom peut être "
+"différent du contenu du fragment de code."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Dans la rubrique <gui style=\"group\">Activation</gui>, vous devez saisir un "
+"terme dans la zone de texte <gui style=\"input\">Mot déclencheur</gui>. Vous "
+"utiliserez ce terme pour insérer votre fragment de code."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez insérer un fragment de code avec un raccourci clavier, "
+"cliquez sur la zone de texte <gui style=\"input\">Touche de raccourci</gui> "
+"et appuyez sur la combinaison de touche voulue. Après pression puis "
+"relâchement des touches, le raccourci clavier est défini."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Dans la zone de texte <gui style=\"input\">Édition</gui>, saisissez le texte "
+"du fragment de code. Vous pouvez utiliser <code>${n}</code> pour indiquer "
+"les variables, où <em>n</em> est à remplacer par un nombre représentant "
+"l’ordre numérique des variables incluses."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemple d’un nouveau fragment de code"
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Supposons que vous ayez créé un fragment de code avec le terme "
+"<var>greetings</var> dans <gui style=\"input\">Mot déclencheur</gui>. La "
+"zone de texte <gui style=\"input\">Édition</gui> contient :"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez insérer ce fragment de code en saisissant <var>greetings</var> "
+"dans le document et en appuyant sur la touche <key>Tab</key>. Le texte du "
+"fragment de code suivant est alors inséré :"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Les mots « wonderful » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés "
+"selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche "
+"<key>Tab</key> pour choisir entre « wonderful » et « amazing » et appuyez "
+"sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Trier des lignes de texte dans l’ordre alphabétique."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Trier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Le greffon « Trier » trie les lignes sélectionnées dans l’ordre alphabétique."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Activation du greffon Trier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Pour activer le greffon <app>Trier</app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Choisissez <gui style=\"menuitem\">Trier</gui> pour activer le greffon."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Utilisation du greffon Trier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Pour utiliser le greffon <gui>Trier</gui> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Sélectionnez les lignes de texte souhaitées."
+
+# ATTENTION : point final et pas de points de suspension dans les boutons
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Trier</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <gui>Trier</gui> s’ouvre afin de vous permettre de "
+"choisir parmi différentes options de tri :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Inverser l’ordre</gui> classe le texte dans l’ordre alphabétique "
+"inverse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Enlever les doublons</gui> supprime les valeurs de la liste en double."
+
+# Modification de la traduction « Ignorer la casse » par « Sensible à la casse », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<gui>Sensible à la casse</gui> ne tient pas compte de la casse."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Pour que le tri ignore les caractères en début de ligne, indiquez dans le "
+"champ de saisie numérique <gui>Commencer à la colonne</gui> le numéro de "
+"colonne du premier caractère devant être utilisé pour le tri."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Pour lancer le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Impression des pages dans le bon ordre"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inversion"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Normalement, les imprimantes impriment en premier la première page et en "
+"dernier la dernière page et elles se retrouvent donc dans l’ordre inverse "
+"quand vous les prenez. Pour inverser cet ordre :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans "
+"la colonne <gui style=\"group\">Copies</gui>, cochez la case <gui style="
+"\"checkbox\">Inverser</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "La dernière page sera alors imprimée en premier, et ainsi de suite."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Rassemblement"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Si vous imprimez plusieurs copies du document, les épreuves vont être "
+"groupées par défaut par leur numéro de page (toutes les copies de la "
+"première page ensemble, puis toutes les copies de la deuxième, etc.). La "
+"fonction Rassembler va faire sortir chaque copie du document avec toutes ses "
+"pages regroupées dans le bon ordre."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Pour rassembler :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans "
+"la colonne <gui style=\"group\">Copies</gui>, cochez la case <gui style="
+"\"checkbox\">Rassembler</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprimer les fichiers créés avec gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Impression de documents"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Pour imprimer avec <app>gedit</app>, il est nécessaire d’avoir une "
+"imprimante connectée et configurée. Si vous ne l’avez pas encore fait, "
+"consultez la <link href=\"help:gnome-help/printing\">documentation "
+"d’assistance pour l’impression de GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> permet d’imprimer soit sur papier, soit dans un fichier."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Aperçu avant impression"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Avant d’imprimer votre document, vous pouvez aussi prévisualiser la façon "
+"dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité <gui>Aperçu avant "
+"impression</gui>. Pour prévisualiser le document :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Aperçu avant impression</gui></guiseq>, ou appuyez sur <keyseq><key>Maj</"
+"key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Un aperçu du document s’ouvre dans le même onglet que le fichier. Vous "
+"pouvez parcourir cet aperçu à l’aide des boutons de navigation et des outils "
+"de la barre d’outils en haut de l’onglet de l’aperçu du document. Pour "
+"fermer et retourner au document, cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
+"\">Fermer l’aperçu</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Impression sur papier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez imprimer le document sur papier en utilisant une imprimante "
+"locale ou distante. Pour imprimer un fichier :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimer</gui><gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Choisissez l’imprimante voulue dans la liste des imprimantes disponibles."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Vous pouvez prévisualiser le fichier grâce au bouton <gui style=\"button"
+"\">Aperçu avant impression</gui> et, lorsque vous êtes satisfait(e) du "
+"résultat de vos modifications, cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
+"\">Imprimer</gui> pour envoyer le fichier à l’imprimante."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"En outre, dans l’onglet <gui style=\"tab\">Mise en page</gui>, vous avez le "
+"choix entre différentes options d’<gui style=\"group\">Agencement</gui> et "
+"de <gui style=\"group\">Papier</gui>. Comme ces réglages sont disponibles "
+"dans l’ensemble des programmes <app>GNOME</app>, reportez-vous au manuel "
+"d’utilisation du bureau à la rubrique <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Différents formats de papier et agencements</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Impression de copies multiples ou dans des plages spécifiées"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez régler les options <gui style=\"group\">Plage</gui> et <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> :"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Impression dans un fichier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser <app>gedit</app> pour imprimer dans un fichier. "
+"Pour imprimer le document dans un fichier d’un format différent :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimer</gui><gui style=\"menuitem\">Imprimer dans un fichier</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"L’impression est disponible pour les formats de fichiers suivants ; "
+"choisissez-en un :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Pour imprimer le document dans un fichier, cliquez alors sur le bouton <gui "
+"style=\"button\">Imprimer</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Choisir les pages que vous souhaitez imprimer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Impression de pages spécifiques"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez imprimer uniquement certaines pages du document. Par exemple, si "
+"vous indiquez les numéros de pages « 1,3,5-7,9 », seules les pages 1, 3, 5, "
+"6, 7 et 9 seront imprimées. Pour imprimer les pages de votre choix :"
+
+# ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, "
+"choisissez <gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> dans la colonne <gui style="
+"\"group\">Plage</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez "
+"imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir une "
+"plage de numéros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Décrire brièvement gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Premiers pas avec gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l’environnement de "
+"bureau GNOME. Vous pouvez l’utiliser pour préparer des notes et des "
+"documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses fonctionnalités "
+"avancées pour en faire votre propre environnement de développement logiciel."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='53a80e9613aa561ea64383123f21622b'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Une fois que <app>gedit</app> est démarré, vous pouvez commencer à écrire "
+"aussitôt. Pour enregistrer votre texte, cliquez simplement sur le bouton "
+"<gui>Enregistrer</gui> situé dans la barre d’en-tête de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Pour apprendre les fonctionnalités supplémentaires de <app>gedit</app> et "
+"pour obtenir de l’aide sur la réalisation de tâches supplémentaires, "
+"explorez <link xref=\"index\">les autres parties</link> de l’aide "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Remplacer des portions de texte dans un fichier."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Remplacement de texte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Modifier du texte peut prendre beaucoup de temps. Pour en gagner, "
+"<app>gedit</app> possède une fonction <app>Remplacer</app> qui vous aide à "
+"chercher et remplacer des portions de texte."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Remplacement de texte dans <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ouvrez l’outil <gui>Remplacer</gui> en cliquant sur le <guiseq><gui style="
+"\"button\">bouton menu</gui><gui style=\"menuitem\">Rechercher et remplacer…"
+"</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte que vous voulez remplacer dans le champ <gui>Rechercher</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Saisissez le nouveau texte de remplacement dans le champ <gui>Remplacer par</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez saisi le texte original et de remplacement, vous "
+"pouvez ajouter des conditions supplémentaires de recherche. Vous pouvez "
+"aussi choisir les options de remplacement souhaitées :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Pour remplacer <em>seulement</em> la prochaine occurrence, cliquez sur "
+"<gui>Remplacer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Pour remplacer <em>toutes les occurrences</em> du texte recherché, cliquez "
+"sur <gui>Tout remplacer</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Utilisez la fonction <gui>Tout remplacer</gui> avec prudence. <gui>Tout "
+"remplacer</gui> travaille sur le texte complet de votre fichier et ne vous "
+"permet pas de colorer les portions de texte que la fonction va remplacer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Options supplémentaires"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr ""
+"Si vous le souhaitez, vous pouvez ajouter quelques conditions "
+"supplémentaires à votre recherche :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Respect de la casse"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"L’option <em>Respecter la casse</em> vous permet d’indiquer si la recherche "
+"à réaliser est sensible à la casse (distinction entre minuscules et "
+"majuscules). Si cette option est sélectionnée, les recherches sont sensibles "
+"à la casse."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Mots entiers seulement"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend pas "
+"de parties d’autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec "
+"cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots "
+"« verr<em>ou</em> » et « b<em>ou</em>t » ne correspondent pas."
+
+# Modification de la traduction « Recherche en arrière » par « Rechercher en arrière », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Rechercher en arrière"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Cette commande se comporte de la même manière que la commande Rechercher le "
+"précédent. Si vous souhaitez parcourir les résultats de la recherche du bas "
+"vers le haut, choisissez cette option."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Recherche circulaire"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Avec l’option <app>Recherche circulaire</app> activée, <app>gedit</app> "
+"reprend l’action rechercher/remplacer en haut du fichier après qu’il a "
+"atteint la fin du fichier. Cela vous assure que l’action rechercher/"
+"remplacer s’effectue sur la totalité du fichier."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Utilisation des séquences d’échappement"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Les <em>séquences d’échappement</em> permettent de rechercher les retours à "
+"la ligne, les retours de chariot et les tabulations."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nouvelle ligne"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retour à la ligne"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulation"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez rechercher des <output>\\</output> (barres obliques "
+"inverses) ou une des séquences d’échappement dans le texte, vous devez "
+"doubler les barres obliques inverses. Par exemple, pour trouver <input>\\</"
+"input>, vous devez saisir <input>\\\\</input> dans le champ de recherche ou "
+"de remplacement. La méthode est la même pour trouver des séquences "
+"d’échappement : pour rechercher ou remplacer <input>\\n</input>, saisissez "
+"<input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Enregistrer votre document."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Enregistrement d’un document"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
+"<gui style=\"button\">Enregistrer</gui> situé sur le côté droit de la barre "
+"d’en-tête, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Si vous enregistrez un nouveau fichier, une boîte de dialogue s’affiche et "
+"vous pouvez nommer le fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous "
+"désirez l’enregistrer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Rechercher un morceau de texte dans un fichier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Recherche de texte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"L’outil Recherche peut vous aider à trouver des morceaux de texte "
+"particuliers dans votre fichier."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Recherche de texte"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Ouvrez le <gui>champ de recherche</gui> en cliquant sur le <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">bouton menu</gui><gui style=\"menuitem\">Rechercher…</gui></"
+"guiseq> ou en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. "
+"Cela déplace le curseur au début du <gui>champ de recherche</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le <gui>champ de "
+"recherche</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Au fur et à mesure de votre saisie, <app>gedit</app> commence à mettre en "
+"surbrillance les parties de texte qui correspondent à ce que vous avez saisi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Pour parcourir les résultats de recherche, effectuez l’une des opérations "
+"suivantes :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur les flèches <gui style=\"button\">haut</gui> ou <gui style="
+"\"button\">bas</gui> situées à côté du <gui>champ de recherche</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Appuyez sur les touches <key>flèche haut</key> ou <key>flèche bas</key> de "
+"votre clavier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Pour fermer le <gui>champ de recherche</gui>, appuyez sur la touche "
+"<key>Échap</key> ou sur la touche <key>Entrée</key>. La touche <key>Échap</"
+"key> positionne le curseur là où il était avant d’avoir lancé la recherche, "
+"tandis que la touche <key>Entrée</key> positionne le curseur là où il est "
+"dans les résultats de la recherche."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Astuces pour la recherche"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Si vous sélectionnez une portion de texte avant d’appuyer sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, le texte surligné apparaît "
+"dans le champ de recherche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Pour accéder à plus d’options de recherche, cliquez sur l’icône <gui style="
+"\"button\">loupe</gui> du champ de recherche, ou faites un clic droit "
+"n’importe où dans le champ de recherche. Vous accédez alors à une ou "
+"plusieurs de ces options supplémentaires :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Respecter la casse</gui> pour rendre la recherche sensible "
+"à la casse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Mots entiers seulement</gui> pour ne rechercher que des "
+"mots entiers."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Recherche circulaire</gui> pour rechercher du texte depuis "
+"votre position actuelle jusqu’en bas et recommencer le cycle depuis le haut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Le texte que vous avez recherché reste coloré, même après la fin de la "
+"recherche. Pour supprimer la coloration, cliquez sur <gui style=\"menuitem"
+"\">Supprimer la coloration</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Vérifier l’orthographe de vos fichiers."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Vérification orthographique du document"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activation du vérificateur orthographique"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</"
+"app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des "
+"nécessités. Pour activer ce greffon :"
+
+# Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur orthographique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour "
+"activer ce greffon."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Vérification orthographique</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal "
+"orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le "
+"texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Utilisation du vérificateur orthographique"
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal orthographié "
+"grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot mal orthographié "
+"détecté par le vérificateur orthographique est affiché près de l’étiquette "
+"<gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix entre les actions "
+"correctives suivantes :"
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et de "
+"vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui style=\"button"
+"\">Vérifier le mot</gui>."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions "
+"possible pour le mot."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction "
+"orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la "
+"correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du "
+"mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui style="
+"\"menuitem\">Suggestions</gui>."
+
+# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les instances "
+"du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot "
+"actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</app>. "
+"Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal orthographié, quel "
+"que soit le document traité."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer la "
+"vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre langue, "
+"allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle que vous voulez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dictionnaires"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier l’orthographe. "
+"Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs dictionnaires "
+"différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et <em>Aspell</em> "
+"sont deux moteurs de ces dictionnaires."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans <app>gedit</"
+"app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de paquets de votre "
+"système pour installer le moteur du dictionnaire dont vous avez besoin."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr ""
+"Colorer le texte en fonction de la syntaxe pour en faciliter la lecture."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activation de la coloration syntaxique"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Coloration syntaxique"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> fournit une coloration syntaxique pour un grand nombre de "
+"langages de balisage, de programmation et langages scientifiques. Si "
+"<app>gedit</app> reconnaît la syntaxe utilisée lorsque vous ouvrez un "
+"fichier, il colore automatiquement le texte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Si votre syntaxe ou langage n’est pas mis en couleur dès le démarrage, vous "
+"pouvez choisir la syntaxe ou le langage approprié en cliquant sur "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style=\"menuitem\">Mode de "
+"coloration</gui></guiseq> puis en choisissant la syntaxe désirée. Vous "
+"pouvez aussi sélectionner le nom de la syntaxe à partir de la liste "
+"déroulante en bas de la fenêtre <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Regrouper les onglets similaires."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organisation des fichiers dans des onglets groupés"
+
+# Remplacement du terme « Document sans nom 1 » par « Document 1 sans titre », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Lorsque vous travaillez avec de nombreux onglets dans <app>gedit</app>, vous "
+"pouvez les grouper pour améliorer l’organisation des fichiers ouverts. "
+"Ajouter un nouveau groupe d’onglets divise la fenêtre de <app>gedit</app> en "
+"deux panneaux, ouvre un nouveau « Document 1 sans titre » dans le deuxième "
+"et le rend actif. Vous pouvez alors ouvrir des fichiers dans ce nouveau "
+"groupe d’onglets et déplacer les onglets d’un groupe à un autre."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Ouverture d’un nouveau groupe d’onglets dans la fenêtre gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Pour ouvrir un nouveau groupe d’onglets :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur un onglet et sélectionnez <gui>Déplacer dans un "
+"nouveau groupe d’onglets</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Ou bien utilisez le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Cette action divise la fenêtre de <app>gedit</app> en deux parties, le "
+"nouveau panneau du nouveau groupe d’onglets se trouvant à droite de l’onglet "
+"actif. Vous pouvez redimensionner selon vos besoins les panneaux de la "
+"fenêtre de <app>gedit</app> à l’aide des poignées droite ou gauche."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ouvrir autant de groupes d’onglets dans une fenêtre de "
+"<app>gedit</app> que votre écran peut en contenir, en sachant malgré tout "
+"qu’il vous faudra les redimensionner à l’aide des poignées pour les voir "
+"correctement."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Pour fermer un panneau contenant un groupe d’onglets, fermez tous les "
+"onglets s’y trouvant."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Déplacement d’un onglet vers un autre groupe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Pour déplacer un onglet vers un autre groupe :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "cliquez sur l’onglet sans relâcher le bouton de la souris,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "faites glisser l’onglet dans un autre groupe d’onglets,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de l’autre groupe,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "relâchez le bouton de la souris."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Modifier la position d’un onglet dans la fenêtre gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Déplacement et réorganisation des onglets"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Les onglets dans <app>gedit</app> peuvent être déplacés pour faciliter votre "
+"travail avec les fichiers. Les onglets peuvent être réorganisés dans la même "
+"fenêtre, déplacés à l’extérieur de <app>gedit</app> (en créant une nouvelle "
+"fenêtre <app>gedit</app>) et déplacés d’une fenêtre à une autre."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Modification de l’ordre des onglets dans la fenêtre gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans une fenêtre :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "déplacez l’onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets,"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"L’onglet se positionne à la position la plus proche de l’endroit où vous "
+"l’avez relâché, immédiatement à côté d’un des autres onglets présents."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Déplacement d’un onglet en créant une nouvelle fenêtre"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>,"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre lorsque <app>gedit</app> "
+"est maximisé, déplacez l’onglet sur la barre supérieure en haut de l’écran."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Déplacement d’un onglet dans une autre fenêtre gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d’une fenêtre vers une autre :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "faites glisser l’onglet vers la nouvelle fenêtre,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de la nouvelle fenêtre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Il est cependant plus aisé de déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre "
+"en le glissant dans le coin <gui>Activités</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>, "
+"car cette action affiche toutes les fenêtres actives de <app>gedit</app>. Il "
+"suffit ensuite de relâcher l’onglet dans la fenêtre choisie de <app>gedit</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Créer ou fermer des onglets dans la fenêtre gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Ajout et suppression d’onglets"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder un "
+"œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Ajout d’onglets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouvel onglet afin de créer un nouveau fichier, cliquez sur "
+"le bouton <gui>Créer un nouveau document</gui> situé sur le côté gauche de "
+"la barre d’en-tête, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>. L’onglet est ajouté à droite de tous les autres onglets."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Suppression d’onglets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un onglet, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">×</"
+"gui> situé sur le côté droit de l’onglet, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>W</key></keyseq>. Pour fermer tous les onglets ouverts, appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Annuler une action récente sur l’un de vos fichiers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Annulation ou rétablissement d’une action récente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour corriger une erreur dans <app>gedit</app>, appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pour annuler l’action."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas annuler une action après avoir fermé le fichier "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Éditeur de texte gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Éditeur de texte gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Page d’accueil du manuel d’aide de gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Éditeur de texte gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans le manuel d’aide de <app>gedit</app>. Pour accéder à une "
+"courte introduction à la plupart des fonctionnalités de base de <app>gedit</"
+"app>, consultez la page <link xref=\"gedit-quickstart\">Premiers pas avec "
+"gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Les autres thèmes d’aide sont regroupés dans les sections ci-dessous. Bon "
+"travail avec <app>gedit</app> !"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Manipulation des fichiers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configuration de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Greffons de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Impression avec gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Paternité - Partage sous les mêmes conditions 3.0 non "
+"transposé"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Ce travail est sous licence <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
+#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, choisissez <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Fermer</gui>. Vous pouvez aussi cliquer sur le petit « X » "
+#~ "qui apparaît sur le bord droit de l’onglet du fichier, ou appuyer sur "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> dans la boîte de "
+#~ "dialogue <gui>Ouvrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour paramétrer le nombre de fichiers récemment ouverts affichés par "
+#~ "gedit, vous devez utiliser l’application <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Démarrez <app>dconf-editor</app> et sélectionnez <guiseq><gui>org</"
+#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</"
+#~ "gui><gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Double-cliquez sur le nombre à côté de <gui>max-recents</gui> et modifiez-"
+#~ "le à la valeur souhaitée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par "
+#~ "ouvrir le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui>Affichage</"
+#~ "gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou appuyez sur <key>F9</key>), "
+#~ "puis cliquez sur l’icône <gui>Navigateur de fichiers</gui> dans le menu "
+#~ "déroulant en haut du panneau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cela active le mode <em>Navigateur de fichiers</em> du panneau latéral. "
+#~ "Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du "
+#~ "panneau pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr "Utiliser les raccourcis clavier pour travailler plus rapidement."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les <gui>raccourcis clavier</gui> permettent d’effectuer des tâches "
+#~ "courantes plus rapidement qu’avec la souris et les menus. Les tableaux "
+#~ "suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier en relation avec les onglets"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Action"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Raccourci clavier"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la gauche"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la droite"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Fermer l’onglet"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Enregistrer tous les onglets"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Fermer tous les onglets"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Activer le <var>n</var>ième onglet"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key><var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Nouveau groupe d’onglets"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Groupe d’onglets précédent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Groupe d’onglets suivant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la manipulation des fichiers"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Créer un nouveau document dans une nouvelle fenêtre"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Créer un nouveau document dans un nouvel onglet"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Ouvrir un document"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Enregistrer le document actuel"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Imprimer le document actuel"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Fermer le document actuel"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Quitter gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la modification des documents"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à droite"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche droite</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à gauche"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche gauche</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Annuler la dernière action"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rétablir la dernière action annulée"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Couper le texte ou la zone sélectionné et le placer dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Copier le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Sélectionner tout le texte du fichier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Unselect all text"
+#~ msgstr "Désélectionner tout le texte"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barre oblique inverse</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Supprimer la ligne actuelle"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le haut"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche haut</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le bas"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Ajouter une tabulation"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Supprimer une tabulation"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Mettre le texte sélectionné en majuscules"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Mettre le texte sélectionné en minuscules"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle cursor visibility"
+#~ msgstr "Afficher ou masquer le curseur"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour l’affichage et le masquage des panneaux"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la navigation"
+
+#~ msgid "Move to matching bracket"
+#~ msgstr "Aller à l’accolade correspondante"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Se rendre à une ligne"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Aller au début de la ligne actuelle"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Origine</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Aller à la fin de la ligne actuelle"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>Fin</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Aller au début du document"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Origine</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "Aller à la fin du document"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport up within the file"
+#~ msgstr "Déplacer la vue vers le haut à l’intérieur du fichier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport down within the file"
+#~ msgstr "Déplacer la vue vers le bas à l’intérieur du fichier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
+#~ msgstr "Déplacer la vue au début du fichier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Origine</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to end of file"
+#~ msgstr "Déplacer la vue à la fin du fichier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la recherche"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Rechercher du texte"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du texte"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Rechercher l’occurrence précédente du texte"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Rechercher et remplacer"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Supprimer la coloration"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour les outils"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Vérifier l’orthographe"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Enlever les espaces de fin (avec le greffon)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Afficher le contenu du répertoire (avec le greffon)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Raccourcis clavier pour l’aide utilisateur"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Ouvrir le manuel de gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Nouveau groupe d’onglets</"
+#~ "gui></guiseq> du menu principal."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Déplacements entre des groupes d’onglets"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "Pour avancer vers le groupe d’onglets suivant :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d’onglets suivant</"
+#~ "gui></guiseq> du menu principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "Pour revenir vers le groupe d’onglets précédent :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d’onglets précédent</"
+#~ "gui></guiseq> du menu principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez le tableau des <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis "
+#~ "clavier</link> pour des raccourcis facilitant la gestion de vos groupes "
+#~ "d’onglets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez le tableau des <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis "
+#~ "clavier</link> pour des raccourcis facilitant la gestion de vos onglets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder "
+#~ "un œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre. L’onglet plus grand "
+#~ "que les autres indique le fichier actuellement ouvert. Les onglets plus "
+#~ "petits indiquent les autres fichiers disponibles pour votre travail."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+#~ msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Ouvrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme son nom l’indique, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> "
+#~ "vous permet d’insérer la date et/ou l’heure à l’emplacement actuel du "
+#~ "curseur. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</"
+#~ "gui> <gui>Insérer la date et l’heure</gui></guiseq>. Pour utiliser le "
+#~ "greffon, cliquez sur <guiseq><gui style=\"menuitem\">Édition</"
+#~ "gui><gui>Insérer la date et l’heure</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Aperçu avant impression"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> pour "
+#~ "afficher la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez l'icône <gui>Crayon</gui> en haut de la boîte de dialogue "
+#~ "<gui>Ouverture de fichiers</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour activer et utiliser le <gui>panneau latéral</gui>, choisissez "
+#~ "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou "
+#~ "appuyez sur <key>F9</key>) puis cliquez sur l'icône <gui>explorateur de "
+#~ "fichiers</gui> en bas du panneau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est impossible d'utiliser la fonction <gui>Annuler</gui> pour corriger "
+#~ "une opération <gui>Trier</gui>. Il est donc recommandé d'enregistrer le "
+#~ "document immédiatement avant d'en faire usage. En cas d'erreur de tri, "
+#~ "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Rétablir</gui></guiseq> pour "
+#~ "revenir à la dernière version enregistrée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Trier</gui></guiseq>. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour faire défiler le texte vers le haut ou le bas, maintenez la touche "
+#~ "<key>Ctrl</key> enfoncée et utilisez le <key>défilement</key> de votre "
+#~ "souris ou de votre pavé tactile."
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
+#~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau inférieur"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"