summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/gl/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/gl/gl.po')
-rw-r--r--help/gl/gl.po4325
1 files changed, 4325 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..1d1242b
--- /dev/null
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -0,0 +1,4325 @@
+# Galician translation for gedit.
+# Copyright (C) 2011 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-12 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-15 22:18+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
+"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020.\n"
+"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011\n"
+"Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Cambiar as cores do texto e fondo de pantalla no gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Cambiar o esquema de cor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar a "
+"aparencia da xanela do texto principal."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Cambiar o esquema de cor:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font &amp; Cores</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Elixa o esquema de color que queira."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Aplicarase o novo esquema de cor inmediatamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Usar un esquema de cor personalizado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create and "
+"use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e usar "
+"os seus propios esquemas de cores."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como "
+"exemplos de esquemas de cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis no "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki "
+"de gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Use un tipo de letra personalizado nos seus textos en gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Cambiar o tipo de letra predeterminado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can "
+"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra de "
+"ancho fixo, pero pode cambiar o tipo de letra predeterminado de <app>gedit</"
+"app> para que se axuste ás suas necesidades."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Para cambiar o tipo de letra predeterminada en <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferenzas</gui> <gui>Tipo de letra e cor</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do "
+"sistema.»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer."
+msgstr ""
+"Prema no nome do tipo de letra actual. <app>gedit</app> abrira a xanela de "
+"selección de tipo de letra, que lle permitirá ver os tipos de letra dispoñíbeis "
+"e seleccionar a que prefira."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of "
+"fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Despois de seleccionar o novo tipo de letra, use o <gui>deslizador</gui> para "
+"estabelecer o tamaño predeterminado do tipo de letra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, e logo prema <gui>Guardar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Saír desde o ficheiro que está usando."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Pechar un ficheiro"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
+"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side "
+"of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para pechar un ficheiro no <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem"
+"\">Pechar</gui>. De forma alternativa, pode premer o pequeno X que aparece na "
+"parte dereita da lapela do ficheiro ou premer <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:24
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to "
+"save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu "
+"ficheiro contén cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle se "
+"quere gardalos antes de pechar o ficheiro."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Abrir un ficheiro novo para editalo."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Crear un ficheiro novo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A forma máis sinxela de crear un novo ficheiro no <app>gedit</app>, é premer no "
+"botón <gui>Crear un novo documento</gui> na parte esquerda da barra de "
+"ferramentas ou premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. "
+"If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create "
+"will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten "
+"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree "
+"aparecerá como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Usar privilexios administrativos para editar un ficheiro."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editar un ficheiro como usuario root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o "
+"seu sistema. Teña moito coidado ao editar ficheiros como superusuario."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o "
+"terminal introducindo:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente o seu contrasinal "
+"antes de que <app>gedit</app> se abra."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative "
+"privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de "
+"administración introducindo:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Despois poderá iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, "
+"<app>gedit</app> reterá esos privilexios até que o peche."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Aprende o básico sobre traballar con ficheiros no gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Operacións básicas con ficheiros: abrir, cerrar e gardar ficheiros"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, "
+"saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Se é novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, abrir e "
+"pechar ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Axustar o gedit para usar toda a pantalla."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Usar o modo a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting "
+"you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr ""
+"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no modo "
+"a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla completa "
+"ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de lapelas</gui> e a "
+"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e permitíndolle "
+"centrarse mellor nas súas tarefas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Abrir o modo a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of "
+"your current file."
+msgstr ""
+"Para activar o modo de pantalla completa, prema<key>F11</key>. O menú "
+"do<app>gedit</app>, o título e as barras de lapelas ocultaranse e só se amosará "
+"o texto do ficheiro actual."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working "
+"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The "
+"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
+msgstr ""
+"Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres "
+"traballa en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato até a parte "
+"superior da pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, e poderá "
+"seleccionar a acción que queira."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desactivar o modo a pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, "
+"press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Para desactivar o modo a pantalla completa e volver á xanela estándar de "
+"<app>gedit</app> prema <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select the "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Tamén pode move o cursor do seu rato á parte superior da pantalla e agardar que "
+"apareza a <gui>barra de menú</gui>. Cando apareza a <gui>barra de menú</gui> "
+"seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Use o panel lateral do gedit como un explorador de ficheiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Ver e abrir ficheiros desde o panel lateral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the "
+"tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros no <app>gedit</app> é usando "
+"as lapelas na parte superior da xanela do <app>gedit</app>. Porén, nalgúns "
+"casos, especialmente cando está traballando con moitos ficheiros, quizais lle "
+"resulte máis doado usar o panel lateral."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Para activar o panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Panel "
+"lateral</gui> </guiseq> ou simplemente prema a tecla <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any "
+"time."
+msgstr ""
+"Pode abrir ou pechar o panel lateral premendo <key>F9</key> en calquera momento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Abrir ficheiros desde o panel lateral"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
+"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
+"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
+"simplemente prema <key>F9</key>), despois prema na icona <gui>Explorador de "
+"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open your "
+"desired files."
+msgstr ""
+"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
+"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
+"abrir os ficheiros que queira."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Usar o panel lateral para cambiar entre ficheiros abertos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch between "
+"open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown "
+"at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Cando teña varios ficheiros abertos, pode usar o panel lateral para cambiar "
+"entre os ficheiros abertos. Para listar os ficheiros abertos, seleccione "
+"<gui>Documentos</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Premendo en calquera nome de ficheiro no panel lateral abrirase ese ficheiro "
+"para editalo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Abrir ficheiros para traballar neles."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Abrir un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botón <gui>Abrir</gui> ou "
+"prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir</gui>. Use o rato ou o seu teclado "
+"para seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O "
+"ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Para pechar o diálogo <gui>Abrir</gui> sen abrir un ficheiro, prema "
+"<gui>Cancelar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one "
+"file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select "
+"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you "
+"have selected."
+msgstr ""
+"Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun "
+"ficheiro ao mesmo tempo. Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres "
+"seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> abrirase cada un dos "
+"ficheiros que seleccionou."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the "
+"first file that you select, the last file that you select, and all of the files "
+"in between."
+msgstr ""
+"Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios ficheiros, "
+"abrirá o primeiro e o último ficheiro que teña seleccionado e tódolos ficheiros "
+"que houbera neles."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Acceder a ficheiros gardados nun computador diferente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Abrir un ficheiro localizado nun servidor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
+"know some technical information about the server. For example, you will need to "
+"know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of "
+"server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa "
+"coñecer certa información técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa saber "
+"o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar coñecer que tipo de "
+"servidor é (p.xx. HTTP, FTP, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
+"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
+"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer cos "
+"ficheiros almacenados no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir un "
+"ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro de "
+"maneira local, ou no seu propio equipo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
+"server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un "
+"ficheiro desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Na barra do título, prema <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Outros documentos...</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo<gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Escriba o enderezo IP ou o URL do servidor axeitado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Buscar e seleccionar o ficheiro que quere abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Use a lista despregábel «Codificación de caracteres» para seleccoinar a "
+"codificación de caracteres axeitada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported "
+"by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos "
+"compatíbeis por <app>gnome-vfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make "
+"must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to "
+"be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may "
+"correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera cambio "
+"que realice deberá gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, HTTP só "
+"permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de só lectura "
+"porque non tódolos servidores FTP traballan correctamente con gardado remoto de "
+"ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Acceda a ficheiros usados recentemente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:17
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Reabrir un ficheiro usado recentemente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:19
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-"
+"used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Por omisión, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros máis "
+"recentes usados. Aquí móstrase como pode abrir un ficheiro usado recentemente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:22
+msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> mostrará unha lista dos cinco ficheiros máis recentes usados."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:25
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Seleccione o ficheiro que queira e abrirase nunha lapela nova."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need "
+"to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, debe "
+"usar a aplicación <app>gconf-editor</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:32
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Inicie <app>dconf-editor</app> e seleccione <guiseq><gui>org</gui><gui>gedit</"
+"gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:35
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number "
+"to your desired value."
+msgstr ""
+"Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número ao "
+"valor que desexa."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr ""
+"Use engadidos para personalizar a forma en que gedit traballa para vostede."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configurar e usar os engadidos de gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos "
+"están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran número de "
+"engadidos dispoñíbeis de forma separada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package "
+"to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co "
+"nome <app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> "
+"para facer que estes engadidos estean dispoñíbeis en <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar os engadidos dol gedit</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Engadidos predeterminados de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can "
+"use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, "
+"or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos "
+"seleccionados. Pode usalo para cambiar todo o texto a minúsculas, a maiúsculas, "
+"para inverter a capitalización ou para aplicar títulos. Para activar este "
+"engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo "
+"completando os seguintes pasos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Realce o fragmento de texto que quere cambiar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Escolla a opción de formateo de texto que desexe."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "As actualizacións do formato do texto aplicaranse inmediatamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper "
+"case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en "
+"minúscula a maiúsculas e todas as letras en maiúscula a minúscula."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to "
+"upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"A opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará a primeira letra de cada "
+"palabra a maiúsculas. O resto das letras cambiarase a minúsculas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be "
+"grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change "
+"Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Se non realzou ningún texto, a característica <em>Cambiar capitalización</em> "
+"estará en gris. Debe seleccionar unha parte do texto antes de poder uar a "
+"característica <em>Cambiar capitalización</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Ver as estatísticas do documento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your "
+"current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas "
+"sobre o documento actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Usar «Estatísticas do documento»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical "
+"information of your document, including the number of words, lines, characters, "
+"non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando <guiseq><gui>Ferramentas</"
+"gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. Aparecerá unha xanela con "
+"información estatística do seu documento, incluíndo o número de palabras, "
+"liñas, caracteres, caracteres sen espazos e o tamaño do seu ficheiro en bytes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar información "
+"sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o punteiro do rato "
+"para seleccionar a porción de texto que quere examinar, e logo seleccione "
+"<guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> mostraralle información tanto do documento enteiro como da "
+"porción de texto que realzou."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Execute scripts nos ficheiros actuais e interactúe con outras aplicacións."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your "
+"working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs "
+"on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as "
+"tarefas repetitivas. Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a "
+"executar scripts nos ficheiros nos que está traballando, e permitíndolle a "
+"<app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para activar o "
+"engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configurar o engadido de ferramentas externas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas "
+"necesidades. As opcións de configuración están dispoñíbeis seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas externas</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can "
+"affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de «scripting» "
+"para ser efectivamente útil. Use este engadido con coidado, calquera erro nos "
+"seus «scripts» pode afectar ao traballo de formas non intencionada."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Use o panel lateral para explorar e abrir ficheiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panel de explorador de ficheiros"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
+"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</"
+"app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-used files."
+msgstr ""
+"Dependendo de como use o <app>gedit</app>, quizais lle resulte útil o engadido "
+"<app>Panel do navegador de ficheiros</app>. Este engadido encaixa un "
+"<app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, proporcionándolle un "
+"acceso fácil aos ficheiros que usa frecuentemente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File "
+"Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pode activar o Panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do "
+"explorador de ficheiros</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
+"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of "
+"the pane."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
+"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
+"simplemente prema <key>F9</key>), despois seleccione o <gui>Explorador de "
+"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your "
+"desired files."
+msgstr ""
+"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
+"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
+"abrir os ficheiros que queira."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Insertar a data e hora actual na posición do cursor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Inserir data/hora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Como o nome deste engadido suxire o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> "
+"permítelle inserir a data e/ou a hora na posición actual do cursor."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Para activar o engadido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font &amp; Cores</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Inserir Data/Hora</gui> para activar o "
+"engadido."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the window "
+"and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para usar o engadido, prema no botón de menú da esquina superior dereita da "
+"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</"
+"gui><gui>Inserir Data e hora…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you "
+"can choose your own default date and time format by pressing the menu button in "
+"the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</"
+"gui><gui style=\"button\">Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Por omisión, o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> pediralle o seu formato de "
+"hora preferido cada vez que use o engadido. Porén, pode seleccionar o formato "
+"de data e hora seleccionando premendo no botón de menú na esquina superior "
+"dereita da xanela e seleccionando <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir Data/Hora</gui><gui>Configurar</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Como instalar engadidos de terceiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that "
+"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party "
+"plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Instalar engadidos de terceiros proporciónalle funcionalidades adicionais que "
+"non están incluídas de maneira predeterminada no <app>gedit</app> nin nos "
+"engadidos adicionais que forman parte do paquete <app>gedit-plugins</app>. Unha "
+"lista de engadidos de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit"
+"\">mantida aquí</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, copiar "
+"os ficheiros do engadido no cartafol correcto e activalo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. "
+"Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr ""
+"Xeralmente pode descargar o engadido da súa páxina web, pero pode precisar un "
+"programa de control de versións como <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou "
+"<app>subversion</app> para copiar o repositorio de software dun engadido desde "
+"Internet. Consulte a documentación do engadido para obter máis información."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Copie o engadido no cartafol <file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/"
+"share/gedit/plugisn</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de "
+"usuario."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin "
+"will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-right "
+"corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferences</"
+"gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to "
+"enable the plugin."
+msgstr ""
+"Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú "
+"«Preferencias». Seleccione o botón de menú na esquina superior dereita da "
+"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></guiseq> para activalo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Despois de activar o engadido, debería estar dispoñíbel para usarse."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para "
+"mostrar os ficheiros ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no seu "
+"sistema, deberá crealo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Compatibilidade de gedit para os modos de liñas de Emacs, Kate e Vim."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Liñas de modo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of "
+"text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
+"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
+"text editors."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar as "
+"liñas de texto que comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un conxunto de "
+"preferencias do documento ao ficheiro. O engadido <app>Modos de liña</app> son "
+"compatíbeis con un subconxunto de opcións usados polos editores de texto "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar o engadido <app>Modos de liña</app> seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Modos de liñas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opcións xerais dos modos de liña"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Pódense configurar as seguintes opcións usando os modos de liñas de <app>gedit</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ancho de tabulación"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Ancho da sangría"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espazos no lugar de tabuladores"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Axuste de texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Ancho da marxe dereita"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the "
+"preference dialog."
+msgstr ""
+"As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia sobre "
+"as especificadas no diálogo de preferencias."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
+"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos "
+"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de "
+"modo <app>Emacs</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, visite "
+"o <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual de "
+"GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline "
+"options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de liña "
+"de <app>Kate</app> e <app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos de liña "
+"de <app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">páxina web de Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline "
+"options:"
+msgstr ""
+"A primeira e as últimas 3 liñas dun documento analízanse buscando liñas de modo "
+"<app>Vim</app> e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo "
+"<app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandir tabulador)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (deter tabulador)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (cambiar ancho)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href=\"https://"
+"www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Engadir unha consola interactiva de Python na parte inferior do panel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola de Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite probar "
+"os seus scripts Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a consola de "
+"Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de Python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Unha vez activada a consola Python, poderá abrila seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola "
+"Python</gui> aparecerá nunha lapela separada no panel inferior."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Abrir rapidamente un ficheiro ou un conxunto de ficheiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Apertura rápida"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps "
+"you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> "
+"axúdalle a abrir ficheiros máis rapidamente que da maneira habitual. Para "
+"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura rápida</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"En canto active o engadido <app>Apertura rápida</app> poderá usalo como segue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=\"menuitem"
+"\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o diálogo <app>Apertura rápida</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou seleccionando <gui style=\"menuitem"
+"\">Apertura rápida…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Aparecerá o diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de ficheiros."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Use o seu rato para activar os ficheiros que quere abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla "
+"<key>Ctrl</key> mentres preme sobre os ficheiros que quere abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold "
+"down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that "
+"you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar un grupo de ficheiros, prema sobre o primeiro de eles, manteña "
+"premida a tecla <key>Maiús</key> e prema sobre o último ficheiro da lista de "
+"ficheiros que queira abrir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará ficheiros en:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "O cartafol do seu documento aberto actualmente"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser "
+"Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"O cartafol raíz do engadido <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel "
+"explorador de ficheiros</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Documentos recentes tamén mostrados no cartafol <file>Recentes</file> en "
+"<app>Ficheiros</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Cartafoles que marcara en <app>Ficheiros</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "O seu cartafol <file>Escritorio</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "O seu <file>Cartafol persoal</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless "
+"of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Apertura rápida</app> mostra os ficheiros de calquera das localizacións de "
+"arriba sen importar se xa os abrira anteriormente."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Use os fragmentos de texto para inserir de forma rápida pequenas pezas de texto "
+"usadas frecuentemente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions "
+"of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;"
+"</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well "
+"as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing "
+"code easier and faster."
+msgstr ""
+"Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos de "
+"código repetitivos nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para a "
+"etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará os fragmentos de apertura e peche "
+"da etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da imaxe. Isto "
+"fai que escribir código sexa máis doado e rápido."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Activar o engadido Fragmentos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Para activar o engadido <gui>Fragmentos</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferenzas</gui> <gui style=\"tab\">Engadidos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Fragmentos</gui> para activar o engadido."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Explorar Fragmentos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Para explorar os fragmentos dispoñíbeis:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+"Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Sesións gardadas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window will show the current language setting. This language "
+"setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> "
+"will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but "
+"sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Asegúrese que a sintaxe está configurada correctamente. A barra de estado na "
+"perte inferior da xanela de <app>gedit</app> mostrará a configuración do "
+"linguaxe actual, que é o que permite a Gedit inserir os recortes axeitados. "
+"Normalmente, <app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a sintaxe de ficheiro que "
+"está usando, pero é posíbel que algunhas veces deba estabelecelo."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Neste exemplo, o linguaxe estabelecedido é HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Explore os fragmentos dispoñíbeis para a súa linguaxe ou sintaxe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Usar fragmentos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Para insertar un fragmento no seu documento actual:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Escriba o nome do fragmento desexado en calquera lugar do seu documento."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Prema <key>Tabulador</key> para inserir o fragmento o asociado con dito termo "
+"de entrada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Uso de fragmento de exemplo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se estabeleceu que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba <code>head </"
+"code> e prema a tecla <key>Tab</key>. O texto debería completarse "
+"automaticamente nun fragmento así:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Título da páxina&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Engadir fragmentos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language "
+"agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Pode engadir novos fragmentos para que funcionen de forma global (isto é, que "
+"son agnósticos á linguaxe) ou só para unha sintaxe en particular."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Xestionar fragmentos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click "
+"on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui> seleccione a sintaxe "
+"desexada e prema o botón «+» para mostrar os fragmentos existentes para a "
+"sintaxe desexada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para engadir un fragmento que funciona de forma global (isto é, cando non se "
+"estabeleceu unha sintaxe ou linguaxe para o documento), seleccione <gui>Global</"
+"gui> desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</"
+"gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para engadir un novo fragmento, prema sobre a icona «máis» na barra lateral "
+"<gui>Xestionar fragmentos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from "
+"the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Escriba un nome para o novo fragmento. O nome do fragmento pode ser diferente "
+"do fragmento que quere engadir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term "
+"for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using "
+"this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Baixo a sección <gui style=\"group\">Activación</gui>, debe escribir o termo no "
+"campo <gui style=\"input\">Disparador de tabulación:</gui>. Usará este termo "
+"para inserir o seu fragmento."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse "
+"pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the "
+"desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the "
+"keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Se desexa inserir un anaco de texto cun atallo do teclado, prema co punteiro do "
+"rato sobre <gui style=\"input\">Atallo do teclado:</gui> área do texto e prema "
+"a combinación desexada de teclas. Unha vez premidas e soltadas as teclas, o "
+"atallo do teclado estará estabelecido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text "
+"for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, where "
+"<em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical order of "
+"variables included."
+msgstr ""
+"Baixo a área de texto para <gui style=\"input\">Editar:</gui> insira o texto "
+"desexado para o fragmento de texto. Pode usar <code>${n}</code> para indicar "
+"variábeis onde <em>n</em> se substitúe cun número que representa a orde "
+"numérica das variábeis incluídas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemplo de novo fragmento"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
+"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> "
+"textarea contains:"
+msgstr ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
+"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> "
+"textarea contains:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;saudos&gt;Hola ${1:marabilloso}${2:incríbel} mundo!\n"
+" &lt;/saudos&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and "
+"pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
+msgstr ""
+"Pode inserir este fragmento escribindo <var>saudos</var> no documento e "
+"premendo a tecla <key>Tab</key>. Insertarase o seguinte texto do fragmento:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;saudos&gt;Hello marabillsosoincríbel mundo!&lt;/saudos&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on "
+"your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"As palabras «marabilloso» e «incríbel» poden retirarse ou seleccionarse "
+"dependendo da súa elección de uso. Para facelo prema <key>Tab</key> para "
+"seleccionar entre «marabilloso» e «incríbel» e prema <key>Supr</key> para "
+"eliminar cando menos a súa opción prefirida."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ordenar liñas de texto en orde alfabética."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "O engadido «Ordenar» coloca as liñas seleccionadas en orde alfabético."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Activar o engadido Ordenar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Para activar o engadido <app>Ordenar</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar o engadido."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Usando o engadido Ordenar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Para usar o engadido <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Arrastrar e resaltar as liñas de texto desexadas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ordenar…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Abrirase o diálogo <gui>Ordenar</gui>, permitindo seleccionar entre varias "
+"opcións de ordenación:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Orde inversa</em> ordenará o texto en orde alfabética inversa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<em>Eliminar duplicados</em> retirará os valores duplicados da lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<em>Ignorar capitalización</em> ignorará a sensibilidade maiúsculas/minúsculas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first "
+"character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column "
+"spin box."
+msgstr ""
+"Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, estabeleza o "
+"primeiro carácter que debería usarse para a ordenación na columna do marcado "
+"incrementábel <gui>Comezar en</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Para efectuar a ordenación prema o botón <gui>Ordenar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Estabelecer as páxinas a imprimir nunha determinada orde."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Imprimir as copias na orde correcta"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Ao revés"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última páxina "
+"no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando as colla. "
+"Para inverter a orde:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir baixo <gui style="
+"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Inverso</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as anteriores."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Clasificar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be "
+"grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then "
+"the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its "
+"pages grouped together."
+msgstr ""
+"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
+"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
+"copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia se "
+"imprima coas súas páxinas agrupadas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Clasificar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <gui style="
+"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Colación</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprimir os ficheiros creados co gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Imprimir documentos"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured "
+"your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:"
+"gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Imprimir con <app>gedit</app> require que teña conectada e configurada unha "
+"impresora. Se non o fixo, consulte a <link href=\"ghelp:gnome-help?printing"
+"\">documentación sobre a impresión en GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> permítelle imprimir nun ficheiro e en papel."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document will "
+"look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Antes de imprimir un documento, pode previsualizar como se verá impreso usando "
+"a <gui>Vista previa de impresión</gui>. Para previsualizar o documento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Previsualización da impresión</gui></guiseq>. Alternativamente, pode premer "
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar at "
+"the top of the document preview tab. To close and return to the document click "
+"<gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Unha previsualización do seu documento abrirase na mesma lapela que o ficheiro. "
+"Pode navegar pola previsualización cos botóns de navegación e as ferramentas da "
+"barra de ferramentas na banda superior da lapela de previsualización do "
+"documento. Para pechar e volver ao documento prema <gui style=\"button"
+"\">Pechar a previsualización</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Imprimir en papel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print "
+"a file:"
+msgstr ""
+"Pode imprimir os seus documentos en papel usando unha impresora local ou "
+"remota. Para imprimir nun ficheiro:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Seleccione a impresora que queira desde a lista de impresoras dispoñíbeis."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Pode previsualizar o ficheiro usando <gui style=\"button\">Vista previa de "
+"impresión</gui> e en canto estea satisfeito coas preferencias prema <gui style="
+"\"button\">Imprimir</gui> para enviar o ficheiro á impresora."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui "
+"style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As "
+"these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please "
+"consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and Paper options</"
+"link> help."
+msgstr ""
+"Adicionalmente desde a lapela <gui style=\"tab\">Configuración da páxina</gui>: "
+"pode seleccionar as opcións <gui style=\"group\">Disposición</gui> e <gui style="
+"\"group\">Papel</gui>. Como estas opcións están dispoñíbeis en programas do "
+"<app>GNOME</app>, consulte a axuda <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Opcións de disposición e de papel</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Imprimir varias copias e especificar rangos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</"
+"gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Pode configurar as opcións <gui style=\"group\">Rangos</gui> e <gui style="
+"\"group\">Copias</gui> para axudarlle:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Imprimir nun ficheiro"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to "
+"file of a different format:"
+msgstr ""
+"Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir nun ficheiro. Para imprimir o "
+"seu documento nun ficheiro dun formato diferente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir nun ficheiro</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"A impresión está activada para os seguintes formatos dos que pode escoller:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Para imprimir un documento nun ficheiro prema <gui style=\"button\">Imprimir</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Seleccione as páxinas a imprimir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Imprimir só certas páxinas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, if "
+"you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 "
+"will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Pode imprimir selectivamente só certas páxinas do documento. Por exemplo, pode "
+"escribir os números de páxina \"1,3,5-7,9\", polo que só se imprimirán as "
+"páxinas 1, 3, 5, 7 e 9. Para imprimir páxinas da súa elección:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir seleccione <gui "
+"style=\"radiobutton\">Páxinas</gui> desde a sección <gui style=\"group\">Rango</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by "
+"commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Escriba os números das páxinas do documento que quere imprimir, separados por "
+"comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Unha breve introdución a gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Comezar con gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
+"use some of its advanced features, making it your own software development "
+"environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o contorno "
+"de escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e documentos ou "
+"pode usar algunhas das súas características avanzadas, facendo que sexa o seu "
+"contorno de desenvolvemento de software."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your "
+"text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> toolbar."
+msgstr ""
+"Cando inicie o <app>gedit</app> poderá comezar a escribir de inmediato. Para "
+"gardar o texto, simplemente prema a icona <gui>Gardar</gui> na barra de "
+"ferramentas do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with "
+"performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</"
+"link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter "
+"axuda para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras "
+"partes</link> da axuda de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Substituír fragmentos de texto nun ficheiro."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Substituír texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
+"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr ""
+"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> "
+"inclúe unha función <app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e substituír "
+"partes do texto."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Substituír texto en <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button\">Menu "
+"button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Abra a ferramenta <gui>Substituír</gui> premendo no <guiseq><gui style=\"button"
+"\">botón Menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar e substituír…</gui></guiseq> "
+"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Escriba o texto que quere substituír no campo <gui>Buscar</gui> ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Escriba o texto de substitución no campo <gui>Substituír con</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Cando teña introducido o texto orixinal e o de substitución, pode seleccionar "
+"opcións adicionais para a busca. Tamén pode escoller o que desexa substituír:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituír <em>só</em> a seguinte coincidencia, prema <gui>Substituír</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír "
+"todo</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works "
+"on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions "
+"of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado. <gui>Substituír todo</"
+"gui> execútase en todo o texto do ficheiro e non permite resaltar as partes do "
+"texto onde se aplicará a función de substitución."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Máis opcións"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Se o desexa, pode engadir algúns parámetros adicionais á busca:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-"
+"sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle especificar "
+"se quere que a súa busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. Se se "
+"selecciona esta opción, as buscas serán sensíbeis a maiúsculas/minúsculas. Do "
+"contrario non o serán."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Coincidir só coa palabra completa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
+"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
+"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de "
+"outras palabras. Por exemplo, se buscou o termo «por» coa opción seleccionada, "
+"atoparase a palabra «por» pero non así as palabras <em>por</em>tal, <em>por</"
+"em>que e estu<em>por</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Buscar cara atrás"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
+"step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione esta "
+"opción se quere pasar a través dos resultados da busca desde o final ao "
+"principio."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Axustar aproximadamente"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start "
+"the search/replace action at the top of the file after it has reached the "
+"bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across "
+"your entire file."
+msgstr ""
+"Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
+"reiniciará a acción de buscar/substituír na parte superior do ficheiro, despois "
+"de chegar ao final. Isto asegúralle que a súa acción de buscar/substituír "
+"realízase en todo o ficheiro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Uso de secuencias de escape"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Pode usar<em>secuencias de escape</em> para atopar quebras de liña, retornos de "
+"carro e tabulacións."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nova liña"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retorno do carro"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Lapela"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of "
+"the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an "
+"extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need to "
+"enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can search for "
+"escape sequences in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</"
+"input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Se realmente quere buscar unha <output>\\</output> (barra invertida) ou unha "
+"das secuencias de escape no texto, precisa escapar da barra invertida cunha "
+"barra invertida adicional. Por exemplo, para buscar unha <input>\\</input>, "
+"debe introducir<input>\\\\</input> no campo de busca ou substitución. Pode "
+"procurar secuencias de escape do mesmo xeito: para buscar ou substituír <input>"
+"\\n</input>, use <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Garde o seu ficheiro para traballar nel máis tarde."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Gardar un ficheiro"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para gardar un ficheiro co <app>gedit</app>, prema no botón <gui style=\"button"
+"\">Gardar</gui> na parte dereita da barra de ferramentas ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:32
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name "
+"for the file, as well as the directory where you would like the file to be "
+"saved."
+msgstr ""
+"Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá unha caixa de diálogo e poderá "
+"seleccionar un nome para o ficheiro así como o cartafol no que quere gardalo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Buscar un fragmento de texto nun ficheiro."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr ""
+"A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto específicas "
+"nos seus ficheiros."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Menu "
+"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the "
+"start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a <gui>xanela de busca</gui> premendo o <guiseq><gui style=\"menu\">botón "
+"do menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá o cursor até o "
+"principio da <gui>xanela de busca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Escriba o texto que quere buscar na <gui>xanela de busca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that "
+"match what you have entered."
+msgstr ""
+"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de "
+"texto que coinciden co que escribiu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes "
+"pasos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> "
+"facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Prema nas frechas <gui style=\"button\">arriba</gui> ou <gui style=\"button"
+"\">abaixo</gui> a carón da <gui>xanela de busca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu "
+"teclado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou <key>Intro</"
+"key>. Ao pulsar <key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde estaba antes de "
+"comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o cursor volverá á posición actual "
+"nos resultados da busca."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Consellos de busca"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will "
+"appear in the search window."
+msgstr ""
+"Se resalta un fragmento de texto co rato e preme <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"key></keyseq>, o texto que resaltou aparecerá na xanela de busca."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. "
+"You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Para ver máis opcións de busca, prema na icona da <gui style=\"button\">Lupa</"
+"gui> na xanela de busca ou pode premer co botón dereito en calquera parte da "
+"xanela de busca. Pode seleccionar unha ou varias das seguintes opcións:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Selecionar <gui>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</gui> para facer a busca "
+"sensíbel a maiúsculas e minúsculas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Coincidir só coa palabra completa</gui> para buscar termos "
+"completos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle back "
+"again."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui>Dar a volta</gui> para buscar texto desde o inicio ao remate e "
+"volver atrás."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after "
+"you have completed your search. To remove the highlight, click <gui style="
+"\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O texto que buscou permanecerá realzado no gedit aínda que rematase a busca. "
+"Para retirar o resaltado, prema <gui style=\"menuitem\">Eliminar o realce</gui> "
+"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+msgstr "Use atallos do teclado para traballar máis rápido."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the "
+"mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut "
+"keys."
+msgstr ""
+"Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis rapidamente "
+"que co rato e os menús. As seguintes táboas listan tódalas teclas rápidas de "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Atallos de teclado relacionados coas lapelas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162 C/gedit-shortcut-keys.page:248
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:268 C/gedit-shortcut-keys.page:320
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:353 C/gedit-shortcut-keys.page:382
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:163 C/gedit-shortcut-keys.page:249
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:269 C/gedit-shortcut-keys.page:321
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:354 C/gedit-shortcut-keys.page:383
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Atallo de teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Cambiar á seguinte lapela á esquerda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>RePáx</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Cambiar á seguinte lapela á dereita"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>AvPáx</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
+msgid "Close tab"
+msgstr "Pechar lapela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:149
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Gardar todas as lapelas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Pechar todas as lapelas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Reabrir a lapela pechada máis recentemente"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Saltar á <var>n</var>a lapela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+msgid "New tab group"
+msgstr "Grupo de lapelas novo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
+msgid "Previous tab group"
+msgstr "Grupo de lapelas anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Av páx</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "Next tab group"
+msgstr "Grupo de lapelas seguinte"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Atallos de teclado para traballar con ficheiros"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+msgid "Create a new document in a new window"
+msgstr "Crear un documento novo nunha xanela nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+msgid "Create a new document in a new tab"
+msgstr "Crear un documento novo nunha lapela nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+msgstr "Abrir a xanela de <gui>Apertura rápida</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. Translators: Do not blindly translate this to 'O': It is likely wrong!
+#. The letter 'O' depends on your translation of msgid '_Open' in the
+#. gedit UI! It is the letter after the underscore.
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Gardar o documento actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Gardar o documento actual cun nome do ficheiro novo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimir o documento actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Pechar o documento actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Saír de gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:159
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Atallos de teclado para editar ficheiros"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da dereita"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha dereita</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da esquerda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha esquerda</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfacer a última acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:180
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refacer a última acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Cortar o texto ou rexión seleccionada e poñelo no portapapeis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Copiar o texto ou rexión seleccionado ao portapapeis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Deseleccionar todo o texto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barra invertida</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Eliminar a liña actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:210
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña arriba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha arriba</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña abaixo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha abaixo</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Engadir unha parada de tabulación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Eliminar unha parada de tabulación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:226
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Converter o texto seleccionado a maiúsculas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Converter o texto seleccionado a minúsculas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:234
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:238
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Trocar a visibilidade do cursor"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+#| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Atallos de teclado para mostrar e ocultar paneis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:254
+msgid "Show / hide the side panel"
+msgstr "Mostrar / ocultar o panel lateral"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:255
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:258
+msgid "Open the file menu"
+msgstr "Abrir o menú de ficheiros"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:259
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:265
+msgid "Shortcut keys for navigation"
+msgstr "Atallos de teclado para a navegación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:274
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Moverse á chave coincidente"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ir á liña"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Moverse ao comezo da liña actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Incio</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Moverse ao final da liña actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>Fin</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Moverse ao inicio do documento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Moverse ao fin do documento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:298
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mover o punto de vista cara arriba no ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:302
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mover o punto de vista cara abaixo no ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Abaixo</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:306
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mover o punto de vista ao inicio do ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:310
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mover o punto de vista ao final do ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:317
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Atallos de teclado para buscas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:326
+msgid "Find a string"
+msgstr "Buscar unha cadea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:327
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:330
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Buscar a seguinte instancia da cadea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:334
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Buscar a seguinte instancia anterior da cadea"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Buscar e substituír"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:342
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpar o resultado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:343
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:350
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:359
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:360
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:363
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Eliminar espazos finais (con engadido)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:367
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Executar «make» no cartafol actual (con engadido)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:371
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Listado de cartafol (con engadido)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:372
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:379
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Atallos de teclado para a axuda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:388
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Abrir a guía de usuario de gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:389
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Comprobar a ortografía nos ficheiros."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Comprobar a ortografía do seu documento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activar a corrección ortografica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can "
+"be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"A característica de comprobar a ortografía proporciónaa un engadido do "
+"<app>gedit</app> que se pode activar cando é requirido. Para activar o engadido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar o "
+"engadido."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Para comprobar as palabras mal escritas no documento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Verificación ortográfica</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para facer que o <app>gedit</app> resalte automaticamente as palabras mal "
+"escritas no seu documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal "
+"escritas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Usar a verificación ortográfica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Pode seleccionar a substitución correcta das palabras mal escritas usando o "
+"diálogo Corrección ortográfica. A palabra mal escrita mostrarase en estilo "
+"groso ao carón de <gui>Palabra incorrecta:</gui>. Pode escoller algunha das "
+"seguintes accións correctivas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui "
+"style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> permítelle introducir unha palabra e usar "
+"<gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar a corrección da "
+"ortografía."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Suxestións:</gui> lista as substitucións dispoñíbeis para a "
+"palabra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</"
+"em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permítelle saltar a comprobación "
+"ortográfica a <em>unha</em> instancia da palabra actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> permite saltar a comprobación "
+"ortográfica para <em>todas</em> as instancias da palabra actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> substitúe a palabra mal escrita ou non "
+"identificada por <em>unha</em> substituta seleccionada da lista de <gui style="
+"\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Cambiar todas</gui> substitúe as <em>all</em> palabras "
+"mal escritas ou non identificadas coas substitutas seleccionadas na lista de "
+"<gui style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the "
+"<app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word in "
+"documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Engadir palabra</gui> permítelle engadir a palabra actual "
+"ao <gui>Dicionario do usuario</gui> do <app>gedit</app>. Engadir palabras ao "
+"<gui>Dicionario do usuario</gui> posibilita ao <app>gedit</app> recoñecer eses "
+"termos e non resaltalos como mal escritos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Define os idiomas a usar na corrección ortográfica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your "
+"document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></guiseq>, then choose "
+"the language you want to use."
+msgstr ""
+"Por omisión, <app>gedit</app> usará o idioma actual para a corrección "
+"ortográfica no seu documento. Se precisa usar outro idioma, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir "
+"idioma…</gui></guiseq>, logo seleccione o idioma a usar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dicionarios"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
+"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use "
+"several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-"
+"ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
+"\">Enchant</link>, unha pequena utilidade do sistema para a corrección "
+"ortográfica. Enchant pode usar diferentes dicionarios para a comprobación. Dúas "
+"destas infraestruturas de dicionarios son <em>Hunspell</em> e <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use your "
+"computer's software installer or package manager to install the dictionary back-"
+"end that you want."
+msgstr ""
+"Se o idioma que desexa usar non está dispoñíbel en <app>gedit</app>, use o "
+"instalador de software do computador ou o xestor de paquetes para instalar o "
+"«back-end» do dicionario que desexa."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Resaltar o texto faino máis doado de ler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activar o resaltado de sintaxe"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de marcado, "
+"programación e científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe usada ao "
+"abrir o ficheiro, automaticamente resaltará o texto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the "
+"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing "
+"the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at "
+"the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltada desde o principio, pode seleccionar "
+"a sintaxe ou linguaxe axeitada premendo <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Modo de realce</gui></guiseq> e seleccionando a sintaxe "
+"que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o nome da sintaxe desde unha "
+"lista na parte inferior da xanela do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Agrupar lapelas semellantes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organizar ficheiros en lapelas agrupadas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, "
+"making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group "
+"will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new \"Untitled "
+"Document\" in the new pane, and make it active. You can open files into that "
+"tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Se está traballando con varias lapelas no <app>gedit</app> pode agrupalas "
+"facendo máis doado manter organizados os ficheiros abertos. Engadindo un novo "
+"grupo de lapelas dividirá a xanela do <app>gedit</app> en dous paneis, abra un "
+"«Documento sen título» no novo panel e actíveo. Pode abrir ficheiros dentro do "
+"grupo de lapelas e mover lapelas dun grupo a outro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Abrir un grupo novo de lapelas na xanela de windows"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Para abrir un grupo de lapelas novo pode:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the main "
+"menu."
+msgstr ""
+"Ir a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de lapelas</gui></guiseq> no "
+"menú principal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane "
+"with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can "
+"move the handle right or left assigning more or less space of <app>gedit</app> "
+"window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Esta acción dividirá o panel da xanela do <app>gedit</app> en dous paneis. O "
+"panel co novo grupo de lapelas situarase á dereita da lapela activa. Pode mover "
+"o tirador dereito ou esquerdo asignando máis ou menos espazo da xanela do "
+"<app>gedit</app> aos diferentes paneis de acordo coas súas necesidades."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Pode abrir tantos grupos de lapelas como permita a súa pantalla na xanela do "
+"<app>gedit</app> pero terá que mover o guiador para velos correctamente."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Para pechar un panel dun grupo de lapelas peche todas as lapelas que están "
+"abertas dentro del."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr "Moverse polos grupos de lapelas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr "Para moverse ao seguinte grupo de lapelas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Seguinte grupo de lapelas</gui></"
+"guiseq> no menú principal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr "Para moverse ao anterior grupo de lapelas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Anterior grupo de lapelas</gui></"
+"guiseq> no menú principal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+"key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av páx</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Mover unha lapela a outro grupo de lapelas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Se quere mover unha lapela dun grupo de lapelas a outro:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Arrastre a lapela a outro panel cun grupo de lapelas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas no grupo de lapelas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Solte o botón do rato."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
+msgstr ""
+"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos "
+"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar os grupos de "
+"lapelas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Cambiar a posición dunha lapela na xanela do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Mover e reordenar lapelas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one "
+"window to another."
+msgstr ""
+"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar "
+"cos seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas fora "
+"de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e movelas "
+"dunha xanela a outra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Cambie a orde das lapelas na xanela de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para cambiar a orde das lapelas nunha xanela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Mova a lapela á posición que desexe entre as outras lapelas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a "
+"outras lapelas abertas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Mover unha lapela, creando unha xanela nova de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Para crear unha nova xanela desde a lapela existente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arrastre a lapela fóra da xanela de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está "
+"maximizado, arrastre a lapela á barra superior da pantalla."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Mover unha lapela a outra xanela de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Se quere mover unha lapela dunha xanela a outra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Arrastre a lapela á nova xanela."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas, na nova xanela.."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the "
+"tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This "
+"will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the "
+"tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outra arrastrando a "
+"lapela á esquina activa de <gui>Actividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"Isto mostrará cada unha das xanelas abertas do <app>gedit</app>. Logo pode "
+"soltar a lapela na xanela do <app>gedit</app> desexada."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos "
+"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar as lapelas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Crear ou pechar lapelas na xanela do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Engadir e eliminar lapelas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates "
+"the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are "
+"available to work on."
+msgstr ""
+"Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios "
+"ficheiros nunha única xanela. A lapela que é máis grande que as demais indica "
+"que o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas máis pequenas indican outros "
+"ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:45
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Engadir lapelas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:46
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></"
+"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro con <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. A lapela engadirase á dereita das outras."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Eliminar lapelas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:53
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para eliminar unha lapela prema <gui style=\"button\">×</gui> na parte dereita "
+"da lapela. Para eliminar todas as lapelas abertas, prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Reverter un cambio recente nun dos seus ficheiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Desfacer unha acción recente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Se comete un erro usando o <app>gedit</app>, pode desfacelo premendo "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Non pode desfacer un cambio despois de pechar un ficheiro no <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Páxina web da guía de axuda do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both "
+"<app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard "
+"shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</"
+"link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
+msgstr ""
+"Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida nas "
+"características máis básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos atallos "
+"de teclado avanzados visite as páxinas <link xref=\"gedit-quickstart\">Comezar "
+"con gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Atallos de teclado</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. Desfrute "
+"do uso de <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Traballar con ficheiros"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configure gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Engadidos de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimir con gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+#~ "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+#~ "Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+#~ "\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> "
+#~ "permítelle inserir a data e/ou hora na posición actual do cursor. Para "
+#~ "activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+#~ "gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>. Para usar o engadido, prema "
+#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>P</key></keyseq>"