summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/id/id.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/id/id.po')
-rw-r--r--help/id/id.po3534
1 files changed, 3534 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po
new file mode 100644
index 0000000..5a3d2fe
--- /dev/null
+++ b/help/id/id.po
@@ -0,0 +1,3534 @@
+# Indonesian translation for gedit.
+# Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-28 18:55+0700\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
+"Language: id\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: -1,118,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014, 2017, 2020, 2022\n"
+"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2016"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Ubah teks dan warna latar belakang di gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Ubah skema warna"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> menyertakan beberapa skema warna, yang memungkinkan Anda "
+"mengubah penampilan jendela teks utama."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Untuk mengubah skema warna:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Fonta &amp; Warna</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Pilih skema warna yang Anda inginkan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Skema warna baru akan seketika diterapkan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Memakai Skema Warna Gubahan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Anda juga dapat memakai skema warna yang telah dibuat oleh orang lain, atau "
+"membuat skema warna Anda sendiri."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Petunjuk tentang cara memasang skema warna kustom, serta contoh skema warna "
+"yang dapat Anda unduh dan gunakan, tersedia di <link href=\"http://live."
+"gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Menggunakan fonta kustom untuk teks Anda di gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Ubah fonta baku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> akan memakai fonta lebar tetap sistem secara baku, tapi "
+"Anda bisa mengubah fonta baku <app>gedit</app> agar sesuai dengan kesukaan "
+"Anda."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Untuk mengubah fonta baku dalam <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Hapus centang kotak di sebelah frasa \"Pakai fonta lebar tetap sistem\"."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klik pada nama fonta kini. <app>gedit</app> akan membuka suatu jendela "
+"pemilih fonta, memungkinkan Anda melihat fonta yang tersedia dan memilih "
+"satu yang Anda suka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Setelah Anda memilih fonta baru, gunakan <gui>penggeser</gui> di bawh daftar "
+"fonta untuk menata ukuran fonta baku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Klik <gui>Pilih</gui>, lalu tutup dialog."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Keluar dari berkas yang Anda gunakan."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Tutup berkas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk menyimpan berkas dalam <app>gedit</app>, klik <gui style=\"button\">×</"
+"gui> yang muncul di sisi kanan tab berkas, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Sebarang aksi ini akan menutup suatu berkas dalam <app>gedit</app>. Bila "
+"berkas Anda memuat perubahan yang belum disimpan, <app>gedit</app> akan "
+"bertanya apakah Anda akan menyimpan perubahan tersebut sebelum menutup "
+"berkas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Membuka berkas baru untuk menyunting."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Buat berkas baru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Cara termudah untuk membuat berkas baru dalam <app>gedit</app>, adalah "
+"dengan mengklik tombol <gui>Buat dokumen baru</gui> di sisi kiri bilah "
+"kepala, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Sebarang aksi ini akan membuat suatu berkas baru dalam jendela <app>gedit</"
+"app>. Bila Anda memiliki berkas lain yang dibuka dalam <app>gedit</app>, "
+"berkas baru yang Anda buat akan muncul sebagai tab baru di sebelah kanan "
+"berkas-berkas tersebut."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Gunakan hak akses administratif untuk menyunting berkas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Sunting suatu berkas sebagai pengguna root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Menyunting berkas sebagai pengguna root secara potensial berbahaya, dan "
+"mungkin merusak sistem Anda. Berhati-hatilah ketika menyunting berkas "
+"sebagai pengguna root."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Untuk menyunting berkas sebagai pengguna root, luncurkan <app>gedit</app> "
+"dari terminal dengan memasukkan:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Memakai perintah <cmd>sudo</cmd>, Anda akan perlu berhasil memasukkan sandi "
+"Anda sebelum <app>gedit</app> terbuka."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Sebagai alternatif dari perintah <cmd>sudo</cmd>, Anda bisa memperoleh "
+"privilese administratif dengan memasukkan:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Anda kemudian meluncurkan <app>gedit</app> memakai perintah <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Sekali Anda membuka <app>gedit</app> dengan privilese administratif, "
+"<app>gedit</app> akan mempertahankan privilese tersebut sampai Anda "
+"menutupnya."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Pelajari dasar-dasar bagaimana bekerja dengan berkas dalam gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Dasar berkas: Buka, tutup, dan simpan berkas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Bila Anda baru memakai <app>gedit</app>, topik ini akan membantu Anda dalam "
+"membuat, menyimpan, membuka, dan menutup berkas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Setel gedit untuk menggunakan seluruh layar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Memakai mode layar penuh"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Ketika bekerja dengan suatu dokumen besar, mungkin Anda rasakan membantu "
+"untuk bekerja dalam <app>gedit</app> mode layar penuh. Memakai mode layar "
+"penuh akan menyembunyikan <gui>bilah menu</gui> <gui>bilah tab</gui>, dan "
+"<gui>bilah alat</gui>, menyajikan lebih banyak teks Anda dan memungkinkan "
+"Anda fokus lebih baik ke tugas Anda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Menyalakan mode layar penuh"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Untuk menyalakan mode layar penuh, tekan <key>F11</key>. Menu, judul, dan "
+"bilah tab <app>gedit</app>, akan tersembunyi dan Anda akan mendapat "
+"penyajian hanya teks dari berkas saat ini."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Bila Anda perlu melakukan suatu aksi dari menu <app>gedit</app> ketika "
+"bekerja dalam mode layar penuh, gerakkan penunjuk tetikus Anda ke puncak "
+"layar. Bilah menu <app>gedit</app> akan muncul kembali, dan Anda dapat "
+"memilih aksi yang Anda inginkan."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk bertukar antara tab yang terbuka dalam mode layar penuh, tekan "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> atau "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Matikan mode layar penuh"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Untuk mematika mode layar penuh dan kembalik ke jendela <app>gedit</app> "
+"standar, tekan <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Anda juga dapat menggerakkan kursor tetikus Anda ke puncak layar, dan "
+"menunggu <gui>bilah menu</gui> muncul. Ketika <gui>bilah menu</gui> muncul, "
+"pilih tombol <gui>Tinggalkan Layar Penuh</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Gunakan panel sisi gedit sebagai peramban berkas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Melihat dan membuka berkas dari panel sisi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Cara paling umum untuk bertukar antar berkas dalam <app>gedit</app> adalah "
+"dengan memakai tab pada puncak jendela <app>gedit</app>. Dalam beberapa "
+"kasus, khususnya ketika Anda bekerja dengan sejumlah besar berkas yang "
+"terbuka, Anda mungkin merasakan lebih mudah memakai panel sisi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Untuk mengaktifkan panel sisi, pilih <guiseq><gui>Tilikan</gui> <gui>Panel "
+"Sisi</gui></guiseq>, atau cukup tekan tombol <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Anda dapat membuka atau menutup panel sisi dengan menekan <key>F9</key> "
+"kapanpun."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Membuka berkas dari panel sisi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Untuk membuka berkas dari panel sisi, pertama buka panel sisi dengan memilih "
+"<guiseq><gui>Tilikan</gui> <gui>Panel Sisi</gui></guiseq> (atau tekan saja "
+"<key>F9</key>), lalu klik ikon <gui>Peramban Berkas</gui> dari dropdown di "
+"puncak panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Ini akan mengaktifkan mode <em>Peramban Berkas</em> dari panel sisi. Anda "
+"kemudian dapat memakai tombol navigasi di puncak panel untuk mencari dan "
+"membuka berkas yang Anda inginkan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Menggunakan panel sisi untuk bertukar antara berkas yang terbuka"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Sekali Anda memiliki beberapa berkas yang terbuka, Anda dapat memakai panel "
+"sisi untuk berpindah antara berkas yang terbuka. Untuk melihat daftar berkas "
+"yang terbuka, pilih <gui>Dokumen</gui> dari dropdown di puncak panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Mengklik pada sebarang nama berkas pada panel sisi akan membuka berkas "
+"tersebut untuk penyuntingan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Membuka berkas untuk mulai bekerja."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Buka suatu berkas atau suatu set berkas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk membuka berkas dalam <app>gedit</app> klik tombol <gui>Buka</gui>, "
+"atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Ini akan menyebabkan dialog <gui>Buka</gui> muncul. Gunakan tetikus atau "
+"papan tik Anda untuk memilih berkas yang ingin Anda buka, lalu klik "
+"<gui>Open</gui>. Berkas yang telah Anda pilih akan dibuka dalam suatu tab "
+"baru."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Untuk menutup dialog <gui>Buka</gui> tanpa membuka suatu berkas, klik "
+"<gui>Batal</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Anda dapat memakai tombol <key>Ctrl</key> dan <key>Shift</key> untuk membuka "
+"lebih dari satu berkas pada saat yang sama. Bila Anda menahan tombol "
+"<key>Ctrl</key> ketika Anda memilih berkas bergada, mengklik <gui>Open</gui> "
+"akan membuka masing-masing berkas yang telah Anda pilih."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Menahan <key>Shift</key> ketika Anda memilih berkas berganda akan membuka "
+"berkas pertama yang Anda pilih, berkas terakhir yang Anda pilih, dan semua "
+"berkas diantaranya."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Akses berkas yang disimpan pada komputer yang berbeda."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Buka suatu berkas yang terletak pada suatu server"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Sebelum membuka suatu berkas pada server dari <app>gedit</app>, Anda perlu "
+"tahu beberapa informasi teknis tentang server. Sebagai contoh, Anda perlu "
+"tahu Alamat IP atau URL server, dan mungkin perlu tahu apa jenis server itu "
+"(mis. HTTP, FTP, dsb.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Juga, beberapa tipe server menerapkan pembatasan atas apa yang dapat Anda "
+"lakukan pada berkas yang disimpan pada server. Sebagai contoh, Anda mungkin "
+"bisa membuka berkas dari suatu server, tapi mungkin perlu menyimpan sebarang "
+"perubahan ke berkas sercara lokal, pada komputer Anda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Dengan memahami catatan khusus itu, lakukan langkah-langkah berikut untuk "
+"membuka berkas dari suatu server memakai <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Di bilah kepala, klik <gui>Buka</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Klik <gui>Lokasi Lain</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Masukkan Alamat IP atau URL dari server yang sesuai."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Cari dan pilih berkas yang ingin Anda buka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Gunakan daftar drop down Pengodean Karakter untuk memilih pengodean karakter "
+"yang sesuai."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klik <gui>Buka</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Tipe URI yang valid termasuk http:, ftp:, file:, dan semua metoda yang "
+"didukung oleh <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Berkas dari beberapa tipe URI dibuka sebagai hanya-baca, dan sebarang "
+"perubahan yang Anda buat mesti disimpan ke lokasi berbeda. Sebagai contoh, "
+"HTTP hanya mengijinkan berkas untuk dibaca. Berkas yang dibuka dari FTP "
+"hanya-baca karena tidak semua server FTP bisa bekerja dengan benar untuk "
+"menyimpan berkas jarak jauh."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Akses berkas yang sebelumnya telah Anda buka di <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Buka ulang berkas yang baru-baru ini dipakai"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> menyediakan akses mudah ke sepuluh berkas Anda yang baru-"
+"baru ini digunakan, yang sebelumnya telah dibuka di <app>gedit</app>. "
+"Berikut adalah cara membuka berkas yang baru-baru ini digunakan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr "Klik tombol panah di samping tombol <gui>Buka</gui> di bilah kepala."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> akan menampilkan menu dengan sepuluh berkas yang terakhir "
+"digunakan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Pilih berkas yang diinginkan, dan itu akan dibuka di tab baru."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Saat melayang dengan tetikus di atas berkas yang baru saja digunakan dari "
+"menu, path lengkap ke berkas ditampilkan di bilah status di bagian bawah "
+"jendela <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Gunakan plugin untuk menyesuaikan cara gedit bekerja untuk Anda."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Menata dan memakai pengaya gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Anda dapat melakukan lebih banyak hal dengan <app>gedit</app> memakai "
+"plugin. Beberapa plugin terpasang secara baku, tapi sejumlah besar plugin "
+"lain tersedia secara terpisah."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Banyak distribusi Linux yang membuat grup plugin ini tersedia sebagai suatu "
+"paket <app>gedit-plugins</app>. Pasanglah paket <app>gedit-plugins</app> "
+"untuk membuat plugin tambahan ini tersedia bagi <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Pasang gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Pengaya gedit baku"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Plugin tambahan gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Ubah besar kecil huruf teks yang dipilih."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Ubah kapitalisasi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Plugin ini membantu Anda mengubah huruf besar kecil dari bagian teks yang "
+"dipilih. Anda dapat memakainya untuk mengubah teks menjadi semua huruf "
+"kecil, semua huruf besar, membalik besar kecil huruf, atau menerapkan huruf "
+"besar judul. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui> <gui>Plugin</"
+"gui><gui>Ubah Kapitalisasi</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Sekali plugin <em>Ubah Kapitalisasi</em> difungsikan, Anda dapat memakainya "
+"dengan melengkapi langkah berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Sorot bagian teks yang ingin Anda ubah."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ubah Kapitalisasi</gui></"
+"guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Pilih opsi pemformatan teks yang Anda kehendaki."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Pemutakhiran ke pemformatan teks akan terjadi seketika."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Opsi <gui>Balik Kapitalisasi</gui> akan mengkonversi semua huruf kecil "
+"menjadi huruf besar, dan semua huruf besar menjadi huruf kecil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Opsi <gui>Kapitalisasi Judul</gui> akan mengkonversi huruf pertama dari "
+"setiap kata ke huruf besar. Semua huruf lain akan diubah menjadi huruf kecil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Bila Anda belum menyorot teks manapun, fitur <em>Ubah Kapitalisasi</em> akan "
+"menjadi kelabu. Anda perlu memilih suatu bagian teks sebelum Anda memakai "
+"fitur <em>Ubah Kapitalisasi</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Lihat statistik dokumen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistik dokumen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Plugin <em>Statistik Dokumen</em> menunjukkan berbagai statistik tentang "
+"dokumen Anda saat ini. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui> "
+"<gui>Plugin</gui><gui>Statistik Dokumen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Memakai Statistik Dokumen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Sekali plugin difungsikan, gunakanlah dengan memilih <guiseq><gui>Perkakas</"
+"gui> <gui>Statistik Dokumen</gui></guiseq>. Suatu jendela akan menampilkan "
+"informasi statistik dari dokumen Anda, termasuk banyaknya kata, baris, "
+"karakter, karaktor bukan spasi, dan ukuran berkas Anda dalam byte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Anda juga bisa memakai <em>Statistik Dokumen</em> untuk menampilkan "
+"informasi tentang hanya sebagian dokumen Anda. Untuk melakukan ini, gunakan "
+"penunjuk tetikus untuk memilih bagian teks yang ingin Anda periksa, lalu "
+"pilih <guiseq><gui>Perkakas</gui><gui>Statistik Dokumen</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> akan menampilkan informasi untuk seluruh dokumen Anda dan "
+"bagian teks yang Anda sorot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Jalankan skrip pada berkas Anda saat ini, dan berinteraksi dengan aplikasi "
+"lain."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Alat Luar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Plugin <em>Alat Eksternal</em> dapat membantu menyederhanakan tugas "
+"berulang. Khususnya, ini memperluas <app>gedit</app> dengan membantu Anda "
+"menjalankan skrip pada berkas kerja Anda, dan dengan mengijinkan <app>gedit</"
+"app> untuk berinteraksi dengan program lain pada komputer Anda. Untuk "
+"memfungsikan plugin <app>Perkakas Eksternal</app>, pilih <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Plugin</"
+"gui> <gui>Perkakas Eksternal</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Menata pengaya alat eksternal"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sekali Anda memfungsikan plugin, Anda akan perlu menatanya agar cocok dengan "
+"kebutuhan Anda. Opsi konfigurasi tersedia dengan memilih "
+"<guiseq><gui>Perkakas</gui><gui>Kelola Perkakas Luar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Plugin ini untuk pengguna tingkat lanjut, dan memerlukan pengetahuan "
+"penulisan skrip agar bisa dipakai secara efektif. Gunakan plugin ini dengan "
+"hati-hati, karena kesalahan pada skrip Anda bisa mempengaruhi pekerjaan Anda "
+"dengan cara yang tak diinginkan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Menggunakan panel sisi untuk meramban dan membuka berkas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panel peramban berkas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Tergantung pada bagaimana Anda menggunakan <app>gedit</app>, Anda mungkin "
+"merasa berguna untuk menggunakan pengaya <app>Panel Peramban Berkas</app>. "
+"Pengaya ini menyematkan <app>peramban berkas</app> di panel samping, memberi "
+"Anda akses mudah ke berkas yang sering digunakan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Anda dapat memfungsikan panel sisi dengan memilih <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui> <gui>Plugin</"
+"gui><gui>Panel Peramban Berkas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Sisipkan tanggal/waktu saat ini pada posisi kursor sekarang."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Menyisipkan tanggal/waktu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Sebagaimana yang disarankan oleh nama pengaya ini, pengaya <gui>Sisipkan "
+"Tanggal/Waktu</gui> memungkinkan Anda untuk menyisipkan tanggal dan/atau "
+"waktu pada posisi kursor saat ini."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Untuk memfungsikan pengaya:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferensi</gui> <gui style=\"tab\">Pengaya</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Pilih <gui style=\"menuitem\">Sisipkan Tanggal/Waktu</gui> untuk "
+"memfungsikan pengaya."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Untuk memakai pengaya, tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan "
+"pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Perkakas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Sisipkan Tanggal dan Waktu…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Secara baku, pengaya <gui>Masukkan Tanggal/Waktu</gui> akan meminta Anda "
+"memilih format tanggal/waktu yang Anda sukai setiap kali Anda memakai "
+"pengaya tersebut. Namun, Anda dapat memilih format tanggal dan waktu baku "
+"Anda sendiri dengan menekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan "
+"memilih <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui style=\"tab"
+"\">Pengaya</gui><gui>Sisipkan Tanggal/Waktu</gui><gui style=\"button"
+"\">Preferensi</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Bagaimana memasang plugin pihak ketiga."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Plugin tambahan gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Memasang plugin pihak ketiga memberi Anda fungsionalitas ekstra yang tak "
+"tersedia dalam plugin <app>gedit</app> baku, atau bahkan plugin ekstra yang "
+"menjadi bagian dari paket <app>gedit-plugins</app>. Suatu daftar daring dari "
+"plugin pihak ketiga <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/"
+"\">disimpan di sini</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Memasang suatu plugin pihak ketika melibatkan mengunduh plugin, menempatkan "
+"berkas plugin dalam direktori yang benar, dan mengaktifkan plugin."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Anda biasanya dapat mengunduh suatu plugin dari situs web plugin, tapi "
+"mungkin perlu memakai suatu program kendali revisi seperti <app>git</app>, "
+"<app> bazaar</app>, atau <app>subversion</app> untuk menyalin suatu "
+"repositori perangkat lunak plugin dari internet. Lihatlah dokumentasi plugin "
+"untuk informasi tentang mendapatkan plugin."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Tempatkan berkas plugin ke dalam direktori <file>/home/<var>namapengguna</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Tentu saja, ganti kata <var>namapengguna</var> dengan nama penggunamu "
+"sendiri."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Setelah Anda menempatkan berkas pengaya ke dalam direktori yang benar, "
+"pengaya akan muncul dalam menu Preferensi. Tekan tombol menu di pojok kanan "
+"atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui "
+"style=\"tab\">Pengaya</gui><gui>[Nama Pengaya]</gui> </guiseq> untuk "
+"memfungsikan plugin."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klik <gui>Tutup</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Setelah Anda memfungsikan plugin, itu mestinya jadi siap untuk Anda pakai."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Direktori <file>.local</file> tersembunyi secara baku. Untuk menilik itu dan "
+"berkas tersembunyi lainnya, pilih <guiseq><gui>Tilik</gui><gui>Tampilkan "
+"Berkas Tersembunyi</gui></guiseq>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Bila direktori <file>.local/share/gedit/plugins/</file> tak ada dalam sistem "
+"Anda, Anda perlu membuatnya."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Dukungan baris mode gaya Emacs, Kate, dan Vim bagi gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Baris Mode"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Plugin <app>Baris Mode</app> memungkinkan <app>gedit</app> untuk "
+"menganalisis baris-baris teks di awal dan akhir berkas, lalu menerapkan "
+"suatu set preferensi dokumen ke berkas. Plugin <app>Baris Mode</app> "
+"mendukung suatu subset dari opsi-opsi yan dipakai oleh penyunting teks "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app>, dan <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Untuk memfungsikan plugin <app>Baris Mode</app>, pilih <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Plugin</"
+"gui><gui>Baris Mode</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opsi Baris Mode Umum"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Opsi-opsi berikut dapat ditata memakai baris mode <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Lebar tab"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Lebar indentasi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Menyisipkan spasi sebagai ganti tab"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Pelipatan Teks"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Lebar marjin kanan"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferensi yang ditata memakai baris mode menimpa yang dinyatakan dalam "
+"dialog preferensi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Baris Mode Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Dua baris pertama dari dokumen dipindai untuk memeriksa baris mode "
+"<app>Emacs</app>, dan <app>gedit</app> mendukung opsi baris mode <app>Emacs</"
+"app> berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode <app>Emacs</app>, kunjungi "
+"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual "
+"GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Baris Mode Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Baris pertama dan sepuluh baris terakhir dari suatu dokumen dipindai untuk "
+"memeriksa baris mode <app>Kate</app>, dan <app>gedit</app> mendukung opsi "
+"baris mode <app>Kate</app> berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode <app>Kate</app>, kunjungi "
+"<link href=\"https://kate-editor.org/\">situs web Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modeline Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Baris pertama dan tiga baris terakhir dari suatu dokumen dipindai untuk "
+"memeriksa baris mode <app>Vim</app>, dan <app>gedit</app> mendukung opsi "
+"baris mode <app>Vim</app> berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode <app>Vim</app>, kunjungi "
+"<link href=\"https://www.vim.org/\">situs web Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Menambahkan konsol Python interaktif ke panel bawah."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Konsol Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Anda dapat menambahkan suatu konsol Python ke panel di dasar, yang "
+"memungkinkan Anda menguji skrip Python tanpa meninggalkan <app>gedit</app>. "
+"Untuk memfungsikan konsol Pyhton, pilih <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Plugin</gui> <gui>Konsole "
+"Python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sekali konsol Python difungsikan, Anda dapat membukanya dengan memilih "
+"<guiseq><gui>Tilik</gui><gui>Panel Bawah</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Bila Anda juga memfungsikan plugin <gui>Terminal Tertanam</gui>, <gui>Konsol "
+"Python</gui> akan muncul sebagai tab terpisah dalam panel bawah."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Membuka secara cepat satu berkas atau satu set berkas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Buka cepat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seperti yang disiratkan oleh nama plugin ini, plugin <gui>Buka Cepat</gui> "
+"membantu Anda untuk membuka berkas secara lebih cepat daripada memakai cara "
+"biasa untuk membuka berkas. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferensi</gui><gui>Plugin</"
+"gui><gui>Buka Cepat</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Sekali Anda telah memfungsikan plugin <app>Buka Cepat</app> Anda dapat "
+"memakainya sebagai berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Buka kotak dialog <app>Buka Cepat</app> dengan menekan <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, atau dengan memilih <gui style="
+"\"menuitem\">Buka Cepat</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Dialog berkas <gui>Buka Cepat</gui> akan muncul."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Gunakan tetikus Anda untuk memilih berkas atau berkas-berkas yang ingin Anda "
+"buka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Untuk memilih beberapa berkas individu, tahan tombol <key>Ctrl</key> Anda "
+"ketika Anda mengklik pada berkas yang ingin Anda buka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Untuk memilih sekelompok berkas, klik pada berkas pertama yang ingin Anda "
+"buka, tahan tombol <key>Shift</key>, lalu klik pada berkas terakhir dalam "
+"daftar yang ingin Anda buka."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Buka Cepat</app> akan mencari berkas dalam:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Direktori dari dokumen yang sedang dibuka"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Direktori root dari pengaya <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel "
+"Peramban Berkas</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Dokumen baru-baru ini yang juga ditampilkan dalam folder <file>Baru-baru "
+"Ini</file> dalam <app>Berkas</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Direktori yang telah dimarkah dalam <app>Berkas</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Direktori <file>Desktop</file> Anda"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Direktori <file>Rumah</file> Anda"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Buka Cepat</app> menampilkan berkas dalam sebarang lokasi di atas tanpa "
+"peduli apakah Anda sebelumnya pernah membukanya atau belum."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Memakai snippet untuk secara cepat menyisipkan penggalan teks yang sering "
+"dipakai."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Snippet</app> menyediakan cara yang mudah untuk menyisipkan bagian kode "
+"yang berulang ke dalam berkas Anda. Sebagai contoh, suatu snippet HTML bagi "
+"tag <code>&lt;img&gt;</code> akan menyisipkan bagian pembuka dan penutup "
+"dari tag, maupun tempat-tempat tetap dimana Anda dapat memasukkan atribut "
+"gambar. Ini dapat membuat penulisan kode lebih mudah dan cepat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Fungsikan Pengaya Snippet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Untuk memfungsikan plugin <gui>Snippet</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferensi</gui> <gui style=\"tab\">Plugin</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Pilih <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> untuk memfungsikan plugin."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Ramban Snippet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Untuk meramban snippet yang tersedia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Perkakas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Kelola Snippet</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Pastikan bahwa sintaks ditata secara sesuai. Bilah status di dasar jendela "
+"<app>gedit</app> akan menampilkan pengaturan bahasa saat ini. Pengaturan "
+"bahasa inilah yang memungkinkan gedit menyisipkan snippet yang benar. "
+"<app>gedit</app> akan secara normal mendeteksi bahasa atau sintaks dari "
+"berkas yang sedang Anda pakai, tapi kadang-kadang Anda mungkin perlu "
+"menatanya."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Dalam contoh ini, bahasa diatur ke HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "-"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Ramban snippet yang tersedia bagi bahasa atau sintaks Anda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Memakai Snippet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Untuk menyisipkan suatu snippet ke dalam dokumen Anda saat ini:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Ketikkan nama snippet yang dikehendaki dimanapun dalam dokumen Anda saat ini."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Tekan <key>Tab</key> untuk menyisipkan snippet yang terkait dengan istilah "
+"masukan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Cara Pakai Contoh Snippet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Sebagai contoh, bila Anda telah menata sintaks ke <em>HTML</em>, ketikkan "
+"<code>head</code>, dan tekan tombol <key>Tab</key>. Teks akan dilengkapi "
+"secara otomatis menjadi snippet:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Judul Halaman&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Menambah Snippet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Anda dapat menambahkan snippet baru yang bekerja secara global (yaitu, "
+"mereka agnostik bahasa) atau hanya dalam sintaks tertentu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Perkakas</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Kelola Snippet</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Dari bilah sisi <gui>Kelola Snippet</gui> pilih sintaks yang diinginkan dan "
+"klik pada tombol \"+\" untuk menampilkan daftar snippet yang ada untuk "
+"sintaks yang dipilih."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Untuk menambahkan snippet yang bekerja secara global (yaitu, ketika sintaks "
+"atau bahasa tertentu belum ditata bagi dokumen), pilih <gui>Global</gui> "
+"dari bilah sisi <gui>Kelola Snippet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Untuk menambah suatu snippet baru, klik pada ikon \"plus\" dalam bilah sisi "
+"<gui>Kelola Snippet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Masukkan suatu nama bagi snippet baru. Nama snippet bisa berbeda dari "
+"snippet yang ingin Anda tambahkan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Di bawah bagian <gui style=\"group\">Aktivasi</gui>, Anda mesti memasukkan "
+"suatu istilah bagi area teks <gui style=\"input\">Pemicu tab:</gui>. Anda "
+"akan memakai istilah ini untuk menyisipkan snippet Anda."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Bila Anda hendak menyisipkan suatu snippet dengan pintasan papan tik, maka "
+"klik penunjuk tetikus Anda pada wilayah teks <gui style=\"input\">Tombol "
+"pintasan:</gui> dan tekan kombinasi tombol yang dikehendaki. Sekali Anda "
+"telah menekan dan melepas tombol, pintasan papan tik akan ditata."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Di bahwa area teks bagi <gui style=\"input\">Sunting:</gui>, masukkan teks "
+"yang dikehendaki bagi snippet. Anda bisa memakai <code>${n}</code> untuk "
+"mengindikasikan variabel, dimana <em>n</em> digantikan oleh suatu bilangan "
+"yang mewakili urutan numerik dari variabel yang disertakan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Contoh Snippet Baru"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Anggap saja Anda telah membuat suatu snippet dengan istilah <var>greetings</"
+"var> dalam in <gui style=\"input\">Pemicu tab:</gui>. Area teks <gui style="
+"\"input\">Sunting:</gui> memuat:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Anda bisa menyisipkan snippet ini dengan mengetikkan <var>greetings</var> "
+"dalam dokumen dan menekan tombol <key>Tab</key>. Snippet teks berikut akan "
+"disisipkan:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Kata \"wonderful\" dan \"amazing\" bisa dipertahankan atau dihapus "
+"bergantung kepada pilihan penggunaan Anda. Untuk melakukannya, tekan "
+"<key>Tab</key> untuk memilih antara \"wonderful\" atau \"amazing\" dan tekan "
+"<key>Del</key> untuk menghapus opsi yang paling tidak disukai."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Urutkan baris-baris teks secara alfabet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Urutkan"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Plugin Urutkan mengatur baris-baris teks yang dipilih ke dalam urutan "
+"alfabetis."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Fungsikan Pengaya Urutkan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Untuk memfungsikan plugin <app>Urutkan</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Urutkan</gui> untuk memfungsikan plugin."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Memakai Plugin Urutkan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Untuk memakai plugin <gui>Urutkan</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Pilih baris teks yang diinginkan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Alat</gui> <gui style=\"menuitem\">Urut…</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Dialog <gui>Urutkan</gui> akan terbuka, memungkinkan Anda memilih diantara "
+"beberapa opsi pengurutan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Urutan terbalik</gui> akan mengatur teks dalam urutan alfabetis "
+"terbalik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Hapus duplikat</gui> akan menghapus nilai yang duplikat dari daftar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Abaikan kapitalisasi</gui> akan mengabaikan perbedaan huruf besar kecil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Agar pengurutan mengabaikan karakter-karakter di awal baris, atur karakter "
+"pertama yang mesti dipakai untuk mengurutkan dalam kotak spin kolom "
+"<gui>Mulai pada</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Untuk melakukan operasi pengurutan, klik <gui>Urutkan</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Mengatur halaman untuk mencetak dalam urutan tertentu."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Membuat Salinan Dicetak Dalam Urutan Yang Benar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Balikkan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Pencetak biasanya mencetak halaman pertama di awal, dan halaman terakhir di "
+"akhir, sehingga halaman-halaman tersusun terbalik ketika Anda memungutnya. "
+"Untuk membalik urutan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Cetak</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Dalam tab <gui style=\"tab\">Umum</gui> dari dialog Cetak di bawah <gui "
+"style=\"group\">Salinan</gui> contreng <gui style=\"checkbox\">Balik</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Halaman terakhir akan dicetak pertama, dan seterusnya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Kolasi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Bila Anda mencetak lebih dari satu salinan dokumen, secara baku cetakan akan "
+"dikelompokkan menurut nomor halamannya. (yaitu, cetakan dari halaman pertama "
+"keluar, lalu cetakan halaman kedua, dst). Kolasi akan membuat setiap salinan "
+"keluar dengan halaman-halamannya dikelompokkan bersama."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Melakukan Kolasi:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem\">Cetak</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Dalam tab <gui style=\"tab\">Umum</gui> dari dialog Cetak di bawah <gui "
+"style=\"group\">Salinan</gui> contreng <gui style=\"checkbox\">Kolasi</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Cari dan pilih berkas yang ingin Anda buka dengan gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Mencetak dokumen"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Mencetak dengan <app>gedit</app> menuntut bahwa Anda Anda telah "
+"menyambungkan dan menata pencetak Anda. Bila Anda belum melakukan hal ini, "
+"silakan baca <link href=\"help:gnome-help/printing\">bantuan pencetakan bagi "
+"GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> memungkinkan Anda mencetak ke berkas dan ke kertas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Pratinjau Cetak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Sebelum mencetak dokumen Anda, Anda dapat melihat bagaimana dokumen tercetak "
+"akan terlihat dengan memakai <gui>Pratinjau Cetak</gui>. Untuk mempratinjau "
+"dokumen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Pratinjau Cetak</gui></guiseq>. Sebagai alternative, Anda dapat menekan "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Pratilik dokumen Anda akan terbuka dalam tab yang sama dengan berkas. Anda "
+"dapat meramban pratilik ini dengan bantuan tombol navigasi dan perkakas "
+"dalam bilah alat di puncak tab pratilik dokumen. Untuk menutup dan kembali "
+"ke dokumen klik <gui style=\"button\">Tutup Pratilik</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Mencetak Ke Kertas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Anda dapat mencetak dokumen Anda ke kertas memakai pencetak lokal atau jauh. "
+"Untuk mencetak suatu berkas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Cetak</gui> <gui style=\"tab\">Umum</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Pilih pencetak yang diinginkan dari daftar pencetak yang tersedia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Anda dapat mempratinjau berkas memakai <gui style=\"button\">Pratinjau "
+"Cetak</gui> dan setelah Anda puas dengan pengaturan, klik <gui style=\"button"
+"\">Cetak</gui> untuk mengirim berkas ke pencetak."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Sebagai tambahan, dari tab <gui style=\"tab\">Penyiapan Halaman</gui>: Anda "
+"bisa memilih opsi <gui style=\"group\">Tata Letak</gui> dan <gui style="
+"\"group\">Kertas</gui>. Karena pengaturan ini tersedia di seluruh program-"
+"program <app>GNOME</app>, silakan pelajari bantuan <link href=\"help:gnome-"
+"help/printing#paper\">Opsi Tata Letak dan Kertas</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Mencetak Beberapa Salinan Dan Memilih Halaman Tertentu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Anda bisa mengatur opsi <gui style=\"group\">Jangkauan</gui> dan <gui style="
+"\"group\">Salinan</gui> untuk membantu Anda:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Mencetak Ke Berkas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Anda juga bisa memakai <app>gedit</app> untuk mencetak ke berkas. Untuk "
+"mencetak dokumen Anda ke berkas dengan format berbeda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Cetak</gui> <gui style=\"menuitem\">Cetak ke Berkas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"Pencetakan difungsikan untuk format-format berkas berikut, Anda bisa memilih "
+"dari:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Untuk mencetak dokumen ke berkas, klik <gui style=\"button\">Cetak</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Pilih halaman yang ingin Anda cetak."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Hanya mencetak halaman tertentu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Anda bisa mencetak secara selektif hanya halaman tertentu dari dokumen. "
+"Sebagai contoh, bila Anda memasukkan nomor-nomor halaman \"1,3,5-7,9\", maka "
+"hanya halaman 1, 3, 5, 6, 7, dan 9 yang akan dicetak. Untuk mencetak halaman-"
+"halaman pilihan Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem\">Cetak…"
+"</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Dalam tab <gui style=\"tab\">Umum</gui> dari dialog Cetak di bawah <gui "
+"style=\"group\">Salinan</gui> contreng <gui style=\"checkbox\">Jangkauan</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Ketikkan nomor-nomor halaman yang ingin Anda cetak dari dokumen, dipisahkan "
+"dengan koma. Gunakan tanda hubung untuk menyatakan suatu jangkauan halaman."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Sebuah pengantar singkat untuk gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Mulai memakai gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> adalah penyunting teks berfitur lengkap bagi lingkungan "
+"desktop GNOME. Anda bisa memakainya untuk menyiapkan dokumen dan catatan "
+"serderhana, atau Anda bisa memakai fitur tingkat lanjutnya, membuatnya "
+"menjadi lingkungan pengembangan perangkat lunak milik Anda sendiri."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr "-"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Sekali <app>gedit</app> diluncurkan, Anda dapat langsung mulai menulis. "
+"Untuk menyimpan teks Anda, klik saja tombol <gui>Simpan</gui> dalam bilah "
+"kepala <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Untuk mempelajari fitur tambahan <app>gedit</app> dan untuk mendapat bantuan "
+"dalam melaksanakan tugas-tugas tambahan, jelajahi <link xref=\"index"
+"\">bagian lain</link> dari bantuan <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Ganti bagian dari teks dalam sebuah berkas."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Mengganti teks"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Menyunting teks bisa menghabiskan waktu. Untuk menghematnya, <app>gedit</"
+"app> menyertakan suatu fungsi <app>Gantikan</app> yang membantu Anda "
+"menemukan dan menggantikan bagian dari teks."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Mengganti teks dalam <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Buka alat <gui>Gantikan</gui> dengan mengklik <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Tombol Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Cari dan Ganti…</gui></guiseq> "
+"atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Masukkan teks yang hendak Anda ganti ke dalam ruas <gui>Mencari</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Masukkan teks pengganti yang baru ke dalam ruas <gui>Ganti dengan</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Sekali Anda telah memasukkan teks asli dan pengganti, Anda dapat menambah "
+"parameter ekstra ke pencarian. Anda juga bisa memilih apa yang ingin Anda "
+"gantikan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Untuk mengganti <em>hanya</em> kecocokan berikutnya, klik <gui>Ganti</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Untuk mengganti <em>semua kemunculan</em> dari teks yang dicari, klik "
+"<gui>Ganti Semua</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Pakailah fungsi <gui>Ganti Semua</gui> secara hati-hati. <gui>Ganti Semua</"
+"gui> bekerja pada seluruh berkas teks Anda, dan tidak mengijinkan Anda "
+"menyorot bagian teks dimana fungsi penggantian akan dilaksanakan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Lebih banyak opsi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr ""
+"Bila Anda mau, Anda dapat menambah beberapa parameter ekstra ke pencarian "
+"Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Cocok huruf besar kecil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Opsi <em>Cocok huruf besar/kecil</em> memungkinkan Anda menyatakan apakah "
+"Anda ingin pencarian Anda membedakan huruf besar kecil. Bila opsi ini "
+"dipilih, pencarian akan membedakan huruf besar kecil. Bila tidak, pencarian "
+"tidak membedakan huruf besar kecil."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Cocok hanya seluruh kata"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Pakai opsi ini untuk mencari suatu kata tertentu tanpa menyertakan fragmen "
+"dari kata lain. Sebagai contoh, bila Anda mencari kata 'and' dengan opsi ini "
+"dipili, kata 'and' akan cocok, tapi kata 's<em>and</em>' dan 'comm<em>and</"
+"em>er' tidak akan cocok."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Pencarian mundur"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Perintah ini berperilaku identik dengan perintah Cari Sebelumnya. Bila Anda "
+"hendak menelusu melalui hasil pencarian dari akhir ke awal, pilih opsi ini."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Putar balik"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Dengan opsi <app>putar balik</app> difungsikan, <app>gedit</app> akan "
+"mengulangi aksi cari/ganti di puncak berkas setelah mencapai bagian bawah "
+"berkas. Ini memastikan bahwa aksi cari/ganti Anda dilakukan di seluruh "
+"berkas Anda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Memakai urutan escape"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Anda dapat memakai <em>urutan escape</em> untuk untuk jeda baris, tombol "
+"kembali, dan tab."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Ganti baris"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Carriage return"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Bila Anda ingin mencari suatu <output>\\</output> (backslash) atau satu dari "
+"urutan escape dalam teks, Anda perlu meng-escape backslash dengan backslash "
+"ekstra. Sebagai contoh, untuk mencari <input>\\</input>, Anda perlu "
+"memasukkan <input>\\\\</input> ke dalam ruas cari atau ganti. Anda dapat "
+"mencari urutan escape dengan cara yang sama: untuk mencari atau mengganti "
+"dengan <input>\\n</input>, gunakan istilah <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Simpan berkas Anda untuk bekerja nanti."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Menyimpan berkas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk menyimpan berkas dalam <app>gedit</app>, klik tombol <gui style="
+"\"button\">Simpan</gui> di sisi kanan bilah kepala atau tekan saja "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Bila Anda menyimpan suatu berkas baru, suatu dialog akan muncul, dan Anda "
+"dapat memilih suatu nama bagi berkas, maupun direktori dimana Anda hendak "
+"menyimpan berkas tersebut."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Cari bagian dari teks dalam sebuah berkas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Mencari teks"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Alat Pencarian bisa membantu Anda mencari urutan teks tertentu dalam berkas "
+"Anda."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Menemukan teks"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Buka <gui>jendela pencarian</gui> dengan mengklik <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Tombol Menu</gui> <gui style=\"menuitem\">Temukan...</gui> </guiseq> atau "
+"tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Ini akan memindahkan "
+"kursor Anda ke awal <gui>jendela pencarian</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Ketikkan teks yang hendak Anda cari dalam <gui>jendela pencarian</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Sembari Anda mengetik, <app>gedit</app> akan mulai menyorot bagian teks yang "
+"cocok dengan apa yang telah Anda masukkan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Untuk menggulung melalui hasil pencarian, lakukan sebarang dari yang berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Klik pada panah arah <gui style=\"button\">naik</gui> atau <gui style="
+"\"button\">turun</gui> di sebelah <gui>jendela pencarian</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Tekan tombol <key>panah atas</key> atau <key>panah bawah</key> pada papan "
+"tik Anda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> atau <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Untuk menutup <gui>jendela pencarian</gui>, tekan <key>Esc</key> atau "
+"<key>Enter</key>. Menekan <key>Esc</key> akan mengembalikan kursor ke tempat "
+"dimana Anda memulai pencarian. Menekan <key>Enter</key> akan mengembalikan "
+"kursor ke posisi saat ini dari hasil pencarian."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Tips pencarian"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Bila Anda menyorot suatu bagian teks dengan tetikus Anda, lalu menekan "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, teks yang telah Anda sorot "
+"akan muncul dalam jendela pencarian."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Untuk lebih banyak opsi pencarian, klik pada ikon <gui style=\"button\">Kaca "
+"Pembesar</gui> dalam jendela pencarian, atau klik kanan di manapun dalam "
+"jendela pencarian. Anda dapat memilih satu atau lebih opsi pencarian berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Pilih <gui>Cocok Huruf Besar/Kecil</gui> untuk membuat pencarian membedakan "
+"huruf besar/kecil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr "Pilih <gui>Cocok Seluruh Kata</gui> untuk mencari hanya kata lengkap."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Pilih <gui>Putar Balik</gui> untuk mencari teks dari puncak ke dasar dan "
+"kembali lagi ke atas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Teks yang telah Anda cari akan tetap disorot oleh gedit, bahkan setelah Anda "
+"telah menyelesaikan pencarian Anda. Untuk menghapus penyorotan, klik <gui "
+"style=\"menuitem\">Bersihkan Penyorotan</gui>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Periksa kesalahan ejaan pada berkas Anda."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Periksa ejaan dokumen Anda"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Fungsikan pemeriksa ejaan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Fitur Periksa-ejaan disediakan sebagai pengaya dalam <app>gedit</app> yang "
+"dapat difungsikan seperlunya. Untuk memfungsikan pengaya:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Pilih <gui style=\"menuitem\">Periksa Ejaan</gui> untuk memfungsikan plugin."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Untuk memeriksa kata salah eja dalam dokumen Anda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Perkakas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Periksa Ejaan</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Agar <app>gedit</app> secara otomatis menyorot kata-kata salah eja dalam "
+"dokumen Anda sembari Anda mengetik, pilih <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Perkakas</gui><gui style=\"menuitem\">Sorot Kata-kata Salah Eja</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Memakai pemeriksaan ejaan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Anda dapat memilih pengganti yang tepat bagi kata yang salah eja dengan "
+"memakai dialog Periksa Ejaan. Kata yang salah eja yang sedang diperiksa oleh "
+"pemeriksa ejaan ditampilkan dalam cetak tebal di sebelah <gui>Kata salah eja:"
+"</gui>. Anda dapat memilih dari aksi-aksi perbaikan berikut:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Ubah ke:</gui> memungkinkan Anda memasukkan suatu kata "
+"dan memakai <gui style=\"button\">Periksa Kata</gui> untuk memeriksa "
+"keabsahan ejaan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Saran:</gui> mendaftar pengganti yang tersedia bagi kata "
+"tersebut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Abaikan</gui> memungkinkan Anda melewati pemeriksaan "
+"ejaan bagi <em>suatu</em> kemunculan kata saat ini."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Abaikan Semua</gui> memungkinkan Anda melewati "
+"pemeriksaan ejaan bagi <em>semua</em> kemunculan kata saat ini."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ubah semua</gui> menggantikan kata yang salah eja atau "
+"tak dikenal dengan pengganti yang dipilih dari daftar <gui style=\"menuitem"
+"\">Saran:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ubah semua</gui> menggantikan <em>semua</em> kata yang "
+"salah eja atau tak dikenal dengan pengganti yang dipilih dari daftar <gui "
+"style=\"menuitem\">Saran:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Tambah kata</gui> memungkinkan Anda menambah kata saat "
+"ini ke <gui>Kamus pengguna</gui> <app>gedit</app>. Menambahkan kata-kata "
+"ubahan ke <gui>Kamus pengguna</gui> akan memungkinkan <app>gedit</app> untuk "
+"mengenali kata dalam dokumen sehingga tidak akan disorot sebagai kata yang "
+"salah eja."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Menentukan bahasa yang dipakai untuk memeriksa ejaan"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Secara baku, <app>gedit</app> akan memakai bahasa Anda saat ini untuk "
+"memeriksa ejaan dokumen Anda. Bila Anda perlu memakai bahasa lain, pilih "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Perkakas</gui><gui style=\"menuitem\">Atur "
+"Bahasa…</gui></guiseq>, lalu pilih bahasa yang ingin Anda pakai."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Kamus"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> memakai <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, suatu utilitas sistem kecil, untuk memeriksa "
+"ejaan. Enchant dapat memakai beberapa kamus yang berbeda untuk memeriksa "
+"ejaan Anda. Dua diantara back end kamus tersebut adalah <em>Hunspell</em> "
+"dan <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Bila bahasa yang ingin Anda pakai tak tersedia dalam <app>gedit</app>, "
+"gunakan pemasang perangkat lunak komputer Anda atau manajer paket untuk "
+"memasang back end kamus yang Anda inginkan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Sorot teks Anda agar lebih mudah dibaca."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Menyalakan penyorotan sintaks"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Penyorotan sintaks"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> menyediakan penyorotan sintaks bagi berbagai macam markup, "
+"pemrograman, dan bahasa ilmiah. Bila <app>gedit</app> mengenali sintaks yang "
+"sedang dipakai ketika Anda membuka suatu berkas, itu akan secara otomatis "
+"menyorot teks."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Bila sintaks atau bahasa Anda tak disorot saat awal mula, Anda dapat memilih "
+"sintaks atau bahasa yang sesuai dengan mengklik <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Tilik</gui> <gui style=\"menuitem\">Mode Penyorotan</gui></guiseq>, lalu "
+"memilih sintaks yang diinginkan. Sebagai alternatif, Anda dapat memilih nama "
+"sintaks dari suatu daftar di bagian bawah jendela <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Kelompokkan tab yang sama bersama-sama."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organisasikan berkas dalam tab terkelompok"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Bila Anda bekerja dengan multi tab dalam <app>gedit</app> Anda dapat "
+"mengelompokkan mereka, membuat jadi lebih mudah untuk mengorganisasi berkas-"
+"berkas Anda yang terbuka. Menambahkan suatu grup tab baru akan membagi "
+"jendela <app>gedit</app> ke dalam dua panel, membuka suatu \"Dokumen Tanpa "
+"Judul\" dalam panel baru, dan menjadikan itu aktif. Anda dapat membuka "
+"berkas ke dalam grup tab itu dan memindah tab dari satu grup tab ke lainnya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Buka suatu grup tab baru dalam jendela gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Untuk membuka suatu grup tab baru Anda bisa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr "Klik kanan pada tab dan pilih <gui>Pindah ke Grup Tab Baru</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Pakai pintasan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Aksi ini akan membagi jendela <app>gedit</app> ke dalam dua panel, dan panel "
+"dengan grup tab baru akan ditempatkan di kanan tab aktif. Anda dapat "
+"memindah pegangan ke kanan atau kiri yang memberi ruang lebih atau kurang "
+"dari jendela <app>gedit</app> antara panel-panel sesuai kebutuhan Anda."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Anda dapat membuka grup tab dalam jendela <app>gedit</app> sebanyak mungkin "
+"yang diijinkan oleh layar Anda, tapi Anda mesti menggeser pegangan agar "
+"dapat melihat mereka dengan benar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Untuk menutup suatu panel grup tab tutup saja semua tab yang terbuka di "
+"dalamnya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Memindah suatu tab ke grup tab lain"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Bila Anda ingin memindah suatu tab dari satu grup tab ke lainnya:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Klik dan tahan tombol tetikus pada tab."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Seret tab ke panel grup tab lain."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Tempatkan itu di sebelah tab lain di dalam grup tab."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Lepas tombol tetikus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Ubah posisi tab dalam jendela gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Memindah dan mengatur ulang tab"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Tab dalam <app>gedit</app> dapat dipindah, membuat jadi lebih mudah untuk "
+"bekerja dengan berkas Anda. Tab dapat diurut ulang dalam jendela yang sama, "
+"dipindahkan ke luar <app>gedit</app> (membuat suatu jendela <app>gedit</app> "
+"baru), dan dipindah dari satu jendela ke lainnya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Ubah urutan tab dalam jendela gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Untuk mengubah urutan tab dalam suatu jendela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Memindah tab ke posisi yang diinginkan di antara tab lain."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Tab akan ditempatkan dalam posisi terdekat ke tempat Anda melepas tab, "
+"seketika di sebelah tab lain yang terbuka."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Memindah tab, membuat jendela gedit baru"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Untuk membuat suatu jendela baru dari tab yang ada:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Seret tab keluar dari jendela <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Untuk memindah tab ke jendela baru ketika <app>gedit</app> dimaksimalkan, "
+"seret tab ke bilah puncak di bagian atas layar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Memindah suatu tab ke jendela gedit lain"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Bila Anda ingin memindah suatu tab dari satu jendela ke lainnya:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Seret tab ke jendela baru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Tempatkan itu di sebelah tab lain di dalam jendela baru."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Mungkin lebih mudah bagi Anda untuk memindah suatu tab dari jendela satu ke "
+"lainnya dengan menyeret tab ke pojok panas <gui>Aktivitas</gui> <gui>GNOME "
+"Shell</gui>. Ini akan menyingkap setiap jendela <app>gedit</app> yang "
+"terbuka. Anda kemudian dapat melepas tab ke jendela <app>gedit</app> yang "
+"dikehendaki."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Buat atau tutup tab di jendela gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Menambah dan menghapus tab"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Bekerja dengan tab dalam <app>gedit</app> memungkinkan Anda untuk mengawasi "
+"beberapa berkas dalam satu jendela."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Menambah tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Untuk menambahkan tab baru untuk membuat berkas baru, klik tombol <gui>Buat "
+"dokumen baru</gui> di sisi kiri bilah kepala, atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. Tab akan ditambahkan ke sisi kanan tab lainnya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Menghapus tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk menghapus suatu tab, klik <gui style=\"button\">×</gui> pada sisi "
+"kanan tab, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. Untuk "
+"menghapus semua tab yang terbuka, tekan <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Kembalikan perubahan terbaru ke salah satu berkas Anda."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Membatalkan/menjadikan ulang suatu aksi baru-baru ini"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Bila Anda melakukan kesalahan ketika menyunting suatu dokumen <app>gedit</"
+"app>, Anda dapat membatalkannya dengan menekan <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Anda tak bisa membatalkan suatu perubahan setelah Anda menutup suatu berkas "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Untuk mengulangi perubahan yang dibatalkan, tekan <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Penyunting Teks"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Penyunting Teks"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Buka panduan pengguna gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> gedit Penyunting Teks"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Selamat datang ke panduan bantuan <app>gedit</app>. Untuk pengenalan singkat "
+"ke fitur paling dasar <app>gedit</app>, kunjungilah halaman <link xref="
+"\"gedit-quickstart\">Mulai memakai gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Topik bantuan lain dikelompokkan bersama ke dalam seksi di bawah. Nikmati "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Bekerja Dengan Berkas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Tata gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Pengaya gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Mencetak dengan gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/>."