summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/pl/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/pl/pl.po')
-rw-r--r--help/pl/pl.po3471
1 files changed, 3471 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..7d1d70a
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,3471 @@
+# Polish translation for gedit help.
+# Copyright © 2017-2020 the gedit authors.
+# This file is distributed under the same license as the gedit help.
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020.
+# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-13 22:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-15 12:30+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020\n"
+"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Zmiana kolorów tekstu i czcionki w programie gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Zmiana schematu kolorów"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> zawiera kilka różnych schematów kolorów, umożliwiając "
+"zmianę wyglądu głównego okna."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Aby zmienić schemat kolorów:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Czcionka i kolory</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Wybierz schemat kolorów."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Nowy schemat kolorów zostanie zastosowany od razu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Niestandardowy schemat kolorów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Można także używać schematów kolorów utworzonych przez innych, albo tworzyć "
+"i używać własnych."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes"
+"\">Strona wiki programu gedit</link> zawiera instrukcje instalacji "
+"niestandardowych schematów kolorów oraz przykładowe schematy, które można "
+"pobrać i używać."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Niestandardowa czcionka tekstu w programie gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011-2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Zmiana domyślnej czcionki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> domyślnie używa systemowej czcionki o stałej szerokości, "
+"ale można ją zmienić."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Aby zmienić domyślną czcionkę w programie <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr "Odznacz pole obok napisu „Systemowa o stałej szerokości”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Kliknij nazwę obecnej czcionki. <app>gedit</app> otworzy okno wyboru "
+"czcionki, zawierające dostępne czcionki i umożliwiające wybór preferowanej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Po wybraniu nowej czcionki użyj <gui>suwaka</gui> pod listą czcionek, aby "
+"ustawić jej domyślny rozmiar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Wybierz</gui>, a następnie zamknij okno."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Wychodzenie z używanego pliku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Zamykanie pliku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby zamknąć plik w programie <app>gedit</app>, kliknij przycisk <gui style="
+"\"button\">×</gui> po prawej stronie karty danego pliku lub naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Każde z tych działań spowoduje zamknięcie pliku w programie <app>gedit</"
+"app>. Jeśli plik zawiera niezapisane zmiany, to <app>gedit</app> zapyta, czy "
+"je zapisać przed zamknięciem pliku."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Otwarcie nowego pliku do modyfikacji."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Utworzenie nowego pliku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Najłatwiejszym sposobem na utworzenie nowego pliku w programie <app>gedit</"
+"app> jest kliknięcie przycisku <gui>Utwórz nowy dokument</gui> po lewej "
+"stronie paska nagłówka albo naciśnięcie klawiszy <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Każde z tych działań spowoduje utworzenie nowego pliku w oknie programu "
+"<app>gedit</app>. Jeśli w programie są otwarte inne pliki, to nowy plik "
+"zostanie otwarty w nowej karcie po prawej."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Używanie uprawnień administracyjnych do modyfikowania pliku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Modyfikowanie pliku jako root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Modyfikowanie plików jako root może być niebezpieczne i może uszkodzić "
+"system. Należy uważać podczas modyfikowania plików jako root."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Aby modyfikować pliki jako root, uruchom program <app>gedit</app> "
+"z terminala wpisując:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr "Używając polecenia <cmd>sudo</cmd> należy wpisać swoje hasło."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Oprócz polecenia <cmd>sudo</cmd> można także uzyskać uprawnienia "
+"administracyjne wpisując:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Następnie uruchom program <app>gedit</app> za pomocą polecenia <cmd>gedit</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Po otwarciu programu <app>gedit</app> z uprawnieniami administracyjnymi "
+"będzie on je miał do zamknięcia."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Podstawy pracy na plikach w programie gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Podstawy pracy na plikach: otwieranie, zamykanie i zapisywanie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Te tematy pomagają nowym użytkownikom programu <app>gedit</app> tworzyć, "
+"zapisywać, otwierać i zamykać pliki."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Używanie programu gedit na pełnym ekranie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Tryb pełnoekranowy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Tryb pełnoekranowy programu <app>gedit</app> może ułatwić pracę z dużym "
+"dokumentem. Ten tryb ukryje <gui>pasek menu</gui>, <gui>pasek kart</gui> "
+"i <gui>pasek narzędziowy</gui>, wyświetlając więcej tekstu i umożliwiając "
+"skupienie się na pracy."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Włączanie trybu pełnoekranowego"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Aby włączyć tryb pełnoekranowy, naciśnij klawisz <key>F11</key>. Paski menu, "
+"tytułu i kart programu <app>gedit</app> zostaną ukryte, i wyświetlany będzie "
+"tylko tekst bieżącego pliku."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Jeśli potrzeba wykonać działanie z menu programu <app>gedit</app> podczas "
+"pracy w trybie pełnoekranowym, przesuń kursor myszy na górę ekranu. Pojawi "
+"się pasek menu programu <app>gedit</app>, z którego można wybrać odpowiednie "
+"działanie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby przełączyć między otwartymi kartami w trybie pełnoekranowym, naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+"lub <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page Down</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Wyłączanie trybu pełnoekranowego"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Aby wyłączyć tryb pełnoekranowy i wrócić do standardowego okna programu "
+"<app>gedit</app>, naciśnij klawisz <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Można także przesunąć kursor myszy na górę ekranu i poczekać na pojawienie "
+"się <gui>paska menu</gui>, po czym kliknąć przycisk <gui>Wyłącz tryb "
+"pełnoekranowy</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Używanie panelu bocznego jako przeglądarki plików."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Wyświetlanie i otwieranie plików z panelu bocznego"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Najczęstszym sposobem na przełączanie między plikami w programie <app>gedit</"
+"app> jest używanie kart na górze okna. W niektórych przypadkach, zwłaszcza "
+"podczas pracy na dużej liczbie otwartych plików, łatwiej jest korzystać "
+"z panelu bocznego."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Aby włączyć boczny panel, wybierz <guiseq><gui>Widok</gui> <gui>Panel "
+"boczny</gui></guiseq> lub naciśnij klawisz <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"W każdej chwili można otworzyć lub zamknąć panel boczny naciskając klawisz "
+"<key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Otwieranie plików z panelu bocznego"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Aby otworzyć pliki z panelu bocznego, najpierw otwórz panel boczny "
+"wybierając <guiseq><gui>Widok</gui> <gui>Panel boczny</gui></guiseq> (lub "
+"naciśnij klawisz <key>F9</key>), a następnie wybierz <gui>Przeglądarkę "
+"plików</gui> z rozwijanego menu na górze panelu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Przełączy to panel boczny na tryb <em>Przeglądarki plików</em>. Można używać "
+"przycisków nawigacji na górze panelu, aby wyszukiwać i otwierać pliki."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Używanie panelu bocznego do przełączania między otwartymi plikami"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Po otwarciu kilku plików można używać panelu bocznego do przełączania między "
+"nimi. Aby wyświetlić listę otwartych plików, wybierz <gui>Dokumenty</gui> "
+"z rozwijanego menu na górze panelu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Kliknięcie nazwy pliku w panelu bocznym otworzy ten plik do modyfikacji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Otwieranie plików, aby zacząć nad nimi pracować."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Otwieranie pliku lub zestawu plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby otworzyć plik w programie <app>gedit</app>, kliknij przycisk "
+"<gui>Otwórz</gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Pojawi się okno <gui>Otwarcie</gui>. Użyj myszy lub klawiatury, aby wybrać "
+"plik do otwarcia, a następnie kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>. Wybrany "
+"plik zostanie otwarty w nowej karcie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Aby zamknąć okno <gui>Otwarcie</gui> bez otwierania pliku, kliknij przycisk "
+"<gui>Anuluj</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Można używać klawiszy <key>Ctrl</key> i <key>Shift</key> do otwierania "
+"więcej niż jednego pliku naraz. Jeśli przytrzymano klawisz <key>Ctrl</key> "
+"podczas zaznaczania wielu plików, to kliknięcie przycisku <gui>Otwórz</gui> "
+"otworzy wszystkie zaznaczone pliki."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Jeśli przytrzymano klawisz <key>Shift</key> podczas zaznaczania wielu "
+"plików, to zostanie otwarty pierwszy zaznaczony plik, ostatni zaznaczony "
+"plik i wszystkie pliki między nimi."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Otwieranie plików przechowywanych na innym komputerze."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Otwieranie pliku położonego na serwerze"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Przed otwarciem pliku na serwerze z poziomu programu <app>gedit</app> należy "
+"poznać pewne informacje techniczne o serwerze. Na przykład, trzeba znać "
+"adres IP lub adres URL serwera, a być może także rodzaj serwera (np. HTTP, "
+"FTP itp.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Niektóre typy serwerów nakładają ograniczenia na to, co można robić "
+"z plikami na nich przechowywanymi. Na przykład, czasami można otwierać pliki "
+"z serwera, ale zmiany trzeba zapisywać lokalnie, na własnym komputerze."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Pamiętając o tym, wykonaj te kroki, aby otworzyć plik z serwera za pomocą "
+"programu <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui> na pasku nagłówka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Inne położenia</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Wpisz adres IP lub adres URL odpowiedniego serwera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Znajdź i zaznacz plik do otwarcia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Użyj rozwijanej listy „Kodowanie znaków”, aby wybrać odpowiednie kodowanie "
+"znaków."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Prawidłowe typy adresów URI to http:, ftp:, file: i wszystkie metody "
+"obsługiwane przez bibliotekę <app>GVFS</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Pliki z niektórych typów adresów URI są otwierane tylko do odczytu, "
+"i wszystkie wprowadzone zmiany muszą być zapisywane w innym miejscu. Na "
+"przykład, protokół HTTP umożliwia tylko odczyt plików. Pliki otwarte "
+"z serwera FTP są tylko do odczytu, ponieważ nie wszystkie serwery FTP "
+"poprawnie zapisują zdalne pliki."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Otwieranie plików poprzednio używanych w programie <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Ponowne otwieranie ostatnio używanego pliku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> zapewnia łatwy dostęp do dziesięciu ostatnio używanych "
+"plików:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk ze strzałką obok przycisku <gui>Otwórz</gui> na pasku "
+"nagłówka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> wyświetli menu z dziesięcioma ostatnio używanymi plikami."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Kliknij wybrany plik, a zostanie on otwarty w nowej karcie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Po najechaniu myszą na ostatnio używany plik w menu wyświetlona zostanie "
+"pełna ścieżka do pliku na pasku stanu na dole okna programu <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Używanie wtyczek do dostosowywania działania programu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Konfigurowanie i używanie wtyczek programu gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Za pomocą wtyczek można lepiej wykorzystać program <app>gedit</app>. Kilka "
+"wtyczek jest domyślnie instalowanych, ale duża liczba jest dostępna "
+"oddzielnie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Wiele dystrybucji systemu Linux udostępnia grupę wtyczek w postaci pakietu "
+"<app>gedit-plugins</app>. Zainstaluj ten pakiet, aby używać ich w programie "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Zainstaluj gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Domyślne wtyczki"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Dodatkowe wtyczki"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Zmiana wielkości liter zaznaczonego tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Zmiana wielkości liter"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ta wtyczka pomaga zmieniać wielkość znaków zaznaczonych części tekstu. Można "
+"jej używać do zmiany tekstu na same małe znaki, same wielkie znaki, odwracać "
+"wielkość znaków i stosować wielkość Jak W Angielskim Tytule. Aby ją włączyć, "
+"wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</gui><gui>Zmień wielkość liter</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Po włączeniu wtyczki <em>Zmień wielkość liter</em> można jej używać za "
+"pomocą tych kroków:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Zaznacz część tekstu do zmiany."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Zmień wielkość liter</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Wybierz odpowiednią opcję formatowania tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Zmiana zostanie zastosowana od razu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Opcja <gui>Odwróć wielkość liter</gui> zmieni wszystkie małe znaki na "
+"wielkie, i wszystkie wielkie na małe."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Opcja <gui>Jak W Tytule</gui> zmieni pierwszą literę każdego słowa na "
+"wielką. Wszystkie pozostałe litery zostaną zmienione na małe."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Jeśli nie zaznaczono żadnego tekstu, to funkcja <em>Zmień wielkość liter</"
+"em> będzie niedostępna. Należy zaznaczyć część tekstu, aby móc jej użyć."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Wyświetlanie statystyk dokumentu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statystyki dokumentu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wtyczka <em>Statystyki dokumentu</em> wyświetla różne statystyki o bieżącym "
+"dokumencie. Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</"
+"gui><gui>Statystyki dokumentu</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Używanie statystyk dokumentu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Po włączeniu wtyczki użyj jej wybierając <guiseq><gui>Narzędzia</gui> "
+"<gui>Statystyki dokumentu</gui></guiseq>. Zostanie wyświetlone okno "
+"informacji statystycznych o dokumencie, w tym liczbę słów, wierszy, znaków, "
+"znaków niebędących spacjami i rozmiar pliku w bajtach."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Można także używać <em>Statystyk dokumentu</em> do wyświetlania informacji "
+"tylko o części dokumentu. Aby to zrobić, użyj kursora myszy do zaznaczenia "
+"części tekstu do sprawdzenia, a następnie wybierz <guiseq><gui>Narzędzia</"
+"gui><gui>Statystyki dokumentu</gui></guiseq>. <app>gedit</app> wyświetli "
+"informacje o całym dokumencie oraz tylko o zaznaczonej części tekstu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Wykonywanie skryptów na bieżących plikach i działanie z innymi programami."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wtyczka <em>Narzędzia zewnętrzne</em> pomaga uprościć często wykonywane "
+"zadania. Konkretnie, rozszerza program <app>gedit</app> o wykonywanie "
+"skryptów na plikach roboczych i działanie z innymi programami na komputerze. "
+"Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> <gui>Narzędzia zewnętrzne</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfiguracja wtyczki narzędzi zewnętrznych"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Po włączeniu wtyczki należy ją skonfigurować. Opcje konfiguracji są dostępne "
+"w <guiseq><gui>Narzędzia</gui><gui>Zarządzaj narzędziami zewnętrznymi</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Ta wtyczka jest przeznaczona dla zaawansowanych użytkowników, i wymaga "
+"wiedzy o skryptach, aby być przydatna. Używaj jej ostrożnie, jako że pomyłka "
+"w skrypcie może wpłynąć na dokumenty na nieprzewidziane sposoby."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Używanie panelu bocznego do przeglądania i otwierania plików."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panel przeglądarki plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"W zależności od sposobu używania programu <app>gedit</app>, wtyczka "
+"<app>Panel przeglądarki plików</app> może okazać się przydatna. Osadza ona "
+"<app>przeglądarkę plików</app> w panelu bocznym, zapewniając łatwy dostęp do "
+"często używanych plików."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Można włączyć panel boczny wybierając <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</gui><gui>Panel "
+"przeglądarki plików</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Wstawianie bieżącej daty/czasu w miejscu kursora."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Wstawianie daty/czasu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Jak nazwa tej wtyczki sugeruje, <gui>Wstawianie daty/czasu</gui> umożliwia "
+"wstawianie daty lub czasu w miejscu kursora."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Aby włączyć wtyczkę:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Wtyczki</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Wstawianie daty/czasu</gui>, aby ją włączyć."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aby jej użyć, kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wstaw datę i czas…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Domyślnie wtyczka <gui>Wstawianie daty/czasu</gui> pyta o preferowany format "
+"daty/czasu podczas każdego użycia. Można jednak wybrać domyślny format daty "
+"i czasu klikając przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierając "
+"<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui><gui style=\"tab"
+"\">Wtyczki</gui><gui> Wstawianie daty/czasu</gui><gui style=\"button"
+"\">Preferencje</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Jak instalować wtyczki innych autorów."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Dodatkowe wtyczki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Zainstalowanie wtyczek innych autorów zapewnia dodatkowe funkcje, które nie "
+"są dostępne w domyślnych wtyczkach programu <app>gedit</app> ani "
+"w dodatkowych wtyczkach będących częścią pakietu <app>gedit-plugins</app>. "
+"W Internecie dostępna jest <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit"
+"\">lista wtyczek innych autorów</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalacja wtyczki innego autora obejmuje pobieranie wtyczki, umieszczanie "
+"jej plików we właściwym katalogu i jej włączenie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Zwykle można pobrać wtyczkę z jej strony, ale czasem trzeba użyć systemu "
+"kontroli wersji, takiego jak <app>git</app>, <app>Bazaar</app> lub "
+"<app>Subversion</app>, aby skopiować repozytorium wtyczki z Internetu. "
+"Dokumentacja wtyczki zawiera informacje o jej pobieraniu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Umieść pliki wtyczki w katalogu <file>/home/<var>nazwa-użytkownika</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Zastąp <var>nazwa-użytkownika</var> swoją nazwą użytkownika."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Po umieszczeniu plików wtyczki we właściwym katalogu pojawi się ona w menu "
+"Preferencje. Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferencje</gui><gui style=\"tab"
+"\">Wtyczki</gui><gui>[Nazwa wtyczki]</gui> </guiseq>, aby ją włączyć."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zamknij</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Po włączeniu wtyczki powinna ona być dostępna."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Katalog <file>.local</file> jest domyślnie ukryty. Aby wyświetlić go i inne "
+"ukryte pliki, wybierz <guiseq><gui>Widok</gui><gui>Ukryte pliki</gui></"
+"guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Jeśli katalogu <file>.local/share/gedit/plugins/</file> nie ma na "
+"komputerze, to należy go utworzyć."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Wiersze trybu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Wtyczka <app>Wiersze trybu</app> umożliwia programowi <app>gedit</app> "
+"analizowanie wierszy tekstu na początku i końcu pliku, a następnie "
+"stosowanie zestawu preferencji dokumentu. Wtyczka <app>Wiersze trybu</app> "
+"obsługuje podzestaw opcji używanych przez edytory tekstu <app>Emacs</app>, "
+"<app>Kate</app> i <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aby włączyć wtyczkę <app>Wiersze trybu</app>, wybierz <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</"
+"gui><gui>Wiersze trybu</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Ogólne opcje wierszy trybu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Za pomocą wierszy trybu programu <app>gedit</app> można ustawiać:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Szerokość tabulacji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Szerokość wcięć"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Wstawianie spacji zamiast tabulacji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zawijanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Szerokość prawego marginesu"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferencje ustawione za pomocą wierszy trybu mają pierwszeństwo przed tymi "
+"ustawionymi w oknie preferencji."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Wiersze trybu programu Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"W pierwszych dwóch wierszach dokumentu wyszukiwane są wiersze trybu programu "
+"<app>Emacs</app>, a program <app>gedit</app> obsługuje te opcje:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Szerokość tabulacji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Wyrównanie wcięć"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Tryb tabulacji wcięć"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Automatyczne zawijanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
+"\">Podręcznik programu GNU Emacs</link> zawiera więcej informacji "
+"o wierszach trybu programu <app>Emacs</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Wiersze trybu programu Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"W pierwszych i ostatnich dziesięciu wierszach dokumentu wyszukiwane są "
+"wiersze trybu programu <app>Kate</app>, a program <app>gedit</app> obsługuje "
+"te opcje:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "Szerokość tabulacji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "Szerokość wcięć"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "Wcięcia spacji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "Zawijanie słów"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "Kolumna zawijania słów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://kate-editor.org/\">Strona programu Kate</link> zawiera "
+"więcej informacji o wierszach trybu programu <app>Kate</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Wiersze trybu programu Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"W pierwszych i ostatnich trzech wierszach dokumentu wyszukiwane są wiersze "
+"trybu programu <app>Vim</app>, a program <app>gedit</app> obsługuje te opcje:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (rozszerzanie tabulacji)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (zatrzymywanie tabulacji)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (szerokość Shift)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "Zawijanie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "Szerokość tekstu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://www.vim.org/\">Strona programu Vim</link> zawiera "
+"więcej informacji o wierszach trybu programu <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Dodawanie interaktywnej konsoli języka Python do dolnego panelu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Konsola języka Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Można dodać konsolę języka Python do dolnego panelu, umożliwiając testowanie "
+"skryptów języka Python bez opuszczania programu <app>gedit</app>. Aby ją "
+"włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> <gui>Konsola języka Python</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Po włączeniu konsoli języka Python można ją otworzyć wybierając "
+"<guiseq><gui>Widok</gui><gui>Dolny panel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Jeśli włączono także <gui>Osadzony terminal</gui>, to <gui>Konsola języka "
+"Python</gui> pojawi się jako oddzielna karta w dolnym panelu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Szybkie otwieranie pliku lub zestawu plików."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Szybkie otwarcie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jak wskazuje jej nazwa, wtyczka <app>Szybkie otwarcie</app> pomaga szybciej "
+"otwierać pliki. Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui>Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui><gui>Szybkie otwarcie</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Po włączeniu wtyczki <app>Szybkie otwarcie</app> można jej używać w ten "
+"sposób:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Otwórz okno <app>Szybkie otwarcie</app> naciskając klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> lub wybierając "
+"<gui style=\"menuitem\">Szybko otwórz…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Pojawi się okno <gui>Szybkie otwarcie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Użyj myszy, aby zaznaczyć plik lub pliki do otwarcia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Aby zaznaczyć kilka plików, przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> podczas ich "
+"klikania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Aby zaznaczyć grupę plików, kliknij pierwszy plik, przytrzymaj klawisz "
+"<key>Shift</key>, a następnie kliknij ostatni plik na liście."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Szybkie otwarcie</app> wyszuka pliki w:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Katalogu obecnie otwartego dokumentu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Głównym katalogu wtyczki <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel "
+"przeglądarki plików</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Ostatnio używanych dokumentach wyświetlanych w katalogu <file>Ostatnio "
+"używane</file> w <app>Menedżerze plików</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Katalogach z zakładkami w <app>Menedżerze plików</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Katalogu <file>Pulpit</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "<file>Katalogu domowym</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Szybkie otwarcie</app> wyświetla wszystkie pliki w powyższych "
+"miejscach, bez względu czy zostały wcześniej otwarte."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Używanie wstawek, aby szybko wstawiać często używane części tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Wstawki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Wstawki</app> dostarczają wygodny sposób na wstawianie często używanych "
+"części kodu do plików. Na przykład, wstawka HTML dla znacznika <code>&lt;"
+"img&gt;</code> wstawi otwierającą i zamykającą część znacznika, a także "
+"miejsca na wpisanie atrybutów obrazu. Ułatwia i przyspiesza to pisanie kodu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Włączanie wtyczki wstawek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Aby włączyć wtyczkę <gui>Wstawki</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Wtyczki</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Wstawki</gui>, aby włączyć wtyczkę."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Przeglądanie wstawek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Aby przeglądać dostępne wstawki:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zarządzaj wstawkami</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że ustawiona jest odpowiednia składnia. Pasek stanu na dole "
+"okna programu <app>gedit</app> wyświetla obecnie ustawioną składnię. To "
+"ustawienie umożliwia programowi gedit wstawianie właściwych wstawek. "
+"<app>gedit</app> powinien wykryć język lub składnię używanego pliku, ale "
+"czasami trzeba je ustawić ręcznie."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "W tym przykładzie język jest ustawiony na HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Przeglądanie wstawek dostępnych dla danego języka i składni."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Używanie wstawek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Aby wstawić wstawkę do bieżącego dokumentu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Wpisz nazwę wybranej wstawki w dowolnym miejscu bieżącego dokumentu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key>Tab</key>, aby wstawić wstawkę powiązaną z wpisanym "
+"terminem."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Przykładowa wstawka"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Na przykład, jeśli ustawiono składnię <em>HTML</em>, wpisz <code>head </"
+"code> i naciśnij klawisz <key>Tab</key>. Tekst zostanie automatycznie "
+"uzupełniony jako wstawka:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Tytuł strony&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Dodawanie wstawek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Można dodać nowe wstawki działające globalnie (czyli niezależnie od języka) "
+"lub tylko w konkretnej składni."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Narzędzia</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Zarządzaj wstawkami</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Z panelu bocznego <gui>Zarządzanie wstawkami</gui> wybierz składnię "
+"i kliknij przycisk „+”, aby wyświetlić istniejące wstawki dla tej składni."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Aby dodać wstawkę działającą globalnie (czyli wtedy, kiedy nie ustawiono "
+"żadnej składni ani języka dla dokumentu), zaznacz opcję <gui>Globalna</gui> "
+"w panelu bocznym <gui>Zarządzanie wstawkami</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Aby dodać nową wstawkę, kliknij ikonę z plusem w panelu bocznym "
+"<gui>Zarządzanie wstawkami</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr "Wpisz nazwę nowej wstawki. Nazwa może być inna niż sama wstawka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui style=\"group\">Aktywacja</gui> należy wpisać termin w polu "
+"tekstowym <gui style=\"input\">Wyzwalacz Tab:</gui>. Ten termin będzie "
+"używany do wstawiania wstawki."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Aby wstawić wstawkę za pomocą skrótu klawiszowego, to kliknij pole tekstowe "
+"<gui style=\"input\">Klawisz skrótu:</gui> i naciśnij wybraną kombinację "
+"klawiszy. Po ich wciśnięciu i zwolnieniu zostanie ustawiony skrót klawiszowy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"W polu tekstowym <gui style=\"input\">Edycja:</gui> wpisz wybrany tekst "
+"wstawki. Można użyć <code>${n}</code>, aby wskazywać zmienne, gdzie <em>n</"
+"em> jest zastępowane liczbą reprezentującą numeryczną kolejność dołączonych "
+"zmiennych."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Przykład nowej wstawki"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Załóżmy, że utworzono wstawkę z terminem <var>powitanie</var> w polu <gui "
+"style=\"input\">Wyzwalacz Tab:</gui>. Pole tekstowe <gui style=\"input"
+"\">Edycja:</gui> zawiera:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;powitanie&gt;Witaj, ${1:wspaniały}${2:piękny} świecie!\n"
+" &lt;/powitanie&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Można wstawić tę wstawkę wpisując <var>powitanie</var> w dokumencie "
+"i naciskając klawisz <key>Tab</key>. Zostanie wstawiony ten tekst:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;powitanie&gt;Witaj, wspaniałypiękny świecie!&lt;/powitanie&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Słowa „wspaniały” i „piękny” mogą zostać zachowane lub usunięte w zależności "
+"od potrzeb. Naciśnij klawisz <key>Tab</key>, aby wybrać między „wspaniały” "
+"a „piękny”, a następnie naciśnij klawisz <key>Del</key>, aby usunąć "
+"niepotrzebne słowo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Sortowanie wierszy tekstu w kolejności alfabetycznej."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortowanie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Wtyczka <app>Sortowanie</app> układa zaznaczone wiersze tekstu w kolejności "
+"alfabetycznej."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Włączanie wtyczki sortowania"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Aby włączyć wtyczkę <app>Sortowanie</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Sortowanie</gui>, aby ją włączyć."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Używanie wtyczki sortowania"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Aby użyć wtyczki <gui>Sortowanie</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Zaznacz wybrane wiersze tekstu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Posortuj…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Zostanie otwarte okno <gui>Sortowanie</gui>, umożliwiające wybór między "
+"kilkoma opcjami:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Odwrotna kolejność</gui> ułoży tekst w odwrotnej kolejności "
+"alfabetycznej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Usunięcie duplikatów</gui> usunie podwójne wartości z listy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Bez rozróżniania małych i wielkich liter</gui> spowoduje ignorowanie "
+"wielkości znaków."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Aby sortowanie ignorowało znaki na początku wierszy, ustaw pierwszy znak, od "
+"którego zacząć sortowanie w polu <gui>Rozpoczęcie od kolumny</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Aby posortować, kliknij przycisk <gui>Posortuj</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Ustawianie drukowania stron w podanej kolejności."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Drukowanie stron we właściwej kolejności"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Odwracanie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Drukarki zwykle drukują najpierw pierwszą stronę, a na końcu ostatnią "
+"stronę, więc strony są w odwrotnej kolejności. Aby odwrócić kolejność:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"W karcie <gui style=\"tab\">Ogólne</gui> okna wydruku w sekcji <gui style="
+"\"group\">Kopie</gui> zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Odwrotnie</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Ostatnia strona zostanie wydrukowana najpierw, i tak dalej."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Segregowanie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Jeśli drukowana jest więcej niż jedna kopia dokumentu, to domyślnie kartki "
+"będą grupowane według numerów stron (tzn. najpierw kopie pierwszej strony, "
+"potem kopie drugiej strony itd.). Segregowanie spowoduje drukowanie każdej "
+"kopii z jej stronami w jednej grupie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Aby posegregować:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"W karcie <gui style=\"tab\">Ogólne</gui> okna wydruku w sekcji <gui style="
+"\"group\">Kopie</gui> zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Posegregowane</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Drukowanie plików tworzonych w programie gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Drukowanie dokumentów"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Drukowanie w programie <app>gedit</app> wymaga podłączenia i skonfigurowania "
+"drukarki. <link href=\"help:gnome-help/printing\">Pomoc GNOME na temat "
+"drukowania</link> zawiera informacje, jak to zrobić."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> umożliwia drukowanie do pliku i na papierze."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Podgląd wydruku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Przed wydrukowaniem dokumentu można wyświetlić podgląd tego, jak będzie on "
+"wyglądał. Aby to zrobić:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Podgląd wydruku</gui></guiseq>. Można także nacisnąć klawisze "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Podgląd dokumentu zostanie otwarty w tej samej karcie, co plik. Można "
+"przeglądać go za pomocą przycisków nawigacji i narzędzi na pasku "
+"narzędziowym na górze karty. Aby zamknąć podgląd i wrócić do dokumentu, "
+"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij podgląd</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Drukowanie na papierze"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Można drukować dokumentu na papierze za pomocą lokalnej lub zdalnej "
+"drukarki. Aby wydrukować plik:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Wybierz drukarkę z listy dostępnych."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Po sprawdzeniu podglądu za pomocą opcji <gui style=\"button\">Podgląd "
+"wydruku</gui> i ustawieniu odpowiednich opcji, kliknij przycisk <gui style="
+"\"button\">Wydrukuj</gui>, aby wysłać plik do drukarki."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Dodatkowo, na karcie <gui style=\"tab\">Ustawienia strony</gui> można wybrać "
+"opcje <gui style=\"group\">Układu</gui> i <gui style=\"group\">Papieru</"
+"gui>. Strona <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcje układu "
+"i papieru</link> zawiera więcej informacji na temat tych ustawień, jako że "
+"są one dostępne w każdym programie środowiska <app>GNOME</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Drukowanie wielu kopii i tylko wybranych stron"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Można ustawić opcje <gui style=\"group\">Zakres</gui> i <gui style=\"group"
+"\">Kopie</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Drukowanie do pliku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Za pomocą programu <app>gedit</app> można także drukować do pliku. Aby "
+"wydrukować dokument do pliku o innym formacie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj</gui> <gui style=\"menuitem\">Wydruk do pliku</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Można drukować do tych formatów:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "PDF (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "SVG (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Aby wydrukować dokument do pliku, kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Wydrukuj</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Wybór stron do wydrukowania."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Drukowanie tylko podanych stron"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Można wydrukować tylko podane strony dokumentu. Na przykład wpisanie numerów "
+"stron „1,3,5-7,9” spowoduje wydrukowanie tylko 1., 3., 5., 6., 7. i 9. "
+"strony. Aby to zrobić:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"W karcie <gui style=\"tab\">Ogólne</gui> w oknie wydruku wybierz <gui style="
+"\"radiobutton\">Strony</gui> w sekcji <gui style=\"group\">Zakres</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Wpisz numery stron do wydrukowania, oddzielone przecinkami. Użyj myślnika, "
+"aby podać zakres stron."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Krótkie wprowadzenie do programu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Pierwsze kroki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> to w pełni funkcjonalny edytor tekstu dla środowiska GNOME. "
+"Można go używać do pisania prostych notatek i dokumentów, jak i korzystać "
+"z jego zaawansowanych funkcji do pisania kodu."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Po uruchomieniu programu <app>gedit</app> można od razu zacząć pisać. Aby "
+"zapisać tekst, kliknij przycisk <gui>Zapisz</gui> na pasku nagłówka."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"<link xref=\"index\">Pozostałe części</link> pomocy programu <app>gedit</"
+"app> zawierają więcej informacji o jego funkcjach."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Zastępowanie części tekstu w pliku."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Zastępowanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Redakcja tekstu może zajmować dużo czasu. Aby go oszczędzić, <app>gedit</"
+"app> zawiera funkcję <app>Zastąp</app>, pomagającą wyszukiwać i zastępować "
+"części tekstu."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Zastępowanie tekstu w programie <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Otwórz narzędzie <gui>Zastąp</gui> klikając <guiseq><gui style=\"button"
+"\">przycisk menu</gui><gui style=\"menuitem\">Znajdź i zastąp…</gui></"
+"guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Wpisz tekst do zastąpienia w polu <gui>Wyszukiwanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Wpisz nowy tekst, którym zastąpić poprzedni w polu <gui>Zamiana na</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Po wpisaniu oryginalnego i nowego tekstu można ustawić dodatkowe parametry "
+"wyszukiwania. Można także wybrać, co zastąpić:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Aby zastąpić <em>tylko</em> następny wynik, kliknij przycisk <gui>Zmień</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Aby zastąpić <em>wszystkie wystąpienia</em> wyszukiwanego tekstu, kliknij "
+"przycisk <gui>Zmień wszystko</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Zachowaj ostrożność podczas używania funkcji <gui>Zastąp wszystko</gui>. "
+"Działa ona na całym pliku tekstowym, i nie umożliwia zaznaczania części "
+"tekstu, na której zastąpić."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Więcej opcji"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Można także ustawić dodatkowe parametry wyszukiwania:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Opcja <em>Rozróżnianie małych i wielkich liter</em> umożliwia określenie, "
+"czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Tylko całe wyrazy"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Użyj tej opcji, aby wyszukiwać konkretnego słowa bez wyszukiwania fragmentów "
+"innych słów. Na przykład, wyszukiwanie „raz” z tą opcją spowoduje wyszukanie "
+"słów „raz”, ale nie o<em>raz</em> czy <em>raz</em>owy."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Wyszukiwanie wstecz"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Ta opcja powoduje identyczne zachowanie, jak polecenie „Znajdź poprzednie”. "
+"Zaznacz ją, aby wyszukiwać od końca do początku pliku."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Automatyczny powrót do początku"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Włączenie opcji <app>Automatyczny powrót do początku</app> powoduje, że "
+"<app>gedit</app> po osiągnięciu końca pliku zaczyna wyszukiwanie na "
+"początku. Zapewnia to, że wyszukanie/zastąpienie działa na całym pliku."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Używanie sekwencji sterujących"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Można używać <em>sekwencji sterujących</em>, aby wyszukiwać nowe wiersze, "
+"powroty karetki i tabulacje."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nowy wiersz"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Powrót karetki"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulacja"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Aby wyszukać znak <output>\\</output> (ukośnik wsteczny) lub jedną "
+"z sekwencji sterujących w tekście, należy podwoić ukośnik. Na przykład, aby "
+"wyszukać znak <input>\\</input>, należy wpisać <input>\\\\</input> w polu "
+"wyszukiwania lub zastępowania. W ten sam sposób można wyszukiwać sekwencje "
+"sterujące: aby wyszukać lub zastąpić <input>\\n</input>, wpisz <input>\\\\n</"
+"input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Zapisywanie pliku na później."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Zapisywanie pliku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby zapisać plik w programie <app>gedit</app>, kliknij przycisk <gui style="
+"\"button\">Zapisz</gui> po prawej stronie paska nagłówka lub naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Jeśli zapisywany jest nowy plik, zostanie otwarte okno, w którym można "
+"wybrać jego nazwę, a także katalog, w którym go zapisać."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Wyszukiwanie części tekstu w pliku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Narzędzie wyszukiwania pomaga wyszukiwać konkretne sekwencje tekstu w pliku."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Otwórz <gui>okno wyszukiwania</gui> klikając <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">przycisk menu</gui> <gui style=\"menuitem\">Znajdź…</gui> </guiseq> lub "
+"naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Przeniesie "
+"to kursor na początek <gui>okna wyszukiwania</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Wpisz tekst do wyszukania w <gui>oknie wyszukiwania</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"W trakcie pisania <app>gedit</app> zacznie wyróżniać pasujące części tekstu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Aby przewijać przez wyniki wyszukiwania:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij strzałki <gui style=\"button\">w górę</gui> lub <gui style=\"button"
+"\">w dół</gui> obok <gui>okna wyszukiwania</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <key>Strzałka w górę</key> lub <key>Strzałka w dół</key> "
+"na klawiaturze."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> lub "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Aby zamknąć <gui>okna wyszukiwania</gui>, naciśnij klawisz <key>Esc</key> "
+"lub <key>Enter</key>. Naciśnięcie klawisza <key>Esc</key> spowoduje powrót "
+"kursora do miejsca, w którym był przed wyszukiwaniem. Naciśnięcie klawisza "
+"<key>Enter</key> spowoduje powrót kursora do bieżącego miejsca w wynikach "
+"wyszukiwania."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Wskazówki wyszukiwania"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Zaznaczenie części tekstu za pomocą myszy, a następnie naciśnięcie klawiszy "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> spowoduje umieszczenie "
+"zaznaczonego tekstu w oknie wyszukiwania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Kliknięcie ikony <gui style=\"button\">lupy</gui> w oknie wyszukiwania lub "
+"kliknięcie tego okna prawym przyciskiem wyświetli więcej opcji. Można "
+"skorzystać z tych opcji:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"<gui>Rozróżnianie małych i wielkich liter</gui> spowoduje rozróżnianie "
+"wielkości liter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"<gui>Tylko całe wyrazy</gui> spowoduje wyszukiwanie tylko pełnych słów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"<gui>Automatyczny powrót do początku</gui> spowoduje wyszukiwanie tekstu od "
+"początku do końca dokumentu i z powrotem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wyszukany tekst będzie wyróżniony nawet po ukończeniu wyszukiwania. Aby "
+"wyłączyć to wyróżnienie, kliknij <gui style=\"menuitem\">Wyłącz wyróżnianie</"
+"gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Wyszukiwanie błędów pisowni w plikach."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Sprawdzanie pisowni dokumentu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Włączanie sprawdzania pisowni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Funkcja sprawdzania pisowni w programie <app>gedit</app> jest dostarczana "
+"jako wtyczka, którą można włączać w razie potrzeby. Aby ją włączyć:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Sprawdzanie pisowni</gui>, aby ją włączyć."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Aby wyszukać błędy pisowni w dokumencie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Sprawdź pisownię</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aby <app>gedit</app> automatycznie wyróżniał błędy pisowni w dokumencie "
+"w trakcie pisania, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Wyróżnianie błędów pisowni</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Używanie sprawdzania pisowni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Za pomocą okna sprawdzania pisowni można wybrać właściwy zamiennik słowa "
+"z błędem. Pogrubione słowo z błędem jest wyświetlane obok napisu "
+"<gui>Błędnie napisane słowo:</gui>. Można wybrać jedno z tych działań, aby "
+"je poprawić:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Zmiana na:</gui> umożliwia wpisanie słowa i użycie "
+"przycisku <gui style=\"button\">Sprawdź słowo</gui>, aby sprawdzić jego "
+"poprawność."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Podpowiedzi:</gui> wyświetla listę dostępnych "
+"zamienników słowa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"Przycisk <gui style=\"button\">Zignoruj</gui> umożliwia pominięcie "
+"sprawdzania pisowni dla <em>jednego</em> wystąpienia bieżącego słowa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"Przycisk <gui style=\"button\">Zignoruj wszystkie</gui> umożliwia pominięcie "
+"sprawdzania pisowni dla <em>wszystkich</em> wystąpień bieżącego słowa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"Przycisk <gui style=\"button\">Zmień</gui> zastępuje słowo z błędem lub "
+"nierozpoznane słowo zamiennikiem wybranym z listy <gui style=\"menuitem"
+"\">Podpowiedzi:</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"Przycisk <gui style=\"button\">Zmień wszystkie</gui> zastępuje "
+"<em>wszystkie</em> słowa z błędami lub nierozpoznane słowa zamiennikiem "
+"wybranym z listy <gui style=\"menuitem\">Podpowiedzi:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"Przycisk <gui style=\"button\">Dodaj słowo</gui> umożliwia dodanie bieżącego "
+"słowa do <gui>słownika użytkownika</gui> programu <app>gedit</app>. Dodanie "
+"własnego słowa do <gui>słownika użytkownika</gui> umożliwia programowi "
+"<app>gedit</app> rozpoznawanie go w dokumentach, dzięki czemu nie będzie "
+"wyróżniane jako słowo z błędem."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Określanie języka dla sprawdzania pisowni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Domyślnie <app>gedit</app> używa obecnego języka systemu, aby sprawdzać "
+"pisownię dokumentu. Jeśli potrzeba użyć innego języka, wybierz <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Narzędzia</gui><gui style=\"menuitem\">Ustaw język…</gui></"
+"guiseq>, a następnie wybierz język do użycia."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Słowniki"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> używa małego narzędzia systemowego <link href=\"https://www."
+"abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> do sprawdzania pisowni. "
+"Enchant może używać kilku różnych słowników. Dwa z nich to biblioteki "
+"<em>Hunspell</em> i <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Jeśli dany język jest niedostępny w programie <app>gedit</app>, to użyj "
+"instalatora oprogramowania systemu lub menedżera pakietów do zainstalowania "
+"odpowiedniej biblioteki."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Wyróżnianie elementów tekstu, aby łatwiej go czytać."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Włączanie wyróżniania elementów składni"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Wyróżnianie elementów składni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> zapewnia wyróżnianie elementów składni dla wielu języków "
+"znaczników, programowania i naukowych. Jeśli <app>gedit</app> wykrył używaną "
+"składnię podczas otwierania pliku, to wyróżnianie zostanie automatycznie "
+"włączone."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Jeśli po otwarciu dokumentu elementy składni nie są wyróżnione, to można "
+"wybrać odpowiednią składnię lub język klikając <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem\">Tryb wyróżniania elementów składni</"
+"gui></guiseq>, a następnie wybierając odpowiednią składnię. Można także "
+"wybrać nazwę składni z listy na dole okna programu <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Grupowanie podobnych kart."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organizowanie plików w grupach kart"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Podczas pracy z wieloma kartami w programie <app>gedit</app> można je "
+"grupować, aby ułatwić organizację otwartych plików. Dodanie nowej grupy kart "
+"podzieli okno programu <app>gedit</app> na dwa panele, otworzy nowy "
+"„Dokument bez tytułu” i go aktywuje. Można otwierać pliki w tej grupie kart "
+"i przenosić karty z jednej grupy do drugiej."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Otwieranie nowej grupy kart w oknie programu gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Aby otworzyć nową grupę kart:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij kartę prawym przyciskiem i wybierz <gui>Przenieś do nowej grupy "
+"kart</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Użyj skrótu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Podzieli to okno programu <app>gedit</app> na dwa panele. Panel z nową grupą "
+"kart zostanie umieszczony na prawo od aktywnej karty. Można przesuwać uchwyt "
+"w prawo lub w lewo, aby przydzielić więcej lub mniej miejsca w oknie "
+"programu <app>gedit</app> danemu panelowi."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Można otworzyć tyle grup kart w programie <app>gedit</app>, na ile pozwala "
+"rozmiar ekranu, ale wtedy może być konieczne używanie uchwytu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr "Aby zamknąć panel grupy, zamknij wszystkie otwarte w nim karty."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Przeniesienie karty do innej grupy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Aby przenieść kartę z jednej grupy do drugiej:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Kliknij kartę i przytrzymaj przycisk myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Przeciągnij kartę do innego panelu grupy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Umieść ją obok pozostałych kart w grupie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Zwolnij przycisk myszy."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Zmiana położenia karty w oknie programu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Przenoszenie i zmienianie kolejności kart"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Można przenosić karty w programie <app>gedit</app>, ułatwiając pracę na "
+"plikach. Można zmieniać kolejność kart w tym samym oknie, przenosić je poza "
+"okno programu (tworząc nowe okno) i przenosić z jednego okna do drugiego."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Zmiana kolejności kart w oknie programu gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Aby zmienić kolejność kart w oknie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Przenieś kartę do wybranego miejsca między pozostałymi kartami."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Karta zostanie umieszczona w miejscu najbliższym do miejsca zwolnienia "
+"karty, zaraz obok pozostałych otwartych kart."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Przenoszenie karty, tworząc nowe okno"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Aby utworzyć nowe okno z istniejącej karty:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Przeciągnij kartę z okna programu <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Aby przenieść kartę do nowego okna, kiedy program <app>gedit</app> jest "
+"zmaksymalizowany, przeciągnij ją do górnego paska na górze ekranu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Przenoszenie karty do innego okna programu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Aby przenieść kartę z jednego okna do drugiego:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Przeciągnij kartę do nowego okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Umieść ją obok pozostałych kart w nowym oknie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Można łatwiej przenosić karty z jednego okna do drugiego przeciągając je do "
+"rogu <gui>Podgląd</gui> <gui>Powłoki GNOME</gui>. Wyświetli to wszystkie "
+"otwarte okna programu <app>gedit</app> windows. Można wtedy zwolnić kartę na "
+"wybranym oknie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Tworzenie i zamykanie kart w oknie programu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Dodawanie i usuwanie kart"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Używanie kart w programie <app>gedit</app> umożliwia korzystanie z kilku "
+"plików w jednym oknie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Dodawanie kart"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Aby dodać nową kartę z nowym plikiem, kliknij przycisk <gui>Utwórz nowy "
+"dokument</gui> po lewej stronie paska nagłówka lub naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Karta zostanie dodana na "
+"prawo od pozostałych kart."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Usuwanie kart"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby usunąć kartę, kliknij przycisk <gui style=\"button\">×</gui> po prawej "
+"stronie karty lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></"
+"keyseq>. Aby usunąć wszystkie otwarte karty, naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Przywracanie ostatniej zmiany jednego z plików."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Cofanie/ponawianie ostatniego działania"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Jeśli podczas pisania popełniono błąd, to można cofnąć tę zmianę naciskając "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Nie można cofnąć zmiany po zamknięciu pliku w programie <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby ponowić cofniętą zmianę, naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Edytor tekstu gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Edytor tekstu gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Główna strona podręcznika programu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Edytor tekstu gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Witamy w pomocy programu <app>gedit</app>. Strona <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Pierwsze kroki</link> zawiera krótkie wprowadzenie do "
+"podstawowych funkcji programu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Pozostałe tematy pomocy znajdują się w sekcjach poniżej. Dziękujemy za wybór "
+"programu <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Praca na plikach"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Konfiguracja"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Wtyczki"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Drukowanie"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."