summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/pt_BR/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/pt_BR/pt_BR.po')
-rw-r--r--help/pt_BR/pt_BR.po4394
1 files changed, 4394 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..0bab424
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,4394 @@
+# Brazilian Portuguese translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2020 gedit's COPYRIGHT HOLDERS
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Wagner Luís de A. M. Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007.
+# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
+# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
+# Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
+# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
+# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
+# Jose Carlos Menezes <jcmenezes.91@gmail.com>, 2013.
+# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
+# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2020.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
+# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
+# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-22 11:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-10 09:52-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007\n"
+"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008\n"
+"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008\n"
+"Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008\n"
+"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009\n"
+"José Carlos Menezes <jcmenezes.91@gmail.com>, 2013\n"
+"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013, 2014, 2022\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020\n"
+"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Altere as cores de texto e de plano de fundo no gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Alterando o esquema de cor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você mude "
+"a aparência da janela de texto principal."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Para alterar o esquema de cor:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Fontes &amp; cores</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Escolha seu esquema de cores desejado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "O novo esquema de cores será aplicado imediatamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Usando um esquema de cores personalizado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus "
+"próprios esquemas de cores."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, e "
+"exemplos de esquemas de cores que você pode baixar e usar, estão disponíveis "
+"no <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes"
+"\">wiki do gedit</link> (inglês)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Use uma fonte personalizada para seu texto no gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Alterando a fonte padrão"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas "
+"você pode mudar a fonte padrão do <app>gedit</app> para que se adéque às "
+"suas preferências."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Para alterar a fonte padrão no <app>gedit</app>:"
+
+# Mensagens de etapas de procedimento geralmente têm ponto ".", motivo pelo qual acrescentei intencionalmente o ponto
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarque a caixa próxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa do sistema"
+"\"."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Clique no nome da fonte atual. <app>gedit</app> vai abrir uma janela de "
+"seleção de fontes, permitindo que você veja as fontes disponíveis e escolha "
+"aquela que você preferir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Escolha sua fonte desejada e use o <gui>controle deslizante</gui> para "
+"definir o tamanho da fonte padrão."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Clique <gui>Selecionar</gui> e então feche a janela."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Saia do arquivo que você está usando."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Fechando um arquivo"
+
+# Pelo "Ctrl + S" entendi que não trata-se de um kill do programa mas simplesmente o fechamento (salvamento) do arquivo.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para concluir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui style="
+"\"button\">×</gui> no lado direito da barra do arquivo ou apenas pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Qualquer uma destas ações irá fechar um arquivo no <app>gedit</app>. Se o "
+"seu arquivo contém alterações que não foram salvas, o <app>gedit</app> "
+"solicitará que você salve as alterações antes de fechar o arquivo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Abra um novo arquivo para edição."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Criando um novo arquivo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A forma mais fácil de criar um novo arquivo no <app>gedit</app> é clicar no "
+"botão <gui>Cria um novo documento</gui> no lado esquerdo da barra de título "
+"ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Qualquer uma destas ações irá criar um novo arquivo no <app>gedit</app> "
+"janela. Se você tiver outros arquivos abertos no <app>gedit</app>, o novo "
+"arquivo que você criar vai aparecer como uma nova guia à direita desses "
+"arquivos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Use privilégios administrativos para editar um arquivo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editando um arquivo como usuário root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Edição de arquivos como o usuário root é potencialmente perigoso e pode "
+"quebrar o sistema de forma catastrófica. Tome muito cuidado ao editar "
+"arquivos como este usuário."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Para editar arquivos como usuário root, inicie o <app>gedit</app> a partir "
+"do terminal, digitando:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Usando o comando <cmd>sudo</cmd>, você precisará digitar com sucesso a sua "
+"senha antes do <app>gedit</app> abrir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Como uma alternativa ao comando <cmd>sudo</cmd>, você obter privilégios "
+"administrativos, digitando:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Você então iniciaria o <app>gedit</app> usando o comando <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Assim que você tenha aberto o <app>gedit</app> com privilégios "
+"administrativos, o <app>gedit</app> irá manter estes privilégios até que "
+"você feche-a."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Aprenda o básico sobre como trabalhar com arquivos no gedit."
+
+# A tradução literal "Básicos de arquivos" não ficou legal...
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Operações básicas: abrir, fechar e salvar arquivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Se você é novo no <app>gedit</app>, esses tópicos irão ajudar você ao criar, "
+"salvar, abrir e fechar arquivos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Configure o gedit para usar a tela inteira."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Usando o modo tela cheia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Quando se está trabalhando com um documento grande, pode lhe ser útil "
+"trabalhar no modo de tela cheia do <app>gedit</app>. Usando o modo de tela "
+"cheia, oculta-se a <gui>barra de menu</gui>, <gui>barra de abas</gui> e a "
+"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrando mais do seu texto e permitindo-"
+"lhe ter mais foco em suas tarefas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Ativando o modo de tela cheia"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Para ativar o modo de tela cheia, pressione<key>F11</key>. As barras de "
+"menu, título e abas do <app>gedit</app> serão ocultadas e será apenas "
+"apresentado a você o texto de seu arquivo atual."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Se você precisa executar uma ação no menu do <app>gedit</app> ao trabalhar "
+"no modo de tela cheia, mova o ponteiro do mouse para o topo da tela. A barra "
+"de menu do <app>gedit</app> voltará a aparecer, e você pode selecionar a "
+"ação desejada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para alternar entre as abas abertas, enquanto em modo de tela cheia, "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desativando o modo de tela cheia"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Para desabilitar o modo tela cheia e voltar para a janela padrão do "
+"<app>gedit</app>, pressione <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Você também pode mover o cursor do seu mouse para o topo da tela e esperar "
+"aparecer a <gui>barra de menu</gui>. Quando a <gui>barra de menu</gui> "
+"aparecer, selecione o botão <gui>Sair de tela cheia</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Use o painel lateral do gedit como um navegador de arquivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Vendo e abrindo arquivos do painel lateral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"A maneira mais comum para alternar entre arquivos no <app>gedit</app> é "
+"usando as abas no topo da janela no <app>gedit</app>. Em alguns casos, "
+"entretanto, especialmente quando você está trabalhando com um número grande "
+"de arquivos abertos, você pode achar mais fácil usar o <app>painel lateral</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Para ativar o painel lateral, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel "
+"lateral</gui></guiseq>, ou apenas pressione a tecla <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Você pode alternar o painel lateral entre aberto ou fechado pressionando "
+"<key>F9</key> a qualquer momento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Abrindo arquivos do painel lateral"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos do painel lateral, primeiro abra o painel lateral "
+"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel lateral</gui></guiseq> (ou "
+"pressione <key>F9</key>) e então escolha o <gui>Navegador de arquivos</gui> "
+"a partir da lista suspensa no topo do painel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do painel lateral. "
+"Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para localizar e "
+"abrir seus arquivos desejados."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Usando o painel lateral para alternar entre arquivos abertos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Quando que você tiver vários arquivos abertos, você pode usar o painel "
+"lateral para alternar entre os arquivos abertos. Para listar arquivos "
+"abertos, escolha <gui>Documentos</gui> a partir da lista suspensa no topo do "
+"painel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Clicar em algum nome de arquivo no painel lateral abrirá este arquivo para "
+"edição."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Abra arquivos para começar a trabalhar neles."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Abrindo um arquivo ou um conjunto de arquivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para abrir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui>Abrir</gui> "
+"ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Isso fará com que a janela <gui>Abrir</gui> apareça. Use seu mouse ou "
+"teclado para selecionar o arquivo que deseja abrir, e então clique em "
+"<gui>Abrir</gui>. O arquivo que você selecionou será aberto em uma nova aba."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Para fechar a janela <gui>Abrir</gui> sem abrir um arquivo, clique "
+"<gui>Cancelar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Você pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key> para abrir mais "
+"de um arquivo de uma vez. Se você mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</"
+"key> enquanto seleciona múltiplos arquivos, ao clicar em <gui>Abrir</gui> "
+"cada um dos arquivos selecionados serão abertos."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Manter pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto você seleciona vários "
+"arquivos irá abrir o primeiro arquivo selecionado, o último arquivo "
+"selecionado e todos os arquivos entre estes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Acesse arquivos que estão armazenados em um computador diferente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Abrindo um arquivo localizado em um servidor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Antes de abrir um arquivo localizado em um servidor usando do <app>gedit</"
+"app>, você precisa saber algumas informações técnicas sobre o servidor. Por "
+"exemplo, você precisa saber o endereço IP ou a URL do servidor, e pode "
+"precisar saber que tipo de servidor é (ex.: HTTP, FTP etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Além disso, alguns tipos de servidor impõem restrições sobre o que se pode "
+"fazer nos arquivos armazenados nele. Por exemplo, você pode ser capaz de "
+"abrir um arquivo de um servidor, mas pode precisar salvar qualquer mudança "
+"no arquivo localmente, no seu computador."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Com estas ressalvas em mente, execute os seguintes passos para abrir um "
+"arquivo de um servidor usando o <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Na barra de título, clique em <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Outros locais…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Digite o endereço IP ou URL do servidor apropriado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Localize e selecione o arquivo que deseja abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Use a lista suspensa de codificação de caracteres para selecionar a "
+"codificação de caracteres apropriada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Tipos válidos de URI são http:, ftp:, file: e todos os métodos suportados "
+"pelo <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Arquivos de alguns tipos de URI são abertos como somente para leitura, e "
+"qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local diferente. Por "
+"exemplo, o HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a "
+"partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP "
+"trabalham corretamente salvando arquivos remotos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Acesse arquivos que você abriu recentemente no <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Abrindo novamente um arquivo recentemente usado"
+
+# A parte "that have been previously..." é pleonástica. Omiti-a.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> fornece fácil acesso aos dez últimos arquivos usados "
+"recentemente. Veja como você pode abrir um arquivo recentemente usado:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Clique no botão de seta próxima ao botão <gui>Abrir</gui> na barra de título."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> irá exibir um menu com os dez arquivos usados mais "
+"recentemente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Selecione o arquivo desejado, e este será aberto em uma nova aba."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ao passar o mouse sobre um arquivo usado recentemente no menu, o caminho "
+"completo para o arquivo é exibido na barra de status na parte inferior da "
+"janela do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Use plug-ins para personalizar o funcionamento do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configurando e usando os plug-ins do gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Você poder fazer mais coisas com o <app>gedit</app> usando plug-ins. Vários "
+"plug-ins estão instalados por padrão, mas um grande número de outros plug-"
+"ins estão disponíveis separadamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Muitas distribuições Linux criam um grupo desses plug-ins disponíveis como "
+"um pacote de <app>gedit-plugins</app>. Instale o pacote <app>gedit-plugins</"
+"app> para disponibilizar estes plug-ins extras para o <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins padrão do gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Altere entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Alterar maiusculização"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Este plug-in ajuda a alterar entre maiúsculo e minúsculo partes selecionadas "
+"do texto. Você pode usá-lo para mudar o texto para ser todo em minúsculo, "
+"todo em maiúsculo, para inverter a maiusculização, ou aplicar maiusculização "
+"de título. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Alterar maiusculização</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Assim que o plug-in <em>Alterar maiusculização</em> estiver ativado, você "
+"poderá usá-lo completando os seguintes passos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Selecione a parte do texto que você quer alterar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Alterar caixa</gui></"
+"guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Escolha sua opção de formatação de texto desejada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "As atualizações para a formatação de texto terão lugar imediatamente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"A opção <gui>Inverter maiusculização</gui> converterá cada caractere de "
+"minúsculo para maiúsculo, e converterá cada maiúsculo para minúsculo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"A opção <gui>Iniciais maiúsculas</gui> converterá a primeira letra de cada "
+"palavra para maiúscula. Todas as outras letras serão convertidas para "
+"minúsculas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Se você não destacou nenhum texto, o recurso <em>Alterar maiusculização</em> "
+"ficará acinzentado. Você precisa selecionar uma parte do texto antes de usar "
+"o recurso <em>Alterar maiusculização</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Veja estatísticas do documento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <em>Estatísticas do documento</em> mostra a você várias "
+"estatísticas sobre o documento atual. Para habilitar esse plug-in, selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Usando as estatísticas do documento"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Assim que o plug-in estiver habilitado, use-o selecionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
+"A janela irá exibir as informações estatísticas sobre seu documento, "
+"incluindo o número de palavras, linhas, caracteres, caracteres não "
+"espaçados, e o tamanho do seu arquivo em bytes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Você também pode usar <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar-lhe "
+"informações sobre apenas uma parte do documento. Para fazer isso, use o "
+"ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que você deseja examinar, "
+"em seguida, use o item <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do "
+"documento</gui></guiseq> do botão do menu. O <app>gedit</app> irá exibir "
+"informações para o todo o documento e para a parte do texto que você "
+"destacou."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <em>Ferramentas externas</em> pode ajudar a simplificar tarefas "
+"repetitivas. Especificamente, ele estende o <app>gedit</app> ajudando você a "
+"executar script em seus arquivos de trabalho, e permitindo <app>gedit</app> "
+"interagir com outros programas do seu computador. Para habilitar o plug-in "
+"<app>Ferramentas externas</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui> "
+"<gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configurando o plug-in de ferramentas externas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assim que você tiver habilitado o plug-in, você precisará configurá-lo para "
+"atender às suas necessidades. As opções de configuração estão disponíveis "
+"selecionando <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar ferramentas "
+"externas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Este plug-in é para usuários avançados e requer conhecimento de scripting "
+"para ser efetivamente usado. Use este plug-in com cuidado, pois erros com "
+"seus scripts podem afetar seu trabalho em maneiras inesperadas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Use o painel lateral para navegar e abrir arquivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Painel de navegação de arquivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Dependendo de como usa o <app>gedit</app>, você pode achar útil usar o plug-"
+"in <app>Painel de navegação de arquivos</app>. Este plug-in incorpora um "
+"<app>navegador de arquivos</app> no painel lateral, dando-lhe fácil acesso "
+"arquivos frequentemente usados."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Você pode habilitar o painel lateral selecionando <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Painel de navegação de arquivos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Insira a data/hora atuais na posição do cursor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Inserir data/hora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Como o nome deste plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> "
+"permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Para habilitar o plug-in:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão do menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-"
+"ins</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Inserir Data/Hora</gui> para habilitar o "
+"plug-in."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para usar o plug-in, pressione o botão de menu no canto superior direito da "
+"janela e selecione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Inserir date e hora…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Por padrão, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> solicitará que você "
+"escolha seu formato de data/hora preferido cada vez que você usar o plug-in. "
+"Contudo, você pode escolher seu próprio formato de data e hora pressionando "
+"o botão do menu no canto superior direito da janela e selecionando <guiseq> "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Plug-ins</"
+"gui><gui> Inserir data/hora</gui><gui style=\"button\">Preferências</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Como instalar plug-ins de terceiros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"A instalação de plug-ins de terceiros oferece funcionalidades adicionais que "
+"não estão disponíveis nos plug-ins padrões do <app>gedit</app>, nem mesmo "
+"nos plug-ins extras que fazem parte do pacote <app>gedit-plugins</app>. Uma "
+"lista on-line de plug-ins de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
+"Apps/Gedit\">mantida aqui</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"A instalação de um plug-in de terceiro envolve baixar o plug-in, colocar os "
+"seus arquivos no diretório correto e ativar o plug-in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Você geralmente pode fazer o download de um plug-in através da página do "
+"plug-in na internet, mas pode precisar usar um programa de controle de "
+"versão tal como <app>git</app>, <app>bazaar</app>, ou <app>subversion</app> "
+"para copiar da internet o repositório do software do plug-in. Consulte a "
+"documentação do plug-in para informações sobre como obter o plug-in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Coloque os arquivos do plug-in no diretório <file>/home/<var>nomedousuario</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"É claro, troque a palavra <var>nomedousuario</var> pelo seu nome de usuário."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Depois que você tiver colocado os arquivos de plug-ins dentro do diretório "
+"correto, o plug-in aparecerá no menu de Preferências. Pressione o botão de "
+"menu no canto superior direito da janela e selecione <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Plug-ins</gui><gui>[Nome "
+"do Plug-in]</gui></guiseq> para habilitar o plug-in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Após a habilitação do plug-in, ele deve estar disponível para o seu uso."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O diretório <file>.local</file> é oculto por padrão. Para visualizar ele e "
+"outros arquivos ocultos, selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Se o diretório <file>.local/share/gedit/plugins/</file> não estiver presente "
+"no seu sistema, você precisará criá-lo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte a modelines de estilo de Emacs, Kate e Vim no gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Modelines</app> permite que o <app>gedit</app> analise as "
+"linhas de texto no começo e no fim de um arquivo, e então aplicar um "
+"conjunto de preferências de documento no arquivo. O plug-in <app>Modelines</"
+"app> suporta um subconjunto das opções usadas pelos editos de texto "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para ativar o plug-in <app>Modelines</app>, selecione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-"
+"ins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opções gerais de modelines"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"As seguinte opções podem ser definidas usando <app>gedit</app> modelines:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tab width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indent width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserting spaces instead of tabs"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Text Wrapping"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Right margin width"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as "
+"especificadas na janela de preferências."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modelines de Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras duas linhas de um documento são analisadas por modelines do "
+"<app>Emacs</app>. e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes opções de "
+"modelines do <app>Emacs</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines <app>Emacs</app>, visite o <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual do GNU "
+"Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modelines de Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
+"modelines do <app>Kate</app> e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes "
+"opções de modeline do <app>Kate</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines do <app>Kate</app>, visite a <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">página do Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modelines de Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
+"modelines <app>Vim</app> e o <app>gedit</app> suporta as seguintes opções de "
+"modeline do <app>Vim</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines <app>Vim</app>, visite a <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">página do Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Adicione um console Python interativo no canto inferior do painel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Console python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar um console python no canto inferior do painel, "
+"permitindo que você teste scripts em python sem sair do <app>gedit</app>. "
+"Para habilitar o console python, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Console python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assim que o console python estiver habilitado, você pode abri-lo "
+"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel inferior</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Se você também habilitou o plugin <gui>Terminal embutido</gui>, o "
+"<gui>Console python</gui> aparecerá como uma aba separada no painel inferior."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Abra rapidamente um arquivo ou um conjunto de arquivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Abertura rápida"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assim como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <app>Abertura rápida</app> "
+"ajuda você a abrir arquivos mais rapidamente do que usando a maneira "
+"tradicional. Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Abertura "
+"rápida</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Uma vez que você tenha habilitado o plug-in de <app>Abertura rápida</app>, "
+"você poderá usá-lo destes modos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o diálogo de <app>Abertura rápida</app> pressionando <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou selecionando <gui style=\"menuitem"
+"\">Abertura rápida...</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "O diálogo de arquivo do <gui>Abertura rápida</gui> aparecerá."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Use o mouse para selecionar o arquivo ou os arquivos que deseja abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Para selecionar vários arquivos individuais, mantenha pressionado sua tecla "
+"<key>Ctrl</key> enquanto você clica nos arquivos que deseja abrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Para selecionar um conjunto de arquivos, clique no primeiro arquivo que "
+"deseja abrir, mantenha pressionado a tecla <key>Shift</key>, e então clique "
+"no último arquivo da lista que você deseja abrir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "A <app>Abertura rápida</app> irá procurar por arquivos em/no:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "O diretório do documento atualmente aberto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Diretório raiz do plug-in <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Painel de "
+"navegação de arquivos</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Documentos recentes que também são mostrados na pasta <file>Recentes</file> "
+"em <app>Arquivos</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Diretórios que você tenha marcado como favoritos em <app>Arquivos</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Seu diretório de <file>Área de trabalho</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Seu diretório de <file>Pasta pessoal</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"A <app>Abertura rápida</app> exibe arquivos em quaisquer um dos locais "
+"citados acima, independente de terem sido ou não abertos anteriormente."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Use trechos para inserir rapidamente partes do texto geralmente usadas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Trechos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"O <app>Trechos</app> fornecem uma maneira conveniente de inserir porções "
+"repetitivas de código em seus arquivos. Por exemplo, um trecho de HTML para "
+"a marca <code> &lt;img&gt; </code> iria inserir as porções de abertura e "
+"encerramento da marcação, bem como locais fixos onde você pode inserir os "
+"atributos da imagem. Isso pode tornar a escrita do código mais fácil e mais "
+"rápida."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Habilitando o plug-in de Trechos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Para habilitar o plug-in <gui>Trechos</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Trechos</gui> para habilitar o plug-in."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Navegar por trechos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Para navegar pelos trechos disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que a sintaxe está definida apropriadamente. A barra de "
+"status no canto inferior da janela do <app>gedit</app> mostrará a "
+"configuração da linguagem atual. A configuração da linguagem é o que permite "
+"o gedit de inserir os trechos apropriados. O <app>gedit</app> detectará "
+"normalmente a linguagem ou sintaxe do arquivo que está usando, mas algumas "
+"vezes você pode precisar defini-la."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Neste exemplo, a linguagem é definida para HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='4499196ed6189a4d91f0fd8ba4cd6a99'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Navegue nos trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou sintaxe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Usando trechos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Para inserir um trecho no seu documento atual:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Digite o nome do trecho desejado em qualquer lugar no seu documento."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Pressione <key>Tab</key> para inserir o trecho associado com o termo "
+"digitado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Exemplo de uso de trechos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você definir a sintaxe como <em>HTML</em>, digite "
+"<code>head</code>, e pressione a tecla <key>Tab</key>, você deve ver algo "
+"similar a isso:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Título da Página&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Adicionando trechos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar novos trechos que funcionam tanto globalmente (isto é, "
+"que servem para qualquer linguagem) ou apenas em uma sintaxe particular."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>, selecione a sintaxe desejada "
+"e clique no botão \"+\" para listar os trechos existentes para a sintaxe "
+"selecionada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para adicionar um trecho que funcione globalmente (isto, é, quando nenhuma "
+"sintaxe ou linguagem específica tenha sido definida para o documento), "
+"selecione <gui>Global</gui> na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para adicionar um novo trecho, clique no ícone de \"mais\" na barra lateral "
+"de <gui>Gerenciar trechos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Digite um nome para o novo trecho. O nome do trecho pode ser diferente do "
+"trecho que você queira adicionar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Na seção <gui style=\"group\">Ativação</gui>, você deve digitar o termo para "
+"o área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui> . Você usará este "
+"termo para inserir seu trecho."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Se você gostaria de inserir um trecho com um atalho de teclado, então clique "
+"com ponteiro do seu mouse na área de texto <gui style=\"input\">Tecla de "
+"atalho:</gui> e pressione a combinação de teclas desejada. Assim que você "
+"tiver pressionado e liberado as teclas, o atalho de teclado estará definido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Sob a área de texto em <gui style=\"input\">Editar:</gui>, digite o texto "
+"desejado do trecho. Você pode usar <code>${n}</code> para indicar variáveis, "
+"sendo <em>n</em> substituído com um número que representa a ordem numérica "
+"de variáveis incluídas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemplo de novo trecho"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Considere que você criou um trecho com o termo <var>greetings</var> "
+"(saudações) no <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. A área de texto <gui "
+"style=\"input\">Editar:</gui> contém:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Olá, mundo ${1:maravilhoso}${2:fantástico}!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Você pode inserir este trecho digitando <var>saudações</var> no documento e "
+"pressionando a tecla <key>Tab</key>. O seguinte texto de trecho será "
+"inserido:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Olá, mundo maravilhosofantástico!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"As palavras \"maravilhoso\" e \"fantástico\" podem ser mantidos ou excluídos "
+"dependendo de sua escolha de uso. Para fazer isso, pressione <key>Tab</key> "
+"para escolher entre \"maravilhoso\" e \"fantástico\" e pressione <key>Del</"
+"key> para excluir a opção que seja menos interessante."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ordene linhas do texto em ordem alfabética."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+# Acrescentei <gui> para que a página fique como as outras, destacando o nome do plug-in.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"O plug-in <gui>Ordenar</gui> arruma linhas selecionadas do texto em ordem "
+"alfabética."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Habilitando o plug-in Ordenar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Para habilitar o plug-in <app>Ordenar</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para habilitar o plug-in."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Usando o plug-in de Ordenação"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Para usar o plug-in <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Destaque as linhas desejadas no texto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ordenar...</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"A janela de <gui>Ordenar</gui> será aberta, permitindo-lhe escolher entre "
+"várias opções de ordenação:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Inverter ordem</gui> irá organizar o texto em ordem alfabética inversa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Remover duplicadas</gui> irá remover os valores duplicados da lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignorar maiúsculas/minúsculas</gui> irá ignorar diferença entre "
+"maiúsculas/minúsculas."
+
+# "caixa de incremento" - http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-November/002051.html
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o "
+"primeiro caractere a ser usado para ordenação na caixa de incremento "
+"<gui>Iniciar na coluna</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <gui>Ordenar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Configure as páginas para imprimir em determinada ordem."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Obtendo cópias para imprimir na ordem correta"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inverter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro, a última página "
+"por último, e então as páginas acabam na ordem inversa quando você vai pegá-"
+"las. Para inverter a ordem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, sob <gui style="
+"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Inverter</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "A última página será imprimida primeiro, e por aí vai."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Intercalar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões "
+"serão intercaladas por número de página por padrão (ex.: as cópias da página "
+"um sair, em seguida, as cópias da página dois, etc). A intercalação fará com "
+"que cada cópia saia com suas páginas agrupadas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Para intercalar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, <gui style="
+"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprima os arquivos que você criou com o gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Imprimindo documentos"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"A impressão com o <app>gedit</app> requer que você tenha conectado e "
+"configurado sua impressora. Se não tiver feito isso, favor consultar <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">Ajuda em impressão para o GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> permite que você imprima tanto para um arquivo quando "
+"para um papel."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Visualizando a impressão"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Antes de imprimir seu documento, você pode visualizar como o documento "
+"impresso vai ficar, usando o recurso <gui>Visualizar impressão</gui>. Para "
+"visualizar o documento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Visualizar impressão</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode "
+"pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Um visualização do seu documento será aberta na mesma aba que o arquivo. "
+"Você pode navegar na visualização com ajuda dos botões e ferramentas de "
+"navegação na barra de ferramentas no topo da aba de visualização do "
+"documento. Para fechar e voltar para o documento, clique em <gui style="
+"\"button\">Fechar visualização</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Imprimindo para o papel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Você pode imprimir seus documentos para papel usando uma impressora local ou "
+"remota. Para imprimir para um arquivo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Selecione a impressora desejada da lista de impressoras disponíveis."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Você pode visualizar o arquivo usando <gui style=\"button\">Visualizar "
+"impressão</gui> e, assim que você estiver satisfeito com as configurações, "
+"clicar em <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o arquivo para a "
+"impressora."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Além disso, na aba <gui style=\"tab\">Configurar página</gui>: você pode "
+"escolher as opções de <gui style=\"group\">Layout</gui> e <gui style=\"group"
+"\">Papel</gui>. Por estas opções estarem definidas por todos os programas do "
+"<app>GNOME</app>, por favor consulte a ajuda de <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">opções de Layout e Papel</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Imprimir múltiplas cópias dentro de intervalos especificados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Você pode definir opções de <gui style=\"group\">Intervalo</gui> e <gui "
+"style=\"group\">Cópias</gui> para ajudar você:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Imprimindo para o arquivo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Você também pode usar <app>gedit</app> para imprimir para um arquivo. Para "
+"imprimir seu documento para um arquivo de um formato diferente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir para arquivo</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Impressão é habilitada para os seguintes formatos de arquivo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Formato de Documento Portátil (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Para imprimir o documento para um arquivo, pressione <gui style=\"button"
+"\">Imprimir</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Escolha as páginas que você deseja imprimir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Imprimindo apenas certas páginas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Você pode imprimir seletivamente apenas certas páginas do documento. Por "
+"exemplo, se você digitar os números de página \"1,3,5-7,9\", então apenas as "
+"páginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serão impressas. Para imprimir páginas de sua "
+"escolha:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir...</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da página de impressão escolha <gui "
+"style=\"radiobutton\">Páginas</gui> a partir da seção <gui style=\"group"
+"\">Intervalo</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Digite os números das páginas que você deseja imprimir do documento, "
+"separados por vírgulas. Use um traço para indicar um intervalo de páginas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Uma breve introdução ao gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Primeiros passos com gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> é um editor de texto completo para o ambiente GNOME. Você "
+"pode usá-lo para preparar notas e documentos simples, ou você pode usar "
+"alguns dos seus recursos avançados, tornando-o seu próprio ambiente de "
+"desenvolvimento de software."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bec4ef1a64dde10d74fed8618f5ac0ed'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Uma vez que o <app>gedit</app> seja executado, você já pode começar a "
+"digitar. Para salvar seu texto, basta clicar no ícone <gui>Salvar</gui> na "
+"barra de título do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Para aprender sobre recursos adicionas do <app>gedit</app> e receber "
+"assistência realizando tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
+"outras partes</link> da ajuda do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Substitua porções de texto em um arquivo."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Substituindo texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"A editar de textos pode consumir muito tempo. Para poupar tempo, o "
+"<app>gedit</app> inclui a função <app>Substituir</app> que pode ajudá-lo a "
+"localizar e substituir partes do texto."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Substituindo texto no <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Abra a ferramenta <gui>Localizar e substituir</gui> clicando no botão do "
+"<guiseq><gui style=\"button\">Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar e "
+"substituir…</gui></guiseq> ou pressione as teclas <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr ""
+"Digite o texto que você deseja substituir no campo <gui>Pesquisar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Digite o texto substituto novo no campo <gui>Substituir por:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Uma vez que tenha inserido o texto original e texto substituto, você pode "
+"adicionar parâmetros extras à pesquisa. Você também pode escolher o que você "
+"deseja substituir:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituir <em>apenas</em> a próxima ocorrência, clique em "
+"<gui>Substituir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituir <em>todas as ocorrências do texto</em> por todo documento, "
+"clique no botão <gui>Substituir todas</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use a função <gui>Substituir todas</gui> com cuidado. <gui>Substituir todas</"
+"gui> funciona sobre a totalidade do seu arquivo de texto, e não permite que "
+"você para destacar partes do texto onde a função de substituir serão "
+"executadas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Mais opções"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr ""
+"Se você quiser, você pode adicionar alguns parâmetros extras à sua pesquisa:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Diferenciando maiúsculas de minúsculas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"A opção <em>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</em> permite se você deseja "
+"que sua pesquisa diferencie caracteres maiúsculos de minúsculos. Se essa "
+"opção é selecionada, pesquisas diferenciarão. Do contrário, as pesquisas não "
+"diferenciarão."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Coincidindo apenas com palavra completa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use esta opção para procurar uma palavra específica, sem incluir fragmentos "
+"de outras palavras. Por exemplo, se você procurou pela palavra \"and\" com "
+"esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas as palavras "
+"\"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" não coincidirão."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Pesquisando para trás"
+
+# Adicionei <gui> para deixar claro que Localizar anterior é uma referência à interface gráfica.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar anterior</"
+"gui>. Se deseja passar por resultados de pesquisa do fim para o inicio, "
+"selecione essa opção."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Voltando ao início"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Com a opção <app>Voltar ao início</app> habilitada, o <app>gedit</app> "
+"reiniciará a ação de pesquisa/substituição no topo do arquivo depois que "
+"tiver chegado ao fim do arquivo. Isso garante que sua ação de pesquisa/"
+"substituição é feita no arquivo por inteiro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Usando sequências de escapes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Você pode usar <em>sequências de escape</em> para pesquisar por quebras de "
+"linhas, retornos de carro e tabulações."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nova linha"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retorno de carro"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulação"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Se você deseja, na verdade, pesquisar por um <output>\\</output> (barra "
+"invertida) ou uma da sequências de escapes no texto, você precisa escapar a "
+"barra invertida com uma barra invertida extra. Por exemplo, para pesquisar "
+"por <input>\\</input>, você precisa digitar <input>\\\\</input> no campo de "
+"pesquisar ou de substituir. Você pode pesquisar por sequências de escape da "
+"mesma forma: para pesquisar por ou substituir com um <input>\\n</input>, use "
+"o termo <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Salve seu arquivo para trabalhar nele posteriormente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Salvando um arquivo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui style="
+"\"button\">Salvar</gui> no lado direito da barra de título ou apenas "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Se você estiver salvando um novo arquivo, um diálogo aparecerá e você poderá "
+"selecionar um nome para o arquivo, assim como o diretório onde gostaria em "
+"que o arquivo fosse salvo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Localize uma porção de texto dentro de um arquivo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Pesquisando por texto"
+
+# Adicionei <gui> para deixar clara a referência à interface gráfica.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"A ferramenta de <gui>Localizar</gui> pode ajudá-lo a localizar sequências "
+"específicas de texto no seu arquivo."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Localizando texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a <gui>janela de pesquisa</gui> clicando no botão do <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar…</gui> </guiseq> ou "
+"pressionando as teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isso "
+"irá mover seu cursor para o início da <gui>janela de pesquisa</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Digite o texto que deseja pesquisar na <gui>janela de pesquisa</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Enquanto você digita, o <app>gedit</app> irá começar a destacar as partes do "
+"texto que correspondem com a que você digitou."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Para rolar pelos resultados de pesquisa, faça qualquer uma das ações a "
+"seguir:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Clique nas setas apontando para <gui style=\"button\">cima</gui> ou para "
+"<gui style=\"button\">baixo</gui> próximas a <gui>janela de pesquisa</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pressione as teclas <key>seta para cima</key> ou <key>seta pra baixo</key> "
+"no seu teclado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Para fechar a <gui>janela de pesquisa</gui>, pressione <key> Esc</key> ou "
+"<key>Enter</key>. Pressionando <key>Esc</key> irá retornar o cursor para "
+"onde estava antes de você começar a sua pesquisa. Pressionando <key>Enter</"
+"key> irá retornar o cursor para a posição atual nos resultados da pesquisa."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Dicas de pesquisa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Se você destacar uma porção do texto com seu mouse e então pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o texto que você destacou irá "
+"aparecer na janela de pesquisa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Para mais opções de pesquisa, você pode clicar no ícone de <gui style="
+"\"button\">Lupa</gui> na janela de pesquisa ou pode clicar com o botão "
+"direito em qualquer parte da janela de pesquisa. Você pode selecionar uma ou "
+"mais das seguintes opções de pesquisa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui> para tornar a "
+"pesquisa sensível a caixa de texto maiúscula ou minúscula."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Coincidir apenas com palavra completa</gui> para pesquisar "
+"apenas palavras completas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Voltar ao início</gui> para pesquisar o texto de cima para "
+"baixo e retornar novamente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O texto pelo qual você pesquisou permanecerá destacado pelo gedit, ainda "
+"depois que você tiver completado sua pesquisa. Para remover o destaque, "
+"clique em <gui style=\"menuitem\">Limpar Destaque</gui>, ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Verifique seus arquivos por erros de escrita."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+# Traduzi usando o nome do plug-in para esse seja a mensagem exibida na lista de plug-ins, assim como ocorre com os demais.
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Verificador ortográfico"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Habilitando o verificador ortográfico"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"A funcionalidade de verificação ortográfica é fornecida como um plug-in no "
+"<app>gedit</app>, a qual pode ser habilitada sob demanda. Para habilitar o "
+"plug-in:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Verificador ortográfico</gui> para "
+"habilitar o plug-in."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Para verificar por palavras com erros de escrita em seu documento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Verificar ortografia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para que <app>gedit</app> destaque automaticamente palavras com erros de "
+"escrita em seu documento enquanto você digita, selecione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Destaque palavras com "
+"erros ortográficos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Usando a verificação ortográfica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Você pode escolher a substituição correta para palavras com erro de escrita "
+"usando o diálogo do Verificador de ortografia. A palavra com erro de escrita "
+"sendo verificada pelo verificador de ortografia é exibida em negrito ao lado "
+"de <gui>Palavra incorreta:</gui>. Você pode escolher as seguintes ações "
+"corretivas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Alterar para:</gui> permite que você digite uma palavra "
+"e use <gui style=\"button\">Verificar palavra</gui> para verificar a "
+"validade da ortografia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Sugestões:</gui> lista as substituições disponíveis para "
+"a palavra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permite que você ignore a verificação de "
+"ortografia para <em>uma</em> instância da palavra atual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar todos</gui> permite que você ignore a "
+"verificação de ortografia para <em>todas</em> as instâncias da palavra atual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alterar</gui> substitui a palavra que apresenta erro "
+"de ortografia ou palavra não reconhecida com <em>um</em> substituto "
+"escolhido da lista <gui style=\"menuitem\">Sugestões:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alterar todos</gui> substitui <em>todas</em> as "
+"palavras que apresentam erro de ortografia ou palavras não reconhecidas com "
+"em relação ao substituto escolhido da lista <gui style=\"menuitem"
+"\">Sugestões:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Adicionar palavra</gui> permite que você adicione a "
+"palavra atual ao <gui>Dicionário do usuário</gui> do <app>gedit</app>. Ao "
+"adicionar palavras personalizadas ao <gui>Dicionário de usuário</gui> vai "
+"permitir que o <app>gedit</app> reconheça a palavra em documentos e, "
+"portanto, não será destacado como palavra com erro ortográfico."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Definindo o idioma a ser usado para a verificação ortográfica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <app>gedit</app> usará seu idioma atual para verificar a "
+"ortografia do seu documento. Se você precisar usar outro idioma, escolha "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir "
+"Idioma...</gui></guiseq> e, então, escolha o idioma que deseja usar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dicionários"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, um pequeno utilitário de sistema, para "
+"verificação ortográfica. Enchant pode usar vários dicionários para "
+"verificação de ortografia. Duas retaguardas (back-ends) de dicionário são "
+"<em>Hunspell</em> e o <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Se o idioma que você deseja usar não estiver disponível no <app>gedit</app>, "
+"use o instalador de software do seu computador ou o gerenciador de pacotes "
+"para instalar a retaguarda (back-end) desejada de dicionário."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Destaque seu texto para torná-lo mais fácil de ler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Ativando o destaque de sintaxe"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Destaque de sintaxe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> fornece destaque de sintaxe para uma gama ampla de "
+"linguagens de marcação, programação e linguagens científicas. Se o "
+"<app>gedit</app> reconhece a sintaxe a ser usada quando você abre um "
+"arquivo, ele irá automaticamente destacar o texto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Se a sua sintaxe ou linguagem não está destacada na inicialização, você pode "
+"selecionar a sintaxe ou linguagem apropriada clicando em <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Modo do destaque</gui></guiseq>, e "
+"depois escolher a sintaxe desejada. Alternativamente, você pode selecionar o "
+"nome de sintaxe de uma lista na parte inferior da janela do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Agrupe abas similares."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organizando arquivos em abas agrupadas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Se você está trabalhando em múltiplas abas no <app>gedit</app>, você pode "
+"agrupá-las, deixando mais fácil manter organizados os seus arquivos abertos. "
+"Adicionar um novo grupo de abas vai dividir a janela do <app>gedit</app> em "
+"dois painéis, abrir um novo \"Documento não-salvo\" no novo painel e torná-"
+"lo ativo. Você pode abrir arquivos nesse grupo de abas e mover abas de um "
+"grupo para o outro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Abrindo um novo grupo de abas na janela do gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Para abrir um novo grupo de abas, você pode:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito em uma aba e selecione <gui>Mover para novo grupo "
+"de abas</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Use o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Esta ação vai dividir a janela do <app>gedit</app> em dois painéis, e o "
+"painel com o novo grupo de abas será colocado à direita com a aba ativa. "
+"Você pode mover o separador para a direita ou esquerda para atribuir maior "
+"ou menor espaço da janela do <app>gedit</app> entre painéis de acordo com "
+"suas necessidades."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Você pode abrir o máximo de grupos de abas na janela do <app>gedit</app> que "
+"a tela permitir, mas você terá que mover o separador para vê-las "
+"corretamente."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Para fechar um grupo de abas, basta fechar todas as abas que estão abertas "
+"nele."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Movendo uma aba para outro grupo de abas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Se você deseja mover uma aba de um grupo de abas para outro:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Clique na aba e segure o botão do mouse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Arraste a aba para outro painel de grupo de abas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas no grupo de abas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Solte o botão do mouse."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Altere a posição de uma aba na janela do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Movendo e reordenando abas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Abas no <app>gedit</app> podem ser movidas, tornando mais fácil trabalhar "
+"com seus arquivos. Elas podem ser reordenadas dentro da mesma janela, "
+"movidas para fora do <app>gedit</app> (criando uma nova janela do "
+"<app>gedit</app>) e movidas de uma janela para outra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Mudando a ordem das abas da janela do gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para mudar a ordenação das abas em uma janela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, "
+"imediatamente ao lado de outras abas abertas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Movendo uma aba, criando uma nova janela gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Para mover a aba para uma nova janela quando o <app>gedit</app> está "
+"maximizado, arraste a aba até a barra superior no canto superior da tela."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Movendo uma aba para outra janela do gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Arraste a aba para a nova janela."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Talvez você ache mais fácil mover uma aba de uma janela para outra "
+"arrastando a guia para o canto de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</"
+"gui>. Isto irá revelar cada um das janelas abertas do <app>gedit</app>. Você "
+"pode, então, soltar a aba no janela desejada do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Crie ou feche abas na janela do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Adicionando e removendo abas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você fique de olho em "
+"vários arquivos em uma única janela."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Adicionando abas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Para adicionar uma nova aba para criar um novo arquivo, clique no botão "
+"<gui>Criar um novo documento</gui> no lado esquerdo da barra de título, ou "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. A aba será "
+"adicionada à direita das outras abas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Removendo abas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Para remover uma aba, clique no <gui style=\"button\">×</gui> ao lado "
+"direito da aba, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. "
+"Para remover todas as abas abertas, pressione <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Reverta uma alteração recente para um de seus arquivos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Desfazendo/refazendo uma ação recente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Se você cometer algum erro enquanto edita um documento no <app>gedit</app>, "
+"você pode desfazer a alteração pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Você não pode desfazer uma mudança após ter fechado um arquivo no "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para refazer a alteração que foi desfeita, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Página inicial do manual do usuário do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introdução rápida "
+"nos recursos mais básicos, visite a página <link xref=\"gedit-quickstart"
+"\">Primeiros passos com gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-se "
+"com o <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabalhando com arquivos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configurando o gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins do gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimindo com o gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não adaptada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Esta obra está licenciada sob a <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências</gui> <gui>Fontes &amp; cores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
+#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para fechar um arquivo no <app>gedit</app>, selecione <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Fechar</gui>. Alternativamente, você pode clicar o pequeno "
+#~ "\"X\" que aparece no canto direito da aba do arquivo ou pressionar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo "
+#~ "<gui>Abrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ajustar o número de arquivos usados recentemente que o gedit exibe, "
+#~ "você precisa usar o aplicativo <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicie o <app>dconf-editor</app> e seleciona <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique duas vezes no número próximo a <gui>max-recents</gui> e mude o "
+#~ "número para seu valor desejado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir arquivos do painel lateral, primeiro abra o painel lateral "
+#~ "selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel lateral</gui></guiseq> "
+#~ "(ou pressione <key>F9</key>) e então escolha o <gui>Navegador de "
+#~ "arquivos</gui> a partir da lista suspensa no topo do painel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do painel lateral. "
+#~ "Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para localizar e "
+#~ "abrir seus arquivos desejados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin currently <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/"
+#~ "issues/277\">does not work</link>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este plug-in <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/"
+#~ "issues/277\">não funciona</link> atualmente!"
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use atalhos de teclado para lhe ajudar a trabalhar mais rapidamente."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Teclas de atalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use as <gui>teclas de atalho</gui> para realizar as tarefas mais comuns "
+#~ "mais rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam "
+#~ "todas as teclas de atalho do <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Teclas de atalho relacionadas a abas"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Ação"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Muda para a próxima aba à direita"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Fecha a aba"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Salva todas as abas"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Fecha todas as abas"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Reabre a aba mais recentemente fechada"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Pula para a aba de número <var>n</var>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Novo grupo de abas"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Grupo de abas anterior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Próximo grupo de abas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Teclas de atalho para trabalhar com arquivos"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Cria um novo documento em uma nova janela"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Cria um novo documento uma nova aba"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Abre um documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Salva o documento atual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Imprime o documento atual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Fecha o documento atual"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Sai do gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Teclas de atalho para edição de documentos"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para direita"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para direita</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para esquerda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Seta para esquerda</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfaz a última ação"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Corta o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Copia o texto selecionado ou região para a área de transferência"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Seleciona todo o texto no arquivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Unselect all text"
+#~ msgstr "Cancela a seleção de todo o texto"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barra invertida</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Exclui a linha atual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para cima</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Move a linha selecionada uma linha para baixo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para baixo</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Adicionando paradas de tabulação"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Removendo paradas de tabulação"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Alterna entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle cursor visibility"
+#~ msgstr "Alterna a visibilidade do cursor"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Teclas de atalhos para mostrar e ocultar painéis"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Mostra / oculta o painel lateral"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Abre o menu do arquivo"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
+#~ msgstr "Teclas de atalho para navegação"
+
+#~ msgid "Move to matching bracket"
+#~ msgstr "Move para o parêntese, colchete ou chave correspondente"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Vai para a linha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Move para o início da linha atual"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Home</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Move para o fim da linha atual"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>End</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Move para o começo do documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "Move para o fim do documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport up within the file"
+#~ msgstr "Move o viewport para cima dentro do arquivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport down within the file"
+#~ msgstr "Move o viewport para baixo dentro do arquivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Baixo</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
+#~ msgstr "Move o viewport para o início do arquivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to end of file"
+#~ msgstr "Move o viewport para o fim do arquivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Teclas de atalhos para pesquisas"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Localiza um texto"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Localiza a próxima instância do texto"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Localiza a instância anterior do texto"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Pesquisa e substitui"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Limpa destaque"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Teclas de atalho para ferramentas"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Verifica ortografia"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Remove espaços à direita (com plug-in)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Lista diretórios (com plug-in)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Teclas de atalho para ajuda"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Abre o manual do usuário do gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de abas</gui></guiseq> "
+#~ "no menu principal."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Movendo entre grupos de abas"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "Para mover para o próximo grupo de abas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Próximo grupo de abas</gui></"
+#~ "guiseq> no menu principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use o atalho <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Page down</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "Para mover para o grupo de abas anterior:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de abas anterior</gui></"
+#~ "guiseq> no menu principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use o atalho <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Page up</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja a tabela <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho "
+#~ "relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar seu grupo "
+#~ "de abas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja a tabela em <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho "
+#~ "relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar suas abas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você mantenha o olho "
+#~ "em vários arquivos em uma única janela. A aba que é maior que as outras "
+#~ "abas indica o arquivo aberto atualmente. As abas menores indicam outros "
+#~ "arquivos que estão disponíveis para serem trabalhados."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+#~ msgstr "Clique no botão <gui>Abrir</gui>."
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Abre a janela <gui>Abertura rápida</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> "
+#~ "permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor. Para "
+#~ "habilitar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Plug-ins</gui> "
+#~ "<gui>Inserir data/hora</gui></guiseq>. Para usar o plug-in, pressione "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Visualiza a impressão"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você não pode usar o recurso <gui>Desfazer</gui> para corrigir uma "
+#~ "operação <gui>Ordenar</gui>, por isso recomendamos que você salve o "
+#~ "arquivo imediatamente antes de efetuar o ordenamento. Se você cometer um "
+#~ "erro com a ordenação, você pode reverter para a versão salva "
+#~ "anteriormente do arquivo selecionando <guiseq> <gui>Arquivo</"
+#~ "gui><gui>Reverter</gui></guiseq>."
+
+# Está errado o <gui style=\"menu\">gedit</gui> na mensagem original, motivo pelo qual traduzi com o item de menu certo: "Editar".
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione <key>Ctrl</key> e use o recurso de <key>rolagem</key> do seu "
+#~ "mouse ou touchpad para mover para cima ou para baixo através do texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para exibir a "
+#~ "janela de <gui>Abrir arquivos</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o ícone de <gui>Lápis</gui> próximo ao topo da janela de "
+#~ "<gui>Abrir arquivos</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ativar e usar o <gui>painel lateral</gui>, selecione "
+#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>(ou apenas "
+#~ "pressione <key>F9</key>), e então clique no ícone do <gui>navegador de "
+#~ "arquivos</gui> no canto inferior do painel."
+
+# Descrição de atalho de teclado. Tirei ponto ".", pois nenhuma outra descrição tem ponto.
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
+#~ msgstr "Mostra / oculta o painel inferior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Para fazer isso"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Pressione isso"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Habilitar e usar o recurso de verificação ortográfica"
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Vendo uma lista de arquivos no painel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser "
+#~ "difícil. Uma maneira de gerenciar um grande número de arquivos é vê-las "
+#~ "em um painel lateral. Painéis laterais permitem que você visualize "
+#~ "arquivos mais de uma vez do que é possível usando apenas abas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Painel "
+#~ "lateral</gui></guiseq>. Um painel lateral aparecerá ao lado esquerdo do "
+#~ "ambiente de trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. "
+#~ "Clicando em um arquivo no painel lateral irá exibir aquele arquivo no "
+#~ "espaço de trabalho."
+
+#~ msgid "documents icon"
+#~ msgstr "ícone de documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
+#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "O painel lateral também contém uma visualização do <app>Navegador de "
+#~ "arquivos</app>. Se o painel lateral exibir um diretório de arquivos ao "
+#~ "invés dos arquivos abertos atualmente, clique no <_:media-1/> no canto "
+#~ "inferior do painel para alternar para a visualização de <app>Documentos</"
+#~ "app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela "
+#~ "atual. Quando várias janelas estão abertas, apenas os arquivos da janela "
+#~ "atual serão exibidos no painel lateral."
+
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Para alterar o esquema de cor, complete os seguintes passos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ou, enquanto a aba movida é aberta, escolha <guiseq><gui>Documentos</"
+#~ "gui><gui>Mover para nova janela</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+#~ msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike "
+#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> "
+#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, "
+#~ "Mountain View, California, 94041, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-"
+#~ "Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, "
+#~ "visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 Castro "
+#~ "Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registra a atividade dos usuários em documentos que estão abertos no gedit"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist "
+#~ "lets other applications access this information in the form of statistics "
+#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> "
+#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to "
+#~ "recently-used and frequently-used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeitgeist é um serviço que registra as atividades dos usuários e eventos. "
+#~ "O Zeitgeist permite que outros aplicativos acessem estas informações na "
+#~ "forma de estatísticas e linhas do tempo. O plug-in do provedor de dados "
+#~ "Zeitgeist para o <app>gedit</app> grava as atividades do usuário para "
+#~ "documentos usados com o gedit, proporcionando acesso fácil a arquivos "
+#~ "usados recentemente e aos arquivos usados com frequência."
+
+#~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Habilitando o provedor de dados Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <gui style=\"menuitem\">Provedor de dados Zeitgeist</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
+#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maneira mais fácil para criar um novo arquivo no <app>gedit</app>, é "
+#~ "clicar no ícone que se parece com um pedaço de papel em branco. Se "
+#~ "preferir, você também pode selecionar <guiseq><gui>Arquivo</"
+#~ "gui><gui>Novo</gui> </guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+#~ "key> </keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
+#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no ícone de disco "
+#~ "rígido com a palavra <gui style=\"button\">Salvar</gui> próximo a ele. "
+#~ "Você também pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Salvar</gui></guiseq>, ou basta pressionar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."