summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ro/ro.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/ro/ro.po')
-rw-r--r--help/ro/ro.po5308
1 files changed, 5308 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..d21fa8f
--- /dev/null
+++ b/help/ro/ro.po
@@ -0,0 +1,5308 @@
+# Copyright (C) 2011 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# dlmuresan <mihaimuresan22@gmail.com>, 2011.
+# Laurențiu Cristian Ion <ionlaurentiucristian@gmail.com>, 2012.
+# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-20 05:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-22 15:07+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
+"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
+"sourceforge.net>\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
+"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Laurențiu Cristian Ion <ionlaurentiucristian@gmail.com>, 2012\n"
+"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018-2021"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Schimbarea textului și a culorilor de fundal în gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Modificarea schemei de culori"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> include câteva scheme de culori diferite, permițându-vă să "
+"modificați aspectul ferestrei principale."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Pentru a modifica schema de culori:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Font și culori</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Alegeți schema de culori dorită."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Noua schemă de culori va fi aplicată imediat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Utilizarea unei scheme personalizate de culori"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Puteți utiliza și scheme de culori care au fost create de alții, sau să "
+"creați și să folosiți propria schemă de culori."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Instrucțiuni despre cum se instalează scheme de culori personalizate, precum "
+"și exemple de scheme de culori pe care să le puteți descărca și utiliza, "
+"sunt disponibile în <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
+"GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki-ul gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr ""
+"Utilizarea unui font personalizat în gedit pentru textul dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Schimbarea fontului implicit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> va folosi fontul monospațiat al sistemului, dar puteți "
+"schimba fontul implicit <app>gedit</app> să se potrivească cu preferințele "
+"dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Pentru a schimba fontul implicit în <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Deselectați căsuța de lângă fraza „Utilizează fontul monospațiat din sistem.”"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Apăsați clic pe numele fontului curent. <app>gedit</app> va deschide o "
+"fereastră din care puteți alege fontul, permițându-vă să vedeți fonturile "
+"disponibile și să alegeți fontul preferat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"După ce ați ales un font nou, utilizați <gui>glisorul</gui> de sub lista cu "
+"fonturi pentru a configura dimensiunea implicită a fontului."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Clic pe <gui>Selectează</gui>, apoi închideți dialogul."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Ieșirea din fișierul pe care îl folosiți."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Închiderea unui fișier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a salva un fișier în <app>gedit</app>, apăsați pe butonul <gui style="
+"\"button\">x</gui> din partea dreaptă a tabului fișierului, sau apăsați "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Oricare dintre aceste acțiuni va închide un fișier în <app>gedit</app>. Dacă "
+"fișierul conține modificări care nu au fost salvate, <app>gedit</app> vă va "
+"întreba dacă să salveze modificările înainte de a închide fișierul."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Deschiderea unui fișier nou pentru editare."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Crearea unui fișier nou"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Cea mai ușoară modalitate de a crea un fișier nou în <app>gedit</app>, este "
+"să apăsați pe butonul <gui>Creează un document nou</gui> din partea stângă a "
+"barei de instrumente, sau apăsând <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Oricare dintre aceste acțiuni va crea un nou fișier în fereastra <app>gedit</"
+"app>. Dacă aveți alte fișierele deschise în <app>gedit</app>, fișierul nou "
+"pe care îl creați va apărea ca un tab nou în partea dreaptă a acestor "
+"fișiere."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Utilizarea privilegiilor administrative pentru a edita un fișier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editarea unui fișier ca utilizator root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Editarea fișierelor ca root (administrator) este potențial periculoasă, și "
+"poate aduce daune sistemului. Aveți mare grijă atunci când editați fișiere "
+"ca root (administrator)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Pentru a edita fișiere ca administrator, porniți <app>gedit</app> din "
+"terminal introducând:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Folosind comanda <cmd>sudo</cmd>, va trebui să introduceți cu succes parola "
+"înainte de a deschide <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Ca alternativă la comanda <cmd>sudo</cmd>, puteți obține privilegii "
+"administrative introducând:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Apoi puteți lansa <app>gedit</app> utilizând comanda <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Odată ce ați deschis <app>gedit</app> cu privilegii administrative, "
+"<app>gedit</app> va reține acele privilegii până la închidere."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Învățați lucrurile de bază pentru a lucra cu fișiere în gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr ""
+"Funcționalități elementare: Deschiderea, închiderea și salvarea de fișiere"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Dacă sunteți începător în <app>gedit</app>, aceste subiecte vă vor ajuta cu "
+"crearea, salvarea, deschiderea și închiderea fișierelor."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Configurarea gedit pentru a utiliza întregul ecran."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Folosirea modului „pe tot ecranul”"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Când lucrați cu un document mare, ați putea găsi util să lucrați în modul pe "
+"întregul ecran al lui <app>gedit</app>. Folosind modul pe întregul ecran va "
+"ascunde <gui>bara de meniuri</gui>, <gui>bara de taburi</gui> și <gui>bara "
+"de instrumente</gui>, prezentându-vă mai mult din text și permițându-vă să "
+"vă concentrați mai bine pe sarcinile dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Activarea modului „pe tot ecranul”"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Pentru a activa modul „pe tot ecranul”, apăsați <key>F11</key>. Meniul "
+"<app>gedit</app>, titlul, și barele cu taburi vor fi ascunse și veți fi "
+"prezentat numai cu textul fișierului curent."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Dacă doriți să efectuați o acțiune din meniul <app>gedit</app> în timp ce "
+"lucrați în modul „pe tot ecranul”, mutați indicatorul mausului în partea de "
+"sus a ecranului. Bara de meniu <app>gedit</app> va reapărea, și veți putea "
+"alege acțiunea dorită."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a comuta între taburile deschise în timp ce sunteți în modul „pe tot "
+"ecranul”, apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></"
+"keyseq>, ori <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Dezactivarea modului „pe tot ecranul”"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Pentru a dezactiva modul „pe tot ecranul” și a reveni la fereastra standard "
+"<app>gedit</app>, apăsați <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Puteți de asemenea să deplasați cursorul mausului în partea de sus a "
+"ecranului, și așteptați apariția <gui>barei de meniu</gui>. Când apare "
+"<gui>bara de meniu</gui>, selectați butonul <gui>Părăsește modul pe tot "
+"ecranul</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Utilizarea panoului lateral din gedit ca navigator de fișiere."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Vizualizarea și deschiderea fișierelor din panoul lateral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Cea mai frecventă modalitate de a comuta între fișiere în <app>gedit</app> "
+"este utilizarea taburilor din partea de sus a ferestrei <app>gedit</app>. În "
+"unele cazuri, în special atunci când lucrați cu un număr mare de fișiere "
+"deschise, poate fi mai ușor să folosiți panoul lateral."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Pentru a activa panoul lateral, selectați <guiseq><gui>Vizualizare</gui> "
+"<gui>Panou lateral</gui></guiseq>, sau apăsați tasta <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Puteți comuta panoul lateral în deschis sau închis apăsând <key>F9</key> în "
+"orice moment."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Deschiderea fișierelor din panoul lateral"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Pentru a deschide fișiere din panoul lateral, mai întâi deschideți panoul "
+"lateral selectând <guiseq><gui>Vizualizare</gui> <gui>Panou lateral</gui></"
+"guiseq>, (sau doar apăsați <key>F9</key>) apoi alegeți <gui>Navigator de "
+"fișiere</gui> din lista de selecție din partea de sus a panoului."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Aceasta va activa modul <em>navigator fișiere</em> al panoului lateral. "
+"Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea superioară a panoului "
+"pentru a localiza și deschide fișierele dorite."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Folosirea panoului lateral pentru a comuta între fișierele deschise"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"O dată ce aveți mai multe fișiere deschise, puteți folosi panoul lateral "
+"pentru a comuta între fișierele deschise. Pentru a lista documentele "
+"deschise, alegeți <gui>Documente</gui> din lista de selecție din partea "
+"superioară a panoului."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Apăsând pe orice nume de fișier în panoul lateral va deschide acel fișier "
+"pentru editare."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Deschiderea fișierelor pentru a lucra la ele."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Deschiderea unui fișier sau unui set de fișiere"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a deschide un fișier în <app>gedit</app>, apăsați pe butonul "
+"<gui>Deschidere</gui> sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Aceasta va determina ca dialogul <gui>Deschide</gui> să apară. Folosiți "
+"mausul sau tastatura pentru a selecta fișierul pe care doriți să îl "
+"deschideți și apoi apăsați pe <gui>Deschide</gui>. Fișierul pe care l-ați "
+"selectat se va deschide într-o filă nouă."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Pentru a închide caseta de dialog <gui>Deschide</gui> fără deschiderea unui "
+"fișier, apăsați pe <gui>Anulează</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Puteți folosi tastele <key>Ctrl</key> și <key>Shift</key> pentru a deschide "
+"mai multe fișiere simultan. Dacă țineți apăsată tasta <key>Ctrl</key> în "
+"timp ce selectați mai multe fișiere, apăsând pe <gui>Deschide</gui> va "
+"deschide fiecare dintre fișierele pe care le-ați selectat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Apăsând <key>Shift</key> în timp ce alegeți mai multe fișiere, se va "
+"deschide primul fișier selectat, ultimul fișier selectat și toate fișierele "
+"dintre ele."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Accesarea fișierelor care sunt stocate pe un calculator diferit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Deschiderea unui fișier care se află pe un server"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Înainte de a deschide un fișier de pe un server din cadrul <app>gedit</app>, "
+"trebuie să știți unele informații tehnice despre server. De exemplu, va "
+"trebui să știți adresa IP sau URL-ul serverului, și poate fi necesar să "
+"știți ce fel de server este (de exemplu, HTTP, FTP, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"De asemenea, unele tipuri de servere impun restricții în ceea ce puteți face "
+"cu fișierele stocate pe server. De exemplu, puteți să deschideți un fișier "
+"de pe un server, dar poate fi necesar să salvați modificările în fișier la "
+"nivel local, pe propriul computer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Cu aceste limitări în minte, efectuați următorii pași pentru a deschide un "
+"fișier de pe un server folosind <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "În bara de sus, apăsați <gui>Deschide</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Apăsați <gui>Alte locații</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Introduceți adresa IP sau URL-ul serverului corespunzător."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Găsiți și alegeți fișierul pe care doriți să-l deschideți."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Folosiți lista de selecție de codificare caractere pentru a selecta "
+"codificarea de caractere corespunzătoare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Apăsați <gui>Deschide</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Tipurile valide de URI includ http:, ftp:, file:, și toate metodele "
+"suportate de <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Fișierele de la unele tipuri de URI sunt deschise doar în citire, iar "
+"modificările trebuie salvate într-o altă locație. De exemplu, HTTP permite "
+"numai citirea fișierelor. Fișierele deschise din FTP sunt doar-în-citire, "
+"deoarece nu toate serverele FTP ar putea să funcționeze corect cu salvarea "
+"fișierelor la distanță."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Accesarea fișierelor pe care le-ați deschis anterior în <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Redeschiderea unui fișier folosit recent"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> oferă acces ușor la zece dintre cele mai recent folosite "
+"fișiere, care au fost deschise anterior în <app>gedit</app>. Puteți să "
+"deschideți un fișier folosit recent astfel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Apăsați pe săgeata din dreapta butonului <gui>Deschidere</gui> din bara de "
+"antet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> va afișa o listă cu zece dintre cele mai recent folosite "
+"fișiere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Alegeți fișierul dorit, și se va deschide într-un tab nou."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Când planați cu mausul deasupra unu fișier folosit recent din meniu, calea "
+"completă către fișier este afișată în bara de stare de la baza ferestrei "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr ""
+"Utilizarea modulelor pentru a personaliza modul în care gedit funcționează."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configurarea și utilizarea modulelor gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Puteți face mai mult cu <app>gedit</app> utilizând module. Câteva module "
+"sunt instalate în mod implicit, dar un număr mare de alte module sunt "
+"disponibile separat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Multe distribuții GNU/Linux fac un grup din aceste mudule disponibil ca un "
+"pachet <app>gedit-plugins</app>. Instalați pachetul <app>gedit-plugins</app> "
+"pentru a face aceste module suplimentare disponibile pentru <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalați module gedit</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Module gedit implicite"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Module gedit adiționale"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Modifică dimensiunea textului selectat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Dimensiune text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Acest modul vă ajută să modificați mărimea porțiunilor selectate de text. Îl "
+"puteți folosi pentru a modifica textul să fie toate minuscule, toate "
+"majuscule, pentru a inversa mărimea, sau aplica prima literă majusculă. "
+"Pentru a activa acest modul, selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> <gui>Module</"
+"gui><gui>Dimensiune text</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"O dată ce modulul <em>Dimensiune text</em> este activat, îl puteți folosi "
+"completând următorii pași:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Evidențiați porțiunea de text pe care doriți să o modificați."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modifică dimensiunea</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Alegeți opțiunea de formatare text dorită."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Actualizările pentru formatarea textului vor avea loc imediat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Opțiunea <gui>Inversează dimensiune</gui> va transforma toate literele "
+"minuscule în majuscule și toate literele majuscule în minuscule."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Opțiunea <gui>Dimensiune titlu</gui> va converti prima literă a fiecărui "
+"cuvânt în majusculă. Toate celelalte litere vor fi convertite în minuscule."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Dacă nu ați evidențiat niciun text, caracteristica de <em>Dimensiune text</"
+"em> va fi gri. Trebuie să alegeți o porțiune de text înainte de a folosi "
+"caracteristica <em>Dimensiune text</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Vizualizează statisticile documentului."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistici document"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Modulul <em>Statistici document</em> poate arăta diverse statistici despre "
+"documentul curent. Pentru a activa acest plugin, selectați <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> "
+"<gui>Module</gui><gui>Statistici document</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Utilizarea statisticilor documentului"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"O dată ce modulul este activat, folosiți-l prin selectarea "
+"<guiseq><gui>Instrumente</gui> <gui>Statistici document</gui></guiseq>. O "
+"fereastră va afișa informațiile statistice din document, inclusiv numărul de "
+"cuvinte, linii, caractere, caractere non-spațiu și dimensiunea fișierului în "
+"octeți."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"De asemenea, puteți folosi <em>Statisticile documentului</em> pentru a vă "
+"arăta informații doar despre o porțiune din document. Pentru aceasta, "
+"folosiți indicatorul mausului pentru a selecta porțiunea de text pe care "
+"doriți să o examinați și apoi alegeți <guiseq><gui>Instrumente</"
+"gui><gui>Statistici document</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> va afișa "
+"informații și pentru întregul document, precum și pentru porțiunea de text "
+"care ați evidențat-o."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Execută scripturi pe fișierele curente, și interacționează cu alte aplicații."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Unelte externe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Modulul <em>Unelte externe</em> poate ajuta la simplificarea sarcinilor "
+"repetitive. Mai exact, extinde <app>gedit</app> ajutându-vă să executați "
+"scripturi în fișierele dumneavoastră de lucru, și permițând lui <app>gedit</"
+"app> să interacționeze cu alte programe de pe computer. Pentru a activa "
+"modulul <app>Unelte externe</app>, selectați <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Module</gui> "
+"<gui>Unelte externe</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configurarea modulului unelte externe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O dată ce ați activat modulul, va trebui să îl configurați pentru a se "
+"potrivi nevoilor dumneavoastră. Opțiunile de configurare sunt disponibile "
+"prin selectarea <guiseq><gui>Unelte</gui><gui>Administrează unelte externe</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Acest modul este pentru utilizatori avansați și necesită cunoștințe de "
+"scripting pentru a fi folosit în mod eficient. Folosiți acest modul cu "
+"grijă, așa încât greșeli cu scripturile pot afecta munca dumneavoastră în "
+"moduri neintenționate."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Folosește panoul lateral pentru a căuta și deschide fișiere."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panoul de navigare fișiere"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"În funcție de modul în care folosiți <app>gedit</app>, ați putea găsi util "
+"să folosiți modulul <app>Panoul de navigare fișiere</app>. Acest modul "
+"încorporează un <app>navigator de fișiere</app> în panoul lateral, oferindu-"
+"vă acces ușor la fișierele folosite frecvent."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Puteți activa panoul lateral selectând <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> <gui>Module</gui><gui>Panoul de "
+"navigare fișiere</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Introduce data/ora curentă la poziția cursorului."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Introducerea datei/orei"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"După cum numele acestui modul sugerează, modulul <gui>Introdu Dată/Oră</gui> "
+"permite adăugarea datei și/sau a orei la poziția curentă a cursorului."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Pentru a activa modulul:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Font și culori</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selectați <gui style=\"menuitem\">Introdu dată/oră</gui> pentru a activa "
+"modulul."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Unelte</gui><gui>Introdu data și ora…</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"În mod implicit, modulul <gui>Inserare dată și oră</gui> vă va solicita să "
+"alegeți formatul dumneavoastră preferat de dată și oră de fiecare dată când "
+"folosiți modulul. Cu toate acestea, puteți alege propriul format implicit de "
+"dată și oră selectând <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Module</gui><gui>Inserare dată și oră</gui><gui>Preferințe</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Cum se instalează module din părți terțe."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Module gedit adiționale"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Instalând module terțe va oferi funcționalități suplimentare care nu sunt "
+"disponibile în modulele implicite <app>gedit</app>, sau chiar în modulele "
+"suplimentare care fac parte din pachetul <app>gedit-plugins</app>. O listă "
+"online de module terțe este <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit"
+"\">menținută aici</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalarea unui modul terț implică descărcarea modulului, introducerea "
+"fișierelor în directorul corect și activarea modulului."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Puteți descărca de obicei un modul de pe situl modulului, dar poate fi "
+"necesar să folosiți un program de control de revizii ca <app>git</app>, "
+"<app>bazaar</app> sau <app>subversion</app> pentru a copia un repozitoriu al "
+"unui modul de pe internet. Consultați documentația modulului pentru "
+"informații despre obținerea modulului."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Plasați fișierele modulului în directorul <file>/home/<var>utilizator</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Desigur, înlocuiți cuvântul <var>utilizator</var> cu propriul nume de "
+"utilizator."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"După ce ați plasat fișierele modulului în directorul corect, modulul va "
+"apărea în meniul Preferințe. Apăsați meniul buton din dreapta sus a "
+"ferestrei și selectați <guiseq><gui>Preferințe</gui><gui style=\"tab"
+"\">Module</gui><gui>[Nume modul]</gui> </guiseq> pentru a activa modulul."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Apăsați <gui>Închidere</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"După ce ați activat modulul, ar trebui să fie disponibil pentru a-l folosi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Directorul <file>.local</file> este ascuns în mod implicit. Pentru a-l "
+"vizualiza pe acesta și alte fișiere ascunse, selectați "
+"<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Arată fișiere ascunse</gui></guiseq>, sau "
+"apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"În cazul în care directorul <file>.local/share/gedit/plugins/</file> nu este "
+"prezent pe sistemul dumneavoastră, va trebui să îl creați."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Suport linii de mod (modelines) în stil Emacs, Kate și Vim pentru gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Linii de mod"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Modulul <app>Linii de mod (modelines)</app> îi permite lui <app>gedit</app> "
+"să analizeze liniile de text de la începutul și sfârșitul unui fișier, și "
+"apoi să aplice un set de preferințe de document la fișier. Modulul "
+"<app>Linii de mod (modelines)</app> acceptă un subset de opțiuni folosite de "
+"către editoarele de text <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> și <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a activa modulul <app>Linii de mod (modelines)</app>, selectați "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferințe</"
+"gui><gui>Module</gui><gui>Linii de mod (modelines)</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opțiuni generale pentru linii de mod"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Următoarele opțiuni pot fi configurate folosind liniile de mod <app>gedit</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Lățimea tabului"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indentarea lățimii"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserarea de spații în loc de taburi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Încadrarea textului"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Lățimea marginii din dreapta"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferințe configurate utilizând linii de mod au prioritate față de cele "
+"specificate în caseta de dialog Preferințe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Linii de mod Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Primele două linii dintr-un document sunt scanate pentru linii de mod "
+"<app>Emacs</app> și <app>gedit</app> acceptă următoarele opțiuni de linii de "
+"mod <app>Emacs</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Lățimea tabului"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Decalajul identării"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Modul de indentare a taburilor"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Autoîncadrarea textului"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Pentru mai multe informații despre liniile de mod <app>Emacs</app>, "
+"consultați <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
+"\">Manualul GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Linii de mod Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Primele și ultimele zece linii ale unui document sunt scanate pentru linii "
+"de mod <app>Kate</app>, și <app>gedit</app> acceptă următoarele opțiuni "
+"pentru liniile de mod <app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "lățimea tabului"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "lățimea indentării"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "indentarea spațiului"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "încadrare cuvintelor"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "încadrare cuvintelor pe coloană"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Pentru mai multe informații despre liniile de mod <app>Kate</app>, vizitați "
+"<link href=\"https://kate-editor.org/\">situl Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Linii de mod Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Primele și ultimele trei linii ale unui document sunt scanate pentru linii "
+"de mod <app>Vim</app>, și <app>gedit</app> acceptă următoarele opțiuni "
+"pentru liniile de mod <app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandare tab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (oprire tab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (lățime shift)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "încadrare"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "lățime text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Pentru mai multe informații despre liniile de mod <app>Vim</app>, vizitați "
+"<link href=\"https://www.vim.org/\">situl Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Adăugați o consolă Python interactivă în panoul de jos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Puteți adăuga o consolă Python la panoul de jos, permițându-vă să testați "
+"scripturi Python fără a părăsi <app>gedit</app>. Pentru a activa consola de "
+"Python, selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Module</gui> <gui>Consolă Python</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O dată ce consola Python este activată, o puteți deschide selectând "
+"<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou de jos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Dacă ați activat și modulul <gui>Terminal încorporat</gui>, <gui>consola "
+"Python</gui> va apărea ca un tab separat în panoul de jos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Deschide rapid un fișier sau un set de fișiere."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Deschidere rapidă"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Așa cum numele acestui modul ar implica, modulul <app>Deschidere rapidă</"
+"app> vă ajută să deschideți fișiere mai rapid decât modul obișnuit de "
+"deschidere fișiere. Pentru a activa acest modul, selectați <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferințe</gui><gui>Module</"
+"gui><gui>Deschidere rapidă</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Odată ce ați activat modulul <app>Deschidere rapidă</app> îl puteți folosi "
+"astfel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Deschideți dialogul <app>Deschidere rapidă</app> apăsând <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, sau selectând <gui style=\"menuitem"
+"\">Deschidere rapidă…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Dialogul de fișiere <gui>Deschidere rapidă</gui> va apărea."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Folosiți mausul pentru a selecta fișierul sau fișierele pe care doriți să le "
+"deschideți."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Pentru a selecta mai multe fișiere individuale, mențineți apăsată tasta "
+"<key>Ctrl</key> în timp ce apăsați pe fișierele pe care doriți să le "
+"deschideți."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Pentru a selecta un grup de fișiere, apăsați pe primul fișier pe care doriți "
+"să-l deschideți, țineț tasta <key>Shift</key> apăsată și apoi apăsați pe "
+"ultimul fișier din listă pe care doriți să-l deschideți."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Deschidere rapidă</app> va controla după fișiere în:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Directorul documentului deschis curent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Dosarul rădăcină al modulului <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Panoul de navigare fișiere</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Documente recente care sunt afișate în dosarul <file>Recente</file> din "
+"<app>Fișiere</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Directoarele pe care le-ați marcat în <app>Fișiere</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Directorul dumneavoastră <file>Desktop</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Directorul dumneavoastră <file>Personal</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Deschidere rapidæ</app> afișează fișierele în oricare dintr locațiile "
+"menționate indiferent dacă au fost deschise anticipat."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Utilizează fragmente de text pentru a introduce rapid bucăți de text "
+"utilizate frecvent."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmente de text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Fragmente de text</app> oferă un mod convenient de a introduce porțiuni "
+"de cod repetitive în fișerele dumneavoastră. De exemplu un fragment HTML "
+"pentru tagul <code>&lt;img&gt;</code> va introduce deschiderea și închiderea "
+"tagului, de asemenea și locurile fixe unde ați pute introduce atributele "
+"imaginii. Asta poate face scrierea codului mai rapidă."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Activarea modulului Fragmente de text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Pentru a activa modulul <gui>Fragmente de text</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferințe</gui> <gui style=\"tab\">Module</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selectați <gui style=\"menuitem\">Fragmente de text</gui> pentru a activa "
+"modulul."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Navigarea fragmentelor de text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Pentru a naviga prin fragmentele de text disponibile:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Administrează fragmente de text</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Asigurațivă că sintaxa este stabilită corespunzător. Bara de stare din "
+"partea inferioară a ferestrei <app>gedit</app> va arăta configurarea curentă "
+"pentru limbaj. Această configurare de limbaj este ceea ce permite gedit să "
+"insereze fragmentele potrivite. <app>Gedit</app> în mod normal va detecta "
+"limbajul sau sintaxa fișierului pe care îl folosiți, dar uneori poate fi "
+"necesar să o configurați dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "În acest exemplu, limbajul configurat este HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='118dc916bd6f99e67b15c588bc68521c'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Navigați fragmentele de text care sunt disponibile pentru limbajul sau "
+"sintaxa dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Utilizarea fragmentelor de text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Pentru a introduce un fragment de text în documentul curent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Tastați numele fragmentului de text dorit oriunde în documentul curent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Apăsați <key>Tab</key> pentru a introduce fragmentul de text asociat cu "
+"termenul tastat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Exemplu de utilizare a fragmentelor de text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"De exemplu, dacă stabiliți sintaxa la <em>HTML</em>, tastați <code>head</"
+"code>, și apăsați tasta <key>Tab</key>. Textul va fi autocompletat într-un "
+"fragment de text cum ar fi:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Adăugarea fragmentelor de text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Puteți adăuga Fragmente de text care funcționează fie global (agnostic de "
+"limbaj) sau numai în cadrul unei sintaxe particulare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Unelte</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Administrează fragmentele de text</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Din bara laterală <gui>Administrează fragmentele de text</gui> selectați "
+"sintax dorită și apăsați pe butonul „+” pentru a lista fragmentele de text "
+"existente pentru sintaxa selectată."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Pentru a adăuga un fragment care să funcționeze global (pentru atunci când "
+"nicio sintaxă sau limbă nu a fost stabilită pentru document), selectați "
+"<gui>Global</gui> din bara laterală <gui>Administrează fragmente</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Pentru a adăuga un fragment, apăsați pe iconița „plus” din bara laterală "
+"<gui>Administrează fragmente</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Introduceți un nume pentru fragment. Numele fragmentului poate fi diferit de "
+"fragmentul pe care doriți să-l adăugați."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Sub secția <gui style=\"group\">Activare</gui>, trebuie să introduceți un "
+"termen pentru zona de text <gui style=\"input\">Declanșator tab:</gui>. Veți "
+"folosi acest termen pentru a introduce fragmentul dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Dacă doriți să introduceți un fragment cu o scurtătură de tastatură, apoi "
+"apăsați cu mausul pe zona de text <gui style=\"input\">Tastă scurtătură:</"
+"gui> și apăsați combinația dorită de taste. Odată ce ați apăsat și ați "
+"eliberat tastele, scurtătura de tastatură va fi stabilită."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Sub zona de text pentru <gui style=\"input\">Editare:</gui>, introduceți "
+"textul dorit pentru fragment. Puteți folosi <code>${n}</code> pentru a "
+"indica variabile unde <em>n</em> este înlocuit de un număr care reprezintă "
+"ordina numerică a variablelor incluse."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemplu de fragment nou"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Presupunem că ați creeat un fragent cu termenul <var>salutări</var> în <gui "
+"style=\"input\">Declanșator tab:</gui>. Zona de text <gui style=\"input"
+"\">Editare:</gui> conține:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;salutări&gt;Salut ${1:wonderful}${2:amazing} lume!\n"
+" &lt;/salutări&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Puteți introduce acest fragment tastând <var>salutări</var> în document și "
+"apăsând tasta <key>Tab</key>. Următorul fragment de text va fi introdus:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;salutări&gt;Saluări lume fantasticăextraordinară!&lt;/salutări&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Cuvintele „fantastică” și „extraordinară” pot fi reținute sau șterse în "
+"funcție de alegerea dumneavoastră. Pentru a facea asta, apăsați <key>Tab</"
+"key> pentru a alege între „fantastică” și „extraordinară” și apăsați tasta "
+"<key>Del</key> pentru a șterge opțiunea mai puțin preferată."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Aranjați liniile textului în ordine alfabetică."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordonare"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Plugin-ul de sortare aranjează liniile selectate de text în ordine "
+"alfabetică."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Activarea modulului de sortare"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Pentru a activa modulul <app>Sortare</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selectați <gui style=\"menuitem\">Sortare</gui> pentru a activa modulul."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Utilizarea modulului Sortare"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Pentru a utiliza modulul <gui>Sortare</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Selectați liniile de text dorite."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Sortare…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Dialogul <gui>Sortare</gui> se va deschide, permițându-vă să alegeți între "
+"mai multe opțiuni de sortare:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Ordine inversă</gui> va aranja textul în ordine alfabetică inversă."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Elimină duplicate</gui> va elimina valorile duplicate din listă."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<gui>Ignorare majuscule</gui> va ignora sensibilitatea la majuscule."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Pentru ca sortarea să ignore caracterele de la începutul liniilor, setați "
+"primul caracter care trebuie folosit pentru sortare în caseta <gui>Pornire "
+"de la</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Pentru a efectua operația de sortare, apăsați pe <gui>Sortare</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Stabilește paginile de tipărit într-o ordine specifică."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Obținerea cópiilor de tipărit în ordinea corectă"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inversă"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Imprimantele tipăresc de obicei prima pagină prima și ultima pagină ultima, "
+"așa că paginile ajung în ordine inversă când le luați de la imprimantă. "
+"Pentru a inversa ordinea:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tipărește</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"În tabul <gui style=\"tab\">Generale</gui> al dialogului „Tipărește” sub "
+"<gui style=\"group\">Cópii</gui>, bifați <gui style=\"checkbox\">Inversat</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Ultima pagină va fi tipărită prima, și așa mai departe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Asamblat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Dacă tipăriți mai mult de o copie a documentului, rezultatul va fi grupat în "
+"mod implicit după numărul paginii. (De exemplu copiile pagini unu sunt gata, "
+"apoi copiile paginii doi, etc.) Asamblarea va face ca fiecare copie să iasă "
+"cu paginilie grupate împreună."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Pentru a asambla:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Apăsați pe <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tipărește</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"În tabul <gui style=\"tab\">Generale</gui> al dialogului „Tipărește” sub "
+"<gui style=\"group\">Cópii</gui>, bifați <gui style=\"checkbox\">Colaj</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Tipăriți fișierele pe care le creeați cu gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Tipărirea documentelor"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Tipărirea cu <app>gedit</app> necesită că v-ați conectat și configurat "
+"imprimanta. Dacă nu ați făcut acest lucru, consultați <link href=\"help:"
+"gnome-help/printing\">documentația de ajutor pentru imprimare GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> vă permite să tipăriți într-un fișier sau pe hârtie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Previzualizarea pentru tipărire"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Înainte să tipăriți documentul, puteți să previzualizați cum va arăta "
+"documentul tipărit utilizând <gui>Previzualizare tipărire</gui>. Pentru a "
+"previzualiza documentul:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Previzualizare tipărire</gui></guiseq>. Alternativ, puteți apăsa "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"O previzualizare a documentului se va deschide în același tab ca fișierul. "
+"Puteți naviga prin această previzualizare cu ajutorul butoanelor de navigare "
+"și uneltelor din bara de unelte din partea superioară a tabului de "
+"previzualizare. Pentru a închide și a reveni la document apăsați <gui style="
+"\"button\">Închide previzualizarea</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Tipărirea pe hârtie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Puteți tipări documentele pe hârtie folosind o imprimantă locală sau una la "
+"distanță. Pentru a tipări un fișier:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tipărește</gui> <gui style=\"tab\">Generale</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Alegeți imprimanta dorită din lista de imprimante disponibile."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Puteți previzualiza fișierul utilizând <gui style=\"button\">Previzualizare "
+"tipărire</gui> și odată ce sunteți mulțumit de configurări, apăsați <gui "
+"style=\"button\">Tipărește</gui> pentru a trimite fișierul la imprimantă."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Adițional, din tabul <gui style=\"tab\">Opțiuni pagină</gui>: puteți alege "
+"opțiuni de <gui style=\"group\">Aspect</gui> și <gui style=\"group\">Hârtie</"
+"gui>. După cum aceste opțiuni sunt disponibile în toate programele "
+"<app>GNOME</app>, Consultați ajutorul pentru <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Opțiuni de aspect și hârtie</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Tipărirea cópiilor multiple și a intervalelor specificate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Puteți stabili opțiuni de <gui style=\"group\">Intervale</gui> și <gui style="
+"\"group\">Cópii</gui> pentru a vă ajuta la:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Tipărirea în fișier"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Puteți de asemenea utiliza <app>gedit</app> pentru a tipări într-un fișier. "
+"Pentru a tipări documentul într-un fișier de format diferit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tipărește</gui> <gui style=\"menuitem\">Tipărește în fișier</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"Tipărirea este activată pentru următoarele formate de fișiere din care "
+"puteți selecta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Document de format portabil (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Grafică vectorială scalabilă (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Pentru a tipări documentul în fișier, apăsați pe <gui style=\"button"
+"\">Tipărește</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Alegeți paginile pe care doriți să le tipăriți."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Tipărirea numai a unor pagini specifice"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Puteți tipări selectiv numai anumite pagini din document. De exemplu dacă "
+"introduceți numerele de pagini „1,3,5-7,9”, atunci numai paginile 1, 3, 4, "
+"6, 7, și 9 vor fi tipărite. Pentru a tipări paginile alease de dumneavoastră:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Fișier</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tipărește…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"În tabul <gui style=\"tab\">Generale</gui> în dialogul Tipărire alegeți <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pagini</gui> din secțiunea <gui style=\"group"
+"\">Interval</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Tastați numerele paginilior pe care doriți să le tipăriți din document, "
+"separate de virgule. Utilizați cratima pentrua specifica un interval de "
+"pagini."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "O scurtă introducere la gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Începeți cu gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> is un editor de text complet pentru mediul desktop GNOME. "
+"Îl puteți folosi pentru a pregăti note simple și documente, sau puteți "
+"folosi unele dintre caracteristicile sale avansate, făcând-ul propriul "
+"dumneavoastră mediu de dezvoltare software."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='75fdc1a4994f728743cbcecb78cd2d54'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"O dată ce pornește <app>gedit</app>, puteți începe să scrieți imediat. "
+"Pentru a salva textul, apăsați pe iconița <gui>Salvare</gui> din bara de "
+"unelte <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Pentru a afla despre caracteristici suplimentare <app>gedit</app> și pentru "
+"a obține asistență cu îndeplinirea sarcinilor suplimentare, vizitați <link "
+"xref=\"index\"> celelalte porțiuni</link> din ajutorul <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Înlocuirea porțiunilor de text dintr-un fișier."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Înlocuiți textul"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Editarea de text poate fi consumatoare de timp. Pentru a economisi timp, "
+"<app>gedit</app> include o funcție de <app>Înlocuire</app> care vă ajută să "
+"găsiți și înlocuiți porțiuni de text."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Înlocuiți textul în <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Deschideți instrumentul de <gui>Înlocuire</gui> apăsând pe <guiseq><gui "
+"style=\"button\">butonul Meniu</gui><gui style=\"menuitem\">Caută și "
+"înlocuiește…</gui></guiseq> sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr ""
+"Introduceți textul pe care doriți să-l înlocuiți în câmpul <gui>Căutare</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Introduceți noul text de înlocuit în câmpul <gui>Înlocuiește cu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Odată ce ați introdus textul original și cel de înlocuit, puteți adăuga "
+"parametrii extra căutării. Puteți de asemenea alege ce doriți să înlocuiți:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Pentru a înlocui <em>numai</em> potrivirea următoare, apăsați pe "
+"<gui>Înlocuire</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Pentru a înlocui <em>toate aparițiile</em> de text căutat, apăsați pe "
+"<gui>Înlocuire toate</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Folosiți funcția de <gui>Înlocuire toate</gui> cu grijă. <gui>Înlocuire "
+"toate</gui> acționează pe întregul fișier text, și nu vă permite să "
+"evidențiați anumite porțiuni din text unde se va efectua funcția de "
+"înlocuire."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Mai multe opțiuni"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Dacă doriți, puteți adăuga parametrii extra căutării:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Potriviți situația"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Opțiunea <em>Potrivire litere</em> vă permite să specificați dacă doriți ca "
+"căutarea să fie sensibilă la majuscule. Dacă este selectată această opțiune, "
+"căutările vor fi sensibile la majuscule. Dacă nu, căutările nu vor fi "
+"sensibile la majuscule."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Potriviți numai cuvintele întregi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Folosiți această opțiune pentru a căuta un anumit cuvânt fără a include "
+"fragmente de alte cuvinte. De exemplu, dacă veți căuta cuvântul „și” cu "
+"această opțiune selectată, cuvântul „și” va fi găsit, dar cuvintele "
+"„osta<em>și</em>” și „fis<em>și</em>er” nu."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Căutare înapoi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Această comandă se comportă identic cu comanda găsește anteriorul. Dacă "
+"doriți să trecețo prin rezultatele de căutare de la sfârșit la început, "
+"alegeți această opțiune."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Încadrare în jurul valorii"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Cu opțiunea <app>împachetare împrejur</app> activată, <app>gedit</app> va "
+"reporni acțiunea de căutare/înlocuire în partea de sus a fișierului, după ce "
+"acesta a ajuns la partea de jos a fișierului. Acest lucru asigură că "
+"acțiunea de căutare/înlocuire este făcută pe întregul fișier."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Utilizarea secvențelor de citare"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Puteți folosi <em>secvențe de citare (escape sequences)</em> pentru a căuta "
+"după schimbări de linii (line breaks), returnări (carriage returns), și "
+"taburi."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Linie nouă"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Carriage return"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Dacă doriți de fapt să căutați după <output>\\</output> (backslash) sau una "
+"dintre secvențele de citare, trebuie să citați backslashul cu un extra "
+"backslash. De exemplu, pentru a căuta după <input>\\</input>, trebuie să "
+"introduceți <input>\\\\</input> în căsuța de căutare sau câmpul de "
+"înlocuire. Similar, puteți căuta după secvențele de citare în același mod: "
+"pentru a căuta sau înlocui un <input>\\n</input>, folosiți termentul <input>"
+"\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Salvarea fișierului pentru a lucra pe el mai târziu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Salvarea unui fișier"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a salva un fișier în <app>gedit</app>, apăsați pe butonul <gui style="
+"\"button\">Salvează</gui> din partea dreaptă a barei antet, sau apăsați "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Dacă salvați un fișier nou, va apărea un dialog, și puteți să alegeți un "
+"nume pentru fișier, precum și directorul unde doriți ca fișierul să fie "
+"salvat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Căutarea unei porțiuni de text într-un fișier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Căutarea după text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Unealta Găsire vă poate ajuita să găsiți secvențe specifice de text în "
+"fișierul dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Găsiți text"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Deschideți <gui>fereastra de căutare</gui> apăsând pe <guiseq><gui style="
+"\"menu\">butonul Meniu</gui> <gui style=\"menuitem\">Caută…</gui> </guiseq> "
+"sau apăsând <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Acest lucru va "
+"muta cursorul la începutul <gui>fereastrei de căutare</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Tastați textul pe care doriți să îl căutați în <gui>fereastra de căutare</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Pe măsură ce tastați, <app>gedit</app> va începe evidențierea porțiunilor de "
+"text care se potrivesc cu ceea ce ați introdus."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Pentru a derula prin rezultatele de căutare, efectuați una din următoarele:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Apăsați pe săgețile <gui style=\"button\">sus</gui> sau <gui style=\"button"
+"\">jos</gui> de lângă <gui>fereastra de căutare</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Apăsați tastele <key>săgeată sus</key> sau <key>săgeată jos</key> de pe "
+"tastatură."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> sau <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Pentru a închide <gui>fereastra de căutare</gui>, apăsați <key>Esc</key> sau "
+"<key>Enter</key>. Apăsând <key>Esc</key> cursorul va reveni la în locul în "
+"care a fost înainte de începutul căutării. Apăsând tasta <key>Enter</key> "
+"cursorul va reveni la poziția curentă în rezultatele de căutare."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Sfaturi pentru căutare"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Dacă evidențiați o porțiune de text cu mouseul, și apoi apăsați "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, textul evidențiat va apărea în "
+"fereastra de căutare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Pentru mai multe opțiuni de căutare, apăsați pe iconița <gui style=\"button"
+"\">Lupă</gui> din fereastra de căutare, sau apăsați clic dreapta pe orice "
+"parte a ferestrei Căutare. Puteți selecta una sau mai multe din următoarele "
+"opțiuni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Selectați <gui>Majuscule semnificative</gui> pentru a face căutarea "
+"sensibilă la majuscule."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Selectați <gui>Potrivire doar pentru întreg cuvântul</gui> pentru a căuta "
+"numai după cuvinte complete."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Selectați <gui>Reia de la început</gui> pentru a căuta după text până la "
+"sfârșitul textului și a începe căutarea de la început."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Textul pe care le-ați cautat va rămâne evidențiat de gedit, chiar și după ce "
+"ați finalizat căutarea. Pentru a elimina evidențierea, apăsați pe <gui style="
+"\"menuitem\">Elimină evidențierea</gui>, sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Verificarea fișierelor de greșeli ortografice."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Corectați-vă ortografic documentul dumneavoastră"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activarea verificării ortografice"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Funcționalitatea de verificare orografică este oferită ca un modul în "
+"<app>gedit</app> care poate fi activată dacă este nevoie. Pentru a activa "
+"modulul:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selectați <gui style=\"menuitem\">Verificare ortografică</gui> pentru a "
+"activa modulul."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr ""
+"Pentru a verifica cuvinte ortografiate greșit în documentul dumneavoastră:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Verifică ortografia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pentru ca <app>gedit</app> să evidențieze automat cuvintele ortografiate "
+"greșit în timp ce tastați, selectați <guiseq><gui style=\"menu\">Unelte</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Evidențiază cuvintele ortografiate greșit</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Utilizarea verificării ortografice"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Puteți alege substituirea cuvintelor ortografiate greșit din dialogul "
+"Verifică ortografia. Cuvântul ortografiat greșit verificat de verificatorul "
+"ortografic este afișat în stil aldin lângă <gui>Cuvânt ortografiat greșit:</"
+"gui>. Puteți alege dintre următoarele acțiuni de corectare:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Schimbă în:</gui> vă permite să introduceți un cuvânt "
+"și să folosiți <gui style=\"button\">Verifică cuvântul</gui> pentru a "
+"verifica validitatea ortografierii."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Sugestii:</gui> listează înlocuitoarele disponibile "
+"pentru cuvânt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignoră</gui> vă permite să omiteți verificarea "
+"ortografică pentru <em>o</em> instanță a cuvântului curent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignoră tot</gui> vă permite să omiteți verificarea "
+"ortografică pentru <em>toate</em> instanțele cuvântului curent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Schimbă</gui> înlocuiește cuvântul ortografiat greșit "
+"sau nerecuonscut cu <em>un</em> înlocuitor din lista cu <gui style=\"menuitem"
+"\">Sugestii:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Schimbă toate</gui> înlocuiește <em>toate</em> "
+"cuvintele ortografiate greșit sau nerecunoscute cu înlocuitorul ales din "
+"lista cu <gui style=\"menuitem\">Sugestii:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Adaugă cuvânt</gui> vă permite să adăugați cuvântul "
+"curent în <gui>Dicționarul utilizatorului</gui> <app>gedit</app>. Adăugând "
+"cuvinte personalizate în <gui>Dicționarul utilizatorului</gui> va permite ca "
+"<app>gedit</app> să recunoască cuvintele în documente și de asemenea nu le "
+"va evidenția ca greșite."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Definirea limbii de utilizat pentru verificarea ortografică"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Implicit, <app>gedit</app> va utiliza limba curentă pentru a verifica "
+"ortografic. Dacă trebuie să folosiți altă limbă, selectați <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Unelte</gui><gui style=\"menuitem\">Stabilește limba…</gui></"
+"guiseq>, apoi alegeți limba pe care doriți să o utilizați."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dicționare"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> utilizează <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, un mic utilitar de sistem, pentru verificare "
+"ortografică. Enchant poate utiliza mai multe dicționare diferite pentru a "
+"verifica ortografia. Două asemenea dicționare sunt <em>Hunspell</em> și "
+"<em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Dacă limba pe care doriți să o utilizați nu este disponibilă în <app>gedit</"
+"app>, utilizați administratorul de pachete pentru a instala dicționarul "
+"dorit."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Evidențierea textului pentru lizibilitate mărită."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Porniți sintaxa evidențierii"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Evidențierea sintaxei"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> oferă evidențiere sintaxă pentru o gamă largă de limbaje de "
+"marcare, programare și științifice. Dacă <app>gedit</app> recunoaște sintaxa "
+"folosită când deschideți un fișier, acesta va evidenția automat textul."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Dacă sintaxa sau limba dumneavoastră nu este evidențiată la pornire, puteți "
+"selecta sintaxa sau limbajul corespunzător apăsând pe <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Vizualizare</gui> <gui style=\"menuitem\">Modul de evidențiere</"
+"gui></guiseq>, și apoi selectând sintaxa dorită. Alternativ, puteți selecta "
+"numele sintaxei dintr-o listă în partea de jos a ferestrei <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Gruparea taburilor similare împreună."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organizarea fișierelor în taburi grupate"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open files into "
+"that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Dacă lucrați cu taburi multiple în <app>gedit</app> le puteți grupa, făcând "
+"mai ușoară organizarea fișierelor deschise. Adăugând un nou grup de taburi "
+"va diviza fereastra <app>gedit</app> în două panouri, va deschide un nou "
+"„Documen neintitulat” în panoul cel nou și îl va face activ. Puteți deschide "
+"fișiere în acel grup de taburi și muta taburi dintr-un grup în altul."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Deschiderea unui grup de taburi în fereastra gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Pentru a deschide un tab puteți:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Clic dreapta pe un tab și selectați <gui>Mută la noul grup de taburi</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Utiliza scurtătura <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Această acțiune va diviza fereastra <app>gedit</app> în două panouri, și "
+"panoul cu noul grup de taburi va fi plasat la dreapta taburilor active. "
+"Puteți muta mânerul la stânga sau la dreapta desemnând mai mult sau mai "
+"puțin spațiu pentru fereastra <app>gedit</app> în funcție de nevoile "
+"dumneavoastră."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Puteți deschide atât de multe grupuri de taburi în fereastra <app>gedit</"
+"app> cât vă permite ecranul, dar va trebui să mutați mânerul pentru a le "
+"vedea corect."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Pentru a închide panoul ce conține grupul de taburi închideți toate taburile "
+"care sunt deschise în el."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Mutarea unui tab în alt grup de taburi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Dacă doriți să mutați un tab dintr-un grup de taburi în altul:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Apăsați și țineți mausul pe tab."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Trageți tabu spre alt panou cu grup de taburi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Plasați-l lângă alte taburi din grupul de taburi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Eliberați butonul mausului."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Schimbați poziția unui tab în fereastra gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Mutați și rearanjați tab-uri"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Filele din <app>gedit</app> pot fi mutate, ceea ce face mai ușor să lucrați "
+"cu fișierele. Filele poate se pot rearanja în aceeași fereastră, mutate în "
+"afara <app>gedit</app> (creând o nouă fereastră <app>gedit</app>), și mutate "
+"de la o fereastră la alta."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Schimbați ordinea tab-urilor în fereastra gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pentru a shimba ordinea tab-urilor într-o fereastră:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Mutați tabul la poziția dorită printre alte taburi."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Tab-ul va fi plasat în cea mai apropiată poziție față de cea în care lăsați "
+"tab-ul, imediat lângă celelate tab-uri deschise."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Mutați un tab, creați o fereastră nouă gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Pentru a creea o nouă fereastră dintr-un tab existent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Trageți și plasați tabul în afara ferestrei <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Pentru a muta tabul într-o nouă fereastră când <app>gedit</app> este "
+"maximizat, trageți tabul pe bara de sus din partea superioară a ecranului."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Mutați un tab către o altă fereastră gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Dacă doriți să mutați un tab dintr-o fereastră în alta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Trageți tabul în fereastra nouă."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Plasați-l lângă alte taburi în noua fereastră."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Este posibil ca să vi se pară mai ușor să mutați un tab dintr-o fereastră în "
+"alta trăgând tabul către colțul <gui>Activități</gui> din <gui>GNOME Shell</"
+"gui>. Aceasta va dezvălui toate ferestrele <app>gedit</app> deschise. Apoi "
+"puteți elibera tabul pe fereastra <app>gedit</app> dorită."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Creeați sau închideți taburi în fereastra gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Adăugați și eliminați tab-uri"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Lucrul cu taburile în <app>gedit</app> permite supravegherea mai multor "
+"fișiere într-o singură fereastră."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Adăugați tab-uri"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Pentru a adăuga un tab nou, creați un fișier nou cu butonul <gui>Creează un "
+"document nou</gui> din partea stângă a barei antet, sau apăsați "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Tabul va fi adăugat în partea "
+"dreaptă a celorlalte taburi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Eliminați tab-uri"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a elimina un tab, apăsați pe <gui style=\"button\">×</gui> din partea "
+"dreaptă a tabului, sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. "
+"Pentru a elimina toate taburile deschise, apăsați <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Anulați o schimbare recentă a uneia din fișierele dumneav."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Anulați/refaceți o acțiune recentă"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Dacă faceți o greșeală în timp ce utilizați <app>gedit</app>, o puteți anula "
+"apăsând <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Nu veți putea anula o schimbare după ce ați închis un fișier <app>gedit</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pentru a reface modificarea, apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editorul de text gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editorul de text gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Pagina principală a ghidului gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editorul de text gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Bine ați venit la ghidul de ajutor <app>gedit</app>. Pentru o scurtă "
+"introducere în cele mai de bază două caracteristici ale lui <app>gedit</"
+"app>, vizitați pagina <link xref=\"gedit-quickstart\">Începeți cu gedit</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Alte topicuri de ajutor sunt grupate împreună in secțiunile de mai jos. "
+"Bucurați-vă de folosirea <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Lucrul cu fișiere"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configurați gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Module gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Printați cu gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Licența neportată Creative Commons Atribuire în condiții identice 3.0"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Această lucrare este licențiată sub <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selectați <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferințe</gui> <gui>Font și culori</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
+#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a închide un fișier în <app>gedit</app>, selectați <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Închide</gui>. Alternativ, apăsați pe micul „X” care apare "
+#~ "în partea dreaptă a tabului fișierului, sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> în dialogul "
+#~ "<gui>Deschidere</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a deschide fișiere din <app>panoul lateral</app>, mai întâi "
+#~ "deschideți <app>panoul lateral</app> selectând <guiseq><gui>Vizualizare</"
+#~ "gui> <gui>Panou lateral</gui></guiseq>, apoi apăsați pe iconița "
+#~ "<gui>Navigator de fișiere</gui> din partea de jos a panoului."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest lucru va activa modul <em>Navigator fișiere</em> al panoului "
+#~ "lateral. Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea superioară a "
+#~ "panoului pentru a localiza și deschide fișierele dorite."
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr "Folosiți scurtături de tastatură pentru a lucra mai eficient."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtături"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Folosiți <gui>comenzi rapide</gui> pentru a efectua sarcinile comune mai "
+#~ "rapid decât cu mouse și meniuri. Tabelele de mai jos enumeră toate "
+#~ "comenzile rapide ale <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tab-uri legate de taste pentru scurtături"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acțiune"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Scurtătură de tastatură"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Comutați la tab-ul următor din stânga"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Comutați la tab-ul următor din dreapta"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Închideți tab-ul"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Salvați toate filele"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Închideți toate tab-urile"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Redeschide tabul închis cel mai recent"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Salt la al <var>n</var>-lea tab"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Grup nou de taburi"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Grupul precedent de taburi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Grupul următor de taburi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru lucrul cu fișiere"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Creează un nou document într-o nouă fereastră"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Creaează un nou document într-un tab nou"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Deschideți un document"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Salvați documentul curent"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salvați documentul curent cu un nou nume de fișier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Printați documentul curent"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Închideți documentul curent"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Părăsiți gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru editarea fișierelor"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Mută cuvântul selectat la dreapta cu un cuvânt"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Mută cuvântul selectat la stânga cu un cuvânt"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anulați ultima acțiune"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refaceți ultima acțiune anulată"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr "Tăiați textul sau regiunea selectată și plasați-o pe clipboard"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Copiați textul sau regiunea selectată pe clipboard"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Lipiți conținutul din clipboard"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Selectați tot textul din fișier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Unselect all text"
+#~ msgstr "Deselectează tot textul"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Stergeți linia curentă"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Mutați linia selectată în sus cu o linie"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Mutați linia selectată în jos cu o linie"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Adaugă un tab"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Elimină un tab"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Convertește textul selectat în majuscule"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Convertește textul selectat în minuscule"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Comută majuscule sau minuscule pentru textul selectat"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle cursor visibility"
+#~ msgstr "Comută vizibilitatea cursorului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru afișarea și ascunderea panourilor"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Arată / ascunde panoul lateral"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Deschide meniul fișier"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
+#~ msgstr "Scurtături de tastatură pentru navigație"
+
+#~ msgid "Move to matching bracket"
+#~ msgstr "Mută la paranteza potrivită"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Mergeți la linia"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Mută cursorul la începutul liniei curente"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Home</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Mută cursorul la sfârșitul liniei curente"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>End</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Mută cursorul la începutul documentului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "Mută cursorul la sfârșitul documentului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport up within the file"
+#~ msgstr "Mută zona vizibilă mai sus în fișier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport down within the file"
+#~ msgstr "Mută zona vizibilă mai jos în fișier"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key> <key>Jos</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
+#~ msgstr "Mută zona vizibilă la începutul documentului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to end of file"
+#~ msgstr "Mută zona vizibilă la finalul fișierului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru căutare"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Găsiți un șir"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Găsiți următoarea apariție a șirului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Găsiți apariția anterioară a șirului"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Căutați și înloocuiți"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Stergeți evidențierea"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtățuri pentru unelte"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Verificați ortografia"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Eliminați spațiile rămase în urmă (cu plugin)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Rulați \"make\" în directorul curent (cu plugin)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Listare director (cu plugin)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Taste pentru scurtățuri pentru ajutorul folositorului"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Deschideți manualul de folositor gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navig la <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Grup de taburi nou</gui></"
+#~ "guiseq> din meniul principal."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Mutarea între grupuri de taburi"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "Pentru a muta înainte (la următorul) grup de taburi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navigați la <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Următorul grup de taburi</"
+#~ "gui></guiseq> din meniul principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizați scurtătura <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Page down</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "Pentru a muta înapoi (la precedentul) grup de taburi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navigați la <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Precedentul grup de taburi</"
+#~ "gui></guiseq> din meniul principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizați scurtătura <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Page up</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultați tabelul <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">scurtături de "
+#~ "tastatură pentru taburi</link> pentru a face administrarea grupurilor de "
+#~ "taburi mai ușoară."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultați tabelul <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">scurtățuri de "
+#~ "tastatură pentru taburi</link> pentru a ușura administrarea taburilor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lucrul cu filele din <app>gedit</app> vă permite să țineți un ochi pe mai "
+#~ "multe fișiere într-o singură fereastră. Fila care este mai mare decât "
+#~ "celelalte indică fișierul care este deschis. Filele de mici indică alte "
+#~ "fișiere care sunt disponibile pentru a lucra."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+#~ msgstr "Apăsați pe butonul <gui>Deschide</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a ajusta numărul fișierelor folosite recent pe care gedit le "
+#~ "afișează, va trebui să folosiți aplicația <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lansați <app>dconf-editor</app> și selectați <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsați dublu clic pe numărul de lângă <gui>max-recents</gui> și "
+#~ "modificați numărul la valoarea dorită."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "După cum sugerează numele acestui modul, modulul <gui>Inserare dată și "
+#~ "oră</gui> vă permite să inserați data sau ora la poziția curentă a "
+#~ "cursorului. Pentru a activa acest modul, selectați <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferințe</gui><gui>Module</"
+#~ "gui> <gui>Inserare dată și oră</gui></guiseq>. Pentru a folosi modulul, "
+#~ "apăsați <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Inserează data și ora</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Deschide fereastra <gui>Deschidere rapidă</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Previzualizare printare"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest lucru va activa modul <em>navigator fișiere</em> al <app>panoului "
+#~ "lateral</app>. Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea "
+#~ "superioară a panoului pentru a localiza și deschide fișierele dorite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Deschide</gui></guiseq> pentru a "
+#~ "afișa caseta de dialog <gui>Deschide fișiere</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți iconița <gui>creion</gui> de lângă partea de sus a dialogului "
+#~ "<gui>Deschide fișiere</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa și a folosi <gui>panoul lateral</gui>, alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq> (sau doar "
+#~ "apăsați <key>F9</key>), și apoi apăsați pe iconița <gui>navigator "
+#~ "fișiere</gui> din partea de jos a panoului."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu se poate folosi caracteristica de <gui>anulare</gui> pentru a corecta "
+#~ "o operațiune de <gui>sortare</gui>, așa că vă recomandăm să salvați "
+#~ "fișierul imediat înainte de a efectua sortarea. Dacă ați făcut o greșeală "
+#~ "cu sortarea, vă puteți reveni la versiunea salvată anterior a fișierului "
+#~ "selectând <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Restituie</gui></guiseq>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Modificare mărime</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsați <key>Ctrl</key> și folosiți caracteristica de <key>derulare</key> "
+#~ "a mouseului sau touchpad-ului pentru a vă deplasa în sus sau în jos prin "
+#~ "text."
+
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Pentru a face aceasta"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Apăsați aceasta"
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane."
+#~ msgstr "Arată / ascunde panoul de jos."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Vizualizați o listă de fișiere din panoul lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Urmărirea unui număr mare de fișiere utilizând file poate fi dificil. O "
+#~ "modalitate de gestionare a unui număr mare de fișiere este vizualizarea "
+#~ "într-un panou lateral. Panourile laterale vă permit să vizualizați mai "
+#~ "multe fișiere la un moment dat decât folosind doar file."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+#~| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+#~| "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in "
+#~| "the side pane will display that file in the workspace."
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a vizualiza o listă a fișierelor deschise într-un panou lateral, "
+#~ "apăsați pe <guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou lateral</gui></"
+#~ "guiseq>. Un panou va apărea în partea stângă a spațiului de lucru cu o "
+#~ "listă a tuturor fișierelor deschise momentan. Apăsând pe un fișier în "
+#~ "panoul lateral va afișa fișierul respectiv în spațiul de lucru."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Document statistics"
+#~ msgid "documents icon"
+#~ msgstr "Statistici document"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~| "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
+#~| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+#~| "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
+#~| "<app>Documents</app> view."
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
+#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panoul lateral de asemenea conține o vizualizare <app>Navigator de "
+#~ "fișiere</app>. Dacă panoul afișează un director de fișiere în loc de "
+#~ "fișiere curent deschise, apăsați pe <media type=\"image\" mime=\"image/png"
+#~ "\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">pictograma de documente</media> "
+#~ "din partea inferioară a panoului pentru a comuta la vizualizarea de "
+#~ "<app>Documente</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panoul lateral afișează numai fișierele care sunt deschise în fereastra "
+#~ "curentă. Când sunt deschise mai multe ferestre, numai fișierele din "
+#~ "fereastra curentă se vor afișa în panoul lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+
+#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
+#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+#~ "media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+#~ "media> Editorul de texte gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; "
+#~ "md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; "
+#~ "md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
+
+#~ msgid "dneelyep@gmail.com"
+#~ msgstr "dneelyep@gmail.com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toți facem greșeli. Chiar și folositorii <app>gedit</app> fac greșeli. "
+#~ "Din fericire, <app>gedit</app> vă poate ajuta să vă recuperați din "
+#~ "greșeli. Pentru a anula o acțiune în <app>gedit</app>, apăsați tasta "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, sau apăsați pe "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Anulare</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> va anula o acțiune de fiecare dată când apăsați "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> sau alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Anulare</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Pentru a trage un tab într-o fereastră nouă:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents</"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "sau, în timp ce fila de mutat este deschisă, alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Documente</gui><gui>Mută în fereastră nouă</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este dificil să trageți o filă într-o fereastră nouă, atunci când vechea "
+#~ "sau noua fereastră este maximizată. Pentru rezultate optime, de-"
+#~ "maximizați ferestrele înainte de tragerea filei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+#~ "Checker</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizând caracteristica verificare ortografică în <app>gedit</app> "
+#~ "necesită ca mai întâi să activați plugin-ul verificare ortografică. "
+#~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Verificare "
+#~ "ortografică</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Unelte</gui><gui>Autoverificare ortografică</gui></"
+#~ "guiseq> pentru ca <app>gedit</app> să evidențieze erorile ortografice în "
+#~ "timp ce tastați."
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ctrl + D"
+
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + Săgeată Sus"
+
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + Săgeată Jos"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Shift + F7"
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#~ "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+#~ "gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a salva un fișier în <app>gedit</app>, apăsați pe pictograma de "
+#~ "unitate de disc cu cuvântul <gui>salvare</gui> lângă ea. Puteți, de "
+#~ "asemenea, să alegeți <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Salvare</gui></"
+#~ "guiseq>, sau doar să apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "Printare într-un fișier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți de asemenea să folosiți <app>gedit</app> pentru a scrie într-un "
+#~ "fișier. Pentru a face acest lucru, alegeți <guiseq><gui>Fișier</"
+#~ "gui><gui>Imprimare</gui><gui>Imprimare în fișier</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Paul Weaver"
+#~ msgstr "Paul Weaver"
+
+#~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk"
+#~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk"
+
+#~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+#~ msgstr "Completare automată cuvinte sau porțiuni de cod în timpul tastării"
+
+#~ msgid "Word completion"
+#~ msgstr "Completarea cuvântului"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+#~ "Completion</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Completare cuvinte</app> poate accelera editarea "
+#~ "dumneavoastră prin sugerarea de completări de cuvinte în timpul tastării. "
+#~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Completare cuvinte</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have "
+#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear "
+#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document "
+#~ "is of a recognised format."
+#~ msgstr ""
+#~ "În timpul editării, plugin-ul <app>Completare cuvinte</app> va afișa "
+#~ "automat o listă pop-up cu cuvinte care încep cu literele pe care le-ați "
+#~ "tastat deja. Sugestiile de cuvinte se bazează pe cuvinte care apar în "
+#~ "altă parte în document și de cuvinte cheie predefinite dacă documentul "
+#~ "este un format recunoscut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or "
+#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> "
+#~ "is the number displayed next to your desired word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a insera un cuvânt sugerat, dați dublu clic pe aceasta în lista "
+#~ "pop-up sau apăsați <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, unde "
+#~ "<key>Num</key> este numărul afișat lângă cuvântul dorit."
+
+#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+#~ msgstr "Adăugați o consolă terminat în panoul de jos"
+
+#~ msgid "Embedded terminal"
+#~ msgstr "Terminal încorporat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+#~ "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
+#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
+#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
+#~ "<app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> face posibilă includerea unei versiuni a <app>Gnome "
+#~ "Terminal</app>, aplicația de linie de comandă GNOME, în panoul din partea "
+#~ "de jos a ferestrei <app>gedit</app>. Acest lucru vă va permite să "
+#~ "executați script-uri, instalați software necesar, sau să testați "
+#~ "programul fără a părăsi <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Terminal încorporat</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O dată ce ați activat plugin-ul, adăugați terminalul la panoul de jos "
+#~ "selectând <guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou de jos</gui></guiseq>, "
+#~ "sau doar apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; "
+#~ "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; "
+#~ "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+#~ msgstr "Inserați automat etichete, șiruri și caractere speciale în document"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etichete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
+#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
+#~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and "
+#~ "LaTeX."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Listă de etichete</app> vă permite să inserați etichete "
+#~ "comune și caractere speciale dintr-o listă în panoul lateral. În mod "
+#~ "implicit, plugin-ul poate insera etichete și caractere speciale pentru "
+#~ "HTML, XHTML, XSLT, XUL și LaTeX."
+
+#~ msgid "Using the Tag List plugin"
+#~ msgstr "Folosirea plugin-ului listă de etichete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a folosi plugin-ul <app>Listă de etichete</app>, va trebui să "
+#~ "activați plugin-ul, și apoi să activați porțiunea listă etichete din "
+#~ "panoul lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+#~ "Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+#~ "<key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți să activați plugin-ul selectând <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Listă de etichete</"
+#~ "gui></guiseq>. O dată ce ați activat plugin-ul, accesați-l selectând "
+#~ "<guiseq><gui>Vizualizare</gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq>, sau prin "
+#~ "apăsarea tastei <key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and "
+#~ "use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing "
+#~ "the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look "
+#~ "similar to this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Panoul lateral afișează inițial o listă de documente deschise, atât "
+#~ "pentru a vizualiza și folosi <app>listă etichete</app>, va trebui să "
+#~ "apăsați pe fila ce afișează pictograma \"plus\" în partea de jos a "
+#~ "panoului lateral. Pictograma va arăta similar cu aceasta:"
+
+#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+#~ msgstr "Inserați etichete și caractere speciale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Lista de etichete</app> utilizează un meniu de selecție pentru a vă "
+#~ "permite să alegeți din diferite tipuri de etichete. De exemplu, o opțiune "
+#~ "de etichete este <gui>etichete HTML</gui>."
+
+#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+#~ msgstr "Pentru a începe să inserați etichete, competați următoarele:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+#~ "character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mutați cursorul în locul în care veți dori să inserați eticheta sau un "
+#~ "caracter special."
+
+#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+#~ msgstr "Parcurgeți lista pentru a găsi eticheta sau caracterul dorit."
+
+#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+#~ msgstr "Dublu clic pe tag în lista de etichete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+#~ "document."
+#~ msgstr "Eticheta sau caracterul special ales apoi va fi afișat în document."
+
+#~ msgid "Tag List Tips"
+#~ msgstr "Sfaturi pentru lista de etichete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De asemenea, puteți insera o etichetă apăsând tasta <key>Return</key> sau "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsând tasta <key>Return</key> va insera tag-ul la poziția cursorului, "
+#~ "și apoi va întoarce focalizarea pe document. Apăsând <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Return</key></keyseq> va insera tag-ul la poziția cursorului, "
+#~ "dar va păstra focalizarea pe <app>lista de etichete</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
+#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
+#~ "bottom of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți vedea o previzualizare a textului ce va fi inserat pentru fiecare "
+#~ "etichetă și caracter special, apăsând pe cuvântul <gui>Previzualizare</"
+#~ "gui> din partea inferioară a panoului lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa plugin-ul de <app>sortare</app>, alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</"
+#~ "gui><gui>Sortare</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "După ce ați activat plugin-ul <gui>sortare</gui>, folosiți-l selectând "
+#~ "liniile de text pe care doriți să le sortați, și apoi apăsând pe "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Sortare</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Inserați fragmente de text în fișierele dumneavoastră"
+
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Următoarele puncte vă vor ajuta să începeți cu folosirea fragmentelor:"
+
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Asigurați-vă că sintaxa este setată corespunzător."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Instrumente</gui><gui>Gestionare fragmente</gui></"
+#~ "guiseq>. Examinați fragmentele care sunt disponibile pentru limba sau "
+#~ "sintaxa dumneavoastră. Găsiți câteva fragmente de bază care credeți că ar "
+#~ "putea fi utile."
+
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Încercați să folosiți câteva fragmente."
+
+#~ msgid "Save and restore your working sessions"
+#~ msgstr "Salvați și restabiliți sesiune în lucru"
+
+#~ msgid "Session Saver"
+#~ msgstr "Salvați sesiunea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
+#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
+#~ "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Salvare sesiune</app> salvează împreună grupuri de fișiere "
+#~ "astfel încât să le puteți deschide împreună într-un moment mai târziu. "
+#~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Salvare sesiune</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "To save a new session:"
+#~ msgstr "Pentru a salva o sesiune nouă:"
+
+#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastați un nume de sesiune în caseta de dialog <gui>Salvare sesiune</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr "apăsați pe <gui>Salvare</gui>."
+
+#~ msgid "To open an existing session:"
+#~ msgstr "Pentru a deschide o sesiune existentă:"
+
+#~ msgid "Click the name of your desired session."
+#~ msgstr "apăsați pe numele sesiunii dorite."
+
+#~ msgid "To delete an existing session:"
+#~ msgstr "Pentru a șterge o sesiune existentă:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+#~ "sessions</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Sesiuni salvate</"
+#~ "gui><gui>Administrează sesiunile salvate</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+#~ msgstr "apăsați pe <gui>ștergere</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+#~ "close <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numele sesiunii va fi în continuare afișată în lista de sesiuni până când "
+#~ "închideți <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+#~ msgstr "O dată ce l-ați activat, aici este cum să folosiți plugin-ul:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+#~ "previously opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Deschidere rapidă</app> va afișa numai fișierele pe care "
+#~ "le-ați deschis anterior."
+
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
+
+#~ msgid "Edit a document in multiple places at once"
+#~ msgstr "Editați un document în mai multe locuri simultan"
+
+#~ msgid "Multi edit"
+#~ msgstr "Editare multiplă"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
+#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
+#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Editare multiplă</app> vă permite să editați un document "
+#~ "în mai multe locuri odată. Acest lucru poate fi util atunci când "
+#~ "efectuați sarcini complicate de editare. Pentru a activa plugin-ul "
+#~ "editare multiplă, alegeți <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</"
+#~ "gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Editare multiplă</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+#~ "select the points in your file that you would like start editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "După ce ați activat plugin-ul, porniți modul de editare multiplă prin "
+#~ "apăsarea <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, "
+#~ "sau apăsând pe <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Mod de editare multiplă</"
+#~ "gui></guiseq>. Apoi puteți să alegeți punctele din fișier care ați dori "
+#~ "să începeți să le editați."
+
+#~ msgid "To insert editing points in your file:"
+#~ msgstr "Pentru a insera puncte de editare în fișierul dumneavoastră:"
+
+#~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+#~ msgstr "Plasați cursorul la primul punct de editare dorit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
+#~ "key></keyseq> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deplasați-vă la punctul de editare următor, și apăsați <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>E</key></keyseq> din nou."
+
+#~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Continuați inserarea de puncte de editare, adăugând cât de multe aveți "
+#~ "nevoie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your "
+#~ "desired edits."
+#~ msgstr ""
+#~ "O dată ce ați inserat toate punctele de editare, puteți face editările "
+#~ "dorite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove "
+#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will "
+#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a elimina puncte de editare, apăsați tasta <key>Esc</key>. Aceasta "
+#~ "va elimina toate punctele editare. Apăsând tasta <key>Esc</key> din nou "
+#~ "va dezactiva modul de editare multiplă, întorcând editorul înapoi în "
+#~ "starea sa normală."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; "
+#~ "md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; "
+#~ "md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
+
+#~ msgid "Show white space between words or portions of code"
+#~ msgstr "Afișare spațiu alb între cuvinte sau porțiuni de cod"
+
+#~ msgid "Draw spaces"
+#~ msgstr "Desenați spațiile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark "
+#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. "
+#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is "
+#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Desenare spații</app> este un plugin simplu care poate "
+#~ "marca spații, tab-uri și alte tipuri de spațiu cu un mic marcator "
+#~ "vizibil. Prin facerea spațiilor vizibile, puteți vedea mai ușor cât "
+#~ "spațiu este folosit într-un document și puteți aplica strategii de "
+#~ "spațiere într-un mod mai consistent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
+#~ "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin "
+#~ "and selecting <gui>Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Desenare spații</gui></"
+#~ "guiseq>. După ce ați activat plugin-ul, puteți seta opțiunile sale "
+#~ "evidențiând plugin-ul și selectând <gui>Preferințe</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following "
+#~ "types of whitespace in a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "În mod implicit, plugin-ul <app>Desenare spații</app> va marca "
+#~ "următoarele tipuri de spațiu într-un fișier:"
+
+#~ msgid "Spaces"
+#~ msgstr "Spații"
+
+#~ msgid "Leading spaces"
+#~ msgstr "Spații de conducere"
+
+#~ msgid "Spaces in text"
+#~ msgstr "Spații în text"
+
+#~ msgid "Trailing spaces"
+#~ msgstr "Spații în coadă"
+
+#~ msgid "You can also set the plugin to mark:"
+#~ msgstr "De asemenea, puteți seta plugin-ul de marcat:"
+
+#~ msgid "New Lines"
+#~ msgstr "Linii noi"
+
+#~ msgid "Non-breaking spaces"
+#~ msgstr "Spații inseparabile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+#~ "will not be visible when you print a file to paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deși veți fi capabil să vedeți punctele când lucrați pe un fișier, "
+#~ "punctele nu vor fi vizibile atunci când imprimați un fișier pe hârtie."
+
+#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+#~ msgstr "Folosiți o interfață de linie de comandă pentru editare avansată"
+
+#~ msgid "Commander"
+#~ msgstr "Comandant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa plugin-ul Commander, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Commander</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+#~ "Ctrl</key><key>+</key><key>.</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O dată ce ați activat plugin-ul, activați-l apăsând tasta "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "The last key in the above key combination is a period."
+#~ msgstr "Ultima cheie în combinația de taste de mai sus este un punct."
+
+#~ msgid "First step..."
+#~ msgstr "Primul pas..."
+
+#~ msgid "Second step..."
+#~ msgstr "Al doilea pas..."
+
+#~ msgid "Third step..."
+#~ msgstr "Al treilea pas..."
+
+#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți o culoare dintr-o casetă de dialog și inserați reprezentarea sa "
+#~ "hexazecimală"
+
+#~ msgid "Color picker"
+#~ msgstr "Selector de culori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
+#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
+#~ "and use the correct color in your programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>selector de culori</app> vă ajută să introduceți coduri de "
+#~ "caractere care reprezintă o anumită culoare. Acest lucru poate face mai "
+#~ "ușor de a alege și folosi culoarea corectă în programe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa plugin-ul selector de culori, alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</"
+#~ "gui><gui>Selector de culori</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To open and use the color picker:"
+#~ msgstr "Pentru a deschide și folosi selectorul de culori:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert "
+#~ "the color code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plasați cursorul la punctul din document unde doriți să inserați codul de "
+#~ "culoare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
+#~ "color picker dialog will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți <guiseq><gui>Instrumente</gui><gui>Alege culoare...</gui></"
+#~ "guiseq>. Va apărea caseta de dialog pentru selectorul de culori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "În cazul în care culoarea pe care doriți să o alegeți este în prezent pe "
+#~ "ecran, apăsați pe pictograma care arata ca o pipetă."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indicatorul mouseului își va schimba aspectul și va arata ca o pipetă."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Folosiți pipeta și apăsați pe porțiunea de ecran care conține culoarea pe "
+#~ "care doriți să o folosiți. Codul de culoare pentru culoarea respectivă va "
+#~ "apărea în fereastra selectorului de culori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. "
+#~ "The code will be inserted where you had placed your cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a insera acest cod de culoare în document, apăsați pe "
+#~ "<gui>Inserare</gui>. Codul va fi inserat în cazul în care ați avut plasat "
+#~ "cursorul."
+
+#~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a închide instrumentul <app>selector de culori</app>, apăsați pe "
+#~ "<gui>Închidere</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the "
+#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți face ajustări fine la culoare ajustând valorile de nuanță, "
+#~ "saturație, valoare, roșu, verde sau albastru."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+#~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later."
+#~ msgstr ""
+#~ "În plus, puteți să salvați culori prin clic dreapta pe oricare din "
+#~ "casetele colorate din selectorul de culori, și selectând <gui>salvează "
+#~ "culoarea aici</gui>. Acest lucru va face mai ușor să inserați culori "
+#~ "frecvent folosite mai târziu."
+
+#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+#~ msgstr "De-comentați un bloc de cod"
+
+#~ msgid "Code comment"
+#~ msgstr "Comentare cod"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+#~ "Comments are separated from other parts of a program by special "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comentariile de cod sunt porțiunile de text care fac mai ușor pentru "
+#~ "oameni să înțeleagă codul programului, dar acestea nu afectează modul în "
+#~ "care un program funcționează. Comentariile sunt separate de celelalte "
+#~ "părți ale unui program de caractere speciale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>comentare cod</app> face mai ușor crearea sau eliminarea "
+#~ "rapidă de comentarii de cod. Pentru a activa plugin-ul comentare cod, "
+#~ "alegeți <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</"
+#~ "gui><gui>Comentare cod</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To create or remove a comment:"
+#~ msgstr "Pentru a crea sau elimina un comentariu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evidențiați porțiunea de text la care doriți să adăugați sau să eliminați "
+#~ "un comentariu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a adăuga un comentariu, apăsați pe <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Comentare cod</gui></guiseq> sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>M</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment "
+#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't "
+#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language "
+#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Gedit</app> va folosi automat stilul corect de comentariu pe baza "
+#~ "limbajului sau sintaxei fișierului. Dacă <app>gedit</app> nu identifică "
+#~ "limbajul sau sintaxa, îl puteți selecta din lista de limbaje din "
+#~ "<gui>bara de stare</gui> de jos."
+
+#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+#~ msgstr "Introduceți caractere speciale doar apăsând pe ele"
+
+#~ msgid "Character map"
+#~ msgstr "Harta de caracter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
+#~ "insert characters into their documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aceasta presupune că cititorul știe cum să folosească gedit în general. "
+#~ "La sfârșitul acestei pagini, cititorul va fi capabil să folosească plugin-"
+#~ "ul hartă de caractere pentru a introduce caractere în documentele lui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+#~ "your document that you may not be able to type easily using your "
+#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>hartă de caractere</app> vă permite să inserați în "
+#~ "documentul dumneavoastră caractere pe care nu ați reuși să le tastați cu "
+#~ "ușurință utilizând tastatura. Pentru a activa acest plugin, alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</"
+#~ "gui><gui>Hartă de caractere</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using Character Map"
+#~ msgstr "Folosirea hărții de caractere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O dată ce plugin-ul este activat, puteți adăuga caractere din fila "
+#~ "<em>Hartă de caractere</em> din panoul lateral (<guiseq><gui>Vizualizare</"
+#~ "gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like "
+#~ "your special character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plasați cursorul la punctul din document la care doriți să fie caracterul "
+#~ "special."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deschideți panoul lateral selectând <guiseq><gui>Vizualizare</"
+#~ "gui><gui>Panou lateral</gui></guiseq>, sau prin apăsarea tastei <key>F9</"
+#~ "key>."
+
+#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+#~ msgstr "Alegeți fila <em>Hartă de caractere</em> din panoul lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
+#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă este necesar, alegeți setul de caractere din care caracterul face "
+#~ "parte din lista din partea superioară a filei <em>Hartă de caractere</em> "
+#~ "(de exemplu, arabic)."
+
+#~ msgid "Double click your desired character to insert it."
+#~ msgstr "Dați dublu clic pe caracterul dorit pentru a-l insera."
+
+#~ msgid "Auto-complete closing brackets"
+#~ msgstr "Auto-închidere completă paranteze"
+
+#~ msgid "Bracket completion"
+#~ msgstr "Completare paranteze"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
+#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugin-ul <app>Completare paranteze</app> va completa automat parantezele "
+#~ "închise pentru acolade, paranteze rotunde și paranteze pătrate."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Completare paranteze</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest plugin nu inserează automat închiderea etichetelor HTML sau XML."
+
+#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+#~ msgstr "Înregistrează locații referite frecvent cu marcaje"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcaje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
+#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move "
+#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcajele Gedit vă permit să evidențiați linii de text importante în "
+#~ "document sau program, făcându-le mai ușor de găsit. De asemenea, vă "
+#~ "puteți muta în sus sau în jos între marcaje, făcând navigarea "
+#~ "documentului un pic mai rapidă."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a activa plugin-ul Marcaje, alegeți <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Preferințe</gui><gui>Plugin-uri</gui><gui>Marcaje</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To "
+#~ "insert or remove bookmarks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcajele sunt inserate și eliminate prin completarea aceleiași acțiuni. "
+#~ "Pentru a insera sau elimina marcaje:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navigați la linia unde doriți să inserați sau să eliminați marcajul."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
+#~ "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, sau "
+#~ "apăsați pe <guiseq><gui>Editare</gui><gui>Comutare marcaj</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To move between bookmarks:"
+#~ msgstr "Pentru a comuta între marcaje:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to "
+#~ "move to the previous bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> pentru a trece la "
+#~ "marcajul anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă preferați folosirea mouseului, apăsați pe <guiseq><gui>Editare</"
+#~ "gui><gui>Navighează la următorul marcaj</gui></guiseq> sau "
+#~ "<guiseq><gui>Editare</gui><gui>Navighează la marcajul anterior</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Faceți mai multe cu gedit utilizând plugin-urile gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to "
+#~ "it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
+#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cel mai ușor mod de a crea un nou fișier în <app>gedit</app>, este să "
+#~ "faceți clic pe pictograma care arată ca o bucată goală de hârtie, cu un "
+#~ "semn „plus” alăturat. Dacă preferați, puteți, de asemenea, să alegeți "
+#~ "<guiseq><gui>Fișier</gui><gui>Nou</gui></guiseq>, sau să apăsați "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Pentru a modifica schema de culori, completați pașii următori:"