summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/uk/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/uk/uk.po')
-rw-r--r--help/uk/uk.po3965
1 files changed, 3965 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..74170cd
--- /dev/null
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -0,0 +1,3965 @@
+# Ukrainian translation to gedit manual.
+# Copyright © Free Software Foundation, 2007
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
+# Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit manual\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-04 23:05+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2007\n"
+"Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014\n"
+"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2023"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-brief-intro.page:9
+#| msgid "A brief introduction to gedit."
+msgid "A brief introduction to gedit"
+msgstr "Короткий вступ до «gedit»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-brief-intro.page:11
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its "
+"development started in 1998, at the beginnings of the <link href=\"https://"
+"www.gnome.org/\">GNOME</link> project, with a good integration with that "
+"desktop environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> — проста у користуванні програма загального призначення для"
+" редагування тексту. Її розробку було розпочато у 1998 році, на початку"
+" проєкту <link href=\"https://"
+"www.gnome.org/\">GNOME</link>, із доброю інтеграцією із цим стільничним"
+" середовищем."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-brief-intro.page:18
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+#| "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+#| "can use some of its advanced features, making it your own software "
+#| "development environment."
+msgid ""
+"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
+"advanced features that are useful for software development."
+msgstr ""
+"Його можна використовувати для написання звичайних нотаток та документів,"
+" або ви можете увімкнути додаткові можливості, які є корисними для розробки"
+" програмного забезпечення."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-brief-intro.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-brief-intro.page:25
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Як тільки «<app>gedit</app>» запущено, можна відразу ж починати писати в "
+"ньому. Щоб зберегти написане, просто натисніть кнопку «<gui>Зберегти</gui>», "
+"що на панелі заголовка «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Зміна кольорів тексту та тла у «gedit»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:11
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Зміна кольорової схеми"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:13
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» містить декілька різних кольорових схем, дозволяючи, "
+"таким чином, змінювати вигляд головного текстового вікна."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:17
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Щоб змінити схему кольорів:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-default-font.page:18
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт і кольори»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Виберіть бажану кольорову схему."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:28
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Використання користувацької кольорової схеми"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими користувачами, "
+"чи створювати свої власні."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:40
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Інструкції зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки "
+"кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні у <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">вікі "
+"gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Використання нетипового шрифту для вашого тексту у «gedit»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:9
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Зміна типового шрифту"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:11
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» типово використовує системний моноширинний шрифт, однак "
+"можна змінити типовий шрифт «<app>gedit</app>» на той, який відповідає Вашим "
+"уподобанням."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:16
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Щоб змінити типовий шрифт в «<app>gedit</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Зніміть прапорець біля фрази «Використовувати системний моноширинний шрифт»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:23
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Клацніть на назві поточного шрифту. <app>gedit</app> відкриє вікно вибору "
+"шрифту, дозволяючи, таким чином, зі списку доступних шрифтів вибрати той, "
+"який Вам підходить."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Після вибору нового шрифту, використовуйте <gui>повзунок</gui>, що нижче "
+"списку шрифтів, для встановлення типового розміру шрифту."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:28
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Клацніть на «<gui>Вибрати</gui>», а потім закрийте діалогове вікно."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Завершення роботи з файлом."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:10
+msgid "Close a file"
+msgstr "Закриття файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:12
+#| msgid ""
+#| "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</"
+#| "gui> that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"button that appears on the tab title. Note that when only a single file is "
+"open in a window, you can close the window instead."
+msgstr ""
+"Щоб закрити файл у «<app>gedit</app>», натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">×</gui> на смужці заголовка вкладки. Зауважте, що якщо у вікні відкрито"
+" лише один файл, ви можете просто закрити вікно."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:17
+#| msgid ""
+#| "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
+#| "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
+#| "prompt you to save those changes before closing the file."
+msgid ""
+"If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> "
+"will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Якщо файл міститиме "
+"незбережені зміни, «<app>gedit</app>» запропонує їх зберегти перед закриттям "
+"файла."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Відкриття нового файла для редагування."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:11
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Створення нового файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:13
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header "
+#| "bar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the "
+"<gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the "
+"left side of the header bar."
+msgstr ""
+"Найпростіший спосіб створити новий файл в «<app>gedit</app>» – клацнути на "
+"кнопці <gui>+</gui> (кнопці «<gui>Створити новий документ</gui>»), що з"
+" лівої сторони панелі "
+"заголовка, або натиснути <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:18
+#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgid ""
+"The new file will appear as a new tab inside the same <app>gedit</app> "
+"window."
+msgstr ""
+"Новий файл буде представлено новою вкладкою у тому самому вікні <app>gedit<"
+"/app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Використання прав доступу адміністратора для редагування файла."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Редагування файла з правами адміністратора"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:13
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Редагування файлів з правами адміністратора є потенційно небезпечним і може "
+"пошкодити Вашу систему. Будьте дуже обережні при редагуванні файлів з "
+"правами адміністратора."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:18
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Для редагування файлів з правами адміністратора, запустіть «<app>gedit</"
+"app>» з терміналу, ввівши:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Використовуючи команду «<cmd>sudo</cmd>», потрібно правильно ввести свій "
+"пароль перед тим, як відкриється «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:25
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Як альтернатива команді «<cmd>sudo</cmd>», отримати права адміністратора "
+"можна ввівши:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:27
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Потім запустити «<app>gedit</app>», використовуючи команду «<cmd>gedit</"
+"cmd>»."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Після відкриття «<app>gedit</app>» з правами адміністратора, ці права будуть "
+"доступні до закриття програми <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Дізнайтеся більше про основи роботи з файлами у «gedit»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:10
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:12
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Якщо Ви – новачок в «<app>gedit</app>», то ці розділи допоможуть Вам у "
+"створенні, збереженні та відкриванні/закриванні файлів."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Використання усього екрана для редагування у «gedit»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:11
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Використання повноекранного режиму"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:13
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Працюючи з великими документами, може бути корисним працювати в "
+"повноекранному режимі <app>gedit</app>. Використання повноекранного режиму "
+"приховує <gui>смужку меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> та <gui>панель "
+"інструментів</gui>, показуючи більше тексту та дозволяючи краще "
+"сконцентруватися на своїх задачах."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:20
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Увімкнення повноекранного режиму"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:21
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Щоб увімкнути повноекранний режим, натисніть <key>F11</key>. Меню "
+"«<app>gedit</app>», заголовок вікна та панель вкладок стануть прихованими, а "
+"текст поточного файла залишиться видимим."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:24
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Якщо під час роботи в повноекранному режимі, потрібно виконати дію з меню "
+"«<app>gedit</app>», перемістіть вказівник миші до верхньої частини екрану. "
+"Смужка меню «<app>gedit</app>» з'явиться знову, та можна буде вибрати "
+"потрібну дію."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:30
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Для перемикання між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть "
+"або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:38
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Вимкнення повноекранного режиму"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:39
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Щоб вимкнути повноекранний режим і повернутися в стандартне вікно "
+"«<app>gedit</app>», натисніть <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:41
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Також можна перемістити курсор миші до верхньої частини екрану та зачекати "
+"до появи <gui>смужки меню</gui>. Коли <gui>смужка меню</gui> з'явиться, "
+"виберіть «<gui>Вийти з повноекранного режиму</gui>»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-general-intro.page:9
+msgid "Introduction to text editors in general"
+msgstr "Загальний вступ до користування текстовими редакторами"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:12
+msgid "Not a word processor"
+msgstr "Не є текстовим процесором"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:13
+msgid ""
+"A <em>text editor</em> must be differentiated from <em>word processors</em>."
+msgstr ""
+"<em>Текстовий редактор</em> слід відрізняти від <em>текстового процесора</em"
+">."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:17
+msgid ""
+"An example of a word processor is <link href=\"https://www.libreoffice.org/"
+"\">LibreOffice Writer</link>, which is released as Free and open-source "
+"software."
+msgstr ""
+"Прикладом текстового процесора є <link href=\"https://www.libreoffice.org/\""
+">LibreOffice Writer</link> — безкоштовна програма з відкритим кодом."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:22
+msgid ""
+"A word processor permits to create different kinds of documents (reports, "
+"letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other "
+"elements."
+msgstr ""
+"Текстові процесори уможливлюють створення документів різних типів (звітів,"
+" листів, книг тощо) з можливістю вставлення зображень, таблиць та інших"
+" елементів."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:27
+msgid ""
+"A text editor like <app>gedit</app> is used for creating and editing "
+"<em>text files</em>. The files that are saved by <app>gedit</app> and stored "
+"on disk contain only text."
+msgstr ""
+"Текстові редактори, подібні до <app>gedit</app> використовують для створення"
+" та редагування <em>текстових файлів</em>. Файли, які зберігає <app>gedit<"
+"/app>, на диску містять лише текст."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:35
+msgid "Text file formats"
+msgstr "Формати текстових файлів"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:36
+msgid ""
+"With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the "
+"text can also follow a certain <em>format</em>."
+msgstr ""
+"За допомогою текстового редактора ви можете писати прості нотатки у формі"
+" довільного тексту. Але текст також може відповідати певному <em>формату</em"
+">."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:40
+msgid ""
+"Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a "
+"result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML "
+"format and renders them as pages."
+msgstr ""
+"Інші програми приймають текстові файли як вхідні дані, читають з них текст і"
+" видають результат. Наприклад, браузери можуть читати текстові файли, у яких"
+" використано формат HTML, і показують їх як вебсторінки."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:45
+msgid ""
+"A text file format specifies how the content needs to be structured in order "
+"to be understood by the other programs."
+msgstr ""
+"Формат текстового файла вказує, як слід структурувати дані для того, щоб їх"
+" могли обробляти інші програми."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:52
+msgid "Examples"
+msgstr "Приклади"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:55
+#| msgid "Printing documents"
+msgid "Writing documents"
+msgstr "Записування документів"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:56
+msgid ""
+"It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it "
+"is possible to write documents such as produced by a word processor."
+msgstr ""
+"Цікаво зауважити, що за допомогою простого текстового редактора і текстових"
+" файлів можна записувати такі самі документи, що і створені текстовим"
+" процесором."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:61
+msgid ""
+"To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by "
+"referring to an external image file (for example stored on disk in the same "
+"directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web "
+"browser knows that it needs to embed it in the page."
+msgstr ""
+"Якщо розглядати наш попередній приклад з HTML, щоб вставити зображення, слід"
+" послатися на зовнішній файл зображення (наприклад, файл, що зберігається на"
+" диску у тому самому каталозі). Хоча файл зображення не є частиною файла"
+" HTML, веббраузер знає, що слід вбудувати це зображення до сторінки."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:70
+msgid "Source code"
+msgstr "Початковий код"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:71
+msgid ""
+"Text files are not restricted to write notes or documents, another area is "
+"writing <em>source code</em>, to develop a piece of software with a "
+"programming or scripting language."
+msgstr ""
+"Використання текстових файлів не обмежено написанням нотаток або документів."
+" Іншою областю їхнього застосування є <em>початковий програмний код</em>,"
+" тобто розробка програмного забезпечення мовою програмування або скриптовою"
+" мовою."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Підсвічування синтаксису"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:81
+msgid ""
+"When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to "
+"visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text "
+"has a special meaning. The special meanings depend on the <em>syntax</em> of "
+"the language, i.e., how things should be structured."
+msgstr ""
+"При написанні тексту у певному форматі (або певною «мовою») дуже корисним є"
+" візуальне вирізнення елементів різних типів, якщо певна частина тексту має"
+" спеціалізоване призначення. Спеціалізоване призначення залежить від <em"
+">синтаксису</em> мови, тобто того, яким чином структуровано дані."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:87
+msgid ""
+"This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: "
+"bold, italic, underline, etc)."
+msgstr ""
+"Це завдання виконують додаванням кольорів до тексту (або іншого"
+" виокремлення, зокрема напівжирним, курсивним, підкресленим текстом тощо)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-general-intro.page:91
+msgid ""
+"It is important to note that these colors are <em>not</em> saved into the "
+"file; instead, it is the text editor application that presents the text to "
+"the user that way."
+msgstr ""
+"Важливо зауважити, що ці кольори <em>не</em> зберігаються до файла. Так"
+" представляє користувачеві дані файла сама програма текстового редактора."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-file.page:9
+#| msgid "Open files to start working on them."
+msgid "Open a file to start working on it."
+msgstr "Відкрийте файл, щоб розпочати над ним роботу."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-file.page:12
+#| msgid "Save a file"
+msgid "Open a file"
+msgstr "Відкриття файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-file.page:14
+#| msgid ""
+#| "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui>Відкрити</"
+"gui>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-file.page:17
+#| msgid ""
+#| "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+#| "keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+#| "<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Відкриється діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>». Використовуйте мишу або "
+"клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на "
+"«<gui>Відкрити</gui>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-file.page:22
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Щоб закрити діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>» без відкриття файла, "
+"клацніть на «<gui>Скасувати</gui>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Використання бічної панелі «gedit» для навігації файловою системою."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:12
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Найпоширенішим способом перемикання між файлами в «<app>gedit</app>» є "
+"використання вкладок, що у верхній частині вікна «<app>gedit</app>». Однак, "
+"в деяких випадках, особливо, якщо Ви працюєте з великою кількістю відкритих "
+"файлів, може бути простішим користуватися бічною панеллю."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Щоб активувати бічну панель, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui> "
+"<gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Завжди можна увімкнути/вимкнути бічну панель, натиснувши <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:33
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:34
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:24
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Для відкриття файлів з бічної панелі, спочатку відкрийте бічну панель, "
+"вибравши <guiseq><gui>«Перегляд»</gui> <gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> "
+"(або просто натиснувши <key>F9</key>), а потім виберіть <gui>«Оглядач "
+"файлів»</gui> зі спадного списку у верхній частині панелі."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:42
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Це активує режим <em>Оглядача файлів</em> бічної панелі. Після цього можна "
+"використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, для "
+"розміщування та відкривання потрібних файлів."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:50
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Використання бічної панелі для перемикання між відкритими файлами"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Як тільки відкрито декілька файлів, можна користуватися бічною панеллю для "
+"перемикання між відкритими файлами. Щоб переглянути список відкритих файлів, "
+"виберіть пункт <gui>«Документи»</gui> зі спадного списку у верхній частині "
+"панелі."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Клацання на назві будь-якого файла на бічній панелі відкриває цей файл для "
+"редагування."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Доступ до файлів, які зберігаються на іншому комп'ютері."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:10
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Відкриття файла, що знаходиться на сервері"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:12
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Перед відкриванням файла, що знаходиться на сервері, з «<app>gedit</app>», "
+"потрібно знати деяку технічну інформацію про сервер. Наприклад, IP-адресу чи "
+"URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:17
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Також, деякі типи серверів накладають обмеження на операції з файлами, що "
+"зберігаються на цьому сервері. Наприклад, можна відкрити файл з сервера, але "
+"зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:22
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файла з "
+"сервера, використовуючи «<app>gedit</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:26
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "На смужці заголовка натисніть кнопку «<gui>Відкрити</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:27
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Натисніть «<gui>Інші місця</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:30
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:31
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Скористайтеся спадним списком кодувань символів, щоб вибрати відповідне "
+"кодування."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33 C/gedit-plugins-quick-open.page:31
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Клацніть на <gui>«Відкрити»</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Допустимі типи URI включають http:, ftp:, файл: та інші методи, що "
+"підтримуються <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:40
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, і будь-які зміни "
+"потрібно зберегти в іншому місці. HTTP дозволяє лише читати файли. Файли "
+"відкриті з FTPдоступні лише для читання, оскільки не всі сервери FTP можуть "
+"коректно зберігати віддалені файли."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Доступ до нещодавно відкритих у «<app>gedit</app>» файлів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:10
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Відкриття останнього файла знову"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:12
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Типово, «<app>gedit</app>» забезпечує легкий доступ до останніх десяти "
+"файлів, які раніше було відкрито у «<app>gedit</app>». Щоб відкрити останні "
+"файли:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:16
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Клацніть на кнопці зі стрілкою, яку розташовано поряд із кнопкою "
+"«<gui>Відкрити</gui>» на панелі заголовка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» покаже меню із десятьма останніми використаними файлами."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Якщо ви наведете вказівник миші на пункт файла у меню останніх відкритих "
+"файлів, на смужці стану у нижній частині вікна «<app>gedit</app>» буде "
+"показано шлях до відповідного файла повністю."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9
+#| msgid "Select the desired lines of text."
+msgid "Select a set of files to open."
+msgstr "Виберіть набір файлів для відкриття."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12
+#| msgid "Open a file or set of files"
+msgid "Open several files at once"
+msgstr "Одночасне відкриття декількох файлів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13
+#| msgid ""
+#| "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header "
+#| "bar."
+msgid ""
+"Click the <gui>Open</gui> button. This will cause the <gui>Open</gui> dialog "
+"to appear."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>. У відповідь програма відкриє вікно <"
+"gui>Відкрити</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17
+msgid ""
+"From the <gui>Open</gui> dialog, you can select more than one file with the "
+"<key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> key."
+msgstr ""
+"За допомогою вікна <gui>Відкрити</gui> ви можете вибрати декілька файлів,"
+" скориставшись клавішами <key>Ctrl</key> і <key>Shift</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21
+msgid ""
+"If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select a file, that file "
+"will be added to the selection."
+msgstr ""
+"Якщо ви натиснете і утримуватимете клавішу <key>Ctrl</key> під час"
+" позначення файла, файли буде додано до позначеного набору."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25
+#| msgid ""
+#| "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
+#| "open the first file that you select, the last file that you select, and "
+#| "all of the files in between."
+msgid ""
+"If you hold down the <key>Shift</key> key while you select a file, the "
+"selection of files will contain the first file, the last file, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу <key>Shift</key> під час"
+" позначення файла, до позначеного набору буде додано усі файли від першого"
+" до останнього."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Використання додатків для налаштовування роботи «gedit»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:12
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Налаштування та користування додатків «gedit»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:13
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Можна зробити більше з «<app>gedit</app>», використовуючи додатки. Декілька "
+"додатків встановлено типово, а величезна кількість інших додатків доступна "
+"окремо."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:17
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих додатків як пакунок "
+"«<app>gedit-plugins</app>». Встановіть пакунок «<app>gedit-plugins</app>», "
+"щоб зробити ці додаткові додатки доступними в «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:23
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Встановити gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:29
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Типові додатки «gedit»"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:33
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Додаткові додатки «gedit»"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:7
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Змінює регістр вибраного тексту."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:10
+msgid "Change case"
+msgstr "Змінити регістр"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:12
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Цей додаток допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна "
+"змінити, щоб текст був у нижньому або у верхньому регістрі, інвертувати "
+"регістр або застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей додаток, "
+"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</gui><gui>«Змінити регістр»</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:18
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Як тільки додаток «<em>Змінити регістр</em>» увімкнено, його можна "
+"використовувати, виконавши наступні дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:23
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui>«Змінити регістр»</"
+"gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:25
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Виберіть потрібний варіант форматування тексту."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Текст буде змінено негайно."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Опція «<gui>Інвертувати регістр</gui>» змінює нижній регістр символів на "
+"верхній, а верхній регістр символів на верхній."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Опція «<gui>Регістр заголовку</gui>» змінює регістр перших літер кожного "
+"слова на верхній. Регістр всіх інших літер змінюється на нижній."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:39
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Якщо текст не вибрано, елемент «<em>Змінити регістр</em>» буде недоступним. "
+"Потрібно вибрати фрагмент тексту перед використанням елементу «<em>Змінити "
+"регістр</em>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Перегляд статистики документа."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Статистика документа"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:12
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Додаток «<em>Статистика документа</em>» надає різні статистичні дані про "
+"поточний документ. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui style="
+"\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> "
+"<gui>«Додатки»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Використання «Статистики документа»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Як тільки додаток увімкнено, використовуйте його, вибравши "
+"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui> \"\"<gui>«Статистика документа»</gui></"
+"guiseq>. У вікні буде показано інформацію про документ, включаючи кількість "
+"слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файла в байтах."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Можна також використовувати «<em>Статистику документа</em>» для показу "
+"інформації про фрагмент документа. Щоб зробити це, використовуйте вказівник "
+"миші для вибору фрагменту тексту, який потрібно дослідити, виберіть "
+"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> покаже інформацію і про весь документ, і про фрагмент "
+"вибраного тексту."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:9
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:13
+msgid "External tools"
+msgstr "Зовнішні інструменти"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Додаток «<em>Зовнішні інструменти</em>» може допомогти спростити повторювані "
+"завдання. Особливо, він розширює можливості «<app>gedit</app>», допомагаючи "
+"виконувати скрипти в робочих файлах та дозволяє «<app>gedit</app>» "
+"взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. Щоб увімкнути додаток "
+"«<app>Зовнішні інструменти</app>», виберіть <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</"
+"gui> <gui>«Зовнішні інструменти»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Налаштування додатка «Зовнішні інструменти»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Як тільки додаток увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до своїх "
+"потреб. Отримати доступ до опцій налаштування можна вибравши "
+"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Управління зовнішніми інструментами»</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Цей додаток – для досвідчених користувачів і для ефективного використання, "
+"він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей додаток обережно, оскільки, "
+"помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу роботу."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:8
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Панель оглядача файлів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Залежно від того, як використовується «<app>gedit</app>», може бути корисним "
+"використовувати додаток «<app>Панель оглядача файлів</app>». Цей додаток "
+"вбудовує <app>оглядач файлів</app> в бічну панель, надаючи легкий доступ до "
+"найчастіше використовуваних файлів."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Увімкнути бічну панель можна, вибравши <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</"
+"gui><gui>«Панель оглядача файлів»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:7
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Вставка дати/часу"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:12
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Як можна здогадатися із назви цього додатка, додаток <gui>Вставка дати/часу</"
+"gui> надає вам змогу вставити дату і/або час до поточної позиції курсора."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Щоб увімкнути додаток:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:19
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Вставити дату або час</gui>», щоб "
+"увімкнути додаток."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Щоб скористатися додатком, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті "
+"вікна і виберіть <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">«Вставити дату і час»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:32
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Типово, додаток «<gui>Вставити дату/час</gui>» щоразу буде пропонувати "
+"вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати типовий формат дати "
+"та часу, натиснувши кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і "
+"вибравши <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab"
+"\">«Додатки»</gui><gui>«Вставити дату/час»</gui><gui style=\"button"
+"\">«Налаштування»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:6
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Як встановити сторонні додатки."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:9
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Додаткові додатки «gedit»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:11
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Встановлення сторонніх додатків надає додаткової функціональності, яка "
+"недоступна в стандартних додатках «<app>gedit</app>», або навіть в "
+"додаткових додатках, які є частиною пакунку «<app>gedit-plugins</app>». "
+"Онлайн-список сторонніх додатків <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
+"Gedit\">міститься тут</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Під встановленням стороннього додатка мається на увазі завантаження додатка, "
+"розміщення його в правильному каталозі та активування додатка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:22
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Зазвичай, можна просто завантажити додаток з інтернет-сторінки додатка, "
+"однак може знадобитися програма для контролю версії, така як «<app>git</"
+"app>», «<app>bazaar</app>» або «<app>subversion</app>», щоб скопіювати з "
+"інтернету сховище програмного забезпечення додатка. Дивіться документацію "
+"додатка для отримання інформації про додаток."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Помістіть файли додатка в каталог «<file>/home/<var>ім'я_користувача</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:30
+msgid ""
+"Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Звичайно ж, замініть «<var>ім'я_користувача</var>» на своє власне ім'я."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:32
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Після розміщення файлів додатка у відповідному каталозі, додаток з'явиться в "
+"меню «Параметри». Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і "
+"виберіть <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui style=\"tab"
+"\">«Додатки»</gui> <gui>[Назва додатка]</gui></guiseq>, щоб увімкнути "
+"додаток."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:37
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Клацніть на «<gui>Закрити</gui>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:40
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Після увімкнення додатка, він має стати доступним для користування."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:44
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Каталог «<file>.local</file>» є типово прихованим. Щоб показати його та інші "
+"приховані файли, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Показувати "
+"приховані файли»</gui></guiseq> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:51
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Якщо каталог «<file>.local/share/gedit/plugins/</file>» відсутній у Вашій "
+"системі, його потрібно створити."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:7
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:10
+msgid "Modelines"
+msgstr "Режим рядків"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:12
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Додаток «<app>Режим рядків</app>» дає <app>gedit</app> змогу аналізувати "
+"текстові рядки на початку та в кінці файла, та потім застосовувати набір "
+"параметрів документа до файла. Додаток «<app>Режим рядків</app>» підтримує "
+"підмножину опцій, що використовуються текстовими редакторами «<app>Emacs</"
+"app>», «<app>Kate</app>» та «<app>Vim</app>»."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:18
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Щоб увімкнути додаток «<app>Режим рядків</app>», виберіть <guiseq><gui style="
+"\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</"
+"gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Режим рядків»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:22
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Загальні параметри «Режиму рядків»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:23
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Можна вибрати наступні параметри, використовуючи режим рядків в «<app>gedit</"
+"app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:25
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ширина табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26
+msgid "Indent width"
+msgstr "Ширина відступу"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Вставка пробілів замість табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:28
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенесення тексту"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Ширина правого поля"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:33
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріоритет над "
+"іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:39
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Режим рядків «Emacs»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:41
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Перші два рядки документа зчитуються для режиму рядків «<app>Emacs</app>». "
+"«<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму рядків «<app>Emacs</"
+"app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Ширина табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Зміщення відступу"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:47
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Режим відступу-табуляцій"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Автоматичне перенесення тексту"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Emacs</app>», перегляньте <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">довідку з «GNU "
+"Emacs»</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Режим рядків «Kate»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Десять перших та десять останніх рядків документа зчитуються для режиму "
+"рядків «<app>Kate</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри "
+"режиму рядків «<app>Kate</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:63
+msgid "tab-width"
+msgstr "ширина табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:64
+msgid "indent-width"
+msgstr "ширина відступу"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "space-indent"
+msgstr "пробіл-відступ"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:66
+msgid "word-wrap"
+msgstr "перенесення слів"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "перенесення слів стовпчиком"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Kate</app>», відвідайте <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">інтернет-сторінку «Kate»</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Режим рядків «Vim»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Три перших та три останніх рядки документа зчитуються для режиму рядків "
+"«<app>Vim</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму "
+"рядків «<app>Vim</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:81
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "рт (розгортання табуляції)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:82
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "пт (позиція табуляції)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:83
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "шз (ширина зсуву)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "wrap"
+msgstr "перенесення"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid "textwidth"
+msgstr "ширина тексту"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:88
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Vim</app>», відвідайте <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">інтернет-сторінку «Vim»</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:7
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+msgid "Python console"
+msgstr "Консоль «Python»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Можна додати консоль «Python» до нижньої панелі, отримавши, таким чином, "
+"змогу тестувати скрипти «Python», не виходячи з «<app>gedit</app>». Щоб "
+"увімкнути консоль «Python», виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui> "
+"<gui>«Консоль «Python»»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Як тільки консоль «Python» увімкнено, її можна відкрити вибравши "
+"<guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Нижня панель»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнути додаток «<gui>Вбудований термінал</gui>», то «<gui>Консоль "
+"«Python»</gui>» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:6
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9
+msgid "Quick open"
+msgstr "Швидке відкриття"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Як видно з назви, додаток «<app>Швидке відкриття</app>» допомагає відкривати "
+"файли швидше, ніж при використанні стандартних методів відкривання файлів. "
+"Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
+"gui> <gui>«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Швидке відкриття»</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Як тільки додаток «<app>Швидке відкриття</app>» увімкнено, його можна "
+"використовувати як описано нижче:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:20
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Відкрийте діалогове вікно «<app>Швидкого відкриття</app>», натиснувши "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, або вибравши "
+"<gui style=\"menuitem\">«Швидке відкриття»</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «<gui>Швидке відкриття</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Використовуйте мишу для вибору файла або файлів, які потрібно відкрити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Щоб вибрати декілька окремих файлів, утримуючи клавішу <key>Ctrl</key>, "
+"клацайте на файлах, які потрібно відкрити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Щоб вибрати групу файлів, клацніть на першому файлі, який потрібно відкрити, "
+"та утримуючи клавішу <key>Shift</key>, клацніть на останньому файлі, який "
+"потрібно відкрити."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "«<app>Швидке відкриття</app>» буде шукати файли в:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "каталозі поточного відкритого документа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"кореневому каталозі додатка «<app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Панель "
+"оглядача файлів</app>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"останніх документах, які також буде показано у теці «<file>Нещодавні</file>» "
+"в «<app>Файлах</app>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Каталогах, які було позначено в «<app>Файлах</app>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:45
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "в каталозі Вашої «<file>Стільниці</file>»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "в Вашій «<file>Домівці</file>»"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"«<app>Швидке відкриття</app>» показує файл у будь-якому з вищеназваних "
+"каталогів, незважаючи на те, чи відкривалися вони раніше."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:6
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто "
+"використовуються."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9
+msgid "Snippets"
+msgstr "Фрагменти"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:11
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"«<app>Фрагменти</app>» забезпечують зручний спосіб вставки фрагментів коду, "
+"що часто повторюються, у файли. Наприклад, фрагмент HTML для тегу <code>&lt;"
+"img&gt;</code> буде вставляти як початкові та завершальні фрагменти тегу так "
+"і фіксовані місця для введення атрибутів зображення. Це може зробити "
+"написання коду простішим та швидшим."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:18
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Увімкнення додатка «Фрагменти»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Щоб увімкнути додаток «<gui>Фрагменти</gui>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24 C/gedit-plugins-sort.page:22
+#: C/gedit-spellcheck.page:18
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Фрагменти</gui>», щоб увімкнути додаток."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:36
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Огляд фрагментів"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:38
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Щоб оглянути доступні фрагменти:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:44
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Переконайтеся, що синтаксис встановлено вірно. Статусна панель в нижній "
+"частині вікна «<app>gedit</app>» показує поточні мовні налаштування. Ці "
+"мовні налаштування «gedit» вставляти правильні фрагменти. «<app>Gedit</"
+"app>», зазвичай, визначає мову або синтаксис файла, що використовується, "
+"однак, інколи, може буде потрібно встановити його."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:53
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:58
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Вашої мови або синтаксису."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:65
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Використання «Фрагментів»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:67
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документа:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:71
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Введіть назву потрібного фрагменту будь-де в поточному документі."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:74
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Натисніть <key>Tab</key>, щоб вставити фрагмент, асоційований зі введеним "
+"терміном."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:81
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Приклад використання «Фрагментів»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:83
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Наприклад, якщо встановлено синтаксис <em>HTML</em>, введіть «<code>head </"
+"code>» та натисніть клавішу <key>Tab</key>. Текст буде доповнено фрагментом "
+"як:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:87
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
+" charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
+" charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:97
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Додавання фрагментів"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:99
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Можна додавати фрагменти, що будуть діяти або глобально (тобто, незалежно "
+"від мови), або лише за певного синтаксису."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:104
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"З бічної панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>» виберіть потрібний "
+"синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб показати наявні фрагменти для "
+"обраного синтаксису."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:112
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Щоб додати фрагмент, що діє глобально (тобто, коли не встановлено певного "
+"синтаксису чи мови для документа), виберіть «<gui>Глобальний</gui>» з бічної "
+"панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:118
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Щоб додати новий фрагмент, клацніть на піктограмі «плюс», що на бічній "
+"панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:122
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Введіть назву нового фрагменту. Назва фрагменту може відрізнятися від самого "
+"фрагменту, що додається."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:126
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"В розділі «<gui style=\"group\">Активація</gui>» потрібно ввести термін для "
+"текстовому полі «<gui style=\"input\">Тригеру табуляції:</gui>». Цей термін "
+"буди використовуватися для вставки даного фрагменту."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:130
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Якщо хочете вставляти фрагмент за допомогою комбінації клавіш, клацніть "
+"вказівником миші в текстовому полі «<gui style=\"input\">Комбінація клавіш:</"
+"gui>» та натисніть потрібну комбінацію клавіш. Як тільки клавіші були "
+"натиснуті, комбінацію клавіш буде встановлено."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Під текстовим полем «<gui style=\"input\">Змінити:</gui>», введіть потрібний "
+"текст фрагменту. Можна використовувати «<code>${n}</code>», для вказання "
+"змінних, де «<em>n</em>» замінюється числом, що означає порядковий номер "
+"включених змінних."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:147
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Ще один приклад використання «Фрагментів»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:149
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Припустимо, було створено фрагмент з терміном «<var>вітання</var>» в «<gui "
+"style=\"input\">Тригері табуляції:</gui>». Текстове поле «<gui style=\"input"
+"\">Змінити:</gui>» містить:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"\" &lt;вітання&gt;Привіт, ${1:чудовий}${2:дивовижний} світе!\n"
+" &lt;/вітання&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Ввести цей фрагмент можна набравши в документі «<var>вітання</var>» та "
+"натиснувши клавішу <key>Tab</key>. Буде вставлено наступний текстовий "
+"фрагмент:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:162
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;вітання&gt;Привіт, чудовийдивовижний світе!&lt;/вітання&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:166
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Слова «чудовий» та «дивовижний» можна зберегти або видалити, на Ваш вибір. "
+"Щоб зробити це, натисніть <key>Tab</key>, щоб вибрати між «чудовий» та "
+"«дивовижний», та натисніть <key>Del</key>, щоб видалити найменш придатний "
+"варіант."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:7
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:10
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортування"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:12
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Додаток «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному "
+"порядку."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Увімкнення додатка «Сортування»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:18
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Щоб увімкнути додаток «<app>Сортування</app>»:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Сортування</gui>», щоб увімкнути додаток."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:34
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Використання додатка «Сортування»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr ""
+"Щоб скористатися додатком «<gui>Сортування</gui>», виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Позначте потрібні рядки тексту."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Засоби»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Упорядкувати…»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:47
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Відкриється діалогове вікно «<gui>Сортування</gui>», дозволяючи вибрати між "
+"декількома варіантами сортування:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"«<gui>У зворотньому порядку</gui>» відсортує текст у зворотньому алфавітному "
+"порядку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "«<gui>Видалити дублікати</gui>» видалить дублікати зі списку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:59
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "«<gui>Без врахування регістру</gui>» буде ігнорувати регістр."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:61
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Щоб при сортуванні не враховувались символи на початку рядків, встановіть "
+"перший символ для використання при сортуванні в полі лічильника "
+"«<gui>Починати з</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «<gui>Сортувати</gui>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Встановлення певного порядку друку сторінок."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:10
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Друкування в потрібному порядку"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:13
+msgid "Reverse"
+msgstr "Зворотній порядок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:15
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – останню, "
+"тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Щоб "
+"змінити порядок:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:25
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
+"під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui style=\"checkbox"
+"\">У зворотньому порядку</gui>»."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:31
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:35
+msgid "Collate"
+msgstr "Впорядкування"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:37
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, роздруківки "
+"будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої сторінки, "
+"потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування дозволяє групувати "
+"сторінки одного екземпляру."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Для впорядкування:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:45
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Клацніть на <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:49
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
+"під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui style=\"checkbox"
+"\">Впорядкувати</gui>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Друк створених у «gedit» файлів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:10
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Друкування документів"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:13
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Щоб друкувати в «<app>gedit</app>», потрібно під'єднати та налаштувати "
+"принтер. Якщо Ви не зробили цього, зверніться до <link href=\"help:gnome-"
+"help/printing\">довідки з друкування для GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:18
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "В «<app>gedit</app>» можна друкувати і у файл і на папір."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:21
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Попередній перегляд"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"За допомогою «<gui>Попередній перегляд</gui>», перед друкуванням документа, "
+"можна попередньо переглянути, який вигляд буде мати роздрукований документ. "
+"Щоб попередньо переглянути документ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Попередній перегляд»</gui></guiseq>. Також, можна натиснути "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:35
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Попередній перегляд документа відкриється в тій самій вкладці, що й файл. "
+"Можна переглянути цей попередній вигляд за допомогою навігаційних кнопок та "
+"інструментів на панелі інструментів вгорі вкладки попереднього перегляду "
+"документа. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до документа "
+"клацніть на «<gui style=\"button\">Закрити попередній перегляд</gui>»."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:43
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Друкування на папір"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Можна роздрукувати документи на папір, використовуючи локальний або "
+"віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:50
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"tab\">«Загальні»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:58
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Можна попередньо переглянути файл, використовуючи «<gui style=\"button"
+"\">Попередній перегляд</gui>» і, як тільки налаштування Вас задовольняють, "
+"клацніть на «<gui style=\"button\">Друкувати</gui>», щоб відправити файл до "
+"принтеру."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:64
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Крім того, у вкладці «<gui style=\"tab\">Параметри сторінки</gui>» можна "
+"вибрати параметри «<gui style=\"group\">Розмітки</gui>» та «<gui style="
+"\"group\">Паперу</gui>». Оскільки ці налаштування зустрічаються в програмах "
+"<app>GNOME</app>, зверніться до довідки з «<link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Параметри розмітки та паперу</link>»."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:76
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Можна задати параметри «<gui style=\"group\">Діапазону</gui>» та «<gui style="
+"\"group\">Копій</gui>»:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:82
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Друкування до файла"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Можна також використовувати «<app>gedit</app>» для друкування до файла. Щоб "
+"друкувати документ до файла іншого формату:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:89
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Друкувати до файла»</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:98
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:101
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:109
+msgid ""
+"To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Щоб надрукувати документ до файла, клацніть на «<gui style=\"button"
+"\">Друкувати</gui>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете надрукувати."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Друк лише частини сторінок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:12
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Можна друкувати лише деякі сторінки документа. Наприклад, як ввести номери "
+"сторінок «1,3,5-7,9», то буде надруковано лише 1, 3, 5, 6, 7 та 9 сторінки. "
+"Щоб роздрукувати вибрані сторінки:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:18
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Друкувати…»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
+"виберіть «<gui style=\"radiobutton\">Сторінки</gui>» з розділу «<gui style="
+"\"group\">Діапазон</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:26
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Введіть номери сторінок, які потрібно роздрукувати, розділяючи їх комами. "
+"Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:11
+msgid "Save a file"
+msgstr "Збереження файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:12
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
+#| "\">Save</gui> button on the right side of the header bar or just press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar."
+msgstr ""
+"Щоб зберегти файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui style="
+"\"button\">Зберегти</gui>», що з правого боку панелі заголовка."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:16
+#| msgid ""
+#| "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+#| "name for the file, as well as the directory where you would like the file "
+#| "to be saved."
+msgid ""
+"For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and "
+"directory where the file will be saved."
+msgstr ""
+"Для нового файла буде показано діалогове вікно, і ви зможете вибрати назву і"
+" каталог, у якому зберігатиметься файл."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:9
+msgid "Simple search: additional topics"
+msgstr "Простий пошук: додаткові теми"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search.page:12
+msgid "Navigate through the search results"
+msgstr "Навігація результатами пошуку"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search.page:13
+msgid "There are several ways to go to the next or previous search result."
+msgstr ""
+"Існує декілька способів перейти до наступного або попереднього результату"
+" пошуку."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search.page:16
+#| msgid ""
+#| "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button"
+#| "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgid ""
+"There are <gui style=\"button\">up</gui> and <gui style=\"button\">down</"
+"gui> arrows next to the search entry."
+msgstr ""
+"Поряд із поля для введення критерію пошуку буде показано кнопки зі стрілками"
+" <gui style=\"button\">вгору</gui> і <gui style=\"button\">вниз</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search.page:20
+#| msgid ""
+#| "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
+#| "keyboard."
+msgid ""
+"You can also press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on "
+"your keyboard while the search entry is visible."
+msgstr ""
+"Ви також можете натиснути клавіші <key>стрілка вгору</key> чи <key>стрілка"
+" вниз</key> на "
+"клавіатурі, доки поле введення критерію пошуку є видимим."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search.page:24
+msgid "Keyboard shortcuts are also available."
+msgstr "Також можна скористатися натисканням комбінацій клавіш."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Closing the search entry field"
+msgstr "Закриття поля введення критерію пошуку"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search.page:31
+msgid "You can close the search entry by pressing different keys:"
+msgstr ""
+"Ви можете закрити поле введення критерію пошуку натисканням різних клавіш:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:35
+msgid ""
+"Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you "
+"began your search."
+msgstr ""
+"Натискання клавіші <key>Esc</key> поверне курсор у позицію, де він був до"
+" того, як ви розпочали пошук."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:39
+msgid ""
+"Pressing <key>Enter</key> will keep the cursor to its current position."
+msgstr ""
+"Натискання клавіші <key>Enter</key> збереже курсор у його поточній позиції."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search-and-replace.page:7
+#| msgid "Replace portions of text in a file."
+msgid "Find and replace portions of text in a file."
+msgstr "Пошук і заміна фрагментів тексту у файлі."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:10
+msgid "Search and replace"
+msgstr "Пошук та заміна"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:15
+msgid "The simple search"
+msgstr "Простий пошук"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:16
+msgid "To open the search entry field, click on:"
+msgstr "Щоб відкрити поле введення критерію пошуку, натисніть:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:19
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Print…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui> </guiseq>"
+msgstr ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\""
+">Знайти…"
+"</gui> </guiseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:28
+msgid "The search and replace"
+msgstr "Пошук із заміною"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:29
+msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:"
+msgstr "Щоб відкрити вікно пошуку із заміною, натисніть:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:32
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Print…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find "
+"and Replace…</gui> </guiseq>"
+msgstr ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\""
+">Знайти та замінити…</gui> </guiseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:41
+#| msgid "Syntax highlighting"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Прибирання підсвічування"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:42
+msgid ""
+"Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the "
+"document. To remove the highlight, click on:"
+msgstr ""
+"Зазвичай, знайдений текст у документі буде підсвічено. Щоб усунути"
+" підсвічування, натисніть:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:46
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Print</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Clear "
+"Highlight</gui> </guiseq>"
+msgstr ""
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\""
+">Очистити підкреслення кольором</gui> </guiseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:55
+msgid "Tips"
+msgstr "Підказки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:56
+#| msgid ""
+#| "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+#| "will appear in the search window."
+msgid ""
+"If you first select a portion of text in the document, and then start a "
+"simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected "
+"will appear in the search entry."
+msgstr ""
+"Якщо ви спочатку позначите частину тексту у документі, а потім розпочнете"
+" простий пошук або відкриєте вікно «Знайти та замінити», у полі для введення"
+" критерію пошуку опиниться позначений вами текст."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:64
+#| msgid "Search tips"
+msgid "Search options"
+msgstr "Параметри пошуку"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:65
+msgid ""
+"The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes."
+msgstr ""
+"У діалоговому вікні «Знайти та замінити» параметри пошуку представлено як"
+" пункти."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:68
+#| msgid ""
+#| "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+#| "Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the "
+#| "search window. You can select one or more of the following search options:"
+msgid ""
+"For the simple search, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search entry field."
+msgstr ""
+"Для простого пошуку натисніть піктограму <gui style=\"button\""
+">збільшувального скла</gui> на панелі введення критерію пошуку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:73
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui>Враховувати регістр</gui>», щоб зробити пошук чутливим до "
+"регістру."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:77
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgid ""
+"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search for a specific word "
+"without including fragments of other words."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Збігається ціле слово</gui>, щоб було виконано пошук"
+" певного слова без включення фрагментів інших слів."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:81
+#| msgid ""
+#| "Use this option to search for a specific word without including fragments "
+#| "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+#| "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
+#| "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgid ""
+"For example, if you searched for the word “and” with this option selected, "
+"the word “and” would be matched, but the words “sand” and “comm<em>and</"
+"em>er” would not be matched."
+msgstr ""
+"Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому "
+"вибраному параметрі, буде знайдено слово «кіт», а слова «гур<em>кіт</em>» та "
+"«ма<em>кіт</em>ра» – ні."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:87
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to continue at the other end of the document "
+"when going to the next or previous search result."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>, щоб"
+" продовжувати пошук з іншого кінця документа при переході до наступного або"
+" попереднього результату пошуку."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:95
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Використання керівних послідовностей"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:96
+msgid ""
+"In a search or replace entry, you can use <em>escape sequences</em> with the "
+"following meanings:"
+msgstr ""
+"У полі введення критерію пошуку та заміни ви можете скористатися <em"
+">керівними послідовностями</em> із такими значеннями:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:102
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:103
+msgid "Newline"
+msgstr "Символ нового рядка"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:106
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:107
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Символ повернення каретки"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:110
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:111
+msgid "Tab"
+msgstr "Символ табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-search-and-replace.page:114
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search-and-replace.page:115
+msgid ""
+"Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above "
+"special meanings, the backslash needs to be escaped."
+msgstr ""
+"Зворотна похила риска. Якщо вам потрібен сам символ похилої риски і не"
+" використовувати його в одному зі спеціалізованих його призначень, символ"
+" зворотної похилої риски слід екранувати."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Перевірка ваших файлів на помилки у правописі."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:10 C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Перевірка орфографії документа"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:12
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Увімкнення перевірки орфографії"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:13
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Функція перевірки орфографії забезпечується додатком в «<app>gedit</app>», "
+"який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути додаток:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:23
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Перевірка орфографії</gui>», щоб увімкнути "
+"додаток."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:33
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Щоб перевірити документ на наявність слів з орфографічними помилками:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">«Перевірка орфографії»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:43
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Для автоматичного виділення <app>gedit</app> слів з орфографічними помилками "
+"при набиранні тексту в документі, виберіть <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">«Інструменти»</gui><gui style=\"menuitem\">«Виділяти слова з "
+"орфографічними помилками»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:50
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Використання функції перевірки орфографії"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:52
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Використовуючи діалогове вікно перевірки орфографії, можна вибрати потрібну "
+"заміну слів з орфографічними помилками. Слово з орфографічною помилкою, що "
+"перевіряється функцією перевірки орфографії, показується жирним шрифтом "
+"після «<gui>Слово з орфографічною помилкою:</gui>». Можна вибрати наступні "
+"дії для виправлення:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:59
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"input\">Змінити на:</gui>» дозволяє ввести слово та "
+"використати «<gui style=\"button\">Перевірити слово</gui>» для перевірки "
+"правильності написання."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:64
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"menu\">Варіанти:</gui>» показує список доступних замін слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"button\">Пропустити</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку "
+"орфографії для <em>одного</em> екземпляру поточного слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:72
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"button\">Пропустити все</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку "
+"орфографії для <em>всіх</em> екземплярів поточного слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:76
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"button\">Змінити</gui>» заміняє нерозпізнане слово або слово з "
+"орфографічною помилкою на <em>вибрану</em> заміну зі списку «<gui style="
+"\"menuitem\">Варіанти:</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:81
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"button\">Змінити все</gui>» заміняє <em>всі</em> нерозпізнані "
+"слова або слова з орфографічними помилками на вибрану заміну зі списку «<gui "
+"style=\"menuitem\">Варіанти:</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"«<gui style=\"button\">Додати слово</gui>» дозволяє додати поточне слово у "
+"«<app>gedit</app>» до «<gui>Словника користувача</gui>». Додання "
+"користувацьких слів до «<gui>Словника користувача</gui>» дозволяє "
+"«<app>gedit</app>» розпізнавати їх в документах і, таким чином, вони не "
+"будуть виділятися як слова з орфографічними помилками."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:97
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Визначення мови для перевірки орфографії"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:98
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Типово, для перевірки орфографії документа у «<app>gedit</app>» "
+"використовується поточна мова. Якщо потрібно використовувати іншу мову, "
+"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">«Встановити мову…»</gui></guiseq>, а потім виберіть потрібну мову."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:105
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Словники"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:107
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» використовує «<link href=\"https://www.abisource.com/"
+"projects/enchant/\">Enchant</link>» – невелику системну утиліту, для "
+"перевірки орфографії. «Enchant» може використовувати декілька різних "
+"словників для перевірки орфографії. Двоє з таких фонових словників – це "
+"«<em>Hunspell</em>» та «<em>Aspell</em>»."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:113
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Якщо потрібна мова – відсутня в «<app>gedit</app>», використовуйте "
+"встановлювач програмного забезпечення або менеджер пакунків для встановлення "
+"потрібного словника."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Підсвічування тексту для полегшення його читання."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Увімкнення виділення синтаксису"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» забезпечує виділення синтаксису для великої кількості мов "
+"розмітки, програмування та наукових мов. Якщо «<app>gedit</app>» розпізнає "
+"синтаксис при відкритті файла, то текст буде автоматично виділено."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Якщо синтаксис або мова не підсвічується при запуску, то можна вибрати "
+"правильний синтаксис або мову, клацнувши на <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">«Вигляд»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Режим підсвічування»</gui></"
+"guiseq>, а вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати назву "
+"синтаксису зі списку, що внизу вікна «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:9
+#| msgid "View document statistics."
+msgid "View several documents side-by-side."
+msgstr "Паралельний перегляд декількох документів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:12
+msgid "Tab groups"
+msgstr "Групи вкладок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:14
+msgid ""
+"You can view several documents side-by-side inside the same <app>gedit</app> "
+"window by creating a new <em>tab group</em>."
+msgstr ""
+"Ви можете паралельно переглядати декілька документів в одному вікні «<app"
+">gedit</app>» шляхом створення <em>групи вкладок</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:20
+msgid "Managing tab groups"
+msgstr "Керування групами вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:21
+msgid "There are several possibilities for managing tab groups."
+msgstr "Передбачено декілька варіантів керування групами вкладок."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+#| msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgid ""
+"To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select "
+"<gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Щоб створити групу вкладок, ви можете клацнути правою кнопкою на заголовку"
+" вкладки і виберіть <gui>Перенести до нової групи "
+"вкладок</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "Keyboard shortcuts are available too."
+msgstr "Також можна скористатися клавіатурними скороченнями."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid ""
+"The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an "
+"horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group "
+"is added on the right."
+msgstr ""
+"Групи вкладок буде розташовано на двох панелях, розміри яких може бути"
+" змінено. Це горизонтальний поділ: початкову групу вкладок буде розташовано"
+" ліворуч, нову групу вкладок буде додано праворуч."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:36
+#| msgid ""
+#| "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your "
+#| "screen allows, but you will have to move the handle in order to see them "
+#| "correctly."
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to resize them in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «<app>gedit</app>», скільки "
+"дозволяє екран. Однак, потрібно буде змінити їхній розмір для їхнього "
+"коректного показу."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:44
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+#| msgid "Move a tab to another tab group"
+msgid "You can drag and drop a tab into another tab group."
+msgstr ""
+"Ви можете перетягнути вкладку до іншої групи вкладок і скинути її туди."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:48
+msgid ""
+"See <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Drag and drop tabs</link> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Див. <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">перетягування і скидання"
+" вкладок</link>, щоб дізнатися більше."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:9
+#| msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgid "Organize your tabs."
+msgstr "Упорядкування ваших вкладок."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:12
+#| msgid "Removing tabs"
+msgid "Move tabs"
+msgstr "Пересування вкладок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:14
+msgid ""
+"By default, documents are opened in new tabs inside the same <app>gedit</"
+"app> window."
+msgstr ""
+"Типово, документи відкриваються у нових вкладках того самого вікна «<app"
+">gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:20
+#| msgid "Move and re-order tabs"
+msgid "Move a tab"
+msgstr "Пересування вкладки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:21
+msgid ""
+"There are several means to move a tab to another location, to organize the "
+"files you edit in the way you like."
+msgstr ""
+"Передбачено декілька способів пересування вкладки до іншого місця для"
+" упорядковування редагованих файлів потрібним вам чином."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:25
+msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option."
+msgstr ""
+"Ви можете клацнути на заголовку вкладки правою кнопкою миші і вибрати"
+" бажаний варіант розташування."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:33
+#| msgid "Add and remove tabs"
+msgid "Drag and drop tabs"
+msgstr "Перетягування і скидання вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:34
+msgid "Another means is to drag and drop a tab:"
+msgstr "Іншим способом є перетягування вкладки зі скиданням:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+#| msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab title."
+msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на заголовку вкладки."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs.page:42
+#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgid "Move the tab to the desired location."
+msgstr "Перемістіть вкладку у бажане місце."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs.page:45
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Відпустіть кнопку миші."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid "Drag and drop locations"
+msgstr "Місця перетягування зі скиданням"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:55
+#| msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgid "To re-order tabs within the same window"
+msgstr "Для переупорядковування вкладок в одному вікні"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:56
+#| msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles."
+msgstr "Перетягування і скидання вкладки уздовж заголовків вкладок."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:62
+#| msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgid "To create a new window from an existing tab"
+msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:63
+#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgid "Drag and drop the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Перетягніть вкладку за межі вікна «<app>gedit</app>» і скиньте її там."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:66
+#| msgid ""
+#| "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
+#| "the tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgid ""
+"When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of "
+"<gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen."
+msgstr ""
+"При розгорнутому вікні «<app>gedit</app>», перетягніть вкладку на верхню"
+" панель <gui>GNOME Shell</gui>, що вгорі екрана."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:73
+#| msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgid "To move a tab from one gedit window to another"
+msgstr "Щоб пересунути вкладку з одного вікна «gedit» до іншого"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:74
+msgid ""
+"Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or "
+"within the tabs titles to choose the exact location."
+msgstr ""
+"Перетягніть вкладку до іншого вікна і скиньте її там або у текстову область,"
+" або між заголовками вкладок, щоб вибрати точне місце."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Скасування нещодавніх змін у одному з ваших файлів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:11
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Скасування або повторення останньої дії"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:13
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Якщо зробили помилку під час редагування документа у «<app>gedit</app>», то "
+"можна скасувати дію, натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:17
+msgid ""
+"You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "Після закриття файла «<app>gedit</app>», скасувати зміни – неможливо."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:20
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Щоб повторити раніше скасовану дію, натисніть комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:6
+#| msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgid "<_:media-1/> gedit"
+msgstr "<_:media-1/> gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:14
+#| msgid "Working With Files"
+msgid "Working with files"
+msgstr "Робота з файлами"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:19
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Друкування з «gedit»"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:23
+msgid "More advanced topics"
+msgstr "Додаткові теми"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:27
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Налаштування «gedit»"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
+#| msgid "gedit Plugins"
+msgid "gedit plugins"
+msgstr "Додатки «gedit»"
+
+#~ msgid "Jim Campbell"
+#~ msgstr "Jim Campbell"
+
+#~ msgid "Jana Svarova"
+#~ msgstr "Jana Svarova"
+
+#~ msgid "2015"
+#~ msgstr "2015"
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
+#~ msgstr "Катерина Герасимова"
+
+#~ msgid "2011 2012 2013"
+#~ msgstr "2011 2012 2013"
+
+#~ msgid "Shobha Tyagi"
+#~ msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
+#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «<app>gedit</app>». Якщо в "
+#~ "«<app>gedit</app>» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в "
+#~ "новій вкладці справа від цих файлів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
+#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
+#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
+#~ "files that you have selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна використовувати клавіші <key>Ctrl</key> та <key>Shift</key> для "
+#~ "відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу "
+#~ "<key>Ctrl</key> під час вибору декількох файлів і клацнути на "
+#~ "«<gui>Відкрити</gui>», то відкриються всі вибрані файли."
+
+#~ msgid "Daniel Neel"
+#~ msgstr "Daniel Neel"
+
+#~ msgid "Sindhu S"
+#~ msgstr "Sindhu S"
+
+#~ msgid "Phil Bull"
+#~ msgstr "Phil Bull"
+
+#~ msgid "Get started with gedit"
+#~ msgstr "Початок роботи з «gedit»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб дізнатися про додаткові функції «<app>gedit</app>» та отримати "
+#~ "допомогу з виконанням додаткових задач, відвідайте <link xref=\"index"
+#~ "\">інші розділи</link> довідки з «<app>gedit</app>»."
+
+#~ msgid "Young Li"
+#~ msgstr "Young Li"
+
+#~ msgid "Replace text"
+#~ msgstr "Заміна тексту"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
+#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
+#~ "portions of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, "
+#~ "«<app>gedit</app>» має функцію «<app>Замінити</app>», яка дозволяє знайти "
+#~ "та замінити фрагменти тексту."
+
+#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+#~ msgstr "Заміна тексту з «<app>gedit</app>»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+#~ "\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></"
+#~ "guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Відкрийте інструмент «<gui>Замінити</gui>», клацнувши на кнопці "
+#~ "<guiseq><gui style=\"button\">>Меню</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">«Замінити і замінити…»</gui></guiseq> або натиснувши "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+#~ msgstr "У полі «<gui>Знайти:</gui>» введіть текст, який потрібно замінити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "У полі «<gui>Замінити на</gui>» введіть текст, на який потрібно замінити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have entered the original and replacement text, you can add "
+#~ "extra parameters to the search. You can also choose what you want to "
+#~ "replace:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати "
+#~ "додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:"
+
+#~ msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб замінити <em>лише</em> наступне збіг, клацніть на «<gui>Замінити</"
+#~ "gui>»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+#~ "<gui>Replace All</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб замінити <em>всі збіг</em> шуканого тексту, клацніть на "
+#~ "«<gui>Замінити все</gui>»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
+#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовуйте функцію «<gui>Замінити все</gui>» обережно. «<gui>Замінити "
+#~ "все</gui>» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти "
+#~ "фрагменти тексту, які будуть замінені."
+
+#~ msgid "More options"
+#~ msgstr "Більше параметрів"
+
+#~ msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+#~ msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:"
+
+#~ msgid "Match case"
+#~ msgstr "Врахування регістру"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
+#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
+#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр «<em>Враховувати регістр</em>» дозволяє зробити пошук чутливим "
+#~ "до регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. "
+#~ "Якщо ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру."
+
+#~ msgid "Match entire word only"
+#~ msgstr "Лише ціле слово"
+
+#~ msgid "Search backwards"
+#~ msgstr "Пошук в зворотному напрямку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
+#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно "
+#~ "пройтися по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію."
+
+#~ msgid "Wrap around"
+#~ msgstr "Перейти до початку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
+#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
+#~ "action is made across your entire file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо параметр «<app>Перейти до початку</app>» увімкнено, «<app>gedit</"
+#~ "app>» знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде "
+#~ "досягнуто кінця файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому "
+#~ "файлові."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+#~ "returns, and tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можна використовувати <em>керівні послідовності</em> для пошуку розривів "
+#~ "рядків, переведень каретки та символів табуляції."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or "
+#~ "one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash "
+#~ "with an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, "
+#~ "you need to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. "
+#~ "You can search for escape sequences in the same way: to search for or "
+#~ "replace with a <input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо потрібно шукати «<output>\\</output>» (зворотню похилу риску) або "
+#~ "якусь керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню "
+#~ "похилу риску додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати "
+#~ "«<input>\\</input>», потрібно ввести «<input>\\\\</input>» в пошукове "
+#~ "поле або поле заміни. Таким самим чином можна шукати керівні "
+#~ "послідовності: для пошуку чи заміни на «<input>\\n</input>», "
+#~ "використовуйте «<input>\\\\n</input>»."
+
+#~ msgid "Find a portion of text within a file."
+#~ msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Пошук тексту"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у "
+#~ "файлі."
+
+#~ msgid "Finding text"
+#~ msgstr "Пошук тексту"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move "
+#~ "your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Відкрийте <gui>вікно пошуку</gui>, клацнувши на кнопці <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Меню</gui> <gui style=\"menuitem\">«Знайти»</gui></guiseq> або "
+#~ "натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Це помістить "
+#~ "курсор на початок <gui>пошукового вікна</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr "У <gui>пошуковому вікні</gui> введіть текст, який потрібно шукати."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
+#~ "text that match what you have entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Під час введення тексту, «<app>gedit</app>» підсвічує фрагменти тексту, "
+#~ "що відповідають введеному."
+
+#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> або "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
+#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
+#~ "return the cursor to the current position in the search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для закриття <gui>пошукового вікна</gui>, натисніть <key>Esc</key> або "
+#~ "<key>Enter</key>. Натиснення <key>Esc</key> поверне курсор на ту позицію, "
+#~ "де він знаходився перед початком пошуку. Натиснення <key>Enter</key> – на "
+#~ "поточну позицію результатів пошуку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+#~ "back again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть «<gui>Перейти до початку</gui>», щоб шукати текст з верху до "
+#~ "низу і знову спочатку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. "
+#~ "Щоб прибрати виділення, клацніть на <gui style=\"menuitem\">«Очистити "
+#~ "виділення»</gui> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+#~ "key><key>K</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#~ msgid "Group similar tabs together."
+#~ msgstr "Групування подібних вкладок."
+
+#~ msgid "Radina Matic"
+#~ msgstr "Radina Matic"
+
+#~ msgid "2013"
+#~ msgstr "2013"
+
+#~| msgid ""
+#~| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+#~| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
+#~| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
+#~| "new “Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open "
+#~| "files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+#~ "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
+#~ "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
+#~ "new “Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open "
+#~ "files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви працюєте в «<app>gedit</app>» з декількома вкладками, то можна їх "
+#~ "групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. "
+#~ "Додання нової групи вкладок розділяє вікно «<app>gedit</app>» на два "
+#~ "підвікна, відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та "
+#~ "робить його активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і "
+#~ "переміщати їх з однієї групи в іншу."
+
+#~ msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+#~ msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»"
+
+#~ msgid "To open a new tab group you can:"
+#~ msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> "
+#~ "shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовуйте комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>N</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+#~ "pane with the new tab group will be placed on the right of the active "
+#~ "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space "
+#~ "of the <app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця дія розділить вікно «<app>gedit</app>» на два підвікна, і, підвікно з "
+#~ "новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна "
+#~ "перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення "
+#~ "простору вікна «<app>gedit</app>» відповідно до власних потреб."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що "
+#~ "відкриті в ньому."
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+#~ msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:"
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+#~ msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок."
+
+#~ msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+#~ msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
+#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
+#~ "from one window to another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вкладки в «<app>gedit</app>» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, "
+#~ "роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, "
+#~ "переміщувати за межі «<app>gedit</app>» (створюючи нове вікно "
+#~ "«<app>gedit</app>») та переміщувати з одного вікна в інше."
+
+#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+#~ msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
+#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була "
+#~ "відпущена, безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками."
+
+#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+#~ msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»"
+
+#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
+#~ msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
+#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME "
+#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. "
+#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, "
+#~ "перетягнувши вкладку до кутка «<gui>Дії</gui>» <gui>оболонки «GNOME»</"
+#~ "gui>. Це покаже всі відкриті вікна «<app>gedit</app>». Потім можна "
+#~ "відпустити вкладку на потрібному вікні «<app>gedit</app>»."
+
+#~ msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+#~ msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Працюючи зі вкладками в «<app>gedit</app>», можна тримати в полі зору "
+#~ "декілька файлів в одному вікні."
+
+#~ msgid "Adding tabs"
+#~ msgstr "Додавання вкладок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new "
+#~ "document</gui> button on the left side of the header bar, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to "
+#~ "the right side of any other tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб створити нову вкладку або новий файл, натисніть кнопку <gui>Створити "
+#~ "новий документ</gui> у лівій частині панелі заголовка або натисніть "
+#~ "комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Вкладку "
+#~ "буде додано справа від інших вкладок."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
+#~ "right side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To "
+#~ "remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+#~ "key><key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб видалити вкладку, клацніть на «<gui style=\"button\">×</gui>», що з "
+#~ "правої сторони вкладки або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>W</key></keyseq>. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»"
+
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»"
+
+#~ msgid "Home page of the gedit help guide."
+#~ msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+#~ "<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+#~ "quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ласкаво просимо до довідки з «<app>gedit</app>». Для швидкого "
+#~ "ознайомлення і з основними функціями «<app>gedit</app>» відвідайте "
+#~ "сторінку «<link xref=\"gedit-quickstart\">Початок роботи з «gedit»</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+#~ "<app>gedit</app>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування "
+#~ "«<app>gedit</app>»!"
+
+#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+#~ msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт &amp; кольори»</gui></guiseq>."