summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/an.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/an.po')
-rw-r--r--po/an.po4034
1 files changed, 4034 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
new file mode 100644
index 0000000..d5292dd
--- /dev/null
+++ b/po/an.po
@@ -0,0 +1,4034 @@
+# Aragonese translation for gedit.
+# Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2014, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-22 05:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:27+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
+"Language: an\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1429727514.000000\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"O gedit ye l'editor de textos oficial d'o entorno d'escritorio GNOME. Si "
+"bien l'obchectivo ye a simplicidat y facilidat d'emplego, o gedit ye un "
+"editor potent de proposito cheneral."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Quan sigas escribindo o siguient best seller, programando una innovadora "
+"aplicación u simplament prenendo bellas anotacions rapidas, o gedit será una "
+"ferramienta de confitanza ta realizar a tuya fayena."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"O sistema de complementos flexible d'ell te permite meter l'aplicación "
+"seguntes as tuyas necesidatz y adaptar-la a lo tuyo fluxo de treballo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edita fichers de texto"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Texto;Editor;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Ubrir una finestra nueva"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Ubrir un documento nuevo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar a fuent predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica si debe emplegar-se a fuent predeterminada d'o sistema en cuenta de a "
+"fuent especificada por gedit. Si ista opción se desactiva allora s'emplega a "
+"fuent mencionada en a opción \"Fuent de l'editor\" en vegada d'a fuent d'o "
+"sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fuent de l'editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto nomás tien efecto si a "
+"opción \"Usar a fuent predeterminada\" se troba desactivada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema d'estilo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identificador d'un esquema d'estilo GtkSourceView usau ta coloriar o texto."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Creyar copias de seguranza"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha de creyar copias de seguranza t'os fichers que alza."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Alzar automaticament"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha d'alzar automaticament os fichers modificaus dimpués "
+"d'un intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a "
+"opción \"Intervalo d'alzau automatico\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo d'alzau automatico"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Numero de menutos dimpués d'os quals gedit alza automaticament os fichers "
+"modificaus. Isto nomás tien efecto si a opción \"Alzar automaticament\" ye "
+"activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Numero maximo d'accions ta desfer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Numero maximo d'accions que o gedit puet desfer u refer. Usa \"-1\" ta un "
+"numero ilimitau d'accions."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo d'achuste de linia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en l'aria de "
+"edición. Usa \"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os "
+"limites d'as parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters "
+"individuals. Nota que as valors son sensibles a capitalización, por ixo "
+"asegura-te que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Zaguer modo de división de linias t'o modo d'achuste de linias"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica o zaguer modo de división de linias usau en o modo d'achuste de "
+"linias, por o que quan iste modo siga desactivau se seguirá remerando a "
+"esleción d'o modo de división de linias. Fe servir \"word\" ta deseparar en "
+"os limites d'as parolas y \"char\" ta deseparar en o limite de caracters "
+"individuals."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Mida d'as tabulacions"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o numero d'espacios que s'amuestran en cuenta de caracters "
+"tabuladors."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Ficar espacios"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica si o gedit ha de ficar espacios en cuenta de tabuladors."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sangrau automatico"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o sangrau automatico."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Amostrar os numeros de linia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha d'amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Resaltar a linia actual"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar a linia actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Resaltar os gafetz correspondients"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar os gafetz correspondients."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Amostrar a marguin dreita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posición d'a marguin dreita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posición d'a marguin dreita."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Encieto Fin intelichents"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica cómo se mueve o cursor quan se pretan as teclas INICIO y FIN. Usa "
+"\"disabled\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'a linia, \"after\" "
+"ta mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia a primera vegada que se pretan as "
+"teclas y ta l'inicio/final d'o texto, ignorando os espacios en blanco, a "
+"segunda vegada que se'n pretan, \"before\" ta mover-te-ne ta l'inicio/final "
+"d'o texto antis de mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia y \"always\" ta "
+"mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'o texto en cuenta de l'inicio/final "
+"d'a linia."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar a posición anterior d'o cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha de restaurar a posición anterior d'o cursor quan se "
+"carga un fichero."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar o resaltau de sintaxi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o resaltau de sintaxi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar o resaltau de busca"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar todas as aparicions d'o texto buscau."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Asegurar a linia nueva a la fin"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica si o gedit ha de'asegurar-se que os documentos rematen siempre con "
+"una linia nueva a la fin."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "A barra de ferramientas ye veyible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"Indica si ha d'estar veyible a barra de ferramientas en as finestras "
+"d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo d'amostrau de pestanyas ta \"netbook\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo han d'amostrar-se as pestanyas en un \"netbook\". Usa \"never"
+"\" ta no amostrar nunca las pestanyas, \"always\" ta amostrar siempre as "
+"pestanyas, y \"auto\" ta amostrar as pestanyas solament quan ibi ha mas "
+"d'una. Nota que as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-"
+"te de que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "A barra d'estau ye visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si debe estar visible a barra d'estau d'a parte inferior d'as "
+"finestras d'edición."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "O panel lateral ye visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si o panel lateral d'a parte cucha d'as finestras d'edición debe "
+"estar visible."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maximo de fichers recients"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica o numero maximo de fichers recientment ubiertos que se amuestran "
+"en o submenú \"Fichers recients\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprentar o resaltau de sintaxi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe imprentar o resaltau de sintaxi en imprentar documentos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprentar o capitero"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe incluir un capitero d'o documento en imprentar fichers."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Impresión d'o modo d'achuste de linia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en imprentar. Usa "
+"\"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os limites d'as "
+"parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters individuals. Nota que "
+"as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te que "
+"amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprentar os numeros de linia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Si ista valor ye 0, allora no se meten numeros de linias en imprentar o "
+"documento. En unatro caso, gedit imprenta os numeros de linia cada dita "
+"cantidat de linias."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Fuent ta la impresión d'o cuerpo"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica a fuent que utilizar ta lo cuerpo d'o documento quan se imprentan "
+"fichers."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fuent ta la impresión d'o capitero"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica a fuent que utilizar ta lo capitero d'as pachinas quan s'imprenta "
+"un documento. Isto solament tien efecto quan a opción \"Imprentar o capitero"
+"\" se trobe activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Fuent ta la impresión d'os numeros de linia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica a fuent que utilizar ta os numeros de linia quan se imprentan. "
+"Isto solament tiene efecto si a opción \"Imprentar os numeros de linia\" ye "
+"distinta de zero."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificacions candidatas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista d'as codificacions candidatas amostradas en o menu de codificación de "
+"caracters en o dialogo de triga de fichero en ubrir/alzar. \"CURRENT\" "
+"representa a codificación d'a configuración rechional acual. Solo as "
+"codificacions reconoixidas se fan servir. A valor predeterminada ye a lista "
+"vueda, en ixe caso gedit trigará unas buenas predeterminadas dependendo d'o "
+"tuyo pais y d'a tuya luenga."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Complementos activos"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista de complementos activos. Contién a \"Ubicación\" d'os complementos "
+"activos. Veye o fichero .gedit-plugin ta obtener a \"Ubicación\" d'un "
+"complemento dau."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:108
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:114
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Amostrar un listau d'as valors posibles ta la opción de codificación"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Establir a codificación de caracters que usar en ubrir os fichers listaus en "
+"a linia de comandos"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓN"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:128
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Creya una finestra nueva en o libel superior d'una instancia existent de "
+"gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Creya un documento nuevo en una instancia existent de gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:142
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Establir a grandaria y a posición d'a finestra (AMPLARIA x ALTURA+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "CHEOMETRÍA"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Ubrir os fichers y bloqueyar os procesos dica que se zarren os fichers"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:156
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executar gedit en modo independient"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:163
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHERO...] [+LINIA[:COLUMNA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:278
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:953
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificación no valida."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zarrar _sin alzar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:178
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Alzar como…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Alzar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer segundo se perderán ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende os zaguers %ld segundos se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto y segundo se perderán ta "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto y %ld segundos se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto se perderán ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los alzas, os cambeos d'os zaguers %ld menutos se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Si no los alzas, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y menuto se perderán ta "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si no los alza, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los alzas, os cambeos d'as zagueras %d horas se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Os cambeos d'o documento \"%s\" se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Alzar os cambeos d'o documento “%s” antis de zarrar-lo?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "L'alzau ye estau desactivau por l'administrador d'o sistema."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Os cambeos realizaus a %d documento se perderán ta siempre."
+msgstr[1] "Os cambeos realizaus a %d documentos se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Bi ha %d documento con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de "
+"zarrar-lo?"
+msgstr[1] ""
+"Bi ha %d documentos con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de "
+"zarrar-los?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_elecciona os documentos que quiers alzar:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no los alzas, totz os tuyos cambeos se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Se ye cargando lo fichero '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Se ye cargando %d fichero…"
+msgstr[1] "Se son cargando %d fichers…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Ubrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ubrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "O fichero \"%s\" ye de nomás lectura."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Deseyas intentar substituir-lo por o qual yes alzando agora?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Alzar o fichero usando compresión?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Alzar o fichero como texto plano?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment como texto plano y agora s'alzará "
+"usando compresión."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Alzar-ne usando c_ompresión"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment usando compresión y agora s'alzará como "
+"texto plano."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Alzar como te_xto plano"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Se ye alzando lo fichero '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
+msgid "Save As"
+msgstr "Alzar como"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Se ye revertindo lo documento '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Revertir os cambeos sin alzar en o documento '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer segundo se perderán ta "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld segundos se perderán "
+"ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y segundo seperderán "
+"ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y %ld segundos se "
+"perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld menutos se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y menuto se perderán "
+"ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y %d menutos se "
+"perderán ta siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre."
+msgstr[1] ""
+"Os cambeos realizaus a lo documento en as zagueras %d horas se perderán ta "
+"siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revertir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'escritorio GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013\n"
+"Daniel Martinez Cucalón <dmartinez@src.gnome.org>, 2014, 2015"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "S'ha trobau y substituiu %d aparición"
+msgstr[1] "S'han trobau y substituiu %d aparicions"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "S'ha trobau y substituiu una aparición"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "No s'ha trobau \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1032 ../gedit/gedit-document.c:1065
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Documento no alzau %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupo de pestanyas %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137
+#: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Nomás lectura"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectau automaticament"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Adhibir u sacar…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuración rechional actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+#| msgid "Current Locale (%s)"
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Configuración rechional actual)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:174
+#| msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr ""
+"De seguras que quiers restablir as preferencias de codificacións de "
+"caracters?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:179 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:810
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:721
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Anyadir"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:764
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Sacar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:775
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Mover a una prioridat mayor"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:786
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Mover a una prioridat menor"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+msgid "All Files"
+msgstr "Totz os fichers"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Totz os fichers de texto"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de ca_racters:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Fin de linia:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificación de caracters:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fin de linia:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1221
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintentar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Compreba que has tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "No se puet maniar as ubicacions “%s:”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "No se puet maniar ista ubicación."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” ye un directorio."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” no ye un puesto valido."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha puesto trobar l'equipo remoto “%s”. Compreba que a configuración d'o "
+"tuyo proxy siga correcta y preba de nuevas."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"O nombre d'o servidor no ye valido. Compreba que has tecleyau o puesto "
+"correctament y intenta-lo de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” no ye un fichero regular."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "A connexión ha expirau. Intenta-lo de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "S'ha produciu una error inasperada: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"No s'ha puesto trobar o fichero requeriu. Talment s'haiga eliminau "
+"recientment."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "No s'ha puesto revertir o fichero “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de c_aracters:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "No se puet plegar actualment t'a ubicación “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "O tuyo sistema no ye en linia. Compreba o tuyo ret."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Editar de todas _trazas"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"O numero de vinclos simbolicos seguius ye limitau y o fichero actual no s'ha "
+"puesto trobar adintro d'ixe limite."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No tiens os premisos necesarios ta ubrir o fichero."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "No se puet detectar a codificación de caracters."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Compreba que no yes intentando ubrir un fichero binario."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Selecciona una codificación de caracters dende o menú y intenta-lo de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "S'ha produciu un problema en ubrir o fichero “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"O fichero que has ubierto contién qualques caracters no validos. Si continas "
+"editando iste fichero puetz corromper o documento."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Tamién puetz trigar qualsiquier atra codificación de caracters y intentar-lo "
+"de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
+"caracters \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Selecciona una codificación de caracters diferent dende o menú y intenta-lo "
+"de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de "
+"caracters \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"O documento contién un u mas caracters que no se pueden codificar usando o "
+"codigo de caracters especificau."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "N_o editar-ne"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Iste fichero \"%s\" ya ye ubierto en unatra finestra."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Quiers tornar a editar-lo?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Alzar de todas trazas"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_No alzar"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "O fichero \"%s\" ye estau modificau dende que lo leyés."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si l'alzas, totz os cambeos externos podrían perder-se. Quiers alzar-lo de "
+"todas trazas?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza en alzar \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza temporal en alzar “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"No s'ha puesto fer una copia de seguranza d'o fichero antigo antis d'alzar o "
+"nuevo. Puetz ignorar ista alvertencia y alzar o fichero de todas trazas, "
+"pero si ocurrise una error en alzar-lo, podrías perder a copia antiga d'o "
+"fichero. Quiers alzar-lo de todas trazas?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No se pueden maniar puestos “%s” en o modo d'escritura. Compreba que has "
+"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No se puet maniar iste puesto en o modo d'escritura. Compreba que has "
+"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” no ye un puesto valido. Compreba que has tecleyau o puesto correctament "
+"y preba de nuevas."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No tiens os premisos necesarios ta alzar o fichero. Compreba que has "
+"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"No bi ha suficient espacio en o disco ta alzar o fichero. Libera una mica "
+"d'espacio y preba de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Yes intentando alzar o fichero en un disco de nomás lectura. Compreba que "
+"has escrito o puesto correctament y preba de nuevo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre. Usa un nombre diferent."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en a longaria "
+"d'os nombres de fichero. Usa un nombre de fichero mas curto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en grandarias "
+"de fichero. Intenta alzar un fichero mas chicot u alzar-lo en un disco que "
+"no tienga ista limitación."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero “%s”."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "O fichero “%s” ha cambiau en o disco."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Esborrar os cambeos y _recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Inorar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "S'han detectau qualques caracters no validos en alzar “%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Si continas alzando iste fichero puetz corromper o documento. Alzar-lo de "
+"todas trazas?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha puesto creyar o directorio '%s': Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Adhibir estilo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Adhibir estilo"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fichers d'estilos de color"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Preparando-se…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fichero: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pachina %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Renderizando pachina %d de %d…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pachina %d de %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Cosa"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Mirar y reemplazar"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "SOB"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Bi ha una pestanya con errors"
+msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:795
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Revertindo %s dende %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:802
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Revertindo %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:815
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Se ye cargando %s dende %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:822
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Se ye cargando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:902
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Se ye alzando %s en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:907
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Se ye alzando %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1474
+msgid "RO"
+msgstr "SL"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1522
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1563
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1564
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Mena MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1565
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Compreba la tuya instalación."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto '%s' en o fichero %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clasico"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:510
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Amostrar os numeros de linia"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Tornar a lo prencipio"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidir con una expresión _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "A cadena que quiers mirar"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:976
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:981
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:986
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1021
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1203
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1573
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Bi ha documentos sin alzar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2422
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambear a pachina d'o panel lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover enta _la cucha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover enta la d_reita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover ta una _finestra nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sangrau automatico"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espacios"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Amostrar os numeros de linia"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Amostrar a marguin dreita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Resaltar a linia actual"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Achuste d'o texto"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Finestra nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "A_duya"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "_Arredol de"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprentar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Alzar-lo tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Mirar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Mirar y substituir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Sacar o resaltau"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Ir ta la linia…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Veyer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panel _lateral"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _inferior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modo de _resaltau…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramientas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zarrar-lo tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Ubrir _recient"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reubrir una pes_tanya zarrada"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Alzar como…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "Re_tallar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "A_pegar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modo de sobreescritura"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar-lo _tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Mirar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Mirar o _siguient"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Mirar l'_anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Mi_rar y substituir…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ir t'a _linia…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Alzar-lo tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nuevo grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Ante_rior grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Siguien_t Grupo de pestanyas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento _anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento _siguient"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mover a una finestra nueva"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "Aduya"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificación de caracters"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#| msgid "A_vailable encodings:"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codific_acions disponibles"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codificacion_s trigadas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripción"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo de resaltau"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Mirar o modo de resaltau..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "No bi ha risultaus"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Atros _documentos…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Ubrir unatro fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Amostrar a marguin _dreita en a columna:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Amostrar a barra d'_estau"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Achuste d'o texto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar l'a_chuste de texto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _dividir as parolas en dos linias"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Resaltau"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Resaltar a _linia actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Resaltar as parellas de _gafetz"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacions"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Amplo d'o _tabulador:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Ficar e_spacios en cuenta de tabuladors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar o sangrau automatico"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "Alzau de fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Creyar una copia de _seguranza d'os fichers antes d'alzar-los"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Alzar os fichers automaticament cada"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "_menutos"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Fuent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Fuent de l'editor: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Triga la fuent de l'editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fuents y colors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltau de sintaxi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprentar o resaltau de sinta_xi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numeros de linia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprentar os nu_meros de linia"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numerar cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linias"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Capitero d'a pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprentar os ca_piters de pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fuentz"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Cuerpo:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numeros de _linia:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_apiters y pietz:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurar as fuents predeterminadas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Amostrar a pachina anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Amostrar a pachina siguient"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pachina actual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de pachinas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "O numero total de pachinas d'o documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Amostrar quantas pachinas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliación 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Enamplar dica achustar toda a pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Enamplar a pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Reducir a pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zarrar l'anvista previa d'impresión"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zarrar l'anvista previa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Anvista previa d'a pachina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Anvista previa d'una pachina en o documento que se va a imprentar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir-lo _tot"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "B_uscar "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Reemplazar _con "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coincidir _mayusclas y minusclas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Nomás a parola compl_eta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expresión reg_ular"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Mirar en_ta zaga"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "A_chustar aproximadament"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zarrar o documento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Ubrir un fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Creyar un documento nuevo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Alzar o fichero actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Alzar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amagar o panel"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Ubrir un dialogo de fichero"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Salir d'a pantalla completa"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Comprebar as actualizacions"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprebar a zaguera versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Inorar a versión"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Puetz descargar a nueva versión de gedit pretando o botón de descarga u "
+"inorar a versión y asperar a que salga una nueva"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Versión ta inorar"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Versión ta inorar dica que se publique a proxima versión."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatisticas d'o documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Anuncia o numero de parolas, linias y caracters en un documento."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estatisticas d'o _documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Linias"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Parolas"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracters (con espacios)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracters (sin espacios)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Construir"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executar \"make\" en a carpeta d'o documento"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ubrir un terminal aquí"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ubrir un terminal en a ubicación d'o documento"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Eliminar os espacios sobrantes"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Eliminar os espacios sobrantes inutils d'o suyo fichero"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar un comando"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executar un comando presonalizau y meter a salida d'ell en un documento nuevo"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Ninviar ta fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Apegar o texto seleccionau u lo documento actual ta fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ferramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executar comandos externos y scripts de shell."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si se debe usar a fuent d'o sistema"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si ye cierto, as ferramientas externas usarán a fuent global estandar d'o "
+"escritorio si ye monoespacio (y si no, a fuent mas pareixida a ísta)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nombre de fuent Pango. Por eixemplo \"Sans 12\" u \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Chestionar as ferramientas _externas…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Ferramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "No s'ha puesto executar o comando %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Debes estar adintro d'una parola ta executar iste comando"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Se ye executando a ferramienta:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+msgid "Done."
+msgstr "Feito."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+msgid "Exited"
+msgstr "Yes saliu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "Totz os idiomas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Totz os idiomas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "Nueva ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Iste accelerador ya ye vinclau a %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tecleya un accelerador nuevo , u preta Retroceder ta limpiar-ne"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "Aturau."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Aturar a ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Disponible siempre"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Totz os documentos"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Totz os documentos fueras d'os quals no tienen titol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Nomás os fichers locals"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Nomás os fichers remotos"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Nomás os documentos sin titol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selección actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selección actual (predeterminada d'o documento)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Linia actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Parola actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Amostrar-ne en o panel inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Creyar un documento nuevo"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Adhibir a lo documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substituir o documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substituir a selección actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Ficar en a posición d'o cursor"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Chestionar as ferramientas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Adhibir una ferramienta nueva"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Adhibir una ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Sacar a ferramienta seleccionada"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Sacar una ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Revertir a ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Revertir a ferramienta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Alcorce de teclau:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Alzar:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Dentrada:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Salida:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidat:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Salida d'a ferramienta"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Acceso a fichers facil dende o panel lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta nueva"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "S'ha produciu una error en creyar un fichero nuevo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en renombrar un fichero u carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en eliminar un fichero u carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "S'ha produciu una error en ubrir una carpeta en o chestor de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en establir a carpeta radiz"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en cargar una carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "S'ha produciu una error"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"No se puet mover o fichero \n"
+"ta la papelera, quiers eliminar-lo\n"
+"permanentment?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "O fichero \"%s\" no se puet mover ta la papelera."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Os fichers seleccionaus no se pueden mover ta la papelera."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment os fichers seleccionaus?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si eliminas un elemento, se pierde permanentment."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vuedo)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O fichero renombrau ye actualment filtrau. Amenestes achustar os tuyos "
+"achustes de filtros ta fer o fichero visible."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Fichero sin titulo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O fichero nuevo ye actualment filtrau. Amenestes achustar os filtros ta fer-"
+"lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sin titulo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"A carpeta nueva ye actualment filtrada. Amenestes achustar os filtros ta fer-"
+"la visible."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcapachinas"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "No existe l'obchecto amontau ta lo volumen amontau: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir o suporte: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "No s'ha puesto amontar o volumen: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "S'ha produciu una error en cargar '%s', o directorio no existe"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ubrir-ne con una anvista d'arbol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Ubrir l'anvista d'arbol quan o complemento de l'examinador de fichers se "
+"carga en cuenta de l'anvista de marcadors"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Carpeta radiz de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"A carpeta radiz de l'examinador de fichers que usar en cargar o complemento "
+"d'examinador de fichers y quan onload/tree_view ye TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Carpeta radiz virtual de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"A carpeta virtual de l'examinador de fichers ta usar en cargar o complemento "
+"de l'examinador de fichers quan onload/tree_view ye TRUE. A carpeta virtual "
+"debe estar a radiz actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar a restauración de puestos remotos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Estableix si cal activar a restauración dende puestos remotos."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establir o puesto ta o primer documento"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si ye TRUE o complemento de l'examinador de fichers veyerá a carpeta d'o "
+"primer documento ubierto dau que l'examinador de fichers no s'ha usau "
+"encara. (Allora isto cheneralment s'aplica a ubrir un documento dende a "
+"linia de comandos u ubrindo-lo con Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtro de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Ista valor determina qué fichers se filtran de l'examinador de fichers. As "
+"valors validas son: \"none\" (no filtrar), \"hide-hidden\" (filtrar os "
+"fichers amagaus) y \"hide-binary\" (filtrar os fichers binarios)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O patrón de filtros con o qual filtrar l'examinador de fichers. Iste filtro "
+"funciona por alto d'o filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Os patrons suplementaires que fer servir en filtrar fichers binarios."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Establir a radiz ta lo documento activo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Fichero nuevo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renombrar..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover ta la papelera"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_frescar l'anvista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Veyer a carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Ubrir-lo en un terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Amostrar os _amagaus"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Amostrar os _binarios"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidir con o nombre de fichero"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Ubrir o menú de l'historico"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modos de linias"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte ta os modos de linia Emacs, Kate y Vim ta gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color d'o texto d'o comando"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "A color d'o texto d'o comando"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color d'o texto d'error"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "A color d'o texto d'error"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si ye cierto, a terminal usará la fuent global estandar d'o escritorio si ye "
+"d'amplo fixo (y a fuent mas pareixida a ista)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color d'o c_omando:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color d'a _error:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola interactiva python en o panel inferior"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Obridura rapida…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Obridura rapida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Ubrir os documentos rapidament"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Escribe ta mirar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Escribe ta mirar…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "No s'ha puesto creyar o fichero \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no ye una carpeta valida"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "O fichero \"%s\" no existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "O fichero \"%s\" no ye un fichero de retalles valido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "O fichero importau \"%s\" no ye un fichero de retalles valido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "No s'ha puesto extrayer o fichero \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "No s'han puesto importar os siguients fichers: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "O fichero \"%s\" no ye un archivador de retalles valido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Fichero de retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Adhibir un nuevo retalle…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Revertir o retalle seleccionau"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Eliminar o retalle seleccionau"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Iste no ye un disparador valido. Os disparadors pueden contener caracters "
+"alfanumericos (u _, : y .) u un solenco caracter (no alfanumerico) como {,[, "
+"etcetera."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Parola con a quala s'activa o retalle dimpués de pretar o tabulador"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "S'ha produciu a siguient error en importar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importación completada satisfactoriament"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar os retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Totz os fichers suportaus"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archivador comprimiu con Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archivador comprimiu con Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Fichero individual de retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "Totz os fichers"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "S'ha produciu a siguient error en exportar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportación completada satisfactoriament"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Quiers incluir os retalles d'o <b>sistema</b> seleccionaus en a tuya "
+"exportación?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No bi ha retalles seleccionaus ta exportar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportar os retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tecleya un accelerador nuevo u preta Retroceso ta limpiar-ne"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Tecleya un accelerador nuevo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"A execución d'o comando Python (%s) excede o tiempo maximo, execución "
+"abortada."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ha fallau a execución d'o comando Python (%s): %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Ficar os fragmentos de texto usaus frecientment d'una traza rapida"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Chestionar os retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Creyar un retalle nuevo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adhibir un retalle"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Sacar o retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar os retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar o retalle seleccionau"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar os retalles"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Activación"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Disparador:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Alcorce de teclau:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Alcorce de teclau conque s'activa o retalle"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Soltar os destins:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Ordinar…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordinar"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordinar"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "O_rden inverso"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Eliminar os duplicaus"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Inorar a capitalización"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "E_mpecipiar en a columna:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "No se puet desfer una operación d'ordinación"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordina un documento u lo texto seleccionau."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(no bi ha parolas sucheridas)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "_Mas…"
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Inorar-lo tot"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adhibir"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Sucherencias d'ortografía…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Comprebar a ortografía…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Establir l'_idioma…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Sucherencias"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(a ortografía ye correcta)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconoixiu (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminau"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_Acceptar"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "Establir l'idioma"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr "O documento ye vuedo."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Sin parolas mal escritas"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "Establir l'idioma"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Selecciona l'_idioma d'o documento actual."
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprebar a ortografía"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Parola mal escrita:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "parola"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Cambiar-ne _por:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Comprebar a pa_rola"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Sucherencias:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ca_mbiar"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Inorar-lo _tot"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Cambiar-lo _tot"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Diccionario de l'usuario:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Adhibir pa_rola"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corrector ortografico"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Compreba a ortografía d'o documento actual."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Ficar a calendata y a hora…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponibles"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Mena de mensache en a pantalla"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica si caldría preguntar-le a l'usuario o formato u si caldría usar o "
+"formato seleccionau u presonalizau."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato seleccionau"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato seleccionau usau en ficar a calendata y a hora."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato presonalizau"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato predeterminau usau en ficar a calendata y a hora."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Ficar a calendata y a hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar o formato _seleccionau"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar o formato presonalizau"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ficar"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar o complemento de calendata y hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "En ficar a calendata y a hora…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir un formato"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Ficar a calendata y a hora"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Detección automatica de codificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista ordenada de codificacions que usa gedit ta detectar automaticament "
+#~ "a codificación d'un fichero. \"CURRENT\" (ACTUAL) ye a codificación d'a "
+#~ "configuración rechional actual. Solament s'utilizan as codificacions "
+#~ "reconoixidas."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificacions amostradas en o menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificacions que s'amuestran en o menú Codigos de caracters d'o "
+#~ "selector de fichers ta ubrir u alzar. Solament s'usan as codificacions "
+#~ "reconoixidas."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Codificación de caracters"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Co_dificacions amostradas en o menú:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Pachina ante_rior"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Siguie_nte pachina"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Substituir"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Mirar: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe creyar copias de seguranza d'os fichers que alza. "
+#~ "Puetz configurar o complemento d'os fichers de seguranza con a opción "
+#~ "\"Extensión d'as copias de seguranza\"."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Arredol de gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europa central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europa d'o sud"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltica"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirilica"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabe"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Griega"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreu visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turca"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordica"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumana"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenia"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "China tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirilica/Rusa"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Chaponesa"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreana"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "China simplificada"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Cheorchiana"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirilica/Ucrainesa"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandesa"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconoixida"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "O fichero ye masiau gran."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Ubrir un fichero usau recientment"
+
+#~| msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Fichers recientz"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Furnidor de datos de Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechistra os accesos y deixa os eventos ta os documentos usaus con gedit"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Amostrar l'aduya de l'aplicación"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "Dentrar en o modo de servicio de GApplication"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Edita fichers de texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Executa «%s --help» ta veyer una lista completa d'as opcions disponibles "
+#~ "d'os comandos en linia.\n"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de gedit"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nombre d'o fichero"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Ferramientas:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Editar:"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Retalles:"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Comprebar a ortografía"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Esviellar-lo"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limite d'accions ta desfer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa «-1» ta un "
+#~ "numero ilimitau d'accions. Obsoleto dende 2.12.0"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Ubrir fichers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero porque no ye amontada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha ubierto ista instancia d'o fichero en una forma no editable. Quiers "
+#~ "editar-lo de todas trazas?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Quiers perder os tuyos cambeos y tornar a cargar o fichero?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Alzar _como…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprentar…"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vuedar"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Substituir-lo tot"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Veyer"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Ubrir…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar l'aplicación"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Ind_iz"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre ista aplicación"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre distinto"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Torna a una versión alzada d'o fichero"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Anvista _previa d'impresión"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Anvista previa d'a impresión"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprentar a pachina actual"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfer a zaguera operación"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Tallar a selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a selección"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Apegar o portafuellas"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Eliminar o texto seleccionau"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Seleccionar o documento completo"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Mirar"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Mirar texto"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Mirar enta debant o mesmo texto"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Mirar enta zaga o mesmo texto"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_substituir..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Mirar y substituir texto"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Sacar o resaltau d'as coincidencias d'a busca"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Va ta una linia especifica"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Alzar totz os fichers ubiertos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Zarrar totz os fichers ubiertos"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Creyar una nueva colla de pestanyas"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Cambiar ta l'anterior colla de pestanyas"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Cambiar ta la siguient colla de pestanyas"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activar l'anterior documento"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activar o siguient documento"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mover o documento actual enta una finestra nueva"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Zarrar o fichero actual"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Salir d'o programa"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramientas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra de ferramientas en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra d'estau en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editar o texto a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar o panel lateral en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar o panel inferior en a finestra actual"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Desactivar o resaltau de sintaxi"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Ubrir «%s»"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activar «%s»"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Cambiar a capitalización"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Cambiar a capitalización d'o texto seleccionau."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ca_mbiar a capitalización"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tot en _mayusclas"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tot en m_inusclas"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Cambiar o texto seleccionau a minusclas"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Invertir a capitalización"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invertir a capitalización d'o texto seleccionau"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Capitalización de titol"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Meter en mayuscla a primera letra de cada parola seleccionada"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obtener información estatistica d'o documento actual"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Ubre o chestor de ferramientas externas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Ferramientas externas"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Estableix a radiz en o puesto d'o documento activo"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Ubrir un terminal en a carpeta actualment ubierta"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "fichero"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Mover o fichero u carpeta seleccionau ta la papelera"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Borra o fichero u carpeta seleccionau"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Ubrir o fichero seleccionau"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Puyar"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Ubrir a carpeta pai"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Adhibe una carpeta vueda nueva"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Adhibe un fichero nuevo vuedo"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Renombra o fichero u carpeta seleccionada"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Ubicación _anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir ta lo puesto anteriorment visitau"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Siguient puesto"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir ta lo siguient puesto visitau"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Refresca l'anvista"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Veyer a carpeta en o chestor de fichers"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Amostrar os fichers y carpetas amagaus"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Amostrar os fichers binarios"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Obridura rapida"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Ubrir os documentos rapidament"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Administra os retalles"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordina o documento actual u a selección"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Compreba la ortografía d'o documento actual mirando parolas incorrectas"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Estableix l'idioma d'o documento actual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Comprebar automaticament a ortografía d'o documento actual"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor"