summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be@latin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/be@latin.po')
-rw-r--r--po/be@latin.po5298
1 files changed, 5298 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be@latin.po b/po/be@latin.po
new file mode 100644
index 0000000..0c7f752
--- /dev/null
+++ b/po/be@latin.po
@@ -0,0 +1,5298 @@
+# Biełaruski pierakład gedit.
+# Copyright (C) 2007 THE gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-menus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-14 04:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:45+0200\n"
+"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
+"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
+"Language: be@latin\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redahuj tekstavyja fajły"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstavy redaktar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Asablivy šryft, užyvany ŭ abšary redahavańnia tekstu. Hetuju opcyju biaruć "
+"pad uvahu, tolki kali opcyja \"Užyvaj zmoŭčany šryft\" vyklučanaja."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktyŭnyja pluginy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Aŭtamatyčna raspaznanyja kadavańni"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Aŭtamatyčna zapisvaj"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Aŭtamatyčnyja vodstupy"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Pašyreńnie zapasnoj kopii"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Šryft źmiestu dla druku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Nižniaja panel bačnaja"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Stvaraj zapasnyja kopii"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Pakazvaj numary radkoŭ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Pakazvaj pravyja pali"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Šryft redaktara"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Uklučy padśviatleńnie vynikaŭ pošuku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Uklučy padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kadavańni, pakazanyja ŭ menu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Pašyreńnie albo sufiks, užyvany pry stvareńni nazvaŭ zapasnych fajłaŭ. "
+"Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Stvaraj "
+"zapasnyja kopii\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Šryft šapki dla druku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Padśviatlaj dziejny radok"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja dužki"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Pry akreśleńni vartaści jak 0, pry drukavańni dakumentu nia buduć "
+"ustaŭlenyja numary radkoŭ. U advarotnym vypadku numary radkoŭ buduć "
+"drukavacca praz takuju kolkaść radkoŭ, jakaja akreślenaja padadzienaj "
+"vartaściu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Ustaŭlaj prabieły"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Šryft numaroŭ radkoŭ dla druku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Režym pieranosu radkoŭ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Śpis schiemaŭ VFS, jakija padtrymvaje gedit u režymie redahavańnia. Schiema "
+"\"file\" (fajł) zmoŭčana redahavalnaja."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Śpis aktyŭnych pluginaŭ. Jon utrymlivaje \"Pałažeńnie\" aktyŭnaha plugina. "
+"Pabač fajł .gedit-plugins, kab atrymać \"Pałažeńnie\" dadzienaha plugina."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Śpis kadavańniaŭ, pakazanych u menu \"Kadavańnie znakaŭ\" dyjalohu vybaru j "
+"zapisu fajłu. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksymalnaja kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. "
+"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. "
+"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść. Sastarełaja ad 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Čas u chvilinach, paśla jakoha gedit aŭtamatyčna zapisvaje zmadyfikavanyja "
+"fajły. Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja "
+"\"Aŭtamatyčna zapisvaj\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr "Drukuj šapku"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Drukuj numary radkoŭ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Drukuj padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Režym drukavańnia dla pieranosaŭ radkoŭ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Viarni apošniuju pazycyju kursora"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pazycyja pravych paloŭ"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Bakavaja panel bačnaja"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Razumnyja Home i End"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+msgstr ""
+"Uparadkavany śpis kadavańniaŭ, užyvany prahramaj gedit pry aŭtamatyčnym "
+"vyznačeńni kadavańnia fajłu. Opcyja \"DZIEJNAJE\" aznačaje dziejnaje "
+"lakalnaje kadavańnie. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Akreślivaje pavodziny kursora, kali nacisnuć klavišy HOME i END. Vartaść "
+"\"DISABLED\" zaŭždy viartaje kursor na pačatak/kaniec radka, \"AFTER\" – "
+"kusor viartajecca na pačatak/kaniec radka paśla pieršaha nacisku klavišy, i "
+"na pačatak/kaniec tekstu (prabieły ihnarujucca) paśla taho, jak na klavišu "
+"nacisnuć druhi raz. Vartaść \"BEFORE\" viadzie da pieranosu kursora na "
+"pačatak/kaniec tekstu pierad pierachodam na pačatak/kaniec radka. \"ALWAYS\" "
+"– kursor pieranosicca zaŭždy na pačatak/kaniec tekstu zamiest pačatku/kanca "
+"radka."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki padčas drukavańnia. Vartaść "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" vyklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić radki "
+"pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. Pamiataj, "
+"što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija litary, tamu "
+"pisać ich treba dakładna, jak padadziena."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki ŭ abšary redahavańnia tekstu. "
+"Vartaść \"GTK_WRAP_NONE\" adklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić "
+"radki pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. "
+"Pamiataj, što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija "
+"litary, tamu pisać ich treba dakładna, jak padadziena."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja "
+"biarecca pad uvahu, tolki kali opcyja \"Drukuj numary radkoŭ\" nienulavaja."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja "
+"biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Akreślivaje maksymalnuju kolkaść adčynienych niadaŭna fajłaŭ, bačnych u menu "
+"\"Niadaŭnija fajły\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Akreślivaje kolkaść prabiełaŭ, užyvanych zamiest znaku tabulatara."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Akreślivaje pazycyju pravych paloŭ."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Panel statusu bačnaja"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schiema stylu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Styl knopak na paneli pryładździa. Mahčymyja vartaści: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+"\", jakaja viadzie da ŭčyćcia zmoŭčanaha systemnaha stylu, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", dziakujučy jakoj bačnyja tolki ikony, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", jakaja aznačaje bačnyja ikony razam z "
+"tekstam, dy \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", pry vykarystańni jakoj pobač "
+"z ikonami pajaŭlajucca pryjarytetnyja apisańni. Pamiataj, što pry adčytańni "
+"vartaściaŭ jość roźnica pamiž małymi j vialikimi litarami, tamu treba pisać "
+"ich dakładna ŭ padadzienym vyhladzie."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Pamier tabulacyi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Identyfikatar schiemy stylu GtkSourceView, užyvanaha, kab rasfarboŭvać tekst."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Styl knopak na paneli pryładździa"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Panel pryładździa bačnaja"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad (SASTAREŁAJE)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Užyvaj zmoŭčany šryft"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit aŭtamatyčna zapisvać zmadyfikavanyja "
+"fajły ŭ akreślenych intervałach času. Akeślić hety čas možna pry "
+"vykarystańni opcyi \"Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit stvarać zapasnyja kopii pry zapisie "
+"fajłaŭ. Pašyreńnie nazvaŭ zapasnych fajłaŭ možna akreślić, karystajučysia "
+"opcyjaj \"Pašyreńnie zapasnoj kopii\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit pakazvać numary radkoŭ u abšary "
+"redahavańnia."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit pakazvać pravyja pali ŭ abšary "
+"redahavańnia."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit aŭtamatyčna stvarać vodstupy."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit mieć uklučanuju funkcyju "
+"padśviatleńnia elementaŭ syntaksu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać šukany tekst va ŭsich "
+"miescach, dzie jon znojdzieny."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać adpaviednyja dužki."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać dziejny radok."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit dałučać šapku dakumentu padčas "
+"drukavańnia."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit ustaŭlac prabieły zamiest znakaŭ "
+"tabulacyi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać elementy syntaksu pry "
+"drukavańni."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit viartać apošniaje pałažeńnie kursora "
+"paśla zahruzki fajłu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy vakna redahavańnia tekstu pavinna być "
+"bačnaja nižniaja panel."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci ź levaha boku vakna redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja "
+"bakavaja panel."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy voknaŭ redahavańnia pavinna być bačnaja "
+"panel statusu."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci ŭ voknach redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja panel "
+"pryładździa."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Akreślivaje, ci ŭ abšary redahavańnia tekstu pavinien užyvacca zmoŭčany "
+"systemny šryft. Kali opcyja nia ŭklučanaja, užyvajecca šryft, akreśleny ŭ "
+"opcyi \"Šryft redaktara\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Redahavalnyja schiemy VFS"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ASCII,ISO-8859-1,ISO-8859-5,WINDOWS-1251,KOI8U,UTF-8,UTF-16,UTF-32]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1251,ISO-8859-5,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "Vyjdzi, _nie zapisvajučy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "A_nuluj vyjście"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Začyni, _nie zapisvajučy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "Pytańnie"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld sekundy buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundy "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld chviliny buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chviliny "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin "
+"buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %d hadziny buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Źmieny ŭ dakumencie \"%s\" buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Zapisać źmieny ŭ dakumencie \"%s\" pierš čym začynić jaho?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Mahčymaść zapisu była vyklučanaja systemnym administrataram."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumencie."
+msgstr[1] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach."
+msgstr[2] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Jość %d dakument ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym začynić?"
+msgstr[1] ""
+"Jość %d dakumenty ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym "
+"začynić?"
+msgstr[2] ""
+"Jość %d dakumentaŭ ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym "
+"začynić?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dakum_enty ź niezapisanymi źmienami:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Abiary dakum_enty, kab zapisać:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Kali dakument nia budzie zapisany, usie źmieny buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Kadavańni znakaŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
+msgid "_Description"
+msgstr "_Apisańnie"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kadavańnie"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "D_astupnyja kadavańni:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Kadavańni znakaŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Ka_davańni, pakazanyja ŭ menu:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "Adčyni adras"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Uviadzi _adras (URI) fajłu, jaki ty chočaš adčynić:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Naciśni hetuju knopku, kab abrać šryft redaktara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Užyj systemny šryft stałaj šyryni (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Abranuju schiemu koleraŭ niemahčyma zainstalavać."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Dadaj schiemu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Dadaj schiemu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fajły schiemaŭ koleraŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Files"
+msgstr "Usie fajły"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Niemahčyma vydalić schiemu koleraŭ \"%s\"."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Nałady gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Aŭtamatyčnyja vodstupy</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Padbor adpaviednych dužak</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Dziejny radok</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Zapis fajłu</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Šryft</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Numary radkoŭ</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Pravyja pali</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Prypynki tabulatara</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Pieranos radkoŭ</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Schiema koleraŭ</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Stvaraj _zapasnyja kopii fajłaŭ, pierš čym zapisać ich"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "_Pakazvaj pravyja pali"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nie _padzialaj słovy pamiž dvuma radkami"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Š_ryft redaktara: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Uklučy _pieranos radkoŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Šryfty j kolery"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Padśviat_laj dziejny radok"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja _dužki"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Ustaŭlaj prabieły zamie_st tabulataraŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Abiary šryft redaktara"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "Nałady"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Vyhlad"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Dadaj..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Aŭtamatyčna zapisvaj fajły kožnyja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1994
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Pakazvaj _numary radkoŭ"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Aŭtamatyčna stvaraj vodstupy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Pravyja pali ad kalony:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Šyrynia tabulatara:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "ch_vilin"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459
+msgid "Replace"
+msgstr "Zamiani"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457
+msgid "Find"
+msgstr "Znajdzi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamiani ŭ_sie"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
+msgid "_Replace"
+msgstr "Z_amiani"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Tolki cełyja _słovy"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Zamiani ŭsie"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Zamiani _na: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Šukaj _nazad"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Z ulikam rehistru"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Šukaj: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Aŭtamatyčna viartajsia na pačatak"
+
+#: ../gedit/gedit.c:99
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Pakažy versiju aplikacyi"
+
+#: ../gedit/gedit.c:102
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Akreśl kadavańnie znakaŭ, kali adčyniajucca fajły, padadzienyja ŭ zahadnym "
+"radku"
+
+#: ../gedit/gedit.c:102
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KADAVAŃNIE"
+
+#: ../gedit/gedit.c:105
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Stvary novaje hałoŭnaje vakno ŭ ramkach dziejnaj kopii gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:108
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Stvary novy dakument u ramkach dziejnaj kopii gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:111
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FAJŁ...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:143
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr "%s: niapravilnaja nazva fajłu albo URI.\n"
+
+#: ../gedit/gedit.c:155
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: niapravilnaje kadavańnie.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:535
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "– Redahuj tekstavyja fajły"
+
+#: ../gedit/gedit.c:548
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Vykanaj \"%s --help\", kab ubačyć poŭny śpis mahčymych opcyjaŭ zahadnaha radka.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Zahruzka fajłu \"%s\"..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Zahuzka %d fajłu..."
+msgstr[1] "Zahuzka %d fajłaŭ..."
+msgstr[2] "Zahuzka %d fajłaŭ..."
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
+msgid "Open Files"
+msgstr "Adčyni fajły"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Fajł \"%s\" tolki dla čytańnia."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Ci chočaš pasprabavać zamianić jaho zapisvanym ciapier fajłam?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Zapis fajłu \"%s\"..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
+msgid "Save As…"
+msgstr "Zapišy jak..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Viartańnie dakumentu \"%s\"..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Ci viarnuć niezapisanyja źmieny ŭ dakumencie \"%s\"?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld sekundy, buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny, buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundy, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć "
+"niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld chviliny, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny, buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chviliny, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna "
+"stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %d hadziny, buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[1] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja."
+msgstr[2] ""
+"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Viarni"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+"gedit - heta nievialiki j chutki tekstavy redaktar dla asiarodździa GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Znojdzienaje j zamienienaje %d zdareńnie"
+msgstr[1] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńni"
+msgstr[2] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńniaŭ"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Znojdzienaje j zamienienaje adno zdareńnie"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Vyraz nia znojdzieny"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Niezapisany dakument %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169
+msgid "Read Only"
+msgstr "Tolki dla čytańnia"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524
+msgid "Documents"
+msgstr "Dakumenty"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikod"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "Zachodniaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "Paŭdniova-eŭrapiejskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "Bałtyjskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kirylica"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "Hreckaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Habrejskaje vizualnaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Habrejskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tureckaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nardyčnaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Kielckaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumynskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armianskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kirylica/Rasiejskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "Karejskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kitajskaje sproščanaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Hruzinskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kirylica/Ukrainskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vijetnamskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "Tajskaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieviadomaje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Aŭtamayčnaje raspaznavańnie"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Dziejnaja lakalnaść (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Dadaj albo _vydal..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Usie tekstavyja fajły"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "Kadavańnie _znakaŭ:"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:81
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Padčas pakazu dapamohi zdaryłasia pamyłka."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Niemahčyma znajści fajł %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Pravier, ci pravilny byŭ padadzieny adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit nie absłuhoŭvaje adrasy %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit nie absłuhoŭvaje hetaha adrasu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać nośbit z fajłam."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr ""
+"Nie ŭdałosia dasiahnuć miesca, dzie zachoŭvajecca fajł, bo jano nie "
+"zmantavanaje."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s źjaŭlajecca kataloham."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Niemahčyma znajści kamputar %s. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i "
+"pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nazva kamputara niapravilnaja. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Skončyŭsia čas spałučeńnia. Pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fajł zanadta vialiki."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Niečakanaja pamyłka: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Kolkaść pierachodaŭ praz spasyłki abmiežavanaja, i sapraŭdny fajł z dziejnym "
+"abmiežavańniem nia byŭ znojdzieny."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Tabie nie staje adpaviednych pravoŭ, kab adčynić hety fajł."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Znoŭ"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Prahrama \"gedit\" nia moža znajści hety fajł. Vidać, jaho niadaŭna vydalili."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Niemahčyma viarnuć fajł %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "Prahrama gedit nie zmahła raspaznać kadavańnia znakaŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Pravier, ci nie było sproby adčynić dvajkovy fajł."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "Abiary kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "Abiary inšaje kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia znakaŭ %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+"Dakument utrymlivaje adzin albo bolej znakaŭ, jakija nia mohuć być "
+"zapisanyja ŭ abranym kadavańni."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Usio roŭna redahuj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "_Nie redahuj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Fajł (%s) užo adčynieny ŭ inšym aknie prahramy gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"Prahrama gedit adčyniła hety fajł tolki dla čytańnia. Usio roŭna chočaš "
+"redahavać jaho?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Usio roŭna zapišy"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Nie zapisvaj"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Fajł %s byŭ źmienieny ad apošniaha adčytvańnia."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Kali fajł budzie zapisany, usie zroblenyja zvonku źmieny mohuć być "
+"stračanyja. Usio roŭna zapisać fajł?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć zapasnuju kopiju"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+"Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć časovuju zapasnuju kopiju"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Prahrama gedit nie była ŭ stanie stvaryć zapasnuju kopiju fajłu pierad "
+"zapisam novaj versii. Možna praihnaravać hetuju aściarohu i praciahvać "
+"zapisvać fajł, ale kali padčas zapisvańnia adbudziecca pamyłka, mahčyma, što "
+"staraja versija fajłu budzie stračanaja. Ci praciahvać zapisvać, nie "
+"zvažajučy na heta?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Prahrama gedit nie absłuhoŭvaje adrasoŭ %s dla zapisu. Pravier, ci "
+"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Prahrama gedit nie absłuhoŭvaje hety adras dla zapisu. Pravier, ci "
+"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, "
+"i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"U ciabie niama pravoŭ, kab zapisać fajł. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
+"adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Niama miesca na dysku, kab zapisać fajł. Vyzval trochi miesca i pasprabuj "
+"znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Dysk pryznačeńnia dazvalaje tolki čytać. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
+"adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Fajł z takoj samaj nazvaj užo isnuje. Abiary inšuju nazvu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje daŭžyniu nazvaŭ fajłaŭ. "
+"Abiary karaciejšuju nazvu fajłu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje pamier fajłaŭ. Pasprabuj "
+"zapisvać mienšyja fajły albo zapisvać ich na dysku, jaki takich "
+"abmiežavańniaŭ nia maje."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Dyskavaja kopija fajłu \"%s\" była źmienienaja."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Chočaš anulavać źmieny j zahruzić fajł znoŭ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Chočaš pierazahruzić hety fajł?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Pierazahruzi"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "Niemahčyma atrymać nazvy fajłu dla zapasnoj kopii"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
+msgid "Close document"
+msgstr "Začyni dakument"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
+msgid "Empty"
+msgstr "Pusty"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Schavaj panel"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Uklučany"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_Ab"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "K_anfihuruj"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "U_klučy"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Ukl_učy ŭsio"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "V_ykluč usio"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Ab pluginie"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "K_anfihuruj plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać kiraŭnika naładaŭ."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "Čakali \"%s\", atrymali \"%s\" dla kluča %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fajł: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Staronka %N z %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Padrychtoŭka..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Šryfty</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "<b>Page header</b>"
+msgstr "<b>Šapka staronki</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+msgstr "<b>Padśviatleńnie syntaksu</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Š_apki j padvały:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Drukuj _numary radkoŭ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Drukuj ša_pki staronak"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Drukuj padśviatleńnie _elementaŭ syntaksu"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Źmiest:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numary _radkoŭ:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numaruj kožnyja"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Viarni zmoŭčanyja šryfty"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "lines"
+msgstr "radkoŭ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Pakažy nastupnuju staronku"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Dziejnaja staronka (Alt+P)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
+msgid "of"
+msgstr "z"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
+msgid "Page total"
+msgstr "Usiaho staronak"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Poŭnaja kolkaść staronak u hetym dakumencie"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Pakažy niekalki staronak"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Maštabuj 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Dastasuj pavieličeńnie staronki da pamieraŭ vakna"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Pavialič staronku"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Pamienš staronku"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Začyni pieradahlad"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Začyni pieradahlad druku"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Staronka %d z %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pieradahlad staronki"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pieradahlad staronki dakumentu, kab drukavać"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "NAD"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "UST"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rad %d, Kal %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d adčynienaja kartka ŭtrymlivaje pamyłki"
+msgstr[1] "%d adčynienyja kartki ŭtrymlivajuć pamyłki"
+msgstr[2] "%d adčynienych kartak utrymlivajuć pamyłki"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": pamyłka g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:665
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Viartańnie dakumentu %s z katalohu %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:672
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Viartańnie %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:688
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Zahruzka fajłu %s z katalohu %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:695
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Zahruzka %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:778
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Zapis fajłu %s u katalohu %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:785
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Zapis %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1682
+msgid "RO"
+msgstr "ČYT"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1729
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Pry adčynieńni %s zdaryłasia pamyłka."
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1734
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Pry viartańni fajłu %s zdaryłasia pamyłka."
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Padčas zapisu fajłu %s zdaryłasia pamyłka."
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unikod (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1767
+msgid "Name:"
+msgstr "Nazva:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Typ MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1769
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kadavańnie:"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Fajł"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redahuj"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_Vyhlad"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Šukaj"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Pryładździe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dakumenty"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "Dapamo_ha"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Stvary novy dakument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Adčyni..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383
+msgid "Open a file"
+msgstr "Adčyni fajł"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Adčyni _adras..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Adčyni fajł z padadzienaha adrasu"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:64
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Nałady"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Kanfihuruj aplikacyju"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:68
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Źmieściva"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Adčyni padručnik karystalnika gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "About this application"
+msgstr "Ab hetaj aplikacyi"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:75
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Pakiń poŭny ekran"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Zapišy dziejny fajł"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Z_apišy jak..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Zapišy dziejny fajł pad inšaj nazvaj"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Viarni zapisanuju versiju fajłu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "_Nałady staronki..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Źmiani nałady staronki"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Pieradahlad _druku"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Pieradahlad druku"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drukuj..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Drukuj dziejnuju staronku"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Začyni dziejny fajł"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Viarni apošniuju aperacyju"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Paŭtary viernutuju aperacyju"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Vytni zaznačanaje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kapijuj zaznačanaje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Uklej źmieściva abmiennага buferа"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Vydal zaznačany tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Select _All"
+msgstr "Z_aznač usio"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Zaznač uvieś dakument"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Režym _padśviatleńnia"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Znajdzi..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search for text"
+msgstr "Šukaj tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Znajdzi _nastupnaje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Šukaj dalej toj samy tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Znajdzi _papiaredniaje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Šukaj toj samy tekst raniej"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "_Replace..."
+msgstr "Z_amiani..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Znajdzi j zamiani tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ačyść _padśviatleńnie"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Ačyść padśviatleńnie znojdzienych adpaviednikaŭ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Pierajdzi da _radka..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Pierajdzi da akreślenaha radka"
+
+# FIXME: nia viedaju adpaviednika, moža ŭ kaho jakija idei?
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Inkrementalny pošuk..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Inkrementalny pošuk tekstu"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Zapišy ŭsio"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Zapišy ŭsie adčynienyja fajły"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "_Close All"
+msgstr "Z_ačyni ŭsio"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Začyni ŭsie adčynienyja fajły"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Papiaredni dakument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha dakumentu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Nastupny dakument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Pierajdzi da nastupnaha dakumentu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Pieraniasi ŭ novaje vakno"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Pieraniasi dziejny dakument u novaje vakno"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Vyjdzi z prahramy"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Panel _pryładździa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa ŭ dziejnym vaknie"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Panel _statusu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Pakažy albo schavaj panel statusu ŭ dziejnym vaknie"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Bakavaja panel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel u dziejnym vaknie"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "Edit text at fullscreen"
+msgstr "Redahuj tekst, razhornuty na ŭvieś ekran"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:170
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "Nižniaja _panel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Pakažy albo schavaj nižniuju panel u dziejnym vaknie"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:964
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Pravier, ci pravilna ŭsio zainstalavana."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1030
+#, c-format
+msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł interfejsu %s. Pamyłka: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Nie ŭdałosia znajści abjekt \"%s\" u fajle %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1204
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1248
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Pieranos"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1258
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Šukaj tolki cełyja _słovy"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1268
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Z ulikam rehistru"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Šukany vyraz"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Numar radka, na jaki maje być pieraniesieny kursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:936
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Užyj režym padśviatleńnia %s"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Prosty tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:994
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Vykluč padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1280
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Adčyni \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1385
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Adčyni niadaŭna ŭžyvany fajł"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1391
+msgid "Open"
+msgstr "Adčyni"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1455
+msgid "Save"
+msgstr "Zapišy"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1595
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Aktyvizuj \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1848
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Užyj prabieły"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1919
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Šyrynia tabulatara"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Źmiani rehistar"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Źmianiaje rehistar litar dla zaznačanaha tekstu."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Ź_miani rehistar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Usio _vialikimi litarami"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na vialikija"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Usio _małymi litarami"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na małyja"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Pieraklučy vieličyniu litar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Źmiani vieličyniu litar zaznačanaha tekstu"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Tytulny styl"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Źmiani pieršuju litaru kožnaha zaznačanaha słova na vialikuju"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analizuje dziejny dakument i paviedamlaje kolkaść słovaŭ, radkoŭ, znakaŭ i "
+"nieprabielnych znakaŭ u im."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statystyka dakumentu"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Nazva fajłu</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajty"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znaki (biez prabiełaŭ)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znaki (z prabiełami)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Dakument"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Radki"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Zaznačeńnie"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Słovy"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Abnavi"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statystyka _dakumentu"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Źbiraj statystyčnuju infarmacyju ab dziejnym dakumencie"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Vykonvaj vonkavyja zahady j skrypty abałonki."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Vonkavyja pryłady"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
+msgid "_External Tools..."
+msgstr "Vonkavyja p_ryłady..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Adčyniaje kiraŭnika vonkavaha pryładździa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Vyjście abałonki"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Kursor musić znachodzicca ŭnutry słova, kab možna było vykanać hety zahad"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Uruchamleńnie pryłady: "
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
+msgid "Done."
+msgstr "Zroblena."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
+msgid "Exited"
+msgstr "Zakončana"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr "Redahuj pryładu <i>%s</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "Zusim novaja pryłada"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
+msgid "New tool"
+msgstr "Novaja pryłada"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Hety klavijaturny skarot užo pryviazany da %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo naciśni Backspace, kab vydalić dziejny"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Uviadzi novy klavišny skarot"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
+msgid "Stopped."
+msgstr "Spyniena."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Usie dakumenty"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Usie dakumenty, akramia bieznazoŭnych"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Ustaŭ u kaniec dziejnaha dakumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr "Za_had(y):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Stvary novy dakument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Dziejny dakument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Dziejny radok"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Dziejnaje zaznačeńnie"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current word"
+msgstr "Dziejnaje słova"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Pakazvaj u nižniaj paneli"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr "Redahuj pryładu <i>make</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Kiaŭnik vonkavaha pryładździa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Tolki lakalnyja fajły"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ničoha"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Tolki addalenyja fajły"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamiani dziejny dakument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamiani dziejnaje zaznačeńnie"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Tolki bieznazoŭnyja dakumenty"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Prydatnaść:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Apisańnie:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "U_vachod:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Vyjście:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Zapišy:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "Klavijaturny _skarot:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Pryładździe:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Buduj"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Uruchom \"make\" u katalohu dakumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Adčyni terminał u katalohu dakumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Adčyni terminał tut"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Vydal kancavyja prabieły"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Vydal z fajłu niepatrebnyja kancavyja prabieły"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Vykanaj peŭny zahad i ŭstaŭ jahonaje vyjście ŭ novy dakument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Uruchom zahad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Lohki dostup da fajłaŭ z bakavoj paneli"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Panel prahladu fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
+msgid "File System"
+msgstr "Fajłavaja systema"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Uklučy mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Režym filtravańnia fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Uzor filtravańnia fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtualny hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with nautilus etc)"
+msgstr ""
+"Kali hetaja opcyja zaznačanaja (vartaść TRUE), plugin prahladalnika fajłaŭ "
+"pačnie ad katalohu, u jakim znachodzicca pieršy z adčynienych dakumentaŭ, "
+"kali jon raniej nia byŭ užyvany dla adčynieńnia fajłaŭ. (Tamu hetaja opcyja "
+"datyčyć naohuł vypadkaŭ, u jakich dakumenty byli adčynienyja z zahadnaha "
+"radka albo z kiraŭnika fajłaŭ, napr. prahramy Nautilus.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Adčyni z vyhladam dreva fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Adčyni prahladalnik fajłaŭ z aktyŭnym vyhladam dreva fajłaŭ zamiest vyhladu "
+"zakładak."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr "Pačni ad katalohu pieršaha dakumentu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Akreślaje, ci ŭklučać mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/tree_view "
+"maje vartaść TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtualny hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/"
+"tree_view maje vartaść TRUE. Virtualny hałoŭny kataloh musić zaŭždy być "
+"padkataloham faktyčnaha hałoŭnaha katalohu."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Uzor filtravańnia fajłaŭ. Hety filter dziejničaje, abapirajučysia na "
+"filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Hetaja vartaść akreślivaje, jakija fajły buduć bačnyja ŭ prahladalniku "
+"fajłaŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (usie fajły bačnyja), \"hidden"
+"\" (vyklučaje schavanyja fajły), \"binary\" (vyklučaje dvajkovyja fajły) dy "
+"\"hidden_and_binary\" (vyklučaje jak schavanyja, hetak i dvajkovyja fajły)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Adčyni terminał tut"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Adčyni terminał u dziejnym katalohu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
+msgid "File Browser"
+msgstr "Prahladalnik fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Padčas stvareńnia novaha fajłu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Padčas zamieny nazvy fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Padčas vydaleńnia fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Padčas adčyniańnia katalohu ŭ kiraŭniku fajłaŭ zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Padčas akreśleńnia hałoŭnaha katalohu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Padčas zahruzki katalohu zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Zdaryłasia pamyłka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu.\n"
+"Chočaš vydalić jaho nazaŭždy?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fajł \"%s\" nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Zaznačanyja fajły nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić zaznačanyja fajły?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Vydaleńnie elementu pryviadzie da jahonaj straty."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Pusty)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Pieranazvany fajł ciapier vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić "
+"filtar."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534
+msgid "file"
+msgstr "fajł"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Novy fajł byŭ vyklučany aktyŭnym filtram. Kab fajł byŭ bačny, źmiani nałady "
+"filtru."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586
+msgid "directory"
+msgstr "kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Novy kataloh vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić filtar."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zakładki"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "_Pieraniasi ŭ śmietnicu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Pieraniasi zaznačany fajł albo kataloh u śmietnicu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Vydal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Vydal zaznačany fajł albo kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+msgid "Up"
+msgstr "Uvierh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Adčyni baćkoŭski kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Novy kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Dadaj novy pusty kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novy fa_jł"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Dadaj novy pusty fajł"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
+msgid "_Rename"
+msgstr "Ź_miani nazvu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Źmiani nazvu zaznačanaha fajłu albo katalohu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Papiaredniaje pałažeńnie"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha naviedanaha pałažeńnia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Nastupnaje pałažeńnie"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha pałažeńnia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ab_navi vyhlad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Abnavi vyhlad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Pakažy kataloh"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Pakažy kataloh u kiraŭniku fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Pakažy sc_havanyja fajły"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Pakažy schavanyja fajły j katalohi"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Pakažy _dvajkovyja fajły"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Pakažy dvajkovyja fajły"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
+msgid "Previous location"
+msgstr "Papiaredniaje pałažeńnie"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha pałažeńnia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Pierajdzi da apošniaha adčynienaha pałažeńnia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
+msgid "Next location"
+msgstr "Nastupnaje pałažeńnie"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Pierajdzi da nastupnaha pałažeńnia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Dapasuj nazvu fajłu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Dla zmantavanaha masiva niama zmantavanaha abjekta: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nie ŭdałosia adčynić nośbit: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać masiŭ: %s"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Stvary vodstup"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Stvary vodstup pierad zaznačanymi radkami"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "Admiani vod_stup"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Viarni vodstup pierad zaznačanymi radkami"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr "Stvary vodstup u radkach"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Stvaraje albo admianiaje vodstupy ŭ zaznačanych radkach."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Padtrymka radkoŭ režymu z prahramaŭ Emacs, Kate i Vim, dla gedit."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Radki režymu"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktyŭnaja kansol Pythona, dastupnaja na nižniaj paneli"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konsol Pythona"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Koler _zahadaŭ:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Koler pamyłki:"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "Ustaŭ na_zvu karystalnika"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika."
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Nazva karystalnika"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Ustaŭlaj chutka j vyhodna časta ŭžyvanyja frahmenty tekstu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "Ustaŭki"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Aktyvizacyja</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Stvary novuju ŭstaŭku"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Vydal zaznačanuju ŭstaŭku"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Ekspartuj zaznačanyja ŭstaŭki"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Impartuj ustaŭki"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "K_lavijaturny skarot:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Klavijaturny skarot dla aktyvizacyi ŭstaŭki"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr "Słova, paśla jakoha nacisk tabulatara aktyvizuje ŭstaŭku"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Kiraŭnik ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Pieraciahvaj mety:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Redahuj:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Ustaŭki:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Pieraklučalnik _tabulatara:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Kiruj _ustaŭkami..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Kiruj ustaŭkami"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archiŭ ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Dadaj novuju ŭstaŭku..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "Hlabalny"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Uznaŭlaje zaznačanuju ŭstaŭku"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+"Heta niapravilny pieraklučalnik tabulatara. Pieraklučalnik moža składacca ź "
+"litaraŭ albo paasobnaha nialitarnaha j nialičbavaha znaku. Napr. {, [, itp."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas impartavańnia: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Impartavańnie paśpiachova skončanaje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Usie padtrymanyja archivy"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Skampresavany archiŭ Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Skampresavany archiŭ Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Paasobny fajł ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+msgid "All files"
+msgstr "Usie fajły"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas ekspartavańnia: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Ekspartavańnie paśpiachova skončanaje"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Ci ŭłučyć zaznačanyja <b>systemnyja</b> ŭstaŭki ŭ tvoj ekspart?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Niama zaznačanych ustavak, kab ekspartavać"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Ekspartuj ustaŭki"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo niciśni Backspace, kab vydalić dziejny"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Uviadzi novy klavijaturny skarot"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr "Niemahčyma stvaryć archiŭ \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr "Kataloh pryznačeńnia `%s` nie isnuje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr "Kataloh pryznačeńnia \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym kataloham"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr "Fajł \"%s\" nie isnuje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "Impartavany fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr "Niemahčyma raspakavać archiŭ \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Nastupnyja fajły nie mahli być zimpartavanyja: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym archivam ustavak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Čas vykanańnia zahadu pythona (%s) pierakročyŭ limit, vykanańnie zatrymanaje."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Vykanańnie zahadu pythona (%s) nie ŭdałosia: %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Sartuj..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Sartuj dziejny dakument albo zaznačany tekst"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Sartuj"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sartuje dakument albo zaznačany tekst."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Vydal dublikaty"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Pačni ad kalony:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Ty nia možaš admianić vyniki aperacyi sartavańnia"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Ihnaruj rehistar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Źmiani paradak"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sartuj"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(niama prapanavanych słovaŭ)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "_Bolej..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ihnaruj usio"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "_Dadaj"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Pravilnyja varyjanty..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Pravier pravapis"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Prapanovy"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(pravilny pravapis)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Pravierka pravapisu zavieršanaja"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Nieviadomaja (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Zmoŭčanaja"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Akreśl movu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
+msgid "Languages"
+msgstr "Movy"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Pravier pravapis..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Pravier pamyłki pravapisu ŭ dziejnym dakumencie"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Akreśl movu..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Akreśl movu dziejnaha dakumentu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Aŭtamatyčna praviaraj pravapis"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Aŭtamatyčna praviaraj pravapis dziejnaha dakumentu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Hety dakument pusty."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Niama pamyłak pravapisu"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Abiary movu dziejnaha da_kumentu."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Mova</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>słova</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "_Dadaj słova"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Zamiani"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Zamiani _ŭsie"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Zamiani _na:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "_Pravier słova"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Pravier pravapis"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ihnaruj _usie"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Mova:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Pamyłkova napisanaje słova:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Słoŭnik karystalnika:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ihnaruj"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Prapanovy:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Praviaraje pravapis dziejnaha dakumentu."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Pravierka pravapisu"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Značniki"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Abiary hrupy značnikaŭ, jakimi ty chočaš karystacca"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Pieradahlad"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Dastupnyja śpisy značnikaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Skaročanaja forma"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Skarot"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Nad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Znak klavišy dastupnaści"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Akronim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Raŭnańnie"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Znak raŭnańnia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternatyva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Jakar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "Jakar URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Kod fajłu klasu apletu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Kod fajłu klasu apletu (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Masiŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Asacyjavanaja infarmacyja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Źviestki ab aŭtary"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Zahałoŭki vosiaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Fonavy koler"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Fonavy koler (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Fonavy teksturny ŭzor"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Fonavy teksturny ŭzor (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "Asnoŭny URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Asnoŭny šryft"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Asnoŭny šryft (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Tłusty"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Abrys"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Abrys (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Koler abrysu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Adlehłaść pamiž radkami ź jačejami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Centravańnie"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Centravańnie (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Kadavańnie znakaŭ resursu, da jakoha viadzie spasyłka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Zaznačany (stan)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Zaznačany stan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Cytatа"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Pryčyna źmieny"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ID implementacyi klasy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Śpis klasaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Ačystka parametraŭ kiravańnia tekstavaj płyńniu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Typ źmieściva kodu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Koler zaznačanych spasyłak"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Koler zaznačanych spasyłak (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Adlehłaść pamiž kalonkami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Kalonki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Kamentar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Frahment kamputarnaha kodu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Schiema źmieściva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Typ źmieściva"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Typ źmieściva (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Kaardynaty"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Kantejner stylu DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "Kantejner DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Data j čas źmienaŭ"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Deklaravany ściažok"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Atrybut defer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Apisańnie aznačeńnia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Śpis aznačeńniaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Term aznačeńnia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Vydaleny tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Napramak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Napramkavaść"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Napramkavaść (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Śpis katalohaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Vyklučana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Baza dakumentu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Cieła dakumentu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Zahałovak dakumentu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Nazva dakumentu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Typ dakumentu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "ID elementu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Ubudavany abjekt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Akcent"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Typ kadavańnia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Fihura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Šryft"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Šryft (stastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Etykieta for"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Vymušany pieranos radka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Forma"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Vykanaŭca dziejańnia formy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Kiroŭnaja hrupa formy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Tekst etykiety pola formy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Uvod u formu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Typ uvodu ŭ formu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Metad formy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Pierasylnaja spasyłka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Frejm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Častki vyjaŭleńnia frejmu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "Krynica frejmu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr "Meta pryznačeńnia frejmu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Abrys frejmu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr "Nabor frejmaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Kalony naboru frejmaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Radki naboru frejmaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Vodstup pamiž frejmami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Zvyčajny ŭbudavany abjekt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Zvyčajnyja metaźviestki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr "Zvyčajnaja adlehłaść"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr "Adras (URI) HREF"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML – admysłovyja znaki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML – značniki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Hałoŭny element HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "Versija HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Nazva zahałoŭka HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "ID jačejaŭ zahałoŭka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "Zahałovak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Zahałovak 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Zahałovak 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Zahałovak 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Zahałovak 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Zahałovak 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Zahałovak 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "Vyšynia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Haryzantalnaje kiravańnie"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Vodstup pa haryzantali"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Vodstup pa haryzantali (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr "Nazva zahałoŭka HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "I18N BiDi over-ride"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "Vyjava"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr "Mapa vyjavy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "Abšar mapy vyjavy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "Nazva mapy vyjavy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "Krynica vyjavy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Unutrany frejm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Unutrany słoj"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Ustaŭleny tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Aznačeńnie kopii"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "Kursiŭny tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "Aplet Java"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Aplet Java (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "Etykieta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "Kod movy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "Vialiki styl tekstu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "Słoj"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "Koler spasyłki"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Koler spasyłki (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "Element śpisu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Śpis typaŭ MIME dla zahruzki fajłaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Śpis padtrymanych kadavańniaŭ znakaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "Śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Lakalnaja źmiena šryftu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr "Spasyłka na doŭhaje apisańnie"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Doŭhaja cytata"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "Spasyłka na adras email"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Vyšynia paloŭ u pikselach"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Šyrynia paloŭ u pikselach"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr "Markier"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Maksymalnaja daŭžynia tekstavaha pola"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Spasyłka, niezaležnaja ad źmieściva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "Śpis menu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Śpis menu (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Šmatradkovaje tekstavaje pole"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Šmat kalonak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "Šmatrazovy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "Nazva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr "Vartaść nazvanaj ułaścivaści"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr "Nastupny ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "Biez URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Biez ubudavanych abjektaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "Biaz frejmaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr "Biez słajoŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr "Biaz vymušanych pieranosaŭ radka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr "Biaź źmienaŭ pamieraŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr "Biez skryptoŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "Biaź cieniu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Biaź cieniu (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Prabieł bieź pieranosu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "Zaciem"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Fajł apletu abjekta"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Fajł apletu abjekta (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Spasyłka na źviestki abjekta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Vodstup dla znaku raŭnańnia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Padzieja onBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Padzieja onChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Padzieja onClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Padzieja onDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Padzieja onFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Padzieja onKeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Padzieja onKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Padzieja onKeyUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Padzieja onLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Padzieja onMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Padzieja onMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Padzieja onMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Padzieja OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Padzieja onMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Padzieja onReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Padzieja onSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Padzieja onSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Padzieja onUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "Hrupa opcyjaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "Vybar opcyjaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Uparadkavany śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "Nośbit vyjścia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Abzac"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Klasa abzacu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Styl abzacu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Zahadzia sfarmatavany śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Zahadzia sfarmatavany tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Słoŭnik metaźviestak profilu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Paviedamleńnie zapytu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr "Knopka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr "Dvukośsie"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr "Dyjapazon"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Tekst i parol ReadOnly"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Abmiežavany vodstup"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Abmiežavany vodstup (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Zvarotnaja spasyłka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "Korań"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "Radki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Vodstupy pamiž radkami j kalonami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Prykłady vyjścia prahramaŭ, skrypty"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Dyjapazon jačejaŭ zahałoŭkaŭ"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr "Nazva skryptavaj movy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statements"
+msgstr "Skryptavyja vykazvańni"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Panel prakrutki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Abiralnaja opcyja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "Zaznačanaja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Mapa vyjavy na baku servera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr "Kštałt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Karotkaja ŭnutranaja cytata"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Adnaradkovy zapyt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "Pamier"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Pamier (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr "Mały styl tekstu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Miakki pieranos radka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "Huk"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "Krynica"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "Śpis archivaŭ, padzielenych prabiełami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr "Vodstup"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Vodstup pamiž jačejami"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Vodstup u jačejach"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr "Adlehłaść"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr "Kvadratny korań"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "Paviedamleńnie čakańnia zahruzki"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Numar pieršaj pazycyi"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Numar pieršaj pazycyi (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Pierakreśleny tekst"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Pierakreśleny tekst (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Pierakreśleny styl tekstu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Pierakreśleny styl tekstu (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Mocny akcent"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "Źviestki ab styli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr "Nižni indeks"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr "Vierchni indeks"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Pazycyja ŭ čarzie kartak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "Tablica"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "Cieła tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr "Podpis tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Ułaścivaści hrupy kalon tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Ułaścivaści kalony tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Jačeja sa źviestkami tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr "Padvał tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "Šapka tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Jačejka šapki tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "Radok tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "Apisańnie tablicy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Meta pryznačeńnia – pustaja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Meta pryznačeńnia – baćkoŭskaja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Meta pryznačeńnia – sama"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Meta pryznačeńnia – vierchniaja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Tekst stałaj šyryni ci teletajpu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "Koler tekstu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Koler tekstu (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Tekst, uviedzieny karystalnikam"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "Zahałovak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "Vierchnija pali ŭ pikselach"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Padkreśleny styl tekstu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Nieŭparadkavany śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr "Užyj mapu vyjavy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "Vartaść"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Interpretacyja vartaści"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Źmiennaja ci arhument prahramy"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie jačejaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Vertykalny vodstup"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Vertykalny vodstup (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Koler naviedanaj spasyłki"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Koler naviedanaj spasyłki (sastarełaje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "Šyrynia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 – značniki"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Biblijahrafija (cytata)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Biblijahrafija (element)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Biblijahrafija (karotkaja cytata)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Biblijahrafija (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Dužki ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Dužki <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Dužki []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Dužki {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Uvachodny fajł"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Znoska"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Funkcyja cosin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Funkcyja e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Funkcyja exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Funkcyja log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Funkcyja log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Funkcyja sine"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Hreckaja alfa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Hreckaja beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Hrecki epsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Hreckaja gamma"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Hreckaja lambda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Hreckaje rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Hreckaje tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Zahałovak 0 (raździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Zahałovak 0 (raździeł*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Zahałovak 4 (abzac)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Dadatak da zahałoŭka"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Element"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Element z etykietkaj"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "LaTeX – značniki"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Apisańnie śpisu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Pieraličany śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Prosty śpis"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matematyka (asobny)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matematyka (u radku)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Znak dzialeńnia"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Aperatar intehrału (asobny)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Aperatar intehrału (u radku)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Aperatar sumavańnia (asobny)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Aperatar sumavańnia (u radku)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Etykieta spasyłki"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Spasyłka ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Znak <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Znak <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Znak >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Znak >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Znak and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Znak const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Znak d-by-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Znak d-by-dt-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Znak d2-by-dt2-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Znak dagger"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Znak equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "Znak praciažnika --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "Znak praciažnika ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Znak biaskoncaści"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Matematyčny prabieł ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Matematyčny prabieł ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Matematyčny prabieł _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Matematyčny prabieł __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Znak simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Znak star"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Vytłuščany šryft"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Kursiŭny šryft"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Nachileny šryft"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Typ šryftu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Tekst bieź pieranosaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Dazvalaje lohka ŭstaŭlać u dakument časta ŭžyvanyja značniki albo tekst biez "
+"patreby pisać ich uručnuju."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Śpis značnikaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT – Vosi"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT – Elementy"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT – Funkcyi"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "prodak"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "ancestor-or-self"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "atrybut"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "dzicia"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "naščadak"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "naščadak"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "nastupny"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "following-sibling"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "abšar nazvaŭ"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "baćka"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "papiaredni"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "preceding-sibling"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "sam"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL – značniki"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "U_staŭ datu j čas..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora dziejnuju datu j čas"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dastupnyja farmaty"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Kanfihuruj plugin ustaŭleńnia daty/času..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Ustaŭ datu/čas"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora datu j čas."
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Padčas ustaŭleńnia daty/času...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Kanfihuruj plugin daty/času"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Ustaŭ datu j čas"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Užyj _abrany farmat"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ustaŭ"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "S_pytaj ab farmacie"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Užyvaj asablivy farmat"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Padadzieny adras niapravilny."
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Fajł utrymlivaje paškodžanyja źviestki."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Fajł utrymlivaje źviestki ŭ niapravilnym farmacie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adčyniena zašmat fajłaŭ. Začyni častku aplikacyjaŭ i pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie chapaje pamiaci, kab adčynić fajł. Začyni častku aplikacyjaŭ i "
+#~ "pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazva kamputara pustaja. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i "
+#~ "pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Niemahčyma aŭtaryzavacca. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Fajł, jaki pasprabavali adčynić, nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Aŭtaryzacyja nie ŭdałasia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s źjaŭlajecca kataloham. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, i "
+#~ "pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie staje pamiaci, kab zapisać fajł. Začyni častku ŭklučanych aplikacyjaŭ "
+#~ "i pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
+#~ "adras, i pasprabuj znoŭ."
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nijaki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nivodzin\n"
+#~ "Dziejny dakument\n"
+#~ "Usie dakumenty"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "na"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "Niapravilny URI"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Niadaŭnija fajły"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr "Nastupny kod pythona, uruchomleny va ŭstaŭcy, nie viartaje vartaści"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Nieviadomy (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Zmoŭčany"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku. Heta nazva "
+#~ "šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja "
+#~ "biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj numary radkoŭ"
+#~ "\". Heta nazva šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na "
+#~ "print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja "
+#~ "biarecca pad uvahu, tolki ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\". Heta nazva "
+#~ "šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango."
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Nałady staronki"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Šryfty"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Ahulnaje"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Drukuj"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Inšaje"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Kolkaść staronak pa haryzantali"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Kolkaść staronak pa vertykali"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "Niama bačnaha vyjścia."
+
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "Vyjaŭleńnie staronki %d z %d..."