summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bs.po')
-rw-r--r--po/bs.po3527
1 files changed, 3527 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po
new file mode 100644
index 0000000..3bdb94c
--- /dev/null
+++ b/po/bs.po
@@ -0,0 +1,3527 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD.bs\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:58+0100\n"
+"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
+"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
+"Language: bs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit je oficijelni uređivač teksta GNOME desktop okruženja. Iako je "
+"primarni cilj jednostavnost i lakoća upotrebe, gedit je moćan uređivač "
+"teksta opšte namjene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Bez obzira da li pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu "
+"aplikaciju, ili jednostavno pravite brze bilješke, gedit će biti pouzdan "
+"alat da obavite ovaj zadatak."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Njegov fleksibilni plugin sistem dozvoljava Vam da prilagodite aplikaciju "
+"vašim potrebama i prilagodite je vašem radu."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Uređivač teksta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Izmijeni tekstualne datoteke"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Editor Teksta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Tekst; Uređivač;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Otvori novi prozor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Otvori novi dokument"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Koristi uobičajeni font"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Da li koristiti standardni sistemski font za uređivanje teksta umjesto fonta "
+"specifičnog za gedit. Ako je ova opcija isključena, onda čije se font "
+"imenovan u \"Font editora\" koristiti umjesto sistemskog fonta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Font editora"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Vlastiti font koji će se koristiti u polju za izmjene. Ovo će imati efekta "
+"samo ako je opcija \"Usi Default Font\" isključena."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Postavke stila"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Napravi sigurnosne kopije"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Da li bi gedit trebao napraviti sigurnosne kopije za datoteke koje snima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatsko snimanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Da li da program automatski čuva izmijenjenu datoteku posle određenog "
+"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
+"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval automatskog snimanja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmijenjenu datoteku. "
+"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Najveći broj akcija poništavanja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimalan broj akcija koje će gedit moći da poništi ili vrati. Koristite „-"
+"1“ za neograničen broj akcija."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mod automatskog lomljenja teksta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje način prijeloma dugih linija u oblasti za uređivanje. Koristite "
+"„none“ za isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i "
+"„char“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti "
+"osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti "
+"način kao što su ovdje navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Posljednji izbor načina djeljenja za način uvijanja linija."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Specificirajte posljednji način djeljenja linija uz način uvijanja linija, "
+"kako bi još uvijek pamtili izbor načina djeljenja i nakon isključivanja "
+"načina djeljenja."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Veličina kartice"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Navodi broj praznih polja koje će se prikazati umjesto tabulatora."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Ubaci razmake"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Da li će gedit ubaciti razmake umjesto tabulatora."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Uvlači u radu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve linija"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Da li će gedit prikazati brojeve linija u polju za izmjene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Selektiraj trenutnu liniju"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Da li gedit treba da ističe tekući red."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Istakni uparene zagrade"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Prikaži desnu marginu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Da li će gedit prikazati desnu marginu u polju za izmjene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pozicija desne margine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Navodi poziciju desne margine."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametne Home/End tipke"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Određuje kako se kursor pomijera kada se pritisnu tipke HOME i END. "
+"Koristite „disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „after“ za "
+"pomijeranje na početak/kraj linije po prvom pritisku i na početak/kraj "
+"teksta zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomijeranje na "
+"početak/kraj teksta prije pomeranja na početak/kraj linije i „always“ za "
+"pomijeranje na početak/kraj teksta umjesto na početak/kraj linije."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Vrati predhodnu poziciju kursora"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Da li gedit treba vratiti predhodnu poziciju kursora nakon učitavanja "
+"dokumenta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Omogući sintatičko isticanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Omogući isticanje rezultata pretrage"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Da li će gedit označiti sve pojave traženog teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Osiguraj prateći novi red"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Da li program treba da osigura da se dokumenti uvijek završavaju pratećim "
+"novim redom."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Traka s alatima je vidljiva"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Da li će traka s alatima biti vidljiva u prozorima za izmjenu teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Režim prikazivanjakartica bilježnice"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje kada će biti prikazani kartice bilježnice. Koristite „never“ da "
+"nikada nebi bili prikazani, „always“ da bi uvijek bili prikazani, i „auto“ "
+"da bi bili prikazani samo ako ima više od jednog jezička. Obratite pažnju da "
+"su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih "
+"koristite na isti način kao što su ovdje navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusna traka je vidljiva"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Da li će statusna traka na dnu prozora za izmjenu teksta biti vidljiva."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Bočna oblast je vidljiva"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Da li bočni panel u lijevom djelu oblasti za unos teksta treba da bude "
+"vidljiv."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimalni broj skorašnjih datoteka"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Navodi maksimalan broj nedavno otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
+"podmeniju \"Skorašnje datoteke\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Štampaj sintatičko isticanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Da li će gedit štampati sintatičko isticanje tokom štampanja dokumenata."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Print Header"
+msgstr "Štampaj zaglavlje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Da li će gedit uključiti zaglavlje dokumenta tokom štampanja dokumenata."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Štampaj mod lomljenja linije"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje način prelamanja dugih linija za štampanje. Koristite „none“ za "
+"isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i „char“ za "
+"prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na "
+"velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti način kao što "
+"su ovdje navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Štampaj brojeve linija"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ako je ova vrijednost 0, onda brojevi linija neće biti ubačeni pri štampanju "
+"dokumenta. Inače će vrijednost određivati periodičnost štampanja brojeva "
+"linija u geditu."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Font tijela za štampanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Navodi font koji će se koristiti za tijelo dokumenta pri štampanju "
+"dokumenata."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Font zaglavlja za štampanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Navodi font koji će se koristiti za zaglavlja stranica pri štampanju "
+"dokumenta. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Print Header\" uključena."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Font broja linije za štampanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Navodi font koji će se koristiti za brojeve linija pri štampanju. Ovo će "
+"imati efekta samo ako opcija \"Print Linije Numbers\" nije nula."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely usi it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. Seje http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr ""
+"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16','ISO-8859-2','WINDOWS-"
+"1250','ISO-8859-5']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje "
+"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
+"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. mijenu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-2']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodiranja prikazana u meniju"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru "
+"datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Pokrenuti dodaci"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista aktivnih dodataka. Sadrži lokaciju aktivnih dodataka. Vidi .gedit-"
+"plugin datoteku radi utvrđivanja lokacije određenog dodatka."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Prikaži verziju programa"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrijednosti za kodiranje"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Postavite kodiranje znakova koje će se koristiti za otvaranje datoteka na "
+"komandnoj liniji."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODNI RASPORED"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:132
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci gedit-a"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:140
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:153
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Pokreće program gedit u samostalnom režimu"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DATOTEKA...] [LINIJA+[:KOLONA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:265
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:919
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: neispravno kodiranje."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
+msgid "Question"
+msgstr "Pitanje"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zatvori _bez snimanja"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Odustani"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Sačuvaj kao"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Snimi"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ukoliko ih ne sačuvate, izmjene za proteklu %ld sekundu bit će trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne snimite, izmjene u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne snimite, izmjene u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekundi će biti trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ako ne spremite, izmjene u posljednjih sat vremena će biti nepovratno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minuta će biti trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene u posljednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene u posljednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Izmjene dokumenta \"%s\" će biti za stalno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Sačuvaj promjene dokumenta \"%s\" prije zatvaranja?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Izmjene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] "Izmjene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] "Izmjene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d izmijenjen dokument nije snimljen. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
+msgstr[1] ""
+"%d izmijenjena dokumenta nisu snimljena. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
+msgstr[2] ""
+"%d izmijenjenih dokumenata nije snimljeno. Snimiti izmjene prije zatvaranja?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmjenama:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Izaberite dokumente koje želite snimiti:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ako ne snimite, sve vaše izmjene će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
+msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
+msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
+
+#. Translators: "Opijen" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Otvori"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Želite li je zamijeniti datotekom koju snimate?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamijeni"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana "
+"koristeći sažimanje."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti "
+"sačuvana kao običan tekst."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Snimam dokument '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+msgid "Save As"
+msgstr "Snimi kao"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Vraćam u predhodno stanje dokument '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Vraćam u predhodno stanje promjene na dokumentu '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti trajno izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu tokom posljednjeg časa će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti trajno "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuta će biti trajno "
+"izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjem %d času će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednja %d časa će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Odbaci"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit je mali i lagani uređivač teksta za GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+" Eldar Granulo https://launchpad.net/~egranulo2\n"
+" Emin Šehić https://launchpad.net/~esehic3\n"
+" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Pronašao sam i zamijenio %d pojavu"
+msgstr[1] "Pronašao sam i zamijenio %d pojave"
+msgstr[2] "Pronašao sam i zamijenio %d pojava"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Pronašao sam i zamijenio jednu pojavu"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Ne nađoh „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Nesačuvan dokument %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Tab grupa %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
+#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Samo čitanje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Samo-prepoznat"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Trenutna lokalizacija (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+msgid "All Files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Sve tekstualne datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Kodiranje zn_akova:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Završetak linije:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Kodiranje karaktera:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Kraj linije:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Obični tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+msgid "_Retry"
+msgstr "Pon_ovi"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronadjena."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Molim provjerite da li ste tačno naveli putanju (mjesto) i pokušajte ponovo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Nemoguće rukovati \"%s:\" lokacijama."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Nemoguće rukovati ovom lokacijom."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Ne može se pristupiti lokaciji datoteke."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" je direktorij."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" nije validna lokacija."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Domaćin \"%s\" nije mogao biti pronađen. Molim vas provjerite da su vaše "
+"proxy postavke tačne i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Ime računara nije ispravno. Provjerite da li ste unijeli ispravnu adresu i "
+"pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "\"%s\" nije regularna datoteka."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Vrijeme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neočekivana greška: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ne može se pronaći zahtjevana datoteka. Možda je nedavno obrisan."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nije se mogla vratiti datoteka \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Kodiranje _znaka:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Lokacija %s nije trenutno dostupna."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Vaš sistem je van mreže. Provjerite konekciju."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should bje
+#. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Ipak promijeni"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Ne može se detektovati kodiranje karaktera."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Molim provjerite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Desio se problem pri otvaranju datoteke \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da "
+"uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Nije se mogla otvoriti datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje "
+"karaktera."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nije se mogla otvoriti datoteka \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Nije se mogla sačuvati datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje "
+"karaktera."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
+"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should bje
+#. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ne mijenjaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je već otvorena u drugom prozoru."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Da li je želite svakako uređivati?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Nemoj snimiti"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear sinci for the user the "modification"
+#. * could bje interpreted as the changes hi made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (sinci last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je izmijenjana od zadnjeg čitanja."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ako je snimite, sve izmjene nastale spolja će biti izgubljene. Ipak je "
+"snimiti?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Nije se mogla kreirati backup datoteka pri snimanju \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Nije se mogla kreirati privremena backup datoteka pri snimanju \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Nije se mogao izvršiti back up stare kopije datoteke prije snimanja nove. "
+"Možete ignorisati ovo upozorenje i snimiti datoteku, ali ako se greška "
+"dogodi pri snimanju, gubite staru kopiju datoteke. Snimiti bez obzira?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemoguće pronaći \"%s\" u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste pravilno "
+"ukucali lokaciju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemoguće pronaći ovu lokaciju u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste "
+"pravilno ukucali lokaciju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" nije validna lokacija. Molimo provjerite da ste pravilno ukucali istu "
+"i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Molim provjerite da li ste "
+"unijeli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Molim oslobodite "
+"prostor na disku i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. Molim "
+"provjerite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Molim koristite neko drugo ime."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
+"datoteka. Molim koristite kraće ime."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
+"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
+"nema ovo ograničenje."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Datoteka \"%s\" nije mogla biti snimljena."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Datoteka \"%s\" promijenjena na disku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Odustani od promjena i _ponovo učitaj."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ponovo učitaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Zanemari"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Neki nevalidni znakovi su otkriveni pri snimanju \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ukoliko nastavite čuvanje ove datoteke možete da oštetite dokument. Da ipak "
+"sačuvam?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u "
+"uređivaču"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije "
+"uspio: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Dodaj postavku boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Dodaj postavku boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Pripremam..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stranica %N od %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Obrađujem stranicu %d od %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stranica %d od %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ništa"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "_Pronađi i Zamijeni"
+
+#. Usi spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Postoje greške u %d kartici"
+msgstr[1] "Postoje greške u %d kartice"
+msgstr[2] "Postoje greške u %d karticaa"
+
+#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:783
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:790
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Vraćam dokument %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:803
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:810
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Učitavam %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:890
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:895
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Čuvam %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
+msgid "RO"
+msgstr "SČ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanje datoteke %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME tip:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodiranje:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Molim provjerite vašu instalaciju."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:511
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Prikaži brojeve linija"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d od %d"
+
+#. create "Wrap Around" mijenu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Pre_lamaj oko"
+
+#. create "Match as Regular Expression" mijenu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Poredi kao _regularnio izraz"
+
+#. create "Match Entire Word Only" mijenu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Upor_edi samo cijele riječi"
+
+#. create "Match Case" mijenu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Slog koji tražite"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Red u koji želite da pomjerite kursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:973
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Uparivanje zagrada je izvan opsega"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:978
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nisam pronašao uparivanje zagrada"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Uparivanje zagrada se nalazi na liniji: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Linije", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. usi abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " ln %d, kol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Širina taba :%u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Promijeni stranu stranice ploča"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Pomjeri _Lijevo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Move _Right"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Pređi na Novi _Prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Pređi na Novu Tab _Grupu"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zatvori"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatsko uvlačenje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Koristi razmake"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve linija"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Prikaži densu marginu"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Istakni tekući red"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Uvijanje teksta"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novi prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Postavke"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomoć"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Izlaz"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Štampaj…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Cijeli ekran"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Snimi _Sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Pronađi…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Pronađi i Zamjeni…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ukloni isti_canje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Idi na Liniju…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Bočna oblast"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Donja oblast"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Režim Isticanja…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "Alati"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zatvori sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "Datoteka"
+
+#. _New is the mijenu item under the File mijenu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Novi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Otvori _skorašnji"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ponovo otovri Zatvoreni _Tab"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Sačuvaj _kao…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "Uredi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ponisti"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "I_zreži"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Zalijepi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Obriši"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Prepisivajući _Način"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izaberi _sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "Traži"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Nađi _sljedeće"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Nađi _prethodno"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Pronađi i _Zamjeni"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Idi na _Liniju…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Snimi sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nova grupa kartica"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Pre_thodna grupa kartica"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Slje_deća grupa kartica"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Prethodni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Naredni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Pređi Na Novi Prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "Pomoc"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Kodiranja znakova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_U redu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Dostupna kodiranja:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Opis"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodiranje"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Dodaj"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Ukloni"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Prikazana k_odiranja u meniju:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Režim isticanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izaberi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Potraži mod naglašavanja..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Nema rezultata"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Ostali _Dokumenti…."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Otvori drugu datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencije"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Pr_ikaži desnu marginu u koloni:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Prikaži _statusbar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom teksta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Omogući _lomljenje teksta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nemoj _dijeliti riječ na dvije linije."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Isticanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Ist_akni tekući red"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Istakni uparene za_grade"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatori"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Širina _tabulatora:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Ubaci _razmake umjesto tabulatora"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "File Saving"
+msgstr "Snimanje datoteke"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Napravite _sigurnosnu kopiju datoteke prije snimanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automatski snimi datoteke nakon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minute"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Editor"
+msgstr "Uređivač"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Font uređivača: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Izaberite font uređivača"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Šema boja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalirajte šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instaliraj šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Uklonite šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Ukloni šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Font & boje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Plugins"
+msgstr "Dodaci"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintatičko isticanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Brojevi linija:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Štampaj bro_jne oznake linija"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Broj svakih"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linije"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Zaglavlje strane"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Štampaj _zaglavlja stranica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontovi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Tijelo:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Brojevi linija:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Zaglavlje i tekst na dnu:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Vrati uobičajene fontove"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Prikaži prethodnu stranu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Prikaži sljedeću stranu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "od"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Ukupan broj strana"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Prikaži više strana odjednom"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Uvećanje 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Uvećaj da stane cijela strana"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Primakni stranu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Odmakni se od strane"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zatvori pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamijeni _sve"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Nađi:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the lift of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Na_đi:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Zamijeni _sa: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gularni izraz"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Traži _unazad"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Nastavi od početka nakon kraja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zatvori dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otvori datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Napravi novi dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Snimi trenutnu datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Snimi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Sakrij panel"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Otvori datotečni dijalog"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Napusti puni zaslon"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Nova izdanja"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Provjerava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "Preu_zmi"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Zanemari izdanje"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Možete da imate novo izdanje programa gedit pritiskom na dugme „Preuzmi“ ili "
+"da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Verzija za zanemarivanje"
+
+#. This is releated to the next gedit version to bje released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe novije izdanje."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Ispiši broj riječi, linija i znakova u dokumentu."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistika _dokumenta"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Označena oblast"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Linije"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Riječi"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znakova (sa razmacima)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znakova (osim razmaka)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtova"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Izgradi"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ovdje otvori komandnu liniju"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Ukloni završne razmake"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Izvrši naredbu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Pošalji u fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Zalijepi označeni tekst ili tekući dokument u fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Spoljni alati"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Da li koristiti sistemski font"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, spoljni alati će koristiti desktop-global standardna slova "
+"ako je fiksne širines (i većina sličnih slova može da dođe u obzir)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Ime Pango fonta. Primjeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Spoljni _alati"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Morate biti unutar neke riječi da bi izvršili ovu naredbu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Pokrenuti alat:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+msgid "Done."
+msgstr "Gotovo."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+msgid "Exited"
+msgstr "Izašao"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+msgid "All languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+msgid "New tool"
+msgstr "Novi alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ova prečica je već vezana za %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Pritisni novu prečicu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zaustavljen."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Alat za zaustavljanje."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Uvijek dostupan"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Svi dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Samo lokalne datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo udaljene datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Tekući dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutno označeni tekst"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutno izabrano (podrazumijevano u dokumentu)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Tekući red"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Tekuća riječ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Prikaži u oblasti na dnu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Napravi novi dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamjeni tekući dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamjeni trenutno označeni tekst"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Umetni na poziciju kursora"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Upravljaj spoljnim alatima"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodajte novi alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Uklonite izabrani alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Ukloni alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Vratite alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Vrati alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Prečica _key:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Snimi:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ulaz:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Izlaz:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "P_rimenjivost:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Ispis alata"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Oblast sa pregledačem datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Početna"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Sistem datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
+msgid "File Browser"
+msgstr "Preglednik datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korijenske fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Dogodila se greška"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Ne mogu da premjestim datoteku u smeće. Da li\n"
+"želite da je odmah trajno obrišete?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Datoteka %s ne može biti premještena u smeće."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premještena u smeće."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvijek izgubljeno."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi "
+"podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
+
+#. Translators: This is the default nami of new files created by the file browser pani.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Nenaslovljena datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
+"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
+
+#. Translators: This is the default nami of new directories created by the file browser pani.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neimenovani direktorij"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
+"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Obilježivači"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "Greška pri učitavanju '%s': Nema takvog direktorija"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Otvori kao stablo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umjesto pregleda "
+"obilježivača"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Korijenska fascikla u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Šta treba biti korijenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada "
+"je onload/tree_view omogućeno (TRUE)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Zamišljeni korijenska fascikla u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Šta treba biti zamišljena korijenska fascikla pri učitavanju preglednika "
+"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora "
+"biti unutar stvarne korijenske fascikle."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Postavi početak na prvi dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će "
+"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije "
+"već korišćen. Ovo obično vrijedi kada se dokument otvara iz komandne linije, "
+"Nautilusa, itd."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Vrijednost određuje koje datoteke će biti filtriranje iz pregledača "
+"datoteka. Podržane vrijednosti su: „none“ (bez filtriranja), "
+"„hidden“ (filtriraj skrivene datoteke), „binary“ (filtriraj izvršne "
+"datoteke) i y„hidden_and_binar“ (filtriraj skrivene i izvršne datoteke)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Maska filtera za primjenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
+"filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Preglednik datoteka binarnim šablonima"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Dodatni šabloni za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Postavi korijen na aktivni dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Novi direktorij"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Preimenuj..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Pre_mesti u smeće"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Osveži pogled"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Prikaži fasciklu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otvori u terminalu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Prikaži sa_krivene"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Prikaži _binarne"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Podudari naziv datoteke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Historija"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Otvorite meni istorije"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Linije režima"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emax, Kate i Vim podrška za linije režima za gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Boja teksta naredbe"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Boja teksta za naredbe"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Boja teksta greške"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Boja teksta za greške"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne "
+"površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u "
+"suprotnom)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Boja za _naredbe:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Boja za _greške:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Piton konzola"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Brzo otvori..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Brzo otvori"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Brzo otvara datoteke"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Upišite za pretragu..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Sredi cit_ate..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Isječci"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Sljedeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhiva isječaka"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Dodaj novi isječak..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "Opšte"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Povrati označeni isječak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Obriši odabrani isječak"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ovo nije važeći Tab okidač. Okidači mogu imati alfanumeričke znakove (ili "
+"_, : i .) ili jednostruke (nealfanumeričke ) znakove poput: {, [, itd."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Riječ na koju se aktivira isječak nakon pritiska na taster tabulatora"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Uvoz je uspješno završen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Uvezi isječke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Sve podržane arhive"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "All files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Izvoz je uspješno završen"
+
+#. Ask if system snippets should also bje exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isječke pri izvozu?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Izvezi isječke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Ukucaj novu prečicu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Izvršavanje Python naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te "
+"je prekinuto."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Izvršavanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Upravljaj isječcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Napravi novi isječak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj isječak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Ukloni isječak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Uvezi isječke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvezi odabranie isječke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Izvezi isječke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Pokretanje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Oki_dač za karticu:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Preč_ica:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isječak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "O_dredište:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+msgid "S_ort..."
+msgstr "S_ortiraj..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortiraj"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sortiraj"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Obrni redoslijed"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Ukloni duplikate"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Zanemari mala i velika slova"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "P_očni u koloni:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Ne možete poništiti sortiranje"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sortira dokument ili izabrani tekst."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(nema predloženih riječi)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
+msgid "_More..."
+msgstr "_Više..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Zanemari sve"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "Prijedlozi za provjeru _pisanja riječi..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "Provjeri pi_sanje..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Postavi _jezik..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Istakni pogrešno napisane riječi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Prijedlozi"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ispravno napisano)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Završena provjera ispravnog pisanja riječi"
+
+#. Translators: the first %s is the language nami, and
+#. * the second %s is the locale nami. Example:
+#. * "French (Franci)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Nepoznat (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Podrazumijevani"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
+msgid "Set language"
+msgstr "Postavi jezik"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
+msgid "Languages"
+msgstr "Jezici"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokument je prazan."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Nema pogrešno otkucanih riječi"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "Postavi jezik"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Izaberite _jezik trenutnog dokumenta."
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Provjeri ispravno pisanje"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Pogrešno otkucane riječi:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "riječ"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Promijeni _u:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Provjeri _riječ"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Prijedlozi:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "P_romijeni"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Zanemari _sve"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Promijeni _sve"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Koristi rječnik:"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Dodaj _riječ"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Provjera pravopisa"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Provjerava ispravno pisanje u trenutnom dokumentu."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Umetni datum i vrijeme..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostupni formati"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Upitna poruka"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Ako korisnik treba biti upitan za format ili ako izabrani ili proizvoljni "
+"format treba da se koristi."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Izabrani format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Izabrani format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Proizvoljni format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Proizvoljni format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Umetni datum i vrijeme"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Koristi _izabrani format"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Koristi vlastiti format"
+
+#. Translators: Usi the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Umetni"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Podesi dodatak za datum/vrijeme"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "U_pitaj za format"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Umetni datum/vrijeme"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora."