summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/eo.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/eo.po')
-rw-r--r--po/eo.po4221
1 files changed, 4221 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
new file mode 100644
index 0000000..c538b0b
--- /dev/null
+++ b/po/eo.po
@@ -0,0 +1,4221 @@
+# Esperanto translation for gedit.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package
+# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
+# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
+# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
+# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018.
+# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-02 19:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-10 13:11+0200\n"
+"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
+"Language: eo\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redakti tekstdosierojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Gedit estas la oficiala tekstredaktilo de la GNOME-labortablo. Gedit celas "
+"simplecon kaj facilecon, tamen estas forta ĝeneralcela tekstredaktilo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Ĉu vi skribas la venontan furorlibron, aŭ programas elpenseman aplikaĵon, aŭ "
+"simple faras promptajn notojn, Gedit estos fidinda ilo por fari vian taskon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Ĝia fleksa kromprogramsistemo permesas al vi alĝustigi la aplikaĵon laŭ via "
+"deziro por via laborfluo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredaktilo"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
+#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova fenestro"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Nova dokumento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Uzi implicitan tiparon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Ĉu uzi la sisteman implicitan fikslarĝan tiparon por redakti tekston "
+"anstataŭ de tiparo specifa por Gedit? Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, "
+"tiam la tiparo nomita en la agordo “Redaktila tiparo” estos uzata anstataŭ "
+"la sistema tiparo."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redaktil-tiparo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo “Uzi "
+"implicitan tiparon” estas malŝaltita."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stila skemo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"La identigilo de stilo-skemo de GtkSourceView, kiu estas uzita por kolori la "
+"teksto."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Krei sekurajn kopiojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Aŭtomata konservado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas "
+"agordi la intertempon per la opcio “Aŭtomata konserva intertempo”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Konservi intertempa aŭtomate"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Nombro da minutoj, post kiuj Gedit aŭtomate konservas modifitajn dosierojn. "
+"Ĉi tio efikas nur, se “aŭtokonservado” estas ŝaltita."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimuma nombro da malfaroj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu “-1” por "
+"senlima nombro de agoj."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linio-ĉirkaŭflua reĝimo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Tio specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu "
+"“none” (neniu) por ne fluigi, “word” (vorto) por fluigi ĉe vortfinoj, kaj "
+"“char” (signo) por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas "
+"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabgrando"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Tio specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ tab-signoj."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Enmeti spacetojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Ĉu Gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Aŭtomata deŝovo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu aŭtomatan deŝovon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vidigi lininumerojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Ĉu Gedit montru lininumerojn en la redakta areo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Emfazi la aktualan linion"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu la aktualan linion."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Emfazi parajn krampojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu parajn krampojn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Ĉu Gedit montru la dekstran marĝenon en la redakta areo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Montri superrigardon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Ĉu Gedit montru la superrigardan mapon por la dokumento."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inteligenta hejmofino"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. "
+"Uzu “DISABLED” (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la linio, "
+"“AFTER” (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan fojon la "
+"klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto malatentante "
+"spacetojn la duan fojon, “BEFORE” (antaŭ) por moviĝi al la komenco/fino de "
+"la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj “ALWAYS” (ĉiam) "
+"por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ al la komenco/fino "
+"de la linio."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Enŝalti sintaksan emfazon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu sintaksan emfazon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Enŝalti serĉan emfazon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Ĉu Gedit certigu ke dokumentoj ĉiam finas kun vosta linifino."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Ilobreto estas videbla"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Ĉu la ilobreto estu videbla en redaktaj fenestroj."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Montri-langetojn reĝimo de notlibro"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifas kiam montri la langetojn. Uzu “never” (neniam) por neniam montri "
+"lalangetojn, “always” (ĉiam) por ĉiam montri la langetojn, kaj "
+"“auto” (aŭtomata) por montri la langetojn nur se estas pli ol unu langeto. "
+"Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas "
+"precize kiel menciitaj ĉi tie."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statobreto estas videbla"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ĉu la statobreto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Flanka panelo videblas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Ĉu montri la flankan panelon maldekstre de la redakta fenestro."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimuma de lastaj dosieroj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+"Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj kiu estos "
+"montri en la submenuo de “Lastaj dosieroj”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Presi sintaksan emfazon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Ĉu Gedit presu sintaksan emfazon dum dokumentpresado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Header"
+msgstr "Presi paĝokapon"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn dum presado. Uzu “none” (neniu) "
+"por neĉirkaŭfluigi, “word” (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj "
+"“char” (signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj "
+"estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi "
+"tie."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Presi lininumerojn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu liniaj numeroj estos enmetita dum presado de "
+"dokumento. Se ne, Gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Korpa tiparo por presado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Paĝokapa tiparo por presado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la "
+"opcio “Presi paĝokapon” estas ŝaltita."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
+"atributo “Presi lininumerojn” ne estas nulo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+#| msgid "Margin Right"
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Maldekstra marĝeno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
+#| msgid "Margin Right"
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Supra marĝeno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Dekstra marĝeno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
+#| msgid "Margin Right"
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Suba marĝeno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidataj kodoprezentoj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la “Lokon” de la aktivaj "
+"kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la “Lokon” de "
+"specifa kromprogramo."
+
+#: gedit/gedit-app.c:114
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Montri la version de la programo"
+
+#: gedit/gedit-app.c:120
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vidigi liston de eblaj valoroj por la agordo kodoprezento"
+
+#: gedit/gedit-app.c:127
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Agordi la signan kodoprezenton esti uzota por malfermi la dosierojn "
+"listigitajn en la komandlinio"
+
+#: gedit/gedit-app.c:128
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODOPREZENTO"
+
+#: gedit/gedit-app.c:134
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:141
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:148
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Malfermi dosierojn kaj bari procezadon ĝis dosieroj fermiĝis"
+
+#: gedit/gedit-app.c:155
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo"
+
+#: gedit/gedit-app.c:162
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DOSIERO…] [+LINIO[:KOLUMNO]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:281
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Okazis eraro dum vidigo de la helpo."
+
+#: gedit/gedit-app.c:972
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: nevalida kodoprezento."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Fermi _sen konservado"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Nuligi"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Konservi _kiel…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "Kon_servi"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos daŭre "
+"perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos daŭre "
+"perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta horo estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos daŭre "
+"perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos daŭre "
+"perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %d horo estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
+"fermi?"
+msgstr[1] ""
+"Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
+"fermi?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Ŝargante dosieron “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Ŝargante %d dosieron…"
+msgstr[1] "Ŝargante %d dosierojn…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Malfermi"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Malfermi"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "La dosiero “%s” esta nurlega."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Anstataŭigi"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Ĉu konservi en densigita formo?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Ĉu konservi la dosieron en plata teksta formo?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis plate kaj nun estos konservita en "
+"densigita formo."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Konservi en densigita formo"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis en densigita formo kaj nun konserviĝos "
+"plate."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Kon_servi kiel plata teksto"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Konservante dosieron “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Konservi kiel"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
+msgid "No changes need to be saved"
+msgstr "Neniu konservenda ŝanĝo"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Malfarante la dokumenton “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Ĉu nuligi nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento “%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos daŭre "
+"perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos "
+"daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
+"daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos daŭre "
+"perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta horo estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos daŭre "
+"perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos daŭre "
+"perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] ""
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Malfari"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "Gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por la labortablo GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Joop EGGEN\n"
+"Denizo PRISKORN\n"
+"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
+"Kristjan SCHMIDT\n"
+"Daniel PUENTES\n"
+"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon"
+msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” ne trovita"
+
+#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Sentitola dokumento %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Tab-grupo %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
+#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Nurlega"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Aŭtomate"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Aldoni aŭ forigi…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (aktuala lokaĵaro)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Ĉu vere reagordi la signaran kodoprezenton?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reagordi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Aldoni"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Forigi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Prioritatigi"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Malprioritatigi"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Ĉiuj dosieroj"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Signara kodoprezento:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Linifino:"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Plata teksto"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reprovi"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis trovi la dosieron “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Bonvolu kontroli ke vi tajpis korekte la lokon kaj provu denove."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Gedit ne povas trakti “%s:” lokojn."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” estas dosierujo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” ne estas valida loko."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Gastiga komputilo “%s” ne trovita. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj "
+"agordoj estas korektaj kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Nomo de gastiga komputila estis nevalida. Bonvole kontrolu ĉu vi korekte "
+"tajpis la lokon kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” ne estas regula dosiero."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neatendita eraro: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Ne povas trovi la petitan dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis malfari la dosieron “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Sign_ara kodoprezento:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "La loko “%s” ĉimomente ne estas atingebla."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Via sistemo senretas. Kontrolu vian reton."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Redakti _malgraŭe"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"La nombro da sekveblaj ligiloj havas limon kaj ne eblis trovi la dosieron "
+"ene de tiu limo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Gedit ne eblis detekti la signaran kodoprezenton."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Elektu signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Okazis problemo dum malfermo de la dosiero “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"La dosiero, kiun vi malfermis, enhavas kelkajn nevalidajn signojn. Se vi "
+"daŭrigas redakti ĉi tiun dosieron, vi povus difektigi ĉi tiun dokumenton."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Vi povas ankaŭ elekti alian signan kodoprezenton kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s” uzante signaran kodoprezenton “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Elekti alian signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Ne eblas konservi la dosieron “%s” uzante la signaran kodoprezenton “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"La dokumento enhavas unu aŭ plurajn signojn ne kodeblajn laŭ la specifita "
+"signara kodoprezento."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "_Ne redakti"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Ĉi tiu dosiero “%s” jam estas malfermita en alia fenestro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Ĉu vi tamen volas redakti ĝin?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "K_onservi malgraŭe"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Ne konservi"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝita ekde ĝi estis legita."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Ne eblis krei sekurkopion dum konservado de “%s”"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Ne eblis krei provizoran sekurkopion dum konservado de “%s”"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ne povis sekurkopii malnovan version de la dosiero antaŭ ol konservi la "
+"novan. Vi povas malatenti ĉi tiun averton kaj tamen konservi la dosieron, "
+"sed se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan version de la "
+"dosiero. Ĉu tamen konservi?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ne povas trakti “%s”: lokoj en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis "
+"korekte la lokon kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis "
+"korekte la lokon kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu "
+"denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi "
+"tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke "
+"da diskospaco kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi "
+"korekte tajpis la lokon kaj provu denove."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de "
+"dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"La disko, al kiu vi provas konservi, havas limon pri la dosiera grando. "
+"Bonvolu malgrandigi la dosieron aŭ konservi ĝin al alia disko sen tia limigo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Ne eblis konservi la dosieron “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝiita sur disko."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Forĵeti ŝanĝojn kaj _reŝargi"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reŝargi"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Kelkaj nevalidaj signoj estas detektitaj dum konservado de “%s”"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Se vi daŭrigas konservi tiun dosieron, vi povas difektigi la dosieron. Ĉu "
+"tamen konservi?"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Klaku al tiu ĉi butono por elekti tiparon uzotan de la redaktilo"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Ne eblis krei dosierujon “%s”: g_mkdir_with_parents() malsukcesis: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Aldoni skemon"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Al_doni skemon"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Kolorskemaj dosieroj"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "No povis forigi kolorskemon “%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparante…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Dosiero: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Paĝo %N el %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Bildigante paĝon %d de %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Paĝo %d de %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nenio"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Unu langeto havas erarojn"
+msgstr[1] "%d langetojn havas erarojn"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:823
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Malfaro de %s el %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Malfarante %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:843
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Ŝargado de %s el %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Ŝargado de %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:930
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Konservado de %s al %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:935
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Konservado de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1538
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1543
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Eraro dum malfaro de dosiero %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1548
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1579
+msgid "Name:"
+msgstr "Nomo:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1580
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-tipo:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1581
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodoprezento:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:858
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1162
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unikso/Linukso"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1164
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac-OS klasika"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1166
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindozo"
+
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Montri lininumerojn"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Ĉ_irkaŭfluo"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Uskleca kongruo"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Ĉeno serĉota"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linio al kiu movi la kursoron"
+
+# laux komputeko
+#: gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Krampa paro estas ekstervarieja"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Krampoparo ne troviĝis"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Krampoparo ne troviĝis en linio: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Lin %d, Kol %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tab-larĝo: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Ekzistas nekonservitaj dokumentoj"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2442
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Ŝanĝi paĝon de flanka panelo"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentoj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Movi _maldekstren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Movi _dekstren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Movi al nova _fenestro"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Movi al nova tab-_grupo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Aŭtomata deŝovo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Uzi spacetojn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Montri liniajn numerojn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Montri dekstran marĝenon"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Emfazi aktualan linion"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Doserio"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Malfermi _lastatempan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Remalfermi fermitan _langeton"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Konservi _kiel…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova fenestro"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Presi…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ĉ_esi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_edakti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Malfari"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refari"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Eltondi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopii"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Alglui"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Forigi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Anstataŭiga reĝimo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Elekti ĉi_on"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Agordoj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Vidi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Flanka _panelo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Malsupra panelo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tutekrane"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Emfaza reĝimo…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Serĉi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Serĉi…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Serĉi se_kvan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Serĉi _antaŭan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Forigi emfazon"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Iri al _linio…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Iloj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumentoj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Konservi ĉiu_jn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Fermi ĉiujn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nova tab-grupo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Antaŭa tab-grupo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Sekva _tab-grupo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Antaŭa dokumento"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "S_ekva dokumento"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Movi al nova fenestro"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Pri Tekstredaktilo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Konservi ĉiu_jn"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Serĉi kaj anstataŭigi…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Iri al _Linio…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klavkombinoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Signaraj kodoprezentoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Apliki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Elektitaj kodoprezentoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Priskribo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Kodopr_ezento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Emfaza reĝimo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Elekti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Serĉa emfaza reĝimo…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
+msgid "No results"
+msgstr "Neniu rezulto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Aliaj _dokumentoj…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
+msgid "Open another file"
+msgstr "Malfermi alian dosieron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Agordoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Montri dekstran _marĝenon ĉe kolumno:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Montri _statobreton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Montri _superrigardan mapon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Montri _kradan grafikaĵon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Enŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _dividu vortojn trans du liniojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Emfazado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Emfazi aktualan _linion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Emfazi parajn _krampojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
+msgid "View"
+msgstr "Vido"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Taboj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Taba larĝo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Enŝalti aŭtomatan deŝovon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
+msgid "File Saving"
+msgstr "Konservado de dosiero"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Krei _sekuran kopion de dosieroj antaŭ konservo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktilo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
+msgid "Font"
+msgstr "Tiparo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Redaktila _tiparo: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Elekti la redaktilan tiparon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kolorara skemo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instali skemon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instali skemon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Malinstali skemon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Malinstali skemon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tiparo kaj koloroj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
+msgid "Plugins"
+msgstr "Kromprogramoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaksa Emfazo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Presi _sintaksan emfazon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Liniaj numeroj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Presi lininu_merojn"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numeri je ĉiu"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "linioj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Paĝokapo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Presi paĝo_kapojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tiparoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Korpo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Lininumeroj:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Montri antaŭan paĝon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Montri sekvan paĝon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Paĝa totalo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Vidigi plurajn paĝojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zomi je 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zomi je tuta paĝo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zomi paĝon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Malzomi paĝon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Fermi antaŭrigardon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Paĝa Aspekto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Anstataŭigi ĉ_iujn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Serĉi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Serĉ_i "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Anstataŭigi _per "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Uskleca kongruo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kongrui nur _tutan vorton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gula esprimo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Serĉi _malantaŭen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Ĉ_irkaŭflui"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentoj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Krei novan dokumenton en langeto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Malfermi dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Konservi la dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Konservi la dosieron per nova dosiernomo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Konservi ĉiujn dokumentojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Fermi la dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Fermi ĉiujn dokumentojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Remalfermi la plej freŝdate fermitan dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Ŝanĝi al la sekva dokumento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa dokumento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Ŝanĝi al la unua — naŭa dokumento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Fenestroj kaj paneloj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Krei novan dokumenton en fenestron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Krei novan tab-grupon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Montri flankan panelon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Montri suban panelon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Tutekranreĝimo ŝaltita / malŝaltita"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Ĉesigi la aplikaĵon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Serĉi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Serĉi la sekvan kongruon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Serĉi la antaŭan kongruon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Vakigi emfazon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Malfari kaj refari"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Malfari antaŭan komandon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refari antaŭan komandon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Elektaĵo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Elekti tutan tekston"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all text"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Malelekti tutan tekston"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopii kaj enmeti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Eltondi elektitan tekston al tondujo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Alglui tekston el tondujo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+#| msgid "Activation"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Iri al linio"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr ""
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+#| msgid "Highlight matching _brackets"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Movi al para krampo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redakti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Baskuligi enmeto / superskribi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Forigi nunan linion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Kunigi elektitajn liniojn"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Movi nunan linion supren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Movi nunan linion suben"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Movi nunan vorton maldekstren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Movi nunan vorton dekstren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Masujkligi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Minuskligi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverti usklecon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Alkrementi numeron ĉe montrilo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Dekrementi numeron ĉe montrilo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Iloj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontroli literumadon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Presi la dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Montri kompletigan fenestron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fermi dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
+msgid "Open a file"
+msgstr "Malfermi dosieron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
+msgid "Open"
+msgstr "Malfermi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Krei novan dokumenton"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Konservi la aktualan dosieron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
+msgid "Save"
+msgstr "Konservi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Kaŝi panelon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Malfermi dosieran dialogon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
+msgid "Check update"
+msgstr "Kontroli aktualigon"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Kontroli por plej freŝa versio de Gedit"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Eraro okazis vidigante URI-on."
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Elŝuti"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignori version"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Disponeblas nova versio de Gedit"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Vi povas elŝuti la novan version de Gedit per klako de la elŝutbutono aŭ "
+"ignori tiu versio kaj atendi novan"
+
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Ignorata versio"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Ignorataj versioj ĝis pli nova versio eldoniĝas."
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistikoj de dokumento"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Raportas la nombron da vortoj, linioj kaj signoj en dokumento."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Statistikoj de dokumento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Elektaĵo"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Linioj"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Vortoj"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Signoj (kun spacetoj)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Signoj (sen spacetoj)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtoj"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Konstrui"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Lanĉi “make” en la dokumenta dosierujo"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Forigi sekvantajn spacetojn"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Ruligi komandon"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Sendi al fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Alglui elektitan tekston aŭ nunan dokumenton al fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksteraj iloj"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Ĉu uzi sistemtiparon"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas “Sans 12” aŭ “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksteraj _iloj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ne eblis ruli la jena komando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Rulanta ilo:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Farita."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Eliris"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Ĉiuj lingvoj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Ĉiuj lingvoj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nova ilo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ĉi tiu plirapidigilo jam estas bindita al %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tajpu novan plirapidigilon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Tajpu novan plirapidigilo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Haltita."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Haltigi ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Ĉiam disponebla"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Nur lokaj dosieroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Nur mallokaj dosieroj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktuala dokumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktuala elektaĵo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktuala elektaĵo (defaŭlto estu dokumento)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Aktuala linio"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Aktuala vorto"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vidigi en malsupra fenestro"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Krei novan dokumenton"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Aldoni al aktuala dokumento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Mastrumi eksterajn ilojn"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Aldoni novan ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Aldoni ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Forigi elektitan ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Forigi ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Malfari ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Malfari ilon"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Klavkombin_klavo:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Konservi:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "E_nigo:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "E_ligo:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplikebleco:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Ila eligo"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panelo de dosierfoliumo"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Hejmo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Dosiersistemo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Dosierfoliumilo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Eraro okazis"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Ne eblas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n"
+"volas viŝi ĝin por ĉiam?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "La dosiero “%s” ne moveblas al la rubujo."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la elektitajn dosierojn?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Malplena)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"La alinomita dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn "
+"por videbligi la dosieron"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Sentitola dosiero"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn "
+"filtrajn agordojn por videbligi la dosieron"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Sentitola dosierujo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"La nova dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn por "
+"videbligi la dosieron"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Legosignoj"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Mankas munta objekto por muntita portilo: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ne eblis malfermi datumportilon: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ne eblis munti datumportilon: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Eraro okazis ŝargante “%s”: Neniu tia dosierujo"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Malfermi per arba rigardo"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromprogramo estas "
+"ŝargata anstataŭ ol la legosignan rigardon"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan "
+"kromprogramon kaj onload/tree_view estas VERA."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"La dosierfoliumila virtuala radikdosierujo uzata por ŝargi la "
+"dosierfoliumilan kromprogramon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala "
+"radikoĉiam estu sube de la efektiva tutsistema radikdosierujo."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Enŝalti restarigon de foraj lokoj"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Agordi lokon al unua dokumento"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VERA la dosierfoliumila kromprogramo vidos la dosierujon de la unua "
+"malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. "
+"(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio "
+"aŭ la malfermado de ĝi per Naŭtilo ktp.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la "
+"dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtri nenion), hidden (filtri "
+"kaŝitajn dosierojn) kaj hidden-binary (filtri ambaŭ kaŝitajn kaj duumajn "
+"dosierojn)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias "
+"supre de la filtra _reĝimo."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Dosierfoliumilaj duumaj ŝablonoj"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Agordi _radikon al aktiva dokumento"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nova dosierujo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova dos_iero"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Alinomi…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Movi rubujen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Refreŝigi rigardon"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vidi Dosierujon"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Malfermi en terminalo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtriloj"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Montri _kaŝitajn"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Montri _binarajn"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Dosiernomo kongruas"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historio"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Malfermi historian menuon"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modlinioj"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila liniaj de reĝimo estas subtenita por Gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Komanda tekstkoloro"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Komanda tekstkoloro"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Eraro kolor-teksto"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Erarkoloro"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_omanda koloro:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Erarkoloro:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konzolo de pitono"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Rapida emfazo"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Emfazas ĉiun okazon de la elektita teksto."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Rapide malfermi…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Rapide malfermi"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Rapide malfermi dosierojn"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tajpi por serĉi…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Mastrumi _fragmentojn…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentoj"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Ne eblis krei la arĥivon “%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Celdosierujo “%s” ne ekzistas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Celdosierujo “%s” ne estas valida dosierujo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Dosiero “%s” ne ekzistas"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Enportita dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Ne eblis elpaki la arĥivon “%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "La jenaj dosieroj ne povis enportiĝi: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentarkivo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Fragmentarkivo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Aldoni novan fragmenton…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Ĝenerala"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Malfari elektitan fragmenton"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Forigi elektitan fragmenton"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ĉi tio ne estas valida taba ekagilo. Ekagiloj povas enhavi aŭ literciferajn "
+"signojn (aŭ _, :, kaj .) aŭ solan (neliterciferan) signon kiel {, [, ktp."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "La jena eraro okazis dum enporto de: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Sukcese finis enporti"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Enporti fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Densigita Gzip-arkivo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Densigita Bzip2-arkivo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Dosiero de unuopaj fragmentoj"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Ĉiuj dosieroj"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "La jena eraro okazis dum elporti: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Sukcese finis elporti"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn <b>sistemajn</b> fragmentojn en via "
+"elporto?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por elporto"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Elporti fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Entajpu novan klavkombinon"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Plenumo de la piton-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĝi estis "
+"ĉesigita."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Plenumo de la piton-komando (%s) malsukcesis: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Enmeti oftajn tekstfragmentojn rapidmaniere"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Mastrumi fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Krei novan fragmenton"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Aldoni fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Forigi fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Enporti fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Elporti elektitajn fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Elporti fragmentojn"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivigo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Taba ekigilo:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Klavkombino:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Klavkombino por aktivigi la fragmenton"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Forigendaj celoj:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordigi…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordigi"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Inversigita ordo"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Forigi duoblojn"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Usklecodistinge"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Komenci en kolumno:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordigi"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Kontroli literumadon…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Agordi _lingvon…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Emfazi misliterumitajn vortojn"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
+#, fuzzy
+#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+#| msgid "Configure date/time plugin"
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Agordi literuman kromprogramon"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Krei novan dokumenton"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Literumilo"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "E_nmeti daton kaj horon…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Disponeblaj formoj"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Invittipo"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Se la uzanto estu petita elekti formon aŭ ĉu la elektita aŭ propra formon "
+"estu uzota."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Elektita formo"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "La elektita formo uzata dum enmeto de dato/horo."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Propra formo"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "La propra formo uzita dum enmeto de dato/horo."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Enmeti daton kaj horon"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Uzi la _elektitan formon"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Uzi propran formon"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009-11-01 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Enmeti"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Agordi dato/horo-kromprogramon"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Kiam enmetante daton/horon…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Peti formon"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Enmeti Daton/Horon"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Ne eblas trovi la objekton “%s” en dosiero %s."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Gedit tekstredaktilo"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Pri"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Iloj"
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "Signa _kodado:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "L_inifino:"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Rapide malfermi..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Mastrumi _fragmentojn..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Kontroli literumadon..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Agordi _lingvon..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "_Enmeti daton kaj horon..."
+
+#~| msgid "_Move to New Window"
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Malfermi novan fenestron"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Aŭtomate eltrovitaj enkodigoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordigita listo de kodigoj uzataj de Gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon "
+#~ "de dosiero. \"AKTUALE\" reprezentas la aktualan lokaĵaran kodigon. Nur "
+#~ "rekonitaj kodigoj estas uzataj."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Montritaj kodoj en menuo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listo de kodoprezentoj montrita en la menuo de Signa Kodoprezento en la "
+#~ "malferma-konserva dosierelektilo. Nur konataj kodoprezentoj estas uzitaj."
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Agordi la grandon kaj pozicion de la fenestro (LARĜOxALTO+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIO"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Demando"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignori"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "NL"
+
+#~| msgid "_Help"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Helpo"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Signo-kodadoj"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Bone"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignori usklecon"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(neniu proponita vorto)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Plu..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignori ĉiujn"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Literumadaj proponoj..."
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Proponoj"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(korekta literumado)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "La literumkontrolo finiĝis"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Nekonata (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Defaŭlto"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Agordi lingvon"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Lingvoj"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "La dokumento estas malplena."
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Neniuj misliterumoj"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Misliterumita vorto:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "vorto"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Ŝanĝi _al:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Kontroli _vorton"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Proponoj:"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Ŝa_nĝi"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignori ĉiu_jn"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Vortaro de la uzanto:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Aldoni v_orton"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu \"-1\" "
+#~ "por senlima nombro de agoj. Evitinda ekde 2.12.0"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu Gedit kreu sekurajn kopiojn por la dosieroj ĝi konservitaj? Vi povas "
+#~ "agordi la dosiersufikson per la opcio \"Dosiersufikso de sekura kopio\"."
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Elsaluti _sen konservado"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Agordoj de Gedit"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Aldoni..."
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Serĉi: "
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Ruligi Gedit-on en la fono"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Redakti tekstdosierojn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Ruligi '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Malfermi dosierojn"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unikoda"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Okcidenta"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Mezeŭropa"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Sudeŭropa"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Balta"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirila"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Araba"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Greka"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebrea Vida"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turka"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordia"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Kelta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumana"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armena"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Ĉina Tradicia"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirila/Rusa"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japana"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Korea"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Ĉina Simpligita"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Kartvela"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrea"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirila/Ukrana"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vjetnama"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Taja"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nekonate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero ĉar ĝi ne estas muntita."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "La dosiero estas tro granda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas "
+#~ "redakti ĝin ankoraŭ?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Konservi _kiel..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Presi..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Malplena"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unikodo (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Malfermi..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Agordoj"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Agordi la aplikaĵon"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Enhavoj"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_Aspekto de la presotaĵo"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Malfari lastan agon"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Eltondi la elektaĵon"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Kopii la elektaĵon"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Forigi la elektitan tekston"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Serĉi..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Serĉi tekston"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Anstataŭigi..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Iri al indikita linio"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fermi la aktualan dosieron"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Fermi la programon"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Ilobre_to"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statobreton en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Redaktu tekston plenekrane"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Elŝalti sintaksemfazon"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Malfermi '%s'"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktivigi '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Ŝanĝi usklecon"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ŝ_anĝi usklecon"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "_Majuskligi Ĉion"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Mi_nuskligi ĉion"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_Titola uskleco"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Dosiernomo"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Ĝ_isdatigi"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Malfermas la administrilon por eksteraj iloj"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Eksteraj iloj"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "dosiero"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Supren"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Malfermi la gepatran dosierujon"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Alinomi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_Antaŭa loko"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Sekva loko"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Iri al la sekve vizita loko"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Refreŝigi la rigardon"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Montri binarajn dosierojn"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Fragmentoj:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Mastrumi fragmentojn"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton je malĝusta literumado"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Lingvo"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Lingvo:"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Enmeti aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Protokolas atingon kaj postlasi eventon por dokumentoj uzita per Gedit"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist provizanto de datum"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Antaŭa loko"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Iri al malfermita antaŭe loko"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Sekva loko"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Iri al sekva loko"