summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r--po/et.po2983
1 files changed, 2983 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
new file mode 100644
index 0000000..5355fab
--- /dev/null
+++ b/po/et.po
@@ -0,0 +1,2983 @@
+# Gedit'i eesti keele tõlge.
+# Estonian translation of Gedit.
+#
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
+# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
+# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
+# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-19 13:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-20 20:19+0300\n"
+"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Estonian <>\n"
+"Language: et\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstiredaktor"
+
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Tekstifailide redigeerimine"
+
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Tekstiredaktor gedit"
+
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "tekst;redaktor;toimeti;tekstitoimeti;"
+
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Uue akna avamine"
+
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Uue dokumendi avamine"
+
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"
+
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi "
+"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
+"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
+
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redaktori kirjatüüp"
+
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid "
+"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
+
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Laadi skeem"
+
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."
+
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Varukoopiate loomine"
+
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
+"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
+
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automaatne salvestamine"
+
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
+"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
+
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
+
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
+"vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
+
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Tagasivõetavate toimingute piirang (AEGUNUD)"
+
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. "
+"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates "
+"versioonist 2.12.0."
+
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"
+
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. "
+"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
+
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Reamurdmisrežiim"
+
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. Väärtuse \"none\" korral "
+"murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja "
+"väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
+"Väärtused on tõstutundlikud!"
+
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Saki suurus"
+
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."
+
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Lisa tühikud"
+
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."
+
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automaatne taane"
+
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Kas gedit peab automaatse taande lubama."
+
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Reanumbrite kuvamine"
+
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama."
+
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile"
+
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma."
+
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine"
+
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."
+
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Paremveerise kuvamine"
+
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist."
+
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Paremveerise asukoht"
+
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Paremveerise asukoha määramine."
+
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Nutikad Home/End klahvid"
+
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. Väärtuse "
+"\"disabled\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, väärtuse \"after\" "
+"puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel "
+"vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja "
+"tühikuid. Väärtuse \"before\" puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/"
+"lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, väärtuse \"always\" korral liigub "
+"aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
+
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"
+
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
+
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud"
+
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist."
+
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Otsingu esiletõstmine lubatud"
+
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."
+
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Faili lõpus on alati reavahetus"
+
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Kas gedit igal juhul jätab faili lõppu reavahetuse."
+
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Tööriistariba on nähtav"
+
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."
+
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Märkmiku sakkide kuvamine"
+
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Määrab, millal märkmiku sakke kuvatakse. \"never\" ei näita kunagi sakke, "
+"\"always\" näitab alati sakke ning \"auto\" kuvab sakke rohkem kui ühe saki "
+"jaoks. Need väärtused on tõstutundlikud, veendu, et need oleksid kirjas "
+"täpselt nagu näidatud."
+
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Olekuriba on nähtav"
+
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."
+
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Külgpaneel on nähtav"
+
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaneel peab olema nähtav."
+
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
+
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
+"alammenüüs."
+
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel"
+
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."
+
+msgid "Print Header"
+msgstr "Prindi päis"
+
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."
+
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Reamurdmine printimisel"
+
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. Väärtuse \"none\" korral "
+"murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja "
+"väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
+"Väärtused on tõstutundlikud!"
+
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Prindi reanumbrid"
+
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
+"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
+"sammuga."
+
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
+
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."
+
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
+
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
+"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
+
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"
+
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
+"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr ""
+"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', "
+"'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud"
+
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
+"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
+"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', 'ISO-8859-15']"
+
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"
+
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
+"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktiivsed pluginad"
+
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
+"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ."
+"gedit-plugin failist."
+
+msgid "Show the application's help"
+msgstr "Rakenduse abi kuvamine"
+
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Näita rakenduse versiooni"
+
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"
+
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"
+
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KOODITABEL"
+
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile"
+
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis"
+
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Akna suuruse ja asukoha määramine (LAIUSxKÕRGUS+X+Y)"
+
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMEETRIA"
+
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Failide avamine ja protsessi blokkimine kuni failide sulgemiseni"
+
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Gediti käivitamine iseseisvas režiimis"
+
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FAIL...] [+RIDA[:VEERG]]"
+
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
+
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Tekstifailide redigeerimine"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: vigane kodeering."
+
+msgid "About gedit"
+msgstr "Geditist lähemalt"
+
+msgid "Question"
+msgstr "Küsimus"
+
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Dokumendile “%s” tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Kas salvestada dokumenti “%s” tehtud muudatused enne sulgemist?"
+
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud."
+
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
+"sulgemist?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
+"sulgemist?"
+
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"
+
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"
+
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Faili '%s' laadimine…"
+
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d faili laadimine…"
+msgstr[1] "%d faili laadimine…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+msgid "Open"
+msgstr "Ava"
+
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega."
+
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"
+
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Asenda"
+
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Kas salvestada fail pakituna?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud lihttekstina ja salvestatakse nüüd "
+"pakituna."
+
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Salvesta _pakituna"
+
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Kas salvestada fail lihttekstina?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud pakituna ja salvestatakse nüüd "
+"lihttekstina."
+
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Salvesta _lihttekstina"
+
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Faili '%s' salvestamine…"
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Salvestamine teise nimega"
+
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…"
+
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Pööra tagasi"
+
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor GNOME töölauale"
+
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
+"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
+"Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n"
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
+"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010, 2012."
+
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus"
+msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust"
+
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud"
+
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Salvestamata dokument %d"
+
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Kirjutuskaitsega"
+
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumendid"
+
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+msgid "Western"
+msgstr "Lääne"
+
+msgid "Central European"
+msgstr "Kesk-Euroopa"
+
+msgid "South European"
+msgstr "Lõuna-Euroopa"
+
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balti"
+
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kirillitsa"
+
+msgid "Arabic"
+msgstr "Araabia"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Kreeka"
+
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Heebrea visuaalne"
+
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türgi"
+
+msgid "Nordic"
+msgstr "Põhjamaade"
+
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keldi"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumeenia"
+
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeenia"
+
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Hiina traditsiooniline"
+
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kirillitsa/Vene"
+
+msgid "Japanese"
+msgstr "Jaapani"
+
+msgid "Korean"
+msgstr "Korea"
+
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Hiina lihtsustatud"
+
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gruusia"
+
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Heebrea"
+
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
+
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnami"
+
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Tuvastatakse automaatselt"
+
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Käesolev lokaat (%s)"
+
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Lisa või eemalda..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Kooditabelid"
+
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
+
+msgid "_Description"
+msgstr "K_irjeldus"
+
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodeering"
+
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:"
+
+msgid "All Files"
+msgstr "Kõik failid"
+
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Kõik tekstifailid"
+
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Kooditabel:"
+
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Realõpp:"
+
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Lihttekst"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Esiletõstmise režiim"
+
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Otsingu esiletõstmise režiim..."
+
+#. Add a cancel button
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Loobu"
+
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Proovi uuesti"
+
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik leida."
+
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” asukohti pole võimalik käsitleda."
+
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Seda asukohta ei osata käsitleda."
+
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Faili asukohale pole ligipääsu."
+
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” on kataloog."
+
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” on vigane asukoht."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Hosti “%s” pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
+"seadistatud ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
+"proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” pole tavaline fail."
+
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."
+
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fail on liiga suur."
+
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Ootamatu viga: %s"
+
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Päritud faili ei leitud. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
+
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik taastada."
+
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Kooditabel:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Redigeeri ikka"
+
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
+
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
+
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Kooditabelit ei suudetud tuvastada."
+
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
+
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Faili “%s” avamisel esines viga."
+
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Sinu poolt avatud fail sisaldab vigaseid märke. Jätkates selle faili "
+"redigeerimist, võid sa rikkuda selle dokumendi."
+
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” avada."
+
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik avada."
+
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” salvestada."
+
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
+"kooditabelisse panna."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "Ära r_edigeeri"
+
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "See fail “%s” on juba ühes aknas avatud."
+
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Kas soovid faili ikkagi muuta?"
+
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Salvesta ikkagi"
+
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Ä_ra salvesta"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Faili “%s” on pärast avamist muudetud."
+
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas "
+"salvestada ikkagi?"
+
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
+
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik ajutist varukoopiafaili luua"
+
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Enne uue faili salvestamist pole võimalik vana faili varukoopiat salvestada. "
+"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
+"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas siiski salvestada?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s:” asukohti pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
+"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Seda asukohta pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
+"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas sa sisestasid faili "
+"asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
+"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
+"kettaruumi ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
+"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."
+
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
+"kasuta lühemat nime."
+
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. "
+"Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist "
+"piirangut pole."
+
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Faili “%s” pole võimalik salvestada."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Faili “%s” on kettal muudetud."
+
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Unusta muudatused ja _laadi uuesti"
+
+msgid "_Reload"
+msgstr "Laa_di uuesti"
+
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "“%s” salvestamise käigus tuvastati mõned vigased märgid"
+
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Jätkates selle faili salvestamist võid sa dokumendi rikkuda. Kas peaks "
+"siiski salvestama?"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Uus aken"
+
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Eelistused"
+
+msgid "_Help"
+msgstr "A_bi"
+
+msgid "_About"
+msgstr "_Lähemalt"
+
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Lõpeta"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Tõsta uude aknasse"
+
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvesta"
+
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Sa_lvesta kui..."
+
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Prindi..."
+
+msgid "_Close"
+msgstr "_Sulge"
+
+msgid "Open a file"
+msgstr "Faili avamine"
+
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Viimati kasutatud faili avamine"
+
+msgid "Empty"
+msgstr "Tühi"
+
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Peida paneel"
+
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
+
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
+"(): %s"
+
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada."
+
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Skeemi lisamine"
+
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Lisa s_keem"
+
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Värviskeemi failid"
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit'i eelistused"
+
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Reanumbrid on nähtaval"
+
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "_Paremveeris on nähtaval veerus:"
+
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstimurdmine"
+
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud"
+
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta"
+
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Esiletõstmine"
+
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile"
+
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine"
+
+msgid "View"
+msgstr "Vaade"
+
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabelduse sammud"
+
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulaatori laius:"
+
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud"
+
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Automaatne taa_ne on lubatud"
+
+msgid "File Saving"
+msgstr "Failide salvestamine"
+
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"
+
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"
+
+msgid "_minutes"
+msgstr "minuti _järel"
+
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktor"
+
+msgid "Font"
+msgstr "Kirjatüüp"
+
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Redaktori kirjatüüp: "
+
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"
+
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Värviskeem"
+
+msgid "column"
+msgstr "tulp"
+
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Skeemi paigaldamine"
+
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Skeemi paigaldamine"
+
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Skeemi eemaldamine"
+
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Skeemi eemaldamine"
+
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Kirjatüübid ja värvused"
+
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginad"
+
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fail: %s"
+
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Lehekülg %N/%Q"
+
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Ettevalmistused..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Süntaksi esiletõstmine"
+
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga"
+
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Reanumbrid"
+
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummerdamine üle"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+msgid "lines"
+msgstr "rea"
+
+msgid "Page header"
+msgstr "Lehekülje päis"
+
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega"
+
+msgid "Fonts"
+msgstr "Kirjatüübid"
+
+msgid "_Body:"
+msgstr "S_isu:"
+
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Reanumbrid:"
+
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Päised ja _jalused:"
+
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
+
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Lehekülg %d / %d"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"
+
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "_Eelmine leht"
+
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"
+
+msgid "_Next Page"
+msgstr "_Järgmine leht"
+
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+msgid "Page total"
+msgstr "Lehekülgi kokku"
+
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv"
+
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mitme lehekülje näitamine"
+
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Suurendus 1:1"
+
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks"
+
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Lehekülje suurendamine"
+
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Lehekülje vähendamine"
+
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"
+
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Sulge eelvaade"
+
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Lehekülje eelvaade"
+
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Replace"
+msgstr "Asenda"
+
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Asenda _kõik"
+
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Otsitav tekst:"
+
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Asendada _tekstiga:"
+
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Tõstutundlik"
+
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
+
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Otsi _regulaaravaldisena"
+
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
+
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+msgid "OVR"
+msgstr "ÜLE"
+
+msgid "INS"
+msgstr "LIS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rida %d, veerg %d"
+
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead"
+msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s"
+
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s taastamine"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s"
+
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s laadimine"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s salvestamine kataloogi %s"
+
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s salvestamine"
+
+#. Read only
+msgid "RO"
+msgstr "KK"
+
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Viga faili %s avamisel"
+
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Viga faili %s taastamisel"
+
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Viga faili %s salvestamisel"
+
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unikood (UTF-8)"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Nimi:"
+
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-tüüp:"
+
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodeering:"
+
+msgid "Close document"
+msgstr "Dokumendi sulgemine"
+
+#. Toplevel
+msgid "_File"
+msgstr "_Fail"
+
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redaktor"
+
+msgid "_View"
+msgstr "_Vaade"
+
+msgid "_Search"
+msgstr "_Otsing"
+
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Tööriistad"
+
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumendid"
+
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Uue dokumendi loomine"
+
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Ava..."
+
+#. Edit menu
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Eelistuse_d"
+
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Rakenduse seadistamine"
+
+#. Help menu
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sisu"
+
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Gedit'i kasutajajuhendi avamine"
+
+msgid "About this application"
+msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta"
+
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
+
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
+
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
+
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"
+
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Printimise _eelvaade"
+
+msgid "Print preview"
+msgstr "Printimise eelvaade"
+
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Käesoleva lehekülje printimine"
+
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"
+
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Tagasi võetud tegevuse uuesti tegemine"
+
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Valiku lõikamine"
+
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Valiku kopeerimine"
+
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
+
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Valitud teksti kustutamine"
+
+msgid "Select _All"
+msgstr "Val_i kõik"
+
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Kogu dokumendi valimine"
+
+#. View menu
+msgid "_Highlight Mode..."
+msgstr "Esiletõstmise _režiim..."
+
+msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+msgstr "Käesoleva dokumendi esiletõstmise režiimi muutmine"
+
+#. Search menu
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Otsi..."
+
+msgid "Search for text"
+msgstr "Teksti otsimine"
+
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Otsi _uuesti"
+
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Sama teksti uuesti otsimine"
+
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Otsi _eelmist"
+
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas"
+
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Asenda..."
+
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"
+
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Kaota esiletõstmised"
+
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine"
+
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Mine _reale..."
+
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Liikumine määratud reale"
+
+#. Documents menu
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Salvesta kõik"
+
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine"
+
+msgid "_Close All"
+msgstr "Sulge k_õik"
+
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine"
+
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Uus kaardigrupp"
+
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Uue kaardigrupi loomine"
+
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Eelmine _kaardigrupp"
+
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Lülitumine eelmisele kaardigrupile"
+
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Jär_gmine kaardigrupp"
+
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Lülitumine järgmisele kaardigrupile"
+
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Eelmine dokument"
+
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine"
+
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Järgmine dokument"
+
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine"
+
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse"
+
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Käesoleva faili sulgemine"
+
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Programmi töö lõpetamine"
+
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Tööriistariba"
+
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine"
+
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Olekuriba"
+
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
+
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil"
+
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Külg_paneel"
+
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr "Selle akna külgpaneeli näitamine või peitmine"
+
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Alumine paneel"
+
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr "Selle akna alumise paneeli näitamine või peitmine"
+
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust."
+
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ kettal %s"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata\""
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Otsi _regulaaravaldisena"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Tõst_utundlik"
+
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Sõne, mida tahad otsida"
+
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Ava '%s'"
+
+msgid "Save"
+msgstr "Salvesta"
+
+msgid "Print"
+msgstr "Prindi"
+
+msgid "Find"
+msgstr "Otsi"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "'%s' aktiveerimine"
+
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Kasutatakse tühikuid"
+
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Sulgude vastavus on väljaspool lubatud vahemikku"
+
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Sulgude vastavusi ei leitud"
+
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Sulgude vastavus leiti real %d"
+
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabulaatori laius: %u"
+
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Mõned dokumendid on salvestamata"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Change Case"
+msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine"
+
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud."
+
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Suur- ja väike_tähed"
+
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Kõik _suurtähtedeks"
+
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks"
+
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Kõik _väiketähtedeks"
+
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks"
+
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "Va_heta tõst"
+
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi"
+
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"
+
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Check update"
+msgstr "Uuenduse kontrollimine"
+
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine"
+
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "URI kuvamisel tekkis viga."
+
+msgid "_Download"
+msgstr "Laa_di alla"
+
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Eira versiooni"
+
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Geditist on uus versioon saadaval"
+
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
+"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Eiratav versioon"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Kuni uuema versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumendi statistika"
+
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Dokumendis olevate sõnade, ridade ja märkide loendamine."
+
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumendi statistika"
+
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"
+
+msgid "_Update"
+msgstr "_Uuenda"
+
+msgid "File Name"
+msgstr "Faili nimi"
+
+msgid " "
+msgstr " "
+
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumendis"
+
+msgid "Selection"
+msgstr "Valikus"
+
+msgid "Lines"
+msgstr "Ridu"
+
+msgid "Words"
+msgstr "Sõnu"
+
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Märke (tühikutega)"
+
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Märke (tühikuteta)"
+
+msgid "Bytes"
+msgstr "Baite"
+
+msgid "Build"
+msgstr "Ehitamine"
+
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "\"make\" käivitamine dokumendikataloogis"
+
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Terminali avamine siin"
+
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"
+
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Eemalda realõputühikud"
+
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist"
+
+msgid "Run command"
+msgstr "Käivita käsk"
+
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile"
+
+msgid "External Tools"
+msgstr "Välised tööriistad"
+
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine."
+
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Kas kasutatakse süsteemset kirjatüüpi või mitte"
+
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, kasutavad välised tööriistad ületöölaualist standardfonti, kui "
+"see on püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)."
+
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"."
+
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s"
+
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal"
+
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Tööriista käivitamine:"
+
+msgid "Done."
+msgstr "Valmis."
+
+msgid "Exited"
+msgstr "Lõpetas"
+
+msgid "All languages"
+msgstr "Kõik keeled"
+
+msgid "All Languages"
+msgstr "Kõik keeled"
+
+msgid "New tool"
+msgstr "Uus tööriist"
+
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga"
+
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
+
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
+
+msgid "Stopped."
+msgstr "Seisatud."
+
+#. ex:ts=4:et:
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Tööriista peatamine"
+
+msgid "Always available"
+msgstr "Alati saadaval"
+
+msgid "All documents"
+msgstr "Kõigile dokumentidele"
+
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Nimega dokumentidele"
+
+msgid "Local files only"
+msgstr "Kohalikele failidele"
+
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Kaugfailidele"
+
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Pealkirjata dokumentidele"
+
+msgid "Nothing"
+msgstr "Puudub"
+
+msgid "Current document"
+msgstr "Käesolev dokument"
+
+msgid "Current selection"
+msgstr "Käesolev valik"
+
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)"
+
+msgid "Current line"
+msgstr "Käesolev rida"
+
+msgid "Current word"
+msgstr "Käesolev sõna"
+
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"
+
+msgid "Create new document"
+msgstr "Moodustab uue dokumendi"
+
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu"
+
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Asendab käesoleva dokumendi"
+
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Asendab käesoleva valiku"
+
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Lisatakse kursori asukohale"
+
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Väliste tööriistade haldamine"
+
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Tööriistad:"
+
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Uue tööriista lisamine"
+
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Tööriista lisamine"
+
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Valitud tööriista eemaldamine"
+
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Tööriista eemaldamine"
+
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Tööriista taastamine"
+
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Tööriista taastamine"
+
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Redaktor:"
+
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Rakendub:"
+
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Väljund:"
+
+msgid "_Input:"
+msgstr "S_isend:"
+
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Salvesta:"
+
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Kiirklahv:"
+
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Halda _väliseid tööriistu..."
+
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine"
+
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Välised _tööriistad"
+
+msgid "External tools"
+msgstr "Välised tööriistad"
+
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Tööriista väljund"
+
+#. ex:ts=4:et:
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Failisirvimispaneel"
+
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Külgpaneeli kaudu hõlbus ligipääs failidele"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Kodu"
+
+msgid "File System"
+msgstr "Failisüsteem"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ava"
+
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"
+
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Uus _kataloog"
+
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Uus _fail"
+
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Muuda nime..."
+
+# #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Viska prügikasti"
+
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Kustuta"
+
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Värskenda vaadet"
+
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vaata kataloogi"
+
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Ava terminalis"
+
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Näita _peidetuid"
+
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Näita _binaarseid"
+
+msgid "File Browser"
+msgstr "Failisirvija"
+
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Tekkis viga"
+
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n"
+"Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."
+
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta."
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
+
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?"
+
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
+
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tühi)"
+
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
+"pead sa filtri sätteid muutma."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Nimetu fail"
+
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
+"filtri sätteid muutma"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nimetu kataloog"
+
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
+"filtri sätteid muutma"
+
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjad"
+
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "'%s' laadimisel tekkis viga: sellist kausta pole"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Avamine koos puuvaatega"
+
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
+
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Failisirvija juurkataloog"
+
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
+"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
+
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
+
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
+"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
+"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
+
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine"
+
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."
+
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
+
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
+"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
+"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Nautiluse abil "
+"või muudel sarnastel juhtudel)"
+
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim"
+
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Selle väärtusega määratakse, millised failid filtreeritakse sirvijas välja. "
+"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hide-hidden (peidetud "
+"failide filtreerimine) ja hide-binary (binaarfailide filtreerimine)."
+
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Failisirvija filtrimuster"
+
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
+"võtmes määratud režiimiga."
+
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Failisirvija binaarmustrid"
+
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Täiendavad mustrid binaarfailide filtreerimisel."
+
+msgid "Modelines"
+msgstr "Režiimiread"
+
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile."
+
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Käsu teksti värvus"
+
+msgid "The command color text"
+msgstr "Käsu teksti värvus"
+
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Vea teksti värvus"
+
+msgid "The error color text"
+msgstr "Vea teksti värvus"
+
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, kasutab terminal ületöölaualist standardfonti, kui see on "
+"püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)."
+
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Käsu värvus:"
+
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Vea värvus:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+msgid "Python Console"
+msgstr "Pythoni konsool"
+
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"
+
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Kiiravamine..."
+
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Failide kiiravamine"
+
+#. ex:ts=4:et:
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Kiiravamine"
+
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Failide kiiravamine"
+
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Otsimiseks kirjuta siia..."
+
+#. ex:ts=8:et:
+msgid "Snippets"
+msgstr "Tekstijupid"
+
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua"
+
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas"
+
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog"
+
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Faili \"%s\" pole olemas"
+
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
+
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
+
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida"
+
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s"
+
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"
+
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Tekstijuppide arhiiv"
+
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Lisa uus tekstijupp..."
+
+msgid "Global"
+msgstr "Globaalne"
+
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"
+
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"See pole sobilik Tab klahvi väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
+"numbreid, tähti, alakriipsu, punkti või üksikuid erimärke, mis pole tähed "
+"ega numbrid, nagu {, [, jne."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
+"vajutamist"
+
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
+
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importimine lõpetati edukalt"
+
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Tekstijuppide importimine"
+
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Kõik toetatud arhiivid"
+
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv"
+
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv"
+
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Üksik tekstijuppide fail"
+
+msgid "All files"
+msgstr "Kõik failid"
+
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
+
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
+
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"
+
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
+
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
+
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
+"katkestati."
+
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s"
+
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"
+
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Tekstijuppide haldamine"
+
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Tekstijupid:"
+
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Uue tekstijupi loomine"
+
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Tekstijupi lisamine"
+
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Tekstijuppide eemaldamine"
+
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Tekstijuppide importimine"
+
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"
+
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
+
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktiveerimine"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulaatori väljakutse:"
+
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Kiirklahv:"
+
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"
+
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Aknasse lohistamisel:"
+
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "_Halda tekstijuppe..."
+
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Tekstijuppide haldamine"
+
+msgid "S_ort..."
+msgstr "S_ordi..."
+
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortimine"
+
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sordi"
+
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Pööratud järjestuses"
+
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Kordused _eemaldatakse"
+
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Tõstutundetu"
+
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Al_ustades veerust:"
+
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"
+
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"
+
+msgid "_More..."
+msgstr "_Veel..."
+
+#. Ignore all
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Eira kõiki"
+
+#. + Add to Dictionary
+msgid "_Add"
+msgstr "_Lisa"
+
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..."
+
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Soovitused"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(korrektne õigekiri)"
+
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Tundmatu (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Vaikimisi"
+
+msgid "Set language"
+msgstr "Keele määramine"
+
+msgid "Languages"
+msgstr "Keeled"
+
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll"
+
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Määra keel..."
+
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine"
+
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Probleemsete sõnade esiletõstmine"
+
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll"
+
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokument on tühi."
+
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Probleemseid sõnu pole"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "Set Language"
+msgstr "Keele määramine"
+
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."
+
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Probleemne sõna:"
+
+msgid "word"
+msgstr "sõna"
+
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Mi_lleks muuta:"
+
+msgid "Check _Word"
+msgstr "K_ontrolli sõna"
+
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Soovitused:"
+
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Eira"
+
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Muuda"
+
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Eira _kõiki"
+
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "M_uuda kõiki"
+
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Kasutaja sõnaraamat:"
+
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "L_isa sõna"
+
+msgid "Language:"
+msgstr "Keel:"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Keel"
+
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
+
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"
+
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
+
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+msgid "_Insert"
+msgstr "L_isa"
+
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."
+
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"
+
+msgid "Available formats"
+msgstr "Saadaval vormingud"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
+
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."
+
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Küsitakse vormingut"
+
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Viiba liik"
+
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Kas kohandatud või valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja käest "
+"kinnitust küsida."
+
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Valitud vorming"
+
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamiseks kasutatav valitud vorming."
+
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Kohandatud vorming"
+
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sisestamisel kasutatav kohandatud vorming."
+
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"
+
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
+
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeisti andmevarustaja"
+
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Logib geditiga avatud dokumentide avamise ja sulgemise sündmuseid"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Failide avamine"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "Kooditabelid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda "
+#~ "ikkagi redigeerida?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Eelistused"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Asenda kõik"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "fail"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "kataloog"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Valitud faili avamine"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Üles"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Uue tühja faili lisamine"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_Eelmine asukoht"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Järgmine asukoht"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Vaate värskendamine"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Binaarfailide näitamine"
+
+#~ msgid "Match Filename"
+#~ msgstr "Failinime vastavus"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Kiiravamine"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "Tekst;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Gediti käivitamine taustal"
+
+#~ msgid "toolbutton1"
+#~ msgstr "tööriistanupp1"
+
+#~ msgid "toolbutton2"
+#~ msgstr "tööriistanupp2"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Lisa..."