summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/hr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/hr.po')
-rw-r--r--po/hr.po3817
1 files changed, 3817 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
new file mode 100644
index 0000000..74436e7
--- /dev/null
+++ b/po/hr.po
@@ -0,0 +1,3817 @@
+# Translation of gedit to Croatiann
+# Copyright (C) Croatiann team
+# Translators: Automatski Prijevod <>,Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-14 10:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:47+0200\n"
+"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
+"Language: hr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 10:43+0000\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Uređivač teksta"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit je uređivač teksta opće namjene."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Glavni cilj gedita je jednostavnost korištenja, sa zadanim jednostavnim "
+"sučeljem. Naprednije značajke su dostupne omogućavanjem priključaka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Uređivanje tekstovnih datoteka"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Tekst;Uređivač;Izvoran tekst;Piši;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Novi prozor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Novi dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Koristi uobičajena slova"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Treba li koristiti sustavom zadana slova nepromjenjive širine za uređivanje "
+"teksta umjesto slova određenih za gedit. Ako je ova mogućnost isključena, "
+"onda će se umjesto slova sustava koristiti slova navedena u mogućnosti "
+"\"Uređivač slova\"."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Slova uređivača"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Odabrana slova koja će biti korištena u prostoru za uređivanje teksta. Nema "
+"učinka ako je postavka \"Koristi uobičajena slova\" uključena."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Shema izgleda"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID GtkSourceWiew shema izgleda koje će se koristiti za boju teksta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Stvori sigurnosne kopije"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Treba li gedit stvoriti sigurnosne kopije za datoteke koju sprema."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatsko spremanje"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Treba li gedit automatski spremati promijenjene datoteke nakon određenog "
+"vremenskog razdoblja? Vremensko razdoblje možete postaviti s \"Razdoblje "
+"automatskog spremanja\" mogućnosti."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Razdoblje automatskog spremanja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Broj minuta nakon kojih će gedit automatski spremiti promijenjene datoteke. "
+"To će biti primijenjeno samo ako je mogućnost \"Automatsko spremanje\" "
+"isključena."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Najveći broj radnji poništavanja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Najveći broj radnji koje će gedit moći poništiti ili vratiti. Koristite "
+"\"-1\" za neograničen broj radnji."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Način prijeloma retka"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje kako će se prelomiti dugi redci u području uređivanja. Koristite "
+"\"none\" - bez prijeloma, \"word\" za prijelom na granicama riječi i "
+"\"char\" za prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na "
+"velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Posljednji odabir načina prijeloma prijelom redaka"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Određuje posljednji način prijeloma korišten kod prijeloma redaka, stoga "
+"kada je način prijeloma redaka isključen, još je uvijek zapamćen način "
+"prijeloma. Koristite \"word\" za prijelom kod riječi ili \"char\" za "
+"prijelom kod pojedinog znaka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Veličina tabulatora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto znaka tabulatora."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Umetni razmake"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Treba li gedit umetnuti razmake umjesto tabulatora."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatske uvlake"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Treba li gedit omogućiti automatske uvlake."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve redaka"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Treba li gedit prikazivati brojeve redaka u prostoru za izmjenu teksta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Istakni trenutni redak"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Treba li gedit istaknuti trenutni redak."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Istakni odgovarajuće zagrade"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Treba li gedit istaknuti odgovarajuće zagrade."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Prikaži desni rub"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Treba li gedit prikazivati desni rub u prostoru uređivanja teksta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Položaj desnog ruba"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Određuje položaj desnog ruba."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Vrsta uzorka pozadine dokumenta"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Treba li pozadini dokumenta dodati obojani uzorak."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametne Home i End tipke"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Određuje kako se pomiče pokazivač kada se pritisnu tipke HOME i END. "
+"Koristite \"onemogućeno\" kako bi se uvijek pomakli na početak/kraj retka, "
+"\"poslije\" za pomicanje na početak/kraj retka kad su prvi put pritisnute i "
+"za pomicanje na početak/kraj retka zanemarujući praznine pri drugom "
+"pritisku, \"prije\" za pomicanje na početak/kraj teksta prije pomicanja na "
+"početak/kraj retka i \"uvijek\" kako biste se uvijek pomaknuli na početak/"
+"kraj teksta umjesto na početak/kraj retka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Vrati prijašnji položaj pokazivača"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Treba li gedit postaviti pokazivač na prijašnji položaj prilikom učitavanja "
+"datoteke."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Uključi isticanje sintakse"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Treba li gedit omogućiti isticanje sintakse."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Omogući isticanje pretraga"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Treba li gedit isticati sva pojavljivanja teksta za kojm se pretražuje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Osiguraj novi redak na kraju"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Treba li gedit osigurati da dokumenti uvijek imaju novi redak na kraju."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Prikazivanje kartica na prijenosnicima"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje kako će se prikazivati kartice na prijenosnicima. Koristite "
+"\"nikad\" - nikad se ne prikazuju, \"uvijek\" uvijek se prikazuju i \"auto\" "
+"kako bi se kartice prikazivale samo ako ih je više od jedne. Vrijednosti su "
+"osjetljive na velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti "
+"način kao i ovdje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusna traka je vidljiva"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Bočni panel je vidljiv"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Treba li bočni panel lijevo od prozora za uređivanje biti vidljiv."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Ispis isticanja sintakse"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Treba li gedit ispisivati istaknutu sintaksu prilikom ispisa dokumenata."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Ispis zaglavlja"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Treba li gedit uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Ispis načina prijeloma redaka"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje kako će se prelamati dugi redci za ispisivanje. Koristite \"ništa\" "
+"- bez prijeloma, \"riječ\" za prijelom na granicama riječi i \"znak\" za "
+"prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i mala "
+"slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Ispis brojeva redaka"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti "
+"brojevi redaka. U suprotnom, ispisivati će se broj retka na svakih toliko "
+"redaka."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Slova glavnog teksta pri ispisu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Određuje vrstu slova koja se koriste za glavni tekst dokumenta prilikom "
+"ispisa."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Slova zaglavlja prilikom ispisa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Određuje slova koja se koriste za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta "
+"samo ako je uključena mogućnost \"Ispisuj zaglavlje\"."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Slova broja retka prilikom ispisa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Određuje slova koja se koriste za ispis brojeva redaka. Ovo ima učinak samo "
+"ako mogućnost \"Ispisuj brojeve redaka\" nije postavljena na 0."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Lijevi rub"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Lijevi rub u milimetrima."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Gornji rub"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Gornji rub u milimetrima."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Desni rub"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Desni rub u milimetrima."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Donji rub"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Donji rub u milimetrima."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kôdne stranice"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Popis kôdnih stranica prikazanih u izborniku kôdnih stranica. \"CURRENT\" "
+"Predstavlja trenutnu lokalnu kôdnu stranicu. Samo se prepoznate lokalne "
+"kôdne stranice koriste. Zadana vrijednost je prazan popis, za koji će gedit "
+"odabrati najbolju zadanu kôdnu stranicu ovisno o zemlji i jeziku."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktivni priključci"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Popis aktivnih priključka."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Prikaži popis mogućih vrijednosti za mogućnosti kôdiranja"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Kôdna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih u "
+"naredbenom retku"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KÔDIRANJE"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Stvori novi sadržajni prozor u postojećem gedit primjerku"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Stvori novi dokument u postojećem gedit primjerku"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Otvori datoteke i blokiraj procese dok se datoteke ne zatvore"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Pokreni gedit u samostalnom načinu rada"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DATOTEKA…][+REDAK[:STUPAC]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: pogrešno kôdiranje."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zatvori _bez spremanja"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Odustani"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Spremi kao…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Spremi"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld minute će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Spremi promjene dokumenta “%s” prije zatvaranja?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Postoji %d dokument s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
+"promjene prije zatvaranja?"
+msgstr[1] ""
+"Postoje %d dokumenta s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
+"promjene prije zatvaranja?"
+msgstr[2] ""
+"Postoji %d dokumenata s promjenama koje nisu spremljene. Želite li spremiti "
+"promjene prije zatvaranja?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "O_daberite dokumente koje želite spremiti:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ako ne spremite, sve vaše promjene će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Učitavanje datoteke '%s'…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Učitavanje %d datoteke…"
+msgstr[1] "Učitavanje %d datoteke…"
+msgstr[2] "Učitavanje %d datoteka…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Želite li ju pokušati zamijeniti s ovom koju spremate?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamijeni"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Spremi datoteku koristeći sažimanje?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Želite li spremiti datoteku kao običan tekst?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Datoteka \"%s\" je bila spremljena kao običan tekst te će sada biti "
+"spremljena koristeći sažimanje."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Spremi koristeći sažimanje"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Datoteka \"%s\" je bila spremljena u sažetom obliku te će sada biti "
+"spremljena kao običan tekst."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Spremi kao običan tekst"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Spremanje datoteke \"%s\"…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Spremi kao"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorno stanje…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr ""
+"Želite li vratiti nespremljene promjene u izvorno stanje u dokumentu \"%s\"?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
+"zauvijek izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti "
+"zauvijek izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
+"zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
+"izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[1] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
+msgstr[2] ""
+"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Vrati u izvorno stanje"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Glavni autori"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Posebne zahvale:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "i ostalim doprinositeljima."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit je jednostavan za korištenje uređivač teksta opće namjene."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"lokalizacija@linux.hr\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
+" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
+" Domagoj Peck https://launchpad.net/~domagojpeck\n"
+" Filip https://launchpad.net/~f1novkoski\n"
+" Igor Švarc https://launchpad.net/~igor-svarc\n"
+" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n"
+" Josip Lazic https://launchpad.net/~josip\n"
+" Josip Lazic https://launchpad.net/~svakak\n"
+" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
+" Mario Splivalo https://launchpad.net/~mariosplivalo\n"
+" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
+" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
+" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
+" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n"
+" zvacet https://launchpad.net/~ivicakolic"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanje"
+msgstr[1] "Pronađena i zamijenjena %d pojavljivanja"
+msgstr[2] "Pronađeno i zamijenjeno %d pojavljivanja"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Pronađeno i zamijenjeno jedno pojavljivanje"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "\"%s\" nije pronađen"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupa kartica %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Samo za čitanje"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Trenutni lokalni jezik (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatski otkriveno"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Dodaj ili ukloni…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Trenutni lokalni jezik)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Želite li stvarno vratiti na zadano osobitosti kôdiranja znakova?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Vrati zadano"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Ukloni"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Premjesti u viši prioritet"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Premjesti u niži prioritet"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Bezimeni dokument %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Sve tekstovne datoteke"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Kôdiranje z_nakova:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Završetak r_etka:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Otvorene datoteke"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Pokušaj ponovno"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Nemoguće je pronaći datoteku “%s”."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Nemoguće rukovanje s “%s:” lokacijom."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Nemoguće rukovanje s ovom lokacijom."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Lokaciji datoteke se ne može pristupiti."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” je direktorij."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” nije valjana lokacija."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Računalo “%s” se ne može pronaći. Provjerite jesu li vaše proxy postavke "
+"ispravne i pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Naziv računala nije valjan. Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i "
+"pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” nije ispravna datoteka."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Vrijeme povezivanja isteklo. Pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neočekivana greška: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Možda je nedavno obrisana."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nemoguće vraćanje datoteke “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Kôdiranje zn_akova:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Sve_jedno uredi"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Broj poveznica koje se slijede je ograničen i stvarna datoteka nije "
+"pronađena unutar ovih ograničenja."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemate potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nemoguće otkrivanje kôdiranja znakova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Odaberite kôdnu stranicu u izborniku i pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju datoteke “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Datoteka koju ste otvorili sadrži nevaljane znakove. Ako nastavite s "
+"uređivanjem ove datoteke možete ju oštetiti."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Još možete odabrati drugu kôdnu stranicu i pokušati ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s” koja koristi“%s” kôdiranje znakova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Odaberite neku drugu kôdnu stranicu i pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s” koja koristi “%s” kôdiranje znakova."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kôdirani odabranom "
+"kôdnom stranicom."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_premi svejedno"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Ne spremaj"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena od kada ste ju čitali."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan gedita biti će "
+"izgubljene Jeste li sigurni?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemoguće rukovanje “%s:” lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li "
+"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemoguće rukovanje ovom lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste li "
+"upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” nije valjana lokacija. Provjerite jeste li upisali lokaciju ispravno i "
+"ponovno pokušajte."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemate potrebne dozvole za spremanje datoteke. Provjerite jeste li ispravno "
+"upisali lokaciju i probajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nema dovoljno prostora na disku za spremanje datoteke. Oslobodite nešto "
+"prostora na disku i pokušajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Pokušavate spremiti datoteku na disk koji je samo za čitanje. Provjerite "
+"jeste li ispravno upisali lokaciju i probajte ponovno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Datoteka s istim nazivom već postoji. Koristite drugi naziv."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje na dužinu naziva "
+"datoteke. Koristite kraći naziv."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenja na veličine "
+"datoteka. Pokušajte spremiti datoteku manje veličine ili na neki drugi disk "
+"koji nema ovo ograničenje."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Nemoguće spremanje datoteke “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Kliknite na ovu tipku za odabir slova koje će koristiti uređivač"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Koristi širinu slova određenu sustavom (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Dodaj shemu boja"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Dodaj shemu"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke shema boja"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Shemu boja \"%s\" nije moguće ukloniti."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Pripremanje…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stranica %N od %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Iscrtavanje stranice %d od %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Uređivač teksta"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stranica %d od %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ništa"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Potraži i zamijeni"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Postoji %d razmak tabulatora s greškama"
+msgstr[1] "Postoje %d razmaka tabulatora s greškama"
+msgstr[2] "Postoji %d razmaka tabulatora s greškama"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s iz %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:837
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Učitavanje %s iz %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:857
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Učitavanje %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:937
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Spremanje %s u %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:942
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Spremanje %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s u izvorno stanje"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1556
+msgid "Name:"
+msgstr "Naziv:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1557
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME vrsta:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1558
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kôdna stranica:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d od %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Neprekidno kruženje tekstom"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Pretraži samo _cijelu riječ"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Pretraži pazeći na velika/mala slova"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Niz znakova koji se pretražuju"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Redak na koji želite pomaknuti pokazivač"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Odgovarajuće zagrade su van raspona"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nisu pronađene odgovarajuće zagrade"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Odgovarajuće zagrade pronađene u retku: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Red %d, stupac %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Širina tabulatora: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Običan tekst"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Postoje nespremljeni dokumenti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Promijeni stranicu bočnog panela"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otvori datoteku"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Premjesti _lijevo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Premjesti _desno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Premjesti u novi _prozor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Premjesti u novu grupu _kartica"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zatvori"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatske uvlake"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Koristi razmake"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve redaka"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Prikaži desni rub"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Istakni trenutni redak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Prijelom teksta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Novi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Otvori _nedavno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ponovno otvori zatvorenu _karticu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Spremi _kao…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novi prozor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Učitaj ponovno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Ispiši…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Odustani"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Vrati"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "I_zreži"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiraj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Zalijepi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Obriši"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Način prebrisivanja"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Odaberi _sve"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Osobitosti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Pogled"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Bočni _panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Donji panel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Cjelozaslonski prikaz"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Način isticanja…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Pretraži"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Potraži…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Pretaži _sljedeće"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Pronađi pri_jašnje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Potraži i _zamijeni…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Ukloni isticanje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Idi na _redak…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Alati"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenti"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Spremi sve"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zatvori sve"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nova grupa kartica"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "P_rijašnja grupa kartica"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Sljedeć_a grupa kartica"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Prijašnjni dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "S_ljedeći dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Premjesti u novi prozor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Priručnik"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_O geditu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Spremi sve"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Potraži i zamijeni…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Idi na redak…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Prečaci tipkovnice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kodne stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Primijeni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "D_ostupne kôdne stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Odabrane kodne stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Opis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kôdne stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Osobitosti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Prikaži brojeve redaka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Prikaži desni _rub kod stupca:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Prikaži _statusnu traku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Prikaži _rešetkasi uzorak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prijelom teksta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Omogući _prijelom teksta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _dijeli riječi u dva retka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Isticanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Istakni trenutni _redak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Isticanje odgovarajućih _zagrada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Širina tabulatora:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Umetni razmake umje_sto tabulatora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Omogući automatske uvlake"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Spremanje datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Stvori _sigurnosnu kopiju datoteka prije spremanja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Uređivač"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Slova _uređivača: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Odaberite slova uređivača"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Shema boja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instaliraj shemu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instaliraj shemu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Ukloni shemu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Ukloni shemu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Slova i boje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Priključci"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Isticanje sintakse"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Ispiši isticanje sintaks_e"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Brojevi redaka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Ispiši brojeve _redaka"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Broj svaki"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "redka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Zaglavlje stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Ispiši zaglavlja _stranica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Glavni tekst:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Brojevi _redaka:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "V_rati zadana slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Prikaži prijašnju stranicu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Prikaži sljedeću stranicu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "od"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Ukupno stranica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Prikaži više stranica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Uvećanje 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Povećaj stranicu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Smanji stranicu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zatvori pregled ispisa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zatvori pregled"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pregled stranice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pregled stranice u dokumentu koji treba ispisati"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Zamijeni sve"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Potraži"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "P_otraži "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Zamijeni _s "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Traži velika i mala slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Traži samo _cijelu riječ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Uo_bičajeni izraz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Traži _unatrag"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Omotaj oko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Stvori novi dokument u kartici"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Otvori dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Spremi dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Spremi dokument pod novim nazivom"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Spremi sve dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Zatvori dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Zatvori sve dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ponovno otvori nedavno zatvorene dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Prebaci na sljedeći dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Prebaci na prijašnji dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Prebaci na prvi — deveti dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Prozori i paneli"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Stvori novi dokument u prozoru"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Stvori novu grupu kartica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Prikaži bočni panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Prikaži donji panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Cjelozaslonski prikaz uklj / isklj"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Zatvori aplikaciju"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Potraži i zamijeni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Potraži"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Potraži sljedeće podudaranje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Potraži prijašnje podudaranje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Ukloni isticanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Poništi i ponovi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Poništi prijašnju naredbu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ponovi prijašnju naredbu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Odabir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Odaberi sav tekst"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Ukloni sav odabir teksta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopiraj i zalijepi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopiraj odabrani tekst u međuspremnik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Izreži odabrani tekst u međuspremnik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Zalijepi sadržaj iz međuspremnika"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacija"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Idi na redak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Pomakni na početak trenutnog redka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Pomakni na kraj trenutnog redka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Pomakni na početak dokumenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Pomakni na kraj dokumenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Pomakni prikaz prema gore unutar datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Pomakni prikaz prema dolje unutar datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Pomakni prikaz na kraj datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Pomakni prikaz na početak datoteke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Pomakni na odgovarajuće zagrade"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Idi na prijašnju grupu kartica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Idi na sljedeću grupu karticu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Uređivanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Uklj./Isklj. umetanje / prebrisivanje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Uklj./Isklj. vidljivost pokazivača miša"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Obriši trenutni redak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Pomakni trenutni redak gore"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Pomakni trenutni redak dolje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Pomakni trenutnu riječ lijevo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Pomakni trenutnu riječ desno"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Pretvori u velika slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Pretvori u mala slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Obrni velika/mala slova"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Povećaj broj pri pokazivaču miša"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Smanji broj pri pokazivaču miša"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Alati"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Provjera pravopisa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Ispiši dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Prikaži prozor dovršavanja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Općenito"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Prikaži priručnik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Otvori izbornik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Prečaci tipkovnice"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zatvori dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Stvori novi dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "_Novi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Spremi trenutnu datoteku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Spremi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Sakrij panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Napusti cijeli zaslon"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Prijavi broj riječi, redaka i znakova u dokumentu."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Statistika dokumenta"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Odabir"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Redci"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Riječi"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znakova (s razmacima)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znakova (bez razmaka)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtova"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Izgradi"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Pokrenite \"make\" u direktoriju dokumenta"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Otvori terminal ovdje"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otvori terminal u lokaciji dokumenta"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Ukloni prateće razmake"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Uklonite beskorisne prateće razmake u vašoj datoteci"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Pokreni naredbu"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Pokreni prilagođenu naredbu i stavi njezin izlaz u novi dokument"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Pošalji na fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Zalijepi odabrani tekst ili trenutni dokument na fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Vanjski alati"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Pokreni vanjske (eksterne) naredbe i skripte ljuske."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Treba li koristiti slova sustava"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je odabrano, vanjski alati će koristiti standardna slova radne površine "
+"ako je ono monospace (i najsličnija moguća slova)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Naziv slova Pango. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Vanjski _alati"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nemoguće pokretanje naredbe: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Morate biti unutar riječi za pokretanje ove naredbe"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Pokretanje alata:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Završeno."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Izlaz"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Novi alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ovaj prečac tipkovnice već je povezan s %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice ili pritisnite Backspace za brisanje"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Otipkajte novi prečac tipkovnice"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zaustavljeno."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Alat zaustavljanja"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Uvijek dostupno"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Svi dokumenti"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Svi dokumenti osim onih bez naziva"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Samo lokalne datoteke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo udaljene datoteke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo neimenovane datoteke"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Trenutni dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutni odabir"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutni odabir (uobičajeno za dokument)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Trenutni redak"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Trenutna riječ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Prikaži u donjem panelu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Napravi novi dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Dodaj na trenutni dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamijeni trenutni dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamijeni trenutni odabir"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Umetni na mjestu pokazivača"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Upravljanje vanjskim alatima"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodaj novi alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Ukloni odabrani alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Ukloni alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Vrati alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Vrati alat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Tipka _prečaca:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Spremi:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ulaz:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Izlaz:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Primjenjivo na:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Izlaz alata"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel pregleda datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Lagano pristupanje datotekama iz bočnog panela."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Naslovnica"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Datotečni sustav"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "Preglednik datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja novog direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja nove datoteke"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom preimenovanja datoteke ili direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom brisanja datoteke ili direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"Pojavila se greška prilikom otvaranja direktorija u upravitelju datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom postavljanja korijenskog direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Pojavila se greška prilikom učitavanja direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Došlo je do greške"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Nije moguće premjestiti datoteku u\n"
+"smeće, želite li je trajno obrisati?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u smeće."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Odabrane datoteke se ne mogu premjestiti u smeće."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Sigurno želite trajno obrisati odabrane datoteke?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ukoliko obrišete stavku, biti će trajno izgubljena."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Preimenovana datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše "
+"postavke filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Neimenovana datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše postavke "
+"filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neimenovana mapa"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Novi direktorij je trenutno filtriran. Trebate prilagoditi vaše postavke "
+"filtra kako bi direktorij učinili vidljivim"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zabilješke"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nema objekta montiranja za montirani uređaj: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nemoguće otvoriti medij: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nemoguće montirati uređaj: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Greška pri učitavanju “%s“: Nema takvog direktorija"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Otvori u pogledu stabla"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Otvori pogled stabla kada se učita priključak datotečnog preglednika umjesto "
+"pogleda zabilješka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Korjenski direktorij preglednika datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti kad se "
+"učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/stablasti_pogled "
+"ISTINITO."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtualni korjenski direktorij preglednika datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtualni korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti "
+"kad se učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/"
+"stablasti_pogled ISTINITO."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Određuje hoće li se omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ako je odabrano priključak preglednika datoteka će pregledati direktorij "
+"prvog otvorenog dokumenta s obzirom da preglednika datoteka još nije bio "
+"upotrijebljen. (Ovo se onda uobičajeno odnosi na otvaranje dokumenta iz "
+"naredbenog redka ili iz Nautilusa itd.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Način rada filtra za preglednik datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Ova vrijednost određuje koje se datoteke filtriraju iz preglednika datoteka. "
+"Valjane vrijednosti su: ništa (nemoj ništa filtrirati), sakrij-skrivene "
+"(filtriraj skrivene datoteke) i sakrij-binarne (filtriraj binarne datoteke)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Način filtriranja preglednika datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Način filtriranja za filtriranje preglednika datoteka. Ovaj filter radi "
+"povrh filter_način rada."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Binarni uzorci preglednika datoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Dodatni uzorci za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Postavi korijenski pristup aktivnom dokumentu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nova mapa"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova d_atoteka"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Preimenuj…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Premjesti u smeće"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Os_vježi pogled"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Pregledaj mapu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otvori u terminalu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Prikaži _skrivene"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Prikaži _binarne"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Podudaraj naziv datoteke"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Povijest"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Otvori izbornik povijesti"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate i Vim modelines podržane u geditu."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Boja teksta naredbe"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Boja teksta naredbe"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Boja teksta greške"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Boja teksta greške"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je odabrano, terminal će koristiti standardna slova radne površine ako "
+"je monospace (ili najsličnija slova)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "N_aredbena boja:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Boja _greške:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python konzola"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktivna Python konzola smještena u donjem panelu."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Brzo isticanje"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Ističe svako pjavljivanje odabranog teksta."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Brzo otvaranje…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Brzo otvaranje"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Brzo otvaranje datoteka."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Upišite za pretragu…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Upravljaj _isječcima…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Isječci"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može stvoriti"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" ne postoji"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" nije valjani direktorij"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Datoteka \"%s\" ne postoji"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Uvezena datoteka \"%s\" nije valjana datoteka isječka"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arhiva \"%s\" se ne može raspakirati"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Sljedeće datoteke ne mogu biti uvežene: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana arhiva isječka"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhiva isječaka"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Dodaj novi isječak…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globalno"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Vrati odabrani isječak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Obriši odabrani isječak"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ovo nije valjani aktivator tabulatora. Aktivatori mogu sadržavati ili slovno-"
+"brojevni znakove (ili _, : i .) ili jednostruki (ne-slovno-brojevni) znak "
+"poput: {, [, itd."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Jedna riječ kojom se aktivira isječak nakon što se pritisne Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom uvoženja: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Uvoz uspješno završen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Uvezi isječke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Sve podržane arhive"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip sažeta arhiva"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 sažeta arhiva"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Datoteka s pojedinačnim isječcima"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Pojavila se sljedeća greška prilikom izvoženja: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Izvoz uspješno završen"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Želite li uključiti odabrane <b>sustavske</b> isječke prilikom izvoza?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Izvoz isječaka"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Upišite novi prečac, ili pritisnite Backspace za brisanje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Upišite novi prečac"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Pokretanje Python naredbe (%s) prelazi maksimalno vrijeme, izvršavanje "
+"prekinuto."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Pokretanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Umetni na brzi način često korištene dijelove teksta."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Upravljaj isječcima"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Napravi novi isječak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj isječak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Ukloni isječak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Uvezi isječke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvezi odabrane isječke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Izvezi isječke"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktiviranje"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Aktivator tabulatora:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Prečac t_ipkovnice:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Prečac tipkovnice kojim se aktivira isječak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Otkaži mete:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "R_azvrstaj…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrstaj"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Obrnuti poredak"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "U_kloni duplikate"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "O_sjetljivo na velika ili mala slova"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "K_reni od stupca:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Razvrstaj"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Provjera pravopisa…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Postavi _jezik…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Istakni krivo napisane riječi"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Istakni krivo napisane riječi"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Zadane postavke za isticanje krivo napisanih riječi."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Podesi priključak pravopisa"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Zadano za nove dokumente"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Alat za provjeru pravopisa"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Provjerava pravopis u trenuntom dokumentu."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Umetni _datum i vrijeme…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostupni formati"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Vrsta upita"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Treba li korisnika pitati za format ili će se koristiti odabrani ili "
+"prilagođeni format."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Odabrani format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Odabrani format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Prilagođeni format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Prilagođeni format koji je korišten pri umetanju datuma/vremena."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Umetni datum i vrijeme"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Koristi _odabrani format"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Koristi prilagođeni format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Umetni"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Podesi priključak za datum/vrijeme"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Pri umetanju datuma/vremena…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Upitaj za format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Umetni datum/vrijeme"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit je uređivač teksta za GNOME radno okruženje."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit je mali i jednostavni uređivač teksta za GNOME radno okruženje"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Način isticanja"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Odaberi"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Pretraži način isticanja…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit je službeni uređivač teksta za GNOME radno okruženje. Dok je "
+#~ "usmjeren na jednostavnost i lako korištenje, gedit je snažan uređivač "
+#~ "teksta opće namjene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilo da pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu aplikaciju, "
+#~ "ili jednostavno zapisujete neke kratke bilješke, gedit je pouzdan alat za "
+#~ "obavljanje vaših zadataka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ima prilagodljiv sustav priključaka koji vam dopušta prilagođavanje "
+#~ "aplikacije vašim potrebama i vašem radu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Popis aktivnih priključaka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih priključaka. "
+#~ "Pogledajte .gedit-plugin datoteku za 'Lokaciju' datog priključka."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Promjene dokumenta “%s” će biti trajno izgubljene."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Administrator sustava je onemogućio spremanje."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Promjene na %d dokumentu će biti zauvijek izgubljene."
+#~ msgstr[1] "Promjene na %d dokumenta će biti zauvijek izgubljene."
+#~ msgstr[2] "Promjene na %d dokumenata će biti zauvijek izgubljene."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Dokum_enti s promjenama koje nisu spremljene:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Otvori"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Kôdne stranice:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Završetak retka:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Lokacija “%s” nije trenutno dostupna."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Vaš sustav nema pristup internetu. Provjerite svoju mrežu."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "N_emoj urediti"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Datoteka “%s” je već otvorena u drugom prozoru."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Želite li ju ipak urediti?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju “%s”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju "
+#~ "“%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije stare kopije datoteke prije "
+#~ "spremanja nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti "
+#~ "datoteku, ali ako greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru "
+#~ "kopiju datoteke. Želite li ipak spremi?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena na disku."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Odbaci promjene i _učitaj ponovno"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni pri spremanju “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite "
+#~ "li svejedno spremiti?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "D_odaj shemu"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Spoji odabrane redke"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Provjeri za nadopune"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Potraži najnoviju inačicu gedita"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Dogodila se greška u prikazivanju URI-ja."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Preuzmi"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Zanemari inačicu"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Dostupna je nova inačica gedita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Možete preuzeti novu inačicu gedita klikom na tipku \"Preuzmi\" dolje ili "
+#~ "možete zanemariti tu inačicu i pričekati novu"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Inačica za zanemariti"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Inačica za zanemariti dok ne bude dostupna nova."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Prikaži pregled mape"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Treba li gedit prikazati pregled mape za dokument."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Alatna traka je vidljiva"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorima za uređivanje."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Najviše nedavno otvorenih datoteka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Određuje najveći broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u "
+#~ "podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"."
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Nema promjena za spremanje"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Nema rezultata"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Ostali _dokumenti…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Prikaži _mapu pregleda"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Umetni datum/vrijeme"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Otvori"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Otvori dijalog datoteke"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Provjerite vašu instalaciju."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Nemoguće otvoriti UI datoteku %s. Greška: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Nemoguće pronaći objekt ”%s” unutar datoteke %s."
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit uređivač teksta"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O programu"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Alati"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Zanemari"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Upravljanje _vanjskim alatima..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Brzo otvori..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Upravljanje _isječcima..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Um_etni datum i vrijeme..."