summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ko.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r--po/ko.po3597
1 files changed, 3597 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..018cf95
--- /dev/null
+++ b/po/ko.po
@@ -0,0 +1,3597 @@
+# gedit ko.po
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
+# Chideok Hwang <hwang@mizi.co.kr>, 2000, 2001
+# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2000, 2002, 2007
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004, 2007-2016, 2018-2020.
+#
+# 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요.
+#
+# 주의:
+# - gedit-plugins 번역과 일관성 유지
+# - 이 프로그램의 이름인 gedit는 "지에디트"로 음역
+# - 오류 메시지에서 gedit가 주어가 되는 경우가 많은데 이 경우 뜻이
+# 통하는 경우 생략한다. "지에디트가 ..." 식으로 번역하지 않는다.
+# - 용어
+# - indentation - 들여쓰기 (공백 없이)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-28 17:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-29 21:57+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "지에디트"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "텍스트 파일을 편집합니다"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "지에디트는 그놈 데스크톱 환경을 위한 텍스트 에디터입니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr "지에디트의 첫번째 목표는 사용하기 쉽게 하는 것으로, 기본값으로는 간단한 인터페이스만 있습니다. 플러그인을 사용하면 추가 고급 기능을 사용할 수 있습니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "텍스트 편집기"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Text;텍스트;Editor;편집기;Plaintext;일반텍스트;Write;글쓰기;작성;gedit;지에디"
+"트;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "새 창"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "새 문서"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "기본 글꼴 사용"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"편집 영역에 지에디트에서 지정한 글꼴 대신 시스템의 기본 고정폭 글꼴을 씁니"
+"다. 이 옵션이 꺼져 있으면 시스템 글꼴 대신 “편집기 글꼴” 옵션의 글꼴을 씁니"
+"다."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "편집기 글꼴"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"편집 영역에서 사용자 글꼴을 씁니다. “기본 글꼴 사용” 옵션이 꺼져 있어야만 적"
+"용됩니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "색상 모음"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "텍스트의 색을 입힐 때 사용할 GtkSourceView Style Scheme의 ID."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "예비본 만들기"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "파일을 저장할 때 예비 파일 복사본을 만들지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "자동 저장"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"바뀐 파일을 일정 시간 간격마다 자동으로 저장합니다. “자동 저장 간격” 옵션에"
+"서 시간 간격을 설정할 수 있습니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "자동 저장 간격"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"지에디트에서 바뀐 파일을 자동으로 저장하는 시간입니다. “자동 저장” 옵션이 켜"
+"져 있어야만 적용됩니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "입력취소 최대 개수"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"지에디트에서 실행 취소나 다시 실행을 할 수 있는 최대 회수. “-1”이면 무제한."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "줄 바꿈 모드"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"편집 영역에서 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
+"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
+"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
+"입력해야 합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "줄 바꿈 모드에서 최근의 구분 모드"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"줄 바꿈 모드에서 최근에 사용한 모드를 저장합니다. 그래서 줄 바꿈 모드를 끄더"
+"라도 구분 모드를 기억합니다. “word”를 사용하면 단어 단위로 바꾸고, “char”를 "
+"사용하면 문자 단위로 구분합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "탭 크기"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "탭 문자 대신에 보여줄 공백 문자의 개수를 지정합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "공백 입력"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "탭 대신에 공백을 넣습니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "자동 들여쓰기"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "자동 들여쓰기를 사용할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "줄 번호 표시"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "편집 영역에 줄 번호를 보여줍니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "현재 줄 강조"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "지에디트에서 현재 줄을 강조할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "일치하는 대괄호 강조"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "지에디트에서 일치하는 대괄호를 강조할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "오른쪽 여백 표시"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "편집 영역에 오른쪽 여백을 표시할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "오른쪽 여백 위치"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "오른쪽 여백의 위치를 지정합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "문서 배경 패턴 종류"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "문서의 배경 패턴을 칠할지 여부."
+
+# Home/End 키를 말하는 것이므로 그대로 쓴다.
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "똑똑한 Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"HOME 및 END 키를 눌렀을 때 커서 움직임을 지정합니다. “disabled”로 하면 줄의 "
+"처음과 끝으로 이동합니다. “after”로 하면 키를 처음 눌렀을 때 줄의 처음과 끝으"
+"로 이동하고 두번째로 누르면 공백 문자를 무시한 글의 처음과 끝으로 이동합니"
+"다. “before”로 하면 글의 처음과 끝으로 이동한 다음 그 다음에 눌렀을 때 줄의 "
+"처음과 끝으로 이동합니다. “always”로 하면 항상 줄과 관계 없이 글의 처음과 끝"
+"으로만 이동합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "이전 커서 위치 복구"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "파일을 읽을 때 이전 커서 위치를 저장할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "구문 강조 사용하기"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "구문 강조를 사용할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "검색 강조 사용하기"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "모든 검색한 텍스트를 강조할지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "맨 끝에 줄 바꿈 확인"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "항상 문서의 맨 끝은 줄 바꿈으로 끝나도록 확인합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "노트북 탭 보기 모드"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
+"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
+"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
+"입력해야 합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "상태 표시줄 보임"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "편집 창 아래에 상태 표시줄을 보일지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "가장자리 패널 보임"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "편집 창 왼쪽에 가장자리 패널을 보일지 여부."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "구문 강조 인쇄"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "문서를 인쇄할 때 구문 강조를 인쇄합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "머릿말 인쇄"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "문서를 인쇄할 때 문서 머릿말을 넣습니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "줄 바꿈 모드 인쇄"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 "
+"“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려"
+"면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 "
+"입력해야 합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "줄 번호 인쇄"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"값이 0 이면 문서를 인쇄할 때 줄 번호를 넣지 않습니다. 그 외의 값이면 매 줄에 "
+"줄 번호를 인쇄합니다."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "인쇄용 본문 글꼴"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "문서를 인쇄할 때 문서의 본문에 쓸 글꼴을 지정합니다."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "인쇄용 머릿말 글꼴"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"문서를 인쇄할 때 머릿말에 쓸 글꼴을 지정합니다. “머릿말 인쇄” 옵션이 켜져 있"
+"어야만 적용됩니다."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "인쇄용 줄 번호 글꼴"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"인쇄할 때 줄 번호에 쓸 글꼴을 지정합니다. “줄 번호 인쇄” 옵션이 0이 아닌 값"
+"일 때 적용됩니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "왼쪽 여백"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "왼쪽 여백, 밀리미터 단위."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "위 여백"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "위 여백, 밀리미터 단위."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "오른쪽 여백"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "오른쪽 여백, 밀리미터 단위."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "아래 여백"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "아래 여백, 밀리미터 단위."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "문자 인코딩"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"파일 열기/저장 창의 문자 인코딩 메뉴에 표시할 후보 인코딩의 목록. "
+"“CURRENT”는 현재 로캘의 인코딩을 말합니다. 무슨 인코딩인지 알 수 있는 값만 사"
+"용합니다. 기본값은 빈 목록으로, 이 경우 국가와 언어에 따라 적당한 기본값을 표"
+"시합니다."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "활성 플러그인"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "활성 플러그인의 목록."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "프로그램 버전을 표시합니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "인코딩 옵션에서 사용할 수 있는 값의 목록을 표시합니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "명령행에서 지정한 파일을 여는데 사용할 문자 인코딩을 설정합니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "<인코딩>"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "실행 중인 지에디트 인스턴스에서 새로운 최상위 창을 만듭니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "실행 중인 지에디트 인스턴스에서 새로운 문서를 만듭니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "파일을 열고 파일을 닫을 때까지 프로세스를 중단합니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "독립 모드로 실행합니다"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[<파일>…] [+<행>[:<열>]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: 잘못된 인코딩."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "취소(_C)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "다른 이름으로 저장(_S)…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "저장(_S)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld초 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "저장하지 않으면, 최근 1분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"저장하지 않으면, 최근 1분 %ld초 동안 편집한 사항을 모두 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "저장하지 않으면, 최근 1시간 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1시간 %d분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %d시간 동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "닫기 전에 문서 “%s”의 편집한 사항을 저장하시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"바뀌었는데 저장하지 않은 문서가 %d개 있습니다. 닫기 전에 편집한 사항을 저장하"
+"시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "저장하려는 문서를 선택하십시오(_E):"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "저장하지 않으면, 편집한 사항을 모두 잃게 됩니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "“%s” 파일을 읽어들이는 중입니다…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d개 파일을 읽어들이는 중입니다…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "“%s” 파일이 읽기 전용입니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "저장하려는 파일로 바꾸시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "바꾸기(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "파일을 압축해서 저장하시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "파일을 일반 텍스트로 저장하시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr "“%s” 파일은 이전에 일반 텍스트로 저장했지만 이제 압축해서 저장합니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "압축해서 저장(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "“%s” 파일은 이전에 압축해서 저장했지만 이제 일반 텍스트로 저장합니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "일반 텍스트로 저장(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "“%s” 파일을 읽어들이는 중입니다…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "다른 이름으로 저장"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "“%s” 문서를 되돌리는 중입니다…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "문서 “%s”의 저장하지 않은 편집한 사항을 되돌리시겠습니까?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "최근 %ld초 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "최근 1분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "최근 %ld초 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "최근 %ld분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "최근 한시간 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "최근 1시간 %d분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "최근 %d시간 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "되돌리기(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "지에디트는 그놈 데스크톱을 위한 작고 가벼운 텍스트 에디터입니다."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"남성현 <namsh@lgic.co.kr>\n"
+"황치덕 <hwang@mizi.co.kr>\n"
+"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
+"류창우 <cwryu@debian.org>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d번 발견하고 바꿨습니다"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "한번 발견하고 바꿨습니다"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s”이(가) 없습니다"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "이름 없는 문서 %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "탭 그룹 %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "읽기 전용"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "자동 인식"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "추가 혹은 제거…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "현재 로캘(%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s(현재 로캘)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "정말로 문자 인코딩 설정을 초기화하시겠습니까?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "초기화(_R)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "추가"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "제거"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "높은 우선 순위로 옮기기"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "낮은 우선 순위로 옮기기"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "모든 파일"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "모든 텍스트 파일"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "문자 인코딩(_H):"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "줄 바꿈(_I):"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "열기(_O)"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "일반 텍스트"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "다시 시도(_R)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "“%s” 파일을 찾을 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "“%s:” 위치를 처리할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "이 위치를 처리할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "파일의 위치를 접근할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s”(은)는 디렉터리 입니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s”(은)는 올바른 위치가 아닙니다."
+
+# c-format
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"호스트 “%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 확인하고 다시 시도"
+"하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"호스트 이름이 올바르지 않습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하"
+"십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s”(은)는 일반 파일이 아닙니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "연결 제한시간이 지났습니다. 다시 시도합니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "예기치 않은 오류: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "요청한 파일을 찾지 못했습니다. 최근에 지워졌을 것입니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "“%s” 파일을 되돌릴 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "문자 인코딩(_A):"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "그래도 편집(_W)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"링크 따라가는 개수는 정해져 있습니다. 그 개수 제한 안에서 실제 파일을 찾을 "
+"수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "파일을 열 수 있는 권한이 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "문자 인코딩을 알아낼 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "이진 파일을 열려고 한 것인지 확인하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "메뉴에서 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "“%s” 파일을 여는데 문제가 발생했습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"연 파일 안에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다. 이 파일을 계속 편집하면 문서"
+"가 손상될 수도 있습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "다른 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도해 볼 수도 있습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%2$s” 문자 인코딩으로 “%1$s” 파일을 열 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "메뉴에서 다른 문자 인코딩을 선택한 후 다시 시도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr " “%s” 파일을 열 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "“%2$s” 문자 인코딩으로 “%1$s” 파일을 저장할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"지정한 문자 인코딩으로 인코드되지 않은 문자가 문서에 포함되어 있습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "어쨋든 저장(_A)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "저장하지 않음(_O)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr " “%s” 파일이 읽은 뒤에 수정되었습니다."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "저장하면, 외부에서 바꾼 것을 잃어버리게 됩니다. 계속 저장하겠습니까?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s:” 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하"
+"고 다시 시도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"이 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다"
+"시 시도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s”은(는) 올바른 위치가 아닙니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도"
+"하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"파일을 저장할 권한이 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십"
+"시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"파일을 저장하기 위한 디스크 공간이 부족합니다. 디스크 공간을 확보하고 다시 시"
+"도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"읽기 전용 디스크에 파일을 저장하려 합니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다"
+"시 시도하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 다른 이름을 쓰도록 하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"파일을 저장하려는 디스크에 파일 이름 길이 제한이 걸려있습니다. 짧은 파일이름"
+"을 쓰도록 하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"파일을 저장하려는 디스크에 파일 크기 제한이 걸려있습니다. 파일 크기를 줄이던"
+"지 크기 제한이 풀려있는 디스크에 저장하십시오."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "“%s” 파일을 저장할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "단추를 눌러서 편집기에서 쓸 글꼴을 선택하십시오"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "시스템 고정폭 글꼴(%s) 사용(_U)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "색상 모음 추가"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "색상 모음 추가(_A)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "색상 모음 파일"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "색상 모음 파일 “%s”을(를) 제거할 수 없습니다."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "준비하는 중…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "파일: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N페이지, 전체 %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "렌더링: %d페이지, 전체 %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d페이지, 전체 %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "없음"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "찾아서 바꾸기"
+
+# overwrite 모드
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "바꿈"
+
+# insert 모드
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "삽입"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "오류가 있는 탭이 %d개 있습니다"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 되돌리는 중"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s(을)를 되돌리는 중"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 읽어들이는 중"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s(을)를 읽어들이는 중"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s(을)를 %s(으)로 저장 중"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s 저장 중"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "%s 파일을 되돌리는데 오류"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "%s 파일을 저장하는데 오류"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "이름:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME 종류:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "인코딩:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s의 /"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "유닉스/리눅스"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "맥 OS 클래식"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "윈도우"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "줄 번호 표시(_D)"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d번째, 전체 %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "정규식 일치(_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "대소문자 일치(_M)"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "찾으려는 문자열"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "대괄호 맞추기 범위를 벗어났습니다"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "맞는 대괄호가 없습니다"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "맞는 대괄호가 다음 줄에 있습니다: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " %d행, %d열"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "탭 너비: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "저장하지 않은 문서가 있습니다"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "가장자리 창 페이지 바꾸기"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "문서"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "최근에 사용한 파일 열기"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "왼쪽으로 이동(_L)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "오른쪽으로 이동(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "새 창으로 옮기기(_W)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "새 탭 그룹으로 이동(_G)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "닫기(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "자동 들여쓰기"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "공백 사용"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "줄 번호 표시"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "오른쪽 여백 표시"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "현재 줄 강조"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "줄 바꿈"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "파일(_F)"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "새로 만들기(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "최근 문서 열기(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "닫은 탭 다시 열기(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "새 창(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "다시 읽기(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "인쇄(_P)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "끝내기(_Q)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "편집(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "실행 취소(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "다시 실행(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "잘라내기(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "복사(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "붙여넣기(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "삭제(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "덮어쓰기 모드(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "모두 선택(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "기본 설정(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "보기(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "가장자리 창(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "아래 창(_B)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "전체 화면(_F)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "강조 모드(_H)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "검색(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "찾기(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "다음 찾기(_X)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "이전 찾기(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "찾아서 바꾸기(_R)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "강조 지우기(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "지정한 줄로 이동(_L)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "도구(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "문서(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "모두 저장(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "모두 닫기(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "다음 탭 그룹(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "이전 탭 그룹(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "다음 탭 그룹(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "이전 문서(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "다음 문서(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "새 창으로 옮기기(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "도움말(_H)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "텍스트 편집기 정보(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "모두 저장(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "찾아서 바꾸기(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "줄로 이동(_G)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "키보드 바로 가기(_K)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "문자 인코딩"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "적용(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "사용 가능한 인코딩(_V)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "선택한 인코딩(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "설명(_D)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "인코딩(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "강조 모드"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "선택(_S)"
+
+# 검색어 입력 창의 텍스트
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "강조 모드 검색…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "기본 설정"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "다음 열에 오른쪽 여백 표시(_M):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "상태 표시줄 표시(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "격자 표시(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "줄 바꿈"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "줄 바꿈 사용(_W)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "단어를 여러 줄로 나누지 않기(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "구문 강조"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "현재줄 강조(_L)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "일치하는 대괄호 강조(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "보기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "탭 위치"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "탭 너비(_T):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "탭 대신 공백 넣기(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "자동 들여쓰기 사용(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "파일 저장"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "저장하기 전에 백업 만들기(_B)"
+
+# FIXME - english grammar based UI + label
+# "_Autosave files every <number> _minutes"
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "현재 파일을 매(_A)"
+
+# FIXME - english grammar based UI + label
+# "_Autosave files every <number> _minutes"
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "분마다 저장(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "편집기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "글꼴"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "편집기 글꼴(_F): "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "편집기 글꼴 고르기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "색상 모음"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "모음 설치"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "모음 설치"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "모음 설치 제거"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "모음 설치 제거"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "글꼴 및 색"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "플러그인"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "구문 강조"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "구문 강조 인쇄(_X)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "줄 번호"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "줄 번호 인쇄(_M)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "다음 줄마다 줄 번호(_N):"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "줄"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "페이지 머릿말"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "페이지 윗단 인쇄(_H)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "글꼴"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "본문(_B):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "줄 번호(_L):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "윗단 및 아래단(_A):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "기본 글꼴로 되돌리기(_R)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "이전 페이지 보기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "다음 페이지 보기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "현재 페이지(Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "페이지 전체"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "문서의 전체 페이지 수"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "여러 페이지를 봅니다"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "1:1로 확대"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "전체 페이지에 맞게 크기 조정"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "페이지 확대"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "페이지 축소"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "미리보기 닫기(_C)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "인쇄 미리보기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "인쇄될 문서를 미리 봅니다"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "모두 바꾸기(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "찾기(_F)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "찾기(_I)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "바꿀 문자열(_W) "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "대소문자 일치(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "정규식(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "뒤로 검색(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "끝까지 가면 처음부터(_P)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "문서"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "탭에 새 문서 만들기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "새 문서 열기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "문서 저장"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "문서를 다른 파일 이름으로 저장"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "모든 문서 저장"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "문서 닫기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "모든 문서 닫기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "최근에 닫은 문서 다시 열기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "다음 문서로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "이전 문서로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "1번째 — 9번째 문서로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "창과 패널"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "창에서 새 문서 만들기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "새 탭 그룹 만들기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "가장자리 패널 숨기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "아래 창 보이기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "전체 화면 켜기 / 끄기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "이 프로그램 끝내기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "찾아서 바꾸기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "찾기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "다음 일치하는 항목 찾기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "이전 일치하는 항목 찾기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "강조 지우기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "실행 취소 및 다시 실행"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "이전 명령 실행 취소"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "이전 명령 다시 실행"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "선택"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "모든 텍스트 선택"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "모든 텍스트 선택 해제"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "복사 및 붙여넣기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 복사"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 잘라내기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "클립보드에서 텍스트 붙여넣기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "줄로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "현재 줄의 처음으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "현재 줄의 끝으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "문서의 처음으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "문서의 끝으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "파일에서 뷰포트를 위로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "파일에서 뷰포트를 아래로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "파일에서 뷰포트를 파일 끝으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "파일에서 뷰포트를 파일 시작으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "일치하는 대괄호로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "이전 탭 그룹으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "다음 탭 그룹으로 이동"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "편집"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "덮어쓰기 모드 토글"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "커서 표시 여부를 토글"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "현재 줄 삭제"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "현재 줄 위로 옮기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "현재 줄 아래로 옮기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "현재 단어 왼쪽으로 옮기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "현재 단어 오른쪽으로 옮기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "대문자로 변환"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "소문자로 변환"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "대소문자 뒤바꾸기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "커서 위치 숫자 증가"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "커서 위치 숫자 감소"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "도구"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "맞춤법 검사"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "문서 인쇄"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "자동 완성 창 보이기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "일반"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "도움말 보이기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "메뉴 열기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "키보드 바로 가기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "문서 닫기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "새 문서를 만듭니다"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "새로 만들기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "현재 파일을 저장합니다"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "저장"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "패널 숨기기"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "전체 화면 나가기"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "문서 통계"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "문서의 단어, 줄, 문자 수를 보여줍니다."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "문서 통계(_D)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "문서"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "선택한 부분"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "줄"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "단어"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "글자(공백 포함)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "글자(공백 없음)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "바이트"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "컴파일하기"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "문서 디렉터리에서 “make”를 실행합니다"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "터미널 열기"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "문서의 위치에서 터미널을 엽니다"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "뒤에 붙은 공백 제거"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "파일에 쓸데 없이 뒤에 붙은 공백을 지웁니다"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "명령 실행"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "사용자가 지정한 명령을 실행하고, 그 출력을 새 문서에 넣습니다"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "fpaste로 보내기"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "선택한 텍스트나 현재 문서를 fpaste로 붙여 넣습니다"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "외부 도구"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "외부 명령과 셸 스크립트를 실행합니다."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "시스템 글꼴을 사용할지 여부"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"참이면 외부 도구가 고정폭인 경우 desktop-global 표준 글꼴을 사용합니다. (고정"
+"폭이 아닌 경우 가장 비슷한 글꼴을 사용합니다.)"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "판고 글꼴 이름. 예를 들어 “Sans 12” 또는 “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "외부 도구 관리(_E)…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "외부 도구(_T)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "명령을 실행할 수 없습니다: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "이 명령을 실행하려면 단어안에 있어야 합니다"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "도구 실행 중:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "완료."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "끝났음"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "모든 언어"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "모든 언어"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "새 도구"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "이 단축키는 %s에 연결되어 있습니다"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "새 단축키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "새 단축키를 누르십시오"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "정지됨."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "도구 중지"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "항상 사용 가능"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "모든 문서"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "이름 없는 문서를 제외한 모든 문서"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "로컬 파일만"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "원격 파일만"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "이름 없는 문서만"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "현재 문서"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "현재 선택한 부분"
+
+# NOTE: 선택한 부분이 있으면 Current selection, 선택하지 않으면 Current document라는 의미
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "현재 선택한 부분 (선택하지 않으면 기본값은 문서)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "현재 줄"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "현재 단어"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "아래 창에 표시"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "새 문서 만들기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "현재 문서에 덧붙이기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "현재 문서를 바꾸기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "현재 선택 부분을 바꾸기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "커서 위치에 끼워넣기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "외부 도구 관리"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "새 도구를 추가합니다"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "도구 추가"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "선택한 도구를 제거합니다"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "도구 제거"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "도구 되돌리기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "도구 되돌리기"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "바로 가기 키(_K):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "저장(_S):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "입력(_I):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "출력(_O):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "적용 범위(_A):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "도구 출력"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "파일 찾아보기 창"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "가장자리 패널에서 쉽게 파일에 접근합니다."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "홈"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "파일 시스템"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "파일 브라우저"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "새 디렉터리를 만드는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "새 파일을 만드는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "파일이나 디렉터리의 이름을 바꾸는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "파일이나 디렉터리를 지우는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "파일관리자에서 디렉터리를 여는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "최상위 디렉터리를 정하는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "디렉터리를 읽는데 오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "오류가 생겼습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다.\n"
+"그냥 지워버리겠습니까?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "파일 “%s”(을)를 휴지통에 버릴 수 없습니다."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "선택한 파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "“%s”(을)를 완전히 지우시겠습니까?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "선택한 파일을 완전히 지우시겠습니까?."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "항목을 지우면, 완전히 없어집니다."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(비어있음)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"이름을 바꾼 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야"
+"합니다."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "이름 없는 파일"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"새 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다."
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "이름 없는 폴더"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"새 디렉터리가 필터로 제외되었습니다. 이 디렉터리를 보려면 필터 설정을 바꿔야"
+"합니다."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "책갈피"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "마운트한 볼륨에 마운트 오브젝트가 없습니다: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "미디어를 열 수 없습니다: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "볼륨을 마운트할 수 없습니다: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "“%s” 읽는데 오류가 발생했습니다: 그런 디렉터리가 없습니다"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "폴더보기로 열기"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "책갈피 보기 대신 폴더 보기모드로 파일 찾아보기 플러그인이 시작됩니다"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "파일 찾아보기 최상위 디렉터리"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 최상위 디렉터리"
+"로 사용할 위치."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "파일 찾아보기 가상 최상위 디렉터리"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 가상 최상위 디렉"
+"토리로 사용할 위치. 가상 최상위 디렉터리는 항상 실제 최상위 디렉터리의 하위 "
+"디렉터리이여야 합니다."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "원격 위치 저장 사용"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "원격 위치에도 저장할 수 있도록 합니다."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "첫번째 문서의 위치 설정"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"참이면 파일 찾아보기 플러그인을 맨 처음 사용할 때, 주어진 문서를 맨 처음 연 "
+"디렉터리를 봅니다.(즉 명령행에서 문서를 열거나, 노틸러스에서 문서를 여는 따위"
+"의 동작에도 적용됩니다.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "파일 찾아보기 필터 모드"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기에서 걸러낼 파일을 결정합니다. 올바른 값은 다음입니다: none (아"
+"무것도 거르지 않기), hide-hidden (숨김 파일만 거르기), hide-binary (이진 파일"
+"만 거르기)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "파일 찾아보기 필터 패턴"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기에 적용할 파일 이름 필터, filter_mode가 적용된 후에 적용됩니다."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "파일 찾아보기 바이너리 패턴"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "바이너리 파일을 필터링할 때 사용할 추가 패턴."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 선택(_S)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "새 폴더(_N)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "새 파일(_I)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "이름 바꾸기(_R)…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "휴지통에 버리기(_M)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "다시 읽기(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "폴더 보기(_V)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "터미널에서 열기(_O)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "필터(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "숨김 파일 보이기(_H)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "이진 파일 보이기(_B)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "파일 이름 일치"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "기록"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "기록 메뉴를 엽니다"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "모드라인"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate 그리고 Vim 모양의 모드라인 지원을 지원합니다."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "명령어 색"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "명령어 색"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "오류 색"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "오류 색"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"참이면 터미널이 고정폭인 경우 desktop-global 표준 글꼴을 사용합니다. (고정폭"
+"이 아니면 가장 비슷한 글꼴을 사용합니다.)"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "명령어 색(_O):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "오류 색(_E):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "파이썬 콘솔"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "아래 패널에 파이썬 콘솔을 엽니다."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "빠른 강조"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "선택한 텍스트가 나올 때마다 강조합니다."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "빠르게 열기…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "빠르게 열기"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "문서를 빠르게 엽니다"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "검색할 말 입력…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "관용구 관리(_S)…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "관용구"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "압축 파일 “%s”(을)를 만들 수 없습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "목표 디렉터리 “%s”(을)를 만들 수 없습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "목표 디렉터리 “%s”(은)는 올바른 디렉터리가 아닙니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "파일 “%s”이(가) 없습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "파일 “%s”(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "가져온 파일 “%s”(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "압축 파일 “%s”(을)를 풀어낼 수 없습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "다음 파일은 가져올 수 없습니다: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "“%s” 파일은 올바른 관용구 모음이 아닙니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "관용구 묶음"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "관용구 추가…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "전체"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "선택한 관용구를 되돌립니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "선택한 관용구를 지웁니다"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"올바른 탭 트리거가 아닙니다. 트리거는 영문자와 숫자(그리고 '_', ':', '.') 또"
+"는 알파벳이 아닌 한 글자로(예: '{', '[' 등) 이루어져야 합니다."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "탭을 누른 다음에 관용구를 사용하게 되는 단어 한 개"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "파일을 가져오는데 다음 오류가 생겼습니다: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "가져오기를 성공적으로 완료했습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "관용구를 가져옵니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "지원되는 모든 파일"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "GZIP 압축 파일"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "BZIP2 압축 파일"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "관용구 파일"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "모든 파일"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "내보내는데 다음 오류가 생겼습니다: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "내보내기를 성공적으로 완료했습니다"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "선택한 <b>시스템</b> 관용구를 같이 내보내시겠습니까?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "내보낼 관용구가 선택되지 않았습니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "관용구 내보내기"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"파이썬 명령의(%s) 수행 제한 시간이 최대값을 넘겼습니다, 실행을 취소합니다."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "파이썬 명령(%s) 실행이 실패했습니다: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "자주 쓰는 문장을 빠르게 붙여넣습니다."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "관용구 관리"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "새 관용구를 만듭니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "관용구 추가"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "관용구 제거"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "관용구를 가져오기"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "선택한 관용구를 저장합니다"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "관용구 내보내기"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "활성화"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "탭 트리거(_T):"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "바로 가기 키(_H):"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "관용구를 시작할 바로 가기 키"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "예외 대상(_D):"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "정렬(_O)…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "정렬"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "반대 순서(_R)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "같은 줄 제거(_E)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "대소문자 구별(_A)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "시작할 열(_T):"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "정렬(_S)"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "문서나 선택한 텍스트를 정렬합니다."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "맞춤법 검사(_C)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "언어 선택(_L)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "오타가 있는 단어 강조(_H)"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "오타가 있는 단어 강조"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "오타가 있는 단어를 강조하는 기본 설정."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "맞춤법 검사 플러그인 설정"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "새 문서에 대한 기본값"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "맞춤법 검사"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "현재 문서의 맞춤법을 검사합니다."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "날짜 및 시간 입력(_S)…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "사용할 수 있는 형식"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "프롬프트 종류"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"사용자에게 형식을 물어보거나, 아니면 선택한 형식을 쓰거나, 사용자 지정 형식"
+"을 사용할지 지정합니다."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "선택한 형식"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "날짜/시각을 입력할 때 사용할 선택한 형식."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "사용자 지정 형식"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "날짜/시각을 입력할 때 사용할 사용자 지정 형식."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "날짜과 시간을 입력"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "선택한 형식 사용(_S)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "사용자 형식 사용(_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009/11/01 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "넣기(_I)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "날짜/시간 플러그인 설정"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "날짜/시간 넣기…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "형식 물어보기(_P)"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "날짜/시간 넣기"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "커서 위치에 현재의 날짜와 시간을 끼워넣습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "지에디트는 그놈 데스크톱 환경의 공식 텍스트 편집기입니다. 간단하고 쓰기 쉬"
+#~ "운 텍스트 편집기를 목표로 하지만, 지에디트는 일반적 용도의 강력한 텍스트 "
+#~ "편집기입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "지에디트는 베스트셀러 문학 작품을 쓰거나, 혁신적인 프로그램을 개발하거나, "
+#~ "아니면 간단한 메모를 남기는데 써도 좋은 프로그램입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "유연한 플러그인 시스템을 이용하면 필요와 작업의 종류에 지에디트의 동작을 "
+#~ "조정할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "활성화된 플러그인 목록. 활성화된 플러그인의 위치(“Location”)가 들어 있습니"
+#~ "다. 주어진 플러그인의 위치(“Location”)를 알아보려면 .gedit-plugin 파일을 "
+#~ "보십시오."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "문서 “%s”의 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "시스템 관리자가 저장을 하지 못하게 했습니다."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "%d개 문서의 편집한 사항을 잃어버립니다."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "저장하지 않은 내용이 있는 문서(_E):"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "열기"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "문자 인코딩:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "줄 바꿈:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "현재 “%s” 위치에 접근할 수 없습니다."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "컴퓨터가 오프라인 상태입니다. 네트워크 연결을 확인하십시오."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "편집하지 않기(_O)"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "이 “%s” 파일은 다른 지에디트 창에 열려있습니다."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "그래도 파일을 편집하시겠습니까?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” 파일을 저장할 때 백업 파일을 만들 수 없습니다"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” 파일을 저장할 때 임시 백업 파일을 만들 수 없습니다"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "새로 저장하기 전에 파일의 이전판을 저장할 수 없습니다. 이 주의를 무시하고 "
+#~ "저장할 수 있지만, 저장중 오류가 생기면 파일의 이전판을 잃어버리게 됩니다. "
+#~ "계속하겠습니까?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "“%s” 파일이 바뀌었습니다."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "편집한 사항 버리고 버리고 다시 읽기(_R)"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "“%s” 파일을 저장하는데 잘못된 문자를 발견했습니다"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr "파일 저장을 계속하시면 문서가 손상됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "“%s” 디렉터리를 만들 수 없습니다: g_mkdir_with_parents() 실패: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "색상 모음 추가(_D)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "선택한 줄 합치기"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "업데이트 확인"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "지에디트의 최신 버전을 확인합니다"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "URL을 표시하는데 오류가 발생했습니다."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "다운로드(_D)"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "버전 무시(_I)"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "지에디트의 새 버전이 있습니다"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "다운로드 단추를 눌러 새 버전의 지에디트를 다운로드할 수 있고, 아니면 이 버"
+#~ "전은 무시하고 그 다음 새 버전을 기다릴 수도 있습니다"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "무시할 버전"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "다음 버전이 릴리스할 때까지 기다릴 무시할 버전."