summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po3882
1 files changed, 3882 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
new file mode 100644
index 0000000..57593e5
--- /dev/null
+++ b/po/nn.po
@@ -0,0 +1,3882 @@
+# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
+# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
+# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-16 20:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-03 15:17+0000\n"
+"Last-Translator: Moonchild <Unknown>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"Language: nn\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-04 18:40+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "_Edit"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredigering"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Rediger tekstfiler"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Plaintext;Write;"
+msgstr "Plaintext;Write;"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Opna eit nytt vindauge"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Opna eit nytt dokument"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Bruk standard skrift"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
+#| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
+#| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i "
+"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert skrifta som er "
+"namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » brukt i staden."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
+"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid "Writable VFS schemes"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilskjema"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Lag tryggleikskopiar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
+"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid "Auto Save"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Lagra automatisk"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
+"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#| msgid "Auto Save Interval"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
+#| "on."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet "
+"har berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Grense for handlingar som kan angrast"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+"1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
+"ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#| msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Største tal på angringar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
+"1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Bryt linjer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Storleik på tabulator"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Set inn mellomrom"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#| msgid "Auto indent"
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisk innrykk"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vis linjenummer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Framhev aktiv linje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Uthev samanhengande klammer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Om gedit skal utheva klammer som høyrer saman."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vis høgremarg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Plassering av høgremargen"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Styrer kor høgremargen står."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart Home / End"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Bruk syntaksmerking"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Verktøylinja er synleg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statuslinja er synleg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Sidepanelet er synleg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvindauget skal vera synleg."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
+"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Print Header"
+msgstr "Skriv ut topptekst"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid ""
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjebryting på utskrifter"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Skriv ut linjenummer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
+"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Skrifttype for hovudteksten ved utskrift"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
+"dokument."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette valet "
+"har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
+
+# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
+"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#| msgid "Auto Detected Encodings"
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#| msgid ""
+#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
+#| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
+#| "encodings are used."
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å "
+"attkjennateiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til "
+"det noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#| msgid ""
+#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#| "selector. Only recognized encodings are used."
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og lagra-"
+"filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive tillegg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» til dei aktive "
+"tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
+"tillegg."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:222
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
+
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+#| msgid "_About Plugin"
+msgid "About gedit"
+msgstr "Om gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+#| msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Logg ut _utan å lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Avbryt utlogging"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Lukk _utan å lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+msgid "Question"
+msgstr "Spørsmål"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
+"tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
+"tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
+"tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
+"gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
+"tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
+"tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#, c-format
+#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#, c-format
+msgid ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Eitt dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
+#| msgid "Configure the application"
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Vis programversjon"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
+"kommandolinja"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODING"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
+#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
+msgid "Run gedit in the background"
+msgstr "Køyr gedit i bakgrunnen"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Køyr gedit i frittståande modus"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FIL…] [+LINJE[:KOLONNE]]"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Rediger tekstfiler"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege "
+"kommandolinjeval.\n"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Lastar fila «%s» …"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Lastar %d fil …"
+msgstr[1] "Lastar %d filer …"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
+#| msgid "Open Files…"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Opna filer"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Byt ut"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Lagra fila som rein tekst?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr ""
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Lagrar fila «%s» …"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
+msgid "Save As"
+msgstr "Lagra som"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
+#| msgid ""
+#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Forkast endringar"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til GNOME-skrivebordet"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
+"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.no>\n"
+"\n"
+"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Andreas N. https://launchpad.net/~gedemiti\n"
+" Espen L https://launchpad.net/~espenl\n"
+" Moonchild https://launchpad.net/~martine-sand"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
+msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#, c-format
+#| msgid "Phrase not found"
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "«%s» ikkje funne"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Utan namn %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2402 ../gedit/gedit-window.c:2409
+#| msgid "Read Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Skrivebeskytta"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3851
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Western"
+msgstr "Vestleg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Central European"
+msgstr "Sentraleuropeisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+msgid "South European"
+msgstr "Søreuropeisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Greek"
+msgstr "Gresk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Visuelt hebraisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumensk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armensk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Tradisjonell kinesisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisk/Russisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Forenkla kinesisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+#| msgid "Auto Detected"
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Attkjend automatisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Noverande lokale (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+#| msgid "Add or _Remove..."
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Legg til eller fjern …"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Teiknkodingar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+msgid "_Description"
+msgstr "Skil_dring"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+msgid "_Encoding"
+msgstr "T_eiknkoding"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Teiknkodingar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle tekstfiler"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Tei_knkoding:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Koding av linje:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS klassisk"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_røv på nytt"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+#| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser."
+
+# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
+msgid ""
+"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "«%s» er ei mappe."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+#| "correct and try again."
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
+"igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fila er for stor."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Uventa feil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Tei_knkoding:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#| msgid "_Edit Anyway"
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Rediger likevel"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
+"innanfor denne grensa."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#, c-format
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+#| msgid ""
+#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#| "the specified character coding."
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
+"valde teiknkodinga."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#| msgid "_Don't Edit"
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ikkje rediger"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#, c-format
+#| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
+#| msgid ""
+#| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want "
+#| "to edit it anyway?"
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
+"redigera henne likevel?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
+#| msgid "_Save Anyway"
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Lagra likevel"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#| msgid "_Don't Save"
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Ikkje lagra"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
+msgid ""
+"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
+#| msgid ""
+#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
+"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
+"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
+"likevel?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
+"adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
+"skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
+"igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
+#| "that you typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
+"rett adresse og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
+#| msgid ""
+#| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
+#| "space and try again."
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
+"og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
+#| msgid ""
+#| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that "
+#| "you typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
+"adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#| msgid ""
+#| "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
+msgid ""
+"A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length "
+#| "of the file names. Please, use a shorter name."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
+"vera. Bruk eit kortare namn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#| "not have this limitation."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
+"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
+"grenser."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
+#, c-format
+#| msgid "The file is too big."
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Fil %s er endra på disken."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
+#| msgid "String you want to search for"
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+#| msgid "_Replace"
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Last på nytt"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:79
+msgid "Save _As..."
+msgstr "L_agra som …"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "_Print..."
+msgstr "S_kriv ut …"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+msgid "Empty"
+msgstr "Tomt"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Gøym panel"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av skriveprogrammet"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Legg til skjema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Legg til skjema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fargeskjemafiler"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#, c-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Innstillingar for Gedit"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Vis linjenummer"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Linjebryting"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Bruk _tekstbryting"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Utheving"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Framhev den aktive _linja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatorstopp"
+
+# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#| msgid "<b>File Saving</b>"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Lagring av filer"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutt"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "Skriveprogram"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#| msgid "Fonts"
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttypar"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Skri_fttype til redigering: "
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#| msgid "Content scheme"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Fargeskjema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Install scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Skrifter og fargar"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Plugins"
+msgstr "Tilleggsmodular"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Side %N av %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+#| msgid "_Print..."
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Førebur …"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksmerking"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#| msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#| msgid "_Line numbers:"
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenummer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#| msgid "Print _line numbers"
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Skriv ut _linjenummer"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummerer kvar"
+
+# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linjer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#| msgid "Table header"
+msgid "Page header"
+msgstr "Topptekst for hovud"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#| msgid "_Print page headers"
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifter"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Brødtekst:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Linjenummer:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Vis den førre sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Vis den neste sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Denne sida (Alt + P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
+msgid "of"
+msgstr "av"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+msgid "Page total"
+msgstr "Sider totalt"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Talet på sider i dokumentet"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Vis fleire sider"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Tilpass til sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom inn"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom ut"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
+#| msgid "Close print preview"
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
+#, c-format
+#| msgid "Page %N of %Q"
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Side %d av %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Forhandsvis sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1557
+msgid "Replace"
+msgstr "Byt ut"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Byt ut _alle"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace All"
+msgstr "Byt ut alle"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Søk etter: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Byt ut _med: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Finn berre h_eile ord"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Søk _bakover"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "S_øk rundt"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid " OVR"
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid " INS"
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Li %d, kol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
+msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:734
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:741
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
+
+# c-format
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Lastar %s frå %s"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Lastar %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:845
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Lagrar %s i %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:852
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Lagrar %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
+msgid "RO"
+msgstr "Skrivebeskytta"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Feil under opning av fila %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-type:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Teiknkoding:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
+msgid "Close document"
+msgstr "Lukk dokument"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_ediger"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_Search"
+msgstr "_Søk"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Verktøy"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjelp"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Lag eit nytt dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Opna …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:56 ../gedit/gedit-window.c:1486
+msgid "Open a file"
+msgstr "Opna fil"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Innstillingar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Still inn programmet"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Innhald"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:64
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Opna gedit-handboka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "About this application"
+msgstr "Om dette programmet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Forlat fullskjermmodus"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Lagra den noverande fila"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Forhands_vising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Print preview"
+msgstr "Forhandsvising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Skriv ut den noverande sida"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Angra siste handling"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:94
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Klipp ut utvalet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopier merkinga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Slett den merka teksten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Select _All"
+msgstr "Merk _alt"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Merk heile dokumentet"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Uthevingsmodus"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Finn …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Search for text"
+msgstr "Søk etter tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Finn ne_ste"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Søk framover etter den same teksten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Finn f_ørre"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Byt ut …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Fjern framheving"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Fjern framheving av søkjetreff"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Gå til _linje …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Gå til ei bestemt linje"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Lagra alle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Lagra alle opne filer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Lukk alle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Lukk alle opne filer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Ny fanegruppe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Lag ei ny fanegruppe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Førre dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Gå til førre dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "N_ext Document"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Gå til neste dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Lukk den noverande fila"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:156
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Avslutt programmet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Verktøylinje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:162
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Statuslinje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#| msgid "Edit text files"
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:175
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Side_panel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:176
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+msgstr "Vis eller gøym sidepanelet i dette vindauget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Kontroller installasjonen."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#, c-format
+#| msgid "Unable to find file %s."
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#, c-format
+#| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ på %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "S_øk rundt"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Finn berre h_eile ord"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Tekst å søkja etter"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
+
+# TRN: Kva kva %s vera her?
+#: ../gedit/gedit-window.c:941
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Bruk %s utheving"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2096
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
+#| msgid "Blinking text"
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Rein tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Slå av syntaksmerking"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1364
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Opna «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1488
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
+msgid "Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1551
+msgid "Save"
+msgstr "Lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1553
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1720
+#, c-format
+#| msgid "Activate %s"
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Bruk «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2077
+#| msgid "Insert spaces"
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Bruk mellomrom"
+
+# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
+#: ../gedit/gedit-window.c:2150
+#| msgid "_Tab width:"
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Breidde på tabulatorar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2259
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2264
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2269
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Endra store/små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_Endra store/små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Berre _store bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Berre s_må bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Checked (state)"
+msgid "Check update"
+msgstr "Sjå etter oppdatering"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+msgid "_Download"
+msgstr "_Last ned"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#| msgid "_Ignore case"
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorer versjon"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#| msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Det er ein ny versjon av gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last ned»-"
+"knappen eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr ""
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr ""
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistikk"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
+"skiljande teikn."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentstatistikk"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
+#| msgid "Get statistic info on current document"
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr "_Oppdater"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#| msgid "Name"
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "Merka område"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Ord"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Teikn (med mellomrom)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#| msgid "Bold"
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#| msgid "Run “make” in the document dir"
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#| msgid "_Open terminal here"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Opna terminal her"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#| msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#| msgid "R_emove duplicates"
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Køyr kommando"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Køyrer verktøy:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Done."
+msgstr "Ferdig."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
+msgid "Exited"
+msgstr "Avslutta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#| msgid "Languages"
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle språk"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#| msgid "Languages"
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle språk"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
+msgid "New tool"
+msgstr "Nytt verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Trykk ny snarvegstast"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stoppa."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle dokumenta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "Local files only"
+msgstr "Berre lokale filer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Berre eksterne filer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Berre dokument utan namn"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Nothing"
+msgstr "Inkje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Noverande dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current selection"
+msgstr "Noverande merking"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#| msgid "Current selection"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Noverande merking (standard til dokument)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current line"
+msgstr "Noverande linje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Noverande ord"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#| msgid "Display Line Numbers"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vis i botnpanelet"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Create new document"
+msgstr "Lag nytt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Legg til i noverande dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Erstatt noverande dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Erstatt noverande merking"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Set inn ved markøren"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Verktøy:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#| msgid "_Edit"
+msgid "_Edit:"
+msgstr "R_ediger:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Bruksområde:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Utdata:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inndata:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Lagra:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+#| msgid "_External Tools..."
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Handsam _eksterne verktøy …"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksterne verk_tøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External tools"
+msgstr "Eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Skalutdata"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
+#| msgid "File: %s"
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Opna terminal her"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+msgid "File Browser"
+msgstr "Filvisar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ein feil oppstod"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
+#| msgid ""
+#| "Cannot move file to trash, do you\n"
+#| "want to delete immediately?"
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
+"Vil du sletta henne for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to\n"
+#| "permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to\n"
+#| "permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
+#| msgid "If you delete an item it is permanently lost."
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+#| msgid "Empty"
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tomt)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+#| "settings to make the file visible"
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
+"for å gjera fila synleg"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
+msgid "file"
+msgstr "fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
+"gjera fila synleg"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
+msgid "directory"
+msgstr "mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+#| "settings to make the file visible"
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for "
+"å gjera henne synleg"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bokmerke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+#| msgid "_File"
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+#| msgid "_Move To Trash"
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Flytt til papirkorga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#| msgid "Move selected file or directory to trash"
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slett"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+#| msgid "Delete selected file or directory"
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Opna vald fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+msgid "Up"
+msgstr "Opp"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Opna foreldermappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+#| msgid "New F_ile"
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Ny mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+#| msgid "Add new empty file"
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Lag ny tom mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ny f_il"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Lag ny tom fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Gje nytt namn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#| msgid "Rename selected file or directory"
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Førre stad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Gå til den førre vitja staden"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Neste stad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Gå til den neste vitja staden"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Oppdater framsyning"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Oppdater framsyninga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vis mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+#| msgid "View directory in file manager"
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Vis _gøymte"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+#| msgid "Show hidden files and directories"
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Vis _binære"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Vis binære filer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
+msgid "Match Filename"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Opna med treframsyning"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for "
+"bokmerkeframsyninga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Filvisar, rotkatalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
+"onload/tree_view er TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
+"onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under "
+"den verkelege rota."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid "Set Location To First Document"
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Sett plassering til første dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with nautilus etc)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
+"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
+"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Nautilus eller "
+"tilsvarande.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filvisar, filtermodus"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filvisar, filtermønster"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå "
+"filter_mode."
+
+# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Moduslinjer"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_ommandofarge:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Feilfarge:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-konsoll"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "Snøgg opning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+#| msgid "Close document"
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Opna dokument snøgt"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Snøgg opning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Save all open files"
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Opna filer snøgt"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Skriv inn for å søkja …"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+msgid "Snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Legg til ny snutt ..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
+#| msgid "Delete the selected text"
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Forkast vald tekstblokk"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#| msgid "Delete the selected text"
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Slett den merka snutten"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Følgjande feil oppstod ved import: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import fullført utan feil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#| msgid "_Edit snippet:"
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importer snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "All supported archives"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+msgid "Single snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+msgid ""
+"Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
+msgid "Export snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Snuttar:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#| msgid "Create new document"
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Lag ny snutt"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksporter merka snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#| msgid "<b>Activation</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab-utløysar:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Snøggtast:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Handsama _snuttar ..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Handsama snuttar"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "S_orter..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorter"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sorter"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Fj_ern gjentakingar"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "S_tart i kolonne nr:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(ingen framlegg til ord)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Meir ..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Oversjå alle"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Legg til"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Staveframlegg ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Køyr stavekontroll"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Framlegg"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(rett staving)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Stavekontroll ferdig"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Ukjend (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Vel språk"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+msgid "Languages"
+msgstr "Språk"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Kontroller staving …"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Vel _språk ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Uthev feilstava ord"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokumentet er tomt."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Ingen feilstava ord"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontroller staving"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Feilstava ord:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Endra _til:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Kontroller_ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Framlegg:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Oversjå"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "E_ndra"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Oversjå _alle"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Endra a_lle"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Brukarordbok:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Legg til _ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "Language:"
+msgstr "Språk:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Stavekontroll"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Sett inn dato og tid"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Bruk vald _format"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Br_uk sjølvvald format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17.52.00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "Sett _inn"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
+msgid "Available formats"
+msgstr "Tilgjengelige format"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Ved innsetjing av dato/klokkeslett …"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "S_pør etter eit format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Valt format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Sjølvvalt format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Sett inn dato/tid"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Gå til neste stad"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Førre stad"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Neste stad"
+
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "Gå til førre stad"
+
+#~| msgid "_Add"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Legg til …"
+
+#~ msgid "_Shortcut Key:"
+#~ msgstr "_Snøggtast:"
+
+#~| msgid "_Match case"
+#~ msgid "_Match Filename"
+#~ msgstr "_Treff på filnamn"