summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po6732
1 files changed, 6732 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..02cd437
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,6732 @@
+# gedit's Portuguese translation
+# Copyright © 2001-2022 gedit
+# Distributed under the same licence as the gedit package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
+# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
+# Ricardo Cruz <rpmcruz@alunos.dcc.fc.up.pt>, 2011.
+# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
+# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
+# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
+# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-31 23:52+0000\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Português <@>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
+"beginnings of GNOME."
+msgstr ""
+"gedit é um editor de textos para fins gerais. Foi criado em 1998, nos "
+"primórdios do GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar; tem por por isso uma "
+"interface simples. Podem ser adicionadas funcionalidades mais avançadas "
+"através de extensões (plugins)."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar ficheiros de texto"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Escrever;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Novo documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar a fonte predefinida"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Se deverá ser utilizada a fonte predefinida de largura fixa do sistema para "
+"editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver "
+"desativada, a fonte indicada na opção \"fonte do editor\" será utilizada em "
+"vez da fonte do sistema."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fonte do editor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Só terá efeito "
+"se a opção \"Usar fonte predefinida\" estiver desativada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "A ID do esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Criar cópias de segurança"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá ou não criar cópias de segurança dos ficheiros gravados."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gravação automática"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de "
+"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção "
+"“Intervalo de gravação automática”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de gravação automática"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os "
+"ficheiros alterados. Só terá efeito se a opção “Gravação automática“ estiver "
+"ativada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de ações de desfazer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. Usar "
+"“-1” para um número ilimitado de ações."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de ajuste de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como ajustar linhas longas na área de edição. Usar “none” para "
+"nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para "
+"ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a "
+"maiúsculas, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente "
+"como aqui mencionados."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Última escolha de modo de divisão para ajuste de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica a última forma de divisão no modo de ajuste de linha, para que, "
+"quando o modo de ajuste esteja desligado, ainda se lembre da escolha da "
+"forma de divisão. Use “word” para ajustar aos limites de palavras e “char” "
+"para ajustar aos limites dos caracteres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamanho da tabulação"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o número de espaços que deverão ser mostrados em vez do carácter "
+"de tabulador."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir espaços"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Indentação automática"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar a indentação automática."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar números de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Se o gedit deverá mostrar o número das linhas na área de edição."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Realçar a linha atual"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha atual."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar parenteses e chavetas em par."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Se o gedit deverá mostrar a margem direita na área de edição."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posição da margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posição da margem direita."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipo de padrão do fundo do documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Se o documento tem ou não um padrão de fundo pintado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Home e End inteligentes"
+
+# "disabled", "after", "before" e "always" não estarão traduzidas numa lista'
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. "
+"Usar “disabled” para mover sempre para o início/final da linha, “after” para "
+"mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são "
+"premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que "
+"as teclas forem premidas, “before” para mover para o início/final do texto "
+"antes de mover para o início/final da linha e “always” para mover sempre "
+"para o início/final do texto em vez do início/final da linha."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Repor a posição anterior do cursor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao carregar um "
+"ficheiro."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Ativar realce de sintaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar o realce de sintaxe."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Ativar realce de texto procurado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Garantir linha em branco no final"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma "
+"linha em branco."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo de apresentação dos separadores"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica quando mostrar os separadores de documentos. Usar “never” para "
+"nunca mostrar os separadores, “always” para os mostrar sempre e “auto” para "
+"mostrar os separadores só quando existe mais do que um separador. Notar que "
+"os valores são sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são "
+"inseridos exatamente como aqui mencionados."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Barra de estado visível"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Painel lateral visível"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Se o painel lateral à esquerda da janela de edição deverá ou não ser visível."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir realce de sintaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir cabeçalho"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de ajuste de linha na impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como ajustar linhas longas para impressão. Usar “none” para "
+"nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para "
+"ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a "
+"maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos exatamente como "
+"aqui mencionados."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir números de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o "
+"documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número de linha a cada x "
+"número de linhas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Fonte do corpo para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
+"documentos."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
+"documento. Só terá efeito se a opção “Imprimir cabeçalho” estiver ativada."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica a fonte a utilizar para os números de linha ao imprimir. Só terá "
+"efeito se a opção “Imprimir números de linha” for diferente de zero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margem esquerda"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "A margem esquerda, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Margem superior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "A margem superior, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "A margem direita, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margem inferior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "A margem inferior, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificações candidatas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista de codificações possíveis mostradas no menu Codificação de caracteres, "
+"no seletor Abrir/Gravar ficheiros. “ATUAL” representa a codificação regional "
+"atual. Só são utilizadas codificações reconhecidas. O valor predefinido é a "
+"lista vazia, caso em que o gedit escolhe predefinições adequadas, dependendo "
+"do país e idioma."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Extensões ativas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lista de extensões ativas."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Definir a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
+"listados na linha de comando"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICAÇÃO"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Abrir os ficheiros e bloquear os processos até que os ficheiros sejam "
+"fechados"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executar o gedit em modo independente"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHEIRO…] [+LINHA[:COLUNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:227
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
+
+#: gedit/gedit-app.c:842
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificação inválida."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Fechar _sem gravar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Gravar _como…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se não gravar, as alterações do último %ld0 segundo serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se não gravar, as alterações do último %ld0 minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se não gravar, as alterações da última %d0 hora serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Gravar as alterações ao documento “%s” antes de fechar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
+"fechar?"
+msgstr[1] ""
+"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes "
+"de fechar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_elecionar os documentos a gravar:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:258
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "A carregar o ficheiro “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…"
+msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "O ficheiro “%s” é só de leitura."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Substitui_r"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Gravar o ficheiro utilizando compressão?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Gravar o ficheiro como texto simples?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado como texto simples e será agora "
+"gravado utilizando compressão."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Gravar utilizando compressão"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado utilizando compressão e será agora "
+"gravado como texto simples."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Gravar como texto simples"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "A gravar o ficheiro “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:789
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Gravar como"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "A reverter o documento “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento “%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações efetuadas ao documento na última %d0 hora serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverter"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Autores principais:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Muito obrigado também a:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "e muitos outros colaboradores."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit é um editor de texto fácil de usar e de uso geral"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
+"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência"
+msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text entered
+#. * by the user in the search box.
+#.
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” não encontrado"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupo de separadores %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147
+#: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Só de leitura"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuração regional atual (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detetado automaticamente"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Adicionar ou remover…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (configuração regional atual)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Quer realmente repor as preferências de codificação de caracteres?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Repor"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Mover para prioridade mais alta"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Mover para prioridade mais baixa"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Documento sem título %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Todos os ficheiros de texto"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Codificação de caracteres:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "F_im de linha:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir Ficheiros"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Tentar novamente"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
+msgid "File not found."
+msgstr "Ficheiro não encontrado."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "“%s:” localizações não são suportadas."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "A localização do ficheiro não pode ser acedida."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” não é uma localização válida."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Certifique-se que introduziu corretamente a localização e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Hostname \"%s\" desconhecido."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "O problema pode vir das definições de proxy."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ficheiro não encontrado. Talvez tenha sido recentemente eliminado."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Impossível reverter o ficheiro “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificação de c_aracteres:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "Ainda assim _editar"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não pode ser "
+"encontrado dentro desse limite."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Impossível detetar a codificação de caracteres."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Certifique-se que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
+"este ficheiro poderá corromper o documento."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Pode selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Impossível abrir o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Selecione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Impossível gravar o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres "
+"“%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
+"utilizando a codificação especificada."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossível aceder a localizações “%s:” em modo de escrita. Certifique-se que "
+"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossível aceder a esta localização em modo de escrita. Certifique-se que "
+"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” não é uma localização válida. Certifique-se que inseriu a localização "
+"corretamente e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se "
+"que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte "
+"algum espaço no disco e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Está a tentar gravar o ficheiro num disco só de leitura. Certifique-se que "
+"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do "
+"nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Impossível gravar o ficheiro “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Clique neste botão para selecionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Adicionar esquema de cores"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Adicionar esquema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Impossível remover o esquema de cores “%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing…"
+msgstr "A preparar…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:535
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ficheiro: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:544
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Página %N de %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:622
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "A produzir página %d de %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:726
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Página %d de %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Localizar e substituir"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:260
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Há um separador com erros"
+msgstr[1] "Há %d separadores com erros"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "A reverter %s a partir de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "A reverter %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "A carregar %s a partir de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "A carregar %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:910
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "A gravar %s em %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:915
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "A gravar %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1480
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1488
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1519
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo de MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1521
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificação:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ em %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "UNIX/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clássico"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Ajustar à largura"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Combinar como expressão _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Combinar só palavra completa"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Combinar _capitalização"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Expressão que deseja procurar"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:985
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Par do parêntese fora do alcance"
+
+#: gedit/gedit-window.c:990
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Não foi encontrado o par do parentese/chaveta"
+
+#: gedit/gedit-window.c:995
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Par do parentese/chaveta encontrado na linha: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1030
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1213
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largura da tabulação: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto simples"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1558
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Existem documentos por gravar"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2395
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Alterar a página do painel lateral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2719
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir um ficheiro"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2723
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover para a _esquerda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover para a di_reita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover para nova _janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover para novo _grupo de separadores"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentação automática"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilizar espaços"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostrar números de linha"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostrar margem direita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Realçar a linha atual"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ajuste à largura"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Abrir _recente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reabrir separador _fechado"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Gr_avar como…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "C_ortar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modo Sobrescrever"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar _tudo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Painel lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Painel _inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Ecrã completo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Modo de realce…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Procurar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Localizar _seguinte"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Localizar _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Localizar e substitui_r…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Limpar o real_ce"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ir para a _linha…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ferramen_tas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documentos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Gravar todo_s"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Fechar todos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Novo grupo de separadores"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "G_rupo de separadores anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Grupo de separadores seguinte"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento s_eguinte"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mover para nova janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_Acerca do gedit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Gr_avar todos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Localizar e _substituir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Ir para a _linha…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atalhos de teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificações de caracteres"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "_Cancelar alterações"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "_Guardar definições"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "_Outras codificações disponíveis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Favoritos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Ca_tegoria"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Codi_ficação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Mostrar números de linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostrar a _margem direita na coluna:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostrar barra de e_stado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mostrar padrão de grelha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste à largura"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Ativar _ajuste à largura"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Não _dividir palavras em duas linhas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Realce"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Realçar a _linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Paragens de tabulador"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largura da _tabulação:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabulações"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Ativar a indentação _automática"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Gravação de ficheiros"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Fonte do editor: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Selecione a fonte do editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fonte & Cores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Extensões"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Realce de sintaxe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Números a cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabeçalho da página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir o cabeçal_ho das páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Corpo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _linha:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Repor fontes predefinidas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostrar a página anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostrar a página seguinte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Página atual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "O número total de páginas no documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliação 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ampliar para ajustar à página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ampliar a página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Reduzir a página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Fechar a antevisão de impressão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Fechar a antevisão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Antevisão de página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir tod_as"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Localizar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Local_izar "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Su_bstituir por "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Combinar _capitalização"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Combinar só palavra compl_eta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressão re_gular"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Procurar para _trás"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Ajustar linhas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Criar um novo documento num separador"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir um documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Gravar o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Gravar o documento com um nome diferente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Gravar todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Fechar o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Fechar todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Reabrir o último documento fechado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Mudar para o documento seguinte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Mudar para o documento anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Mudar para o primeiro — nono documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Janelas e Painéis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Criar um novo documento numa janela"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Criar um novo grupo de separadores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostrar o painel lateral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostrar o painel inferior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Ecrã completo ligado/desligado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sair da aplicação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Localizar e Substituir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Localizar seguinte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Localizar anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpar realce"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfazer e Refazer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfazer o comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refazer o comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecionar todo o texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Desselecionar todo o texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e Colar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Colar texto da área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir para a linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Mover para o início da linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Mover para o fim da linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Mover para o início do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Mover para o fim do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mover o porto de visualização para cima, dentro do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mover o porto de visualização para baixo, dentro do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mover o porto de visualização para o fim do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mover o porto de visualização para o início do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Mover para o parentese/chaveta emparelhado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Grupo de separadores anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Grupo de separadores seguinte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "A editar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Alternar inserir / subscrever"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Alternar a visibilidade do cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Eliminar linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mover a linha selecionada para cima"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mover a linha selecionada para baixo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mover palavra atual para a esquerda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mover palavra atual para a direita"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converter para maiúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converter para minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverter capitalização"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar número no cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Diminuir número no cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verificar ortografia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimir o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostrar janela de conclusão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra a ajuda"
+
+# "Abrir o menu" ou "Menu Abrir"?
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir o menu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fechar documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Criar um novo documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gravar o ficheiro atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ocultar o painel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Sair do modo 'ecrã completo'"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Mostrar o número de palavras, linhas e caracteres num documento."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Estatísticas do documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Palavras"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (com espaços)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sem espaços)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Compilação"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir um terminal aqui"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abrir um terminal na localização do documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Remover espaços finais"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Remover os espaços supérfluos no final das linhas do seu ficheiro"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar um comando"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Enviar para fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Colar o texto selecionado ou o documento atual em fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executar comandos externos e scripts de terminal."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Se utilizar ou não a fonte do sistema"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as ferramentas externas irão utilizar a fonte padrão do "
+"ambiente de trabalho, caso seja monoespaçada (e a mais semelhante possível "
+"caso não o seja)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Um nome de fonte Pango. Exemplos: “Sans 12” e “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "_Gerir ferramentas externas…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Ferramentas _Externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Impossível executar o comando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Ferramenta a executar:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Terminado."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Saíu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nova ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Insira um novo atalho"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Parado."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Ferramenta de paragem"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre disponível"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos os documentos exceto os sem título"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Só ficheiros locais"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Só ficheiros remotos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Só documentos sem título"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Seleção atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Seleção atual (predefinida para documento)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Linha atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Palavra atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostrar no painel inferior"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Criar um novo documento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Anexar ao documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substituir o documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substituir a seleção atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir na posição do cursor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gerir ferramentas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Adicionar ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Remover a ferramenta selecionada"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remover ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Reverter ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Reverter ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Tecla de atalho:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gravar:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Origem:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Resultado:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidade:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Resultado da ferramenta"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Painel de navegação de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Acesso fácil a ficheiros a partir do painel lateral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma nova pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir uma pasta no gestor de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raíz"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ocorreu um erro"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Impossível mover o ficheiro para o lixo,\n"
+"deseja apagá-lo definitivamente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "O ficheiro “%s” não pode ser movido para o lixo."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Impossível mover os ficheiros selecionados para o lixo."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%s” definitivamente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros selecionados?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(vazio)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O ficheiro renomeado encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem "
+"de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Ficheiro sem título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O novo ficheiro encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem de "
+"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasta sem título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"A nova pasta encontra-se atualmente a ser excluída pelo filtro. Tem de "
+"alterar as definições do filtro para tornar a pasta visível"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Impossível abrir o suporte: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Impossível montar a unidade: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: O diretório não existe"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir com vista de árvore"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abrir a vista de árvore em vez da vista de marcadores quando a extensão de "
+"navegação de ficheiros seja carregada"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Diretório raíz do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"O diretório raíz a utilizar ao carregar a extensão de navegação de ficheiros "
+"e onload/tree_view for TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Diretório raíz virtual do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"O diretório raíz virtual a utilizar ao carregar a extensão de navegação de "
+"ficheiros e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre "
+"abaixo da raíz atual."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Ativar a ligação a localizações remotas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definir a localização para o primeiro documento"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO a extensão de navegação de ficheiros verá a pasta do primeiro "
+"documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido usado. (Isto aplica-"
+"se à abertura de ficheiros tanto pela linha de comando como pelo Nautilus, "
+"etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
+"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar "
+"os ficheiros ocultos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binários)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua "
+"sobre o filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Padrões binários para navegador de ficheiros"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Os padrões suplementares para utilizar ao filtrar ficheiros binários."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definir a raíz para o documento ativo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nova pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novo f_icheiro"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renomear…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover para o lixo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Atuali_zar a vista"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ver pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Abrir no terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrar"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostrar _ocultos"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostrar _binários"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Combinar nome de ficheiro"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Abrir o menu do histórico"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modos de linha"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte de modos de linha ao estilo Emacs, Kate e Vim para o gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Cor do texto de comandos"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "A cor do texto dos comandos"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Cor do texto de erros"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "A cor do texto dos erros"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o terminal utilizará a fonte padrão do ambiente de trabalho "
+"caso seja mono-espaçada (ou a fonte mais semelhante que encontrar, caso não "
+"seja)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Cor dos c_omandos:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Cor dos _erros:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Consola Python interativa no painel inferior."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Realce rápido"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Realça todas as ocorrências do texto selecionado."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Abertura rápida…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Abertura rápida"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Abrir ficheiros rapidamente."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tipo a procurar…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gerir _trechos…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Impossível criar o arquivo “%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "O diretório de destino “%s” não existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "O diretório de destino “%s” não é um diretório válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "O ficheiro “%s” não existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro “%s” não é um ficheiro de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro importado “%s” não é um ficheiro de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Impossível extrair o ficheiro “%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Impossível importar os seguintes ficheiros: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "O ficheiro “%s” não é um arquivo de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arquivo de trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Adicionar um novo trecho…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Reverter o trecho selecionado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Eliminar o trecho selecionado"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Este não é um acionador de tabulador válido. Os acionadores podem conter "
+"caracteres alfanuméricos (ou _,: e .) ou um único carácter (não "
+"alfanumérico) tal como: {, [, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Palavra única com a qual o trecho é ativado após premir Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importação terminada com sucesso"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Todos os arquivos suportados"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arquivo comprimido com gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arquivo comprimido com bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Ficheiro de trechos único"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportação terminada com sucesso"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Deseja incluir os trechos de <b>sistema</b> selecionados na sua exportação?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Não se encontram selecionados trechos a exportar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportar os trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Insira um novo atalho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi "
+"abortada."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Inserir de forma rápida partes de texto frequentemente usadas."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gerir trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Criar um novo trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adicionar trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Remover trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar os trechos selecionados"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Ativação"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Acionador de Tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tecla de atal_ho:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Descartar os alvos:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordenar…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Inverter ordem"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Remover duplicados"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Sensível a capitalização"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Começar na coluna:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena um documento ou texto selecionado."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Verifi_car ortografia…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Definir _idioma…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Realçar os erros _ortográficos"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Realçar os erros ortográficos"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Predefinição para realce os erros ortográficos."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configurar extensão de ortografia"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Predefinições para novos documentos"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corretor ortográfico"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_serir data e hora…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponíveis"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo de indicador"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Se deverá ser pedido ao utilizador um formato ou se deverá ser usado o "
+"formato selecionado ou personalizado."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato selecionado"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato selecionado usado ao inserir a data/hora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizado"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato personalizado usado ao inserir a data/hora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir data e hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilizar o formato _selecionado"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilizar formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar extensão de data/hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Ao inserir a data/hora…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir um formato"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir data/hora"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
+
+#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+#~ msgstr "gedit é um editor de texto de uso geral."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
+#~ msgstr "O ficheiro \"%s\" foi modificado externamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim "
+#~ "gravar?"
+
+#~ msgid "S_ave Anyway"
+#~ msgstr "Ainda assim _gravar"
+
+#~ msgid "D_on’t Save"
+#~ msgstr "_Não gravar"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "SOBR"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "INS"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not find the file “%s”."
+#~ msgstr "Impossível encontrar o ficheiro “%s”."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "Impossível aceder a localizações “%s:”."
+
+#~ msgid "Unable to handle this location."
+#~ msgstr "Impossível aceder a esta localização."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is a directory."
+#~ msgstr "“%s” é uma pasta."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível encontrar a máquina “%s”. Certifique-se que as suas "
+#~ "configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome de máquina inválido. Certifique-se que inseriu a localização "
+#~ "corretamente e tente novamente."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "“%s” não é um ficheiro normal."
+
+#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
+#~ msgstr "A ligação expirou. Por favor, tente novamente."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unexpected error: %s"
+#~ msgstr "Erro inesperado: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho "
+#~ "dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não "
+#~ "tenha essa limitação."
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Aplicar"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "Codificações _escolhidas"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descrição"
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "O gedit é o editor de texto do ambiente de trabalho GNOME."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "O gedit é um editor de texto pequeno e frugal para o ambiente de trabalho "
+#~ "GNOME"
+
+#~ msgid "_About Text Editor"
+#~ msgstr "_Sobre o Editor de texto"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Modo de realce"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~| msgid "Search highlight mode..."
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Modo de procura com realce…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de trabalho GNOME. Embora "
+#~ "tenha como objetivo a simplicidade e facilidade de utilização, o gedit é "
+#~ "um poderoso editor de texto para utilização genérica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quer esteja a escrever o próximo \"bestseller\", a programar uma "
+#~ "aplicação inovadora, ou simplesmente a escrever algumas pequenas notas, o "
+#~ "gedit será uma ferramenta fiável na realização do seu trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu flexível sistema de extensões permite que talhe a aplicação às suas "
+#~ "necessidades e que o adapte ao seu fluxo de trabalho."
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Mostrar mapa resumo"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Se o gedit deverá mostrar o mapa resumo do documento."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Barra de ferramentas visível"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão "
+#~ "mostrados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#~ "given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista das extensões ativas. Contém a \"Localização\" das extensões "
+#~ "ativas. Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Localização\" "
+#~ "de uma dada extensão."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "As alterações efetuadas ao documento “%s” serão permanentemente perdidas."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravação."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "As alterações efetuadas a %d documento serão permanentemente perdidas."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Codificação de caracteres:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Final de linha:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "A localização “%s” não é alcançável neste momento."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "O seu sistema está desligado da rede. Verifique a sua rede."
+
+#~ msgid "D_on't Edit"
+#~ msgstr "_Não editar"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Este ficheiro “%s” já se encontra aberto noutra janela."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Deseja editar o ficheiro de qualquer forma?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar “%s”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar "
+#~ "“%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de "
+#~ "gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, "
+#~ "mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia "
+#~ "antiga do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado no disco."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Descartar as alterações e _recarregar"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Foram detetados alguns caracteres inválidos ao gravar “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se gravar este ficheiro poderá corromper o documento. Ainda assim gravar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível criar a pasta \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "A_dicionar esquema"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro de UI %s. Erro: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+#~ msgstr "Impossível encontrar o objeto \"%s\" dentro do ficheiro %s."
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Ferramentas"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Sem resultados"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Outros _documentos…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Abrir outro ficheiro"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "_Mostrar mapa resumo"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Juntar linhas selecionadas"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Abrir um diálogo de ficheiro"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Procurar atualizações"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Verificar se é a última versão do gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar o URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Transferir"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorar a versão"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode transferir a nova versão do gedit clicando em Transferir ou ignorar "
+#~ "esta versão e aguardar por uma nova"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Versão a ignorar"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão a ignorar até que seja disponibilizada uma versão mais recente."
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Abertura rápida..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Gerir _trechos..."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Verificar a _ortografia..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "_Definir o idioma..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "In_serir data e hora..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Abrir um novo documento"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Definir o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Questão"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Mais..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignorar todas"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Adicionar"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Sugestões de ortografia..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Erro ao verificar a ortografia da palavra \"%s\": %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Erro:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Correção ortográfica terminada"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(corrigir ortografia)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Sugestões"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconhecido (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predefinição"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Selecione o _Idioma do documento atual."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Palavra incorreta:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "palavra"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Alterar _Para:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Verificar _Palavra"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Sugestões:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignorar tod_As"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_Alterar"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "A_Lterar todas"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Dicionário do utilizador:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Adicionar pala_Vra"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "Minimapa visível"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Se o minimapa do documento deverá ser visível."
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Minimapa"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "O documento está vazio."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "SL"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Aceitar"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Definir idioma"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomas"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Codificações Detetadas Automaticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detetar "
+#~ "automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação "
+#~ "de configuração regional atual. Apenas são usadas codificações "
+#~ "reconhecidas."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificações apresentadas no menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Carateres "
+#~ "no seletor de abrir/gravar ficheiros. Apenas são usadas codificações "
+#~ "reconhecidas."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Codificações de carateres"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Página Ante_rior"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Página Segui_nte"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Substituir"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "Procura_r por: "
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorar capitalização"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. "
+#~ "Pode definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup "
+#~ "Copy Extension\"."
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Ocidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europa Central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europa do Sul"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grego"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebraico Visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nórdico"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romeno"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Arménio"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirílico/Russo"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonês"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebraico"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandês"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Ficheiros recentes"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limite de Ações de Desfazer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
+#~ "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde o 2.12.0"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Apresentar a ajuda da aplicação"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Editar ficheiros de texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha "
+#~ "de comandos.\n"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gravar _Como..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "colunas"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Abrir..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferências"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar a aplicação"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Antever _Impressão"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Antever impressão"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfazer a última ação"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refazer a última operação desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar a seleção"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a seleção"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Apagar o texto selecionado"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Modo de Rea_lce..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Altera do modo de realce do documento ativo"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Procurar..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Procurar pelo texto"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Substitui_r..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Procurar e substituir texto"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Ir para a _Linha..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Ir para uma linha específica"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Ativar o documento anterior"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Ativar o documento seguinte"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fechar o ficheiro atual"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sair da aplicação"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela atual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editar texto em ecrã completo"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela atual"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela atual"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Abrir '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Ativar '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Alterar a Capitalização"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_Alterar a Capitalização"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tudo em _Maiúsculas"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tudo em M_inúsculas"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Capitalização de _Título"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Capitalizar a primeira fonte de cada palavra selecionada"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Act_ualizar"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nome de Ficheiro"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Ferramentas externas"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abrir rapidamente documentos"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Trechos:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Gerir trechos"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordenar o documento ou texto selecionado"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Verificar a ortografia do documento atual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda "
+#~ "assim deseja editá-lo?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Substituir Todas"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Desativar o realce de sintaxe"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Definir a raíz para a localização do documento ativo"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ficheiro"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta selecionado"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Acima"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abrir a pasta acima"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta selecionado"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Localização _Anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "Localização _Seguinte"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Atualizar a Vista"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Apresentar os ficheiros binários"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Abertura rápida"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Executar o gedit em fundo"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adicionar..."
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Localização anterior"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Localização seguinte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema "
+#~ "'file' pode ser escrito por omissão."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Esquemas VFS de escrita"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Ferramentas Externas"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Painel Inferior é Visível"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside "
+#~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
+#~ "exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao "
+#~ "lado dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo "
+#~ "que se deverá certificar de que são introduzidos exatamente como aqui "
+#~ "mencionados."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta correspondente à selecionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
+#~ "visível."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Linha Atual"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Margem Direita"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Margem _Direita na coluna:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FICHEIRO...]"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Ativo"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ativar _Todos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desativar Todos"
+
+#~ msgid "Ative _Plugins:"
+#~ msgstr "_Plugins Ativos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Sobre o Plugin"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Não é possível detetar a codificação automaticamente"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uração de Página..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Configurar as definições de página"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Procura _Incremental..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Procurar por texto de forma incremental"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Gestor de trechos"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Selecione o grupo de etiquetas que deseja utilizar"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Antever"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Forma abreviada"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Acima"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrónimo"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Alinhamento"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Caracter de alinhamento"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativa"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Âncora"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI âncora"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Matriz"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Informação associada"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Informação de autor"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Cor de fundo"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor de fundo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Mosaico de textura de fundo"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Fonte base"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Fonte base (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negrito"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Margem"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Margem (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Cor da margem"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Junção de células em linha"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centrar"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centrar (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificação de carateres do recurso associado"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Selecionado (estado)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estado selecionado"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Cite o motivo para a alteração"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID de implementação de classe"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Lista de classe"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tipo do código de conteúdo"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Cor dos links selecionados"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Junção de colunas"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentário"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "trecho de código informático"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipo de conteúdo"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenadas"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contentor de Estilo DIV"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contentor DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Data e hora da alteração"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Parâmetro de declaração"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Atributo diferido"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descrição da definição"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Lista de definição"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Termo de definição"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Texto apagado"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Direção"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direccionalidade"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Lista de diretórios"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Inativo"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Base do documento"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Corpo do documento"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Cabeçalho do documento"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Título do documento"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Tipo do documento"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID de Elemento"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Objeto embutido"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Ênfase"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipo de codificação"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Imagem"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipo da fonte"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Família de fonte (obsoleto)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Para etiqueta"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Quebra de linha forçada"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulário"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Manipulador de ação do formulário"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grupo de controlo do formulário"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Entrada de dados do formulário"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Método do formulário"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Link para avançar"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Frame"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Margem da frame"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Partes de renderização da frame"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Código da frame"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaçamento da frame"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Alvo da frame"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Margem da frame"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conjunto de frames"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Colunas do conjunto de frames"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Linhas do conjunto de frames"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espaçamento de frames"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Objeto embutido genérico"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformação genérica"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Junção genérica"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - Carateres Especiais"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - Etiquetas"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versão HTML"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Título 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Título 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Título 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Título 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Título 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Título 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Régua horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espaço horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Controlo BiDi de I18N"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagem"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Mapa de imagem"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Área do mapa de imagem"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nome do mapa de imagem"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Origem da imagem"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Frame embutida"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Camada embutida"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Texto inserido"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definição de instância"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Texto em itálico"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Applet Java"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Applet Java (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Código fonte"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto grande"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Camada"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Cor do link"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor do link (obsoleto)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Item de lista"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Lista de tipos MIME para receção (upload) de ficheiros"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Lista de conjuntos de carateres suportados"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listagem"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Alteração local à fonte"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descrição extensa do link"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Citação extensa"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Lenk de email"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquee"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Link independente do media"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Lista de menu"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Multiline text field"
+#~ msgstr "Campo de texto multilinha"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicoluna"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiplo"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de propriedade denominada"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID seguinte"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Nenhum URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Nenhum objeto embutido"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Sem frames"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Sem camadas"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Sem quebras de linha"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Sem script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Sem sombreado"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Sem sombreado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Sem quebra de linha"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espaço sem quebra"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referência de objeto de dados"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Evento OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Evento OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Evento OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Evento OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Evento OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Evento OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOn"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Evento OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Evento OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Evento OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Evento OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grupo de opções"
+
+#~ msgid "Option seletor"
+#~ msgstr "Seletor de opções"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Lista ordenada"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Media de resultado"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Parágrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Classe de parágrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estilo de parágrafo"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Listagem pré-formatada"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Texto pré-formatado"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Dicionário de metainformação de perfil"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botão"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Aspa"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Intervalo"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espaçamento reduzido"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Link invertido"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Linhas"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Traços entre linhas e colunas"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nome de linguagem de script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Comandos de script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de rolamento"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opção selecionável"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Citação abreviada embutida"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Questão de linha única"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamanho"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Tamanho (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto pequeno"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Quebra de linha suave"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Som"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Código Fonte"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Lista de arquivos separada por espaços"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espaçador"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espaçamento entre células"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espaçamento dentro das células"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Junção"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz quadrada"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensagem de aguardar leitura"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Número inicial da sequência"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Texto riscado"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Texto riscado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto riscado"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Negrito"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Informação de estilo"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subscrito"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superscrito"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabela"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Corpo da tabela"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Título da tabela"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Célula de dados da tabela"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Rodapé da tabela"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cabeçalho da tabela"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Linha da tabela"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Resumo da tabela"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "Destino - Vazio"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "Destino - Pai"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "Destino - Próprio"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Cor do texto"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Texto introduzido pelo usador"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto sublinhado"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Lista desordenada"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Utilizar mapa de imagem"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretação do valor"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variável ou argumento da aplicação"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alinhamento vertical da célula"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espaço vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Cor do link visitado"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Largura"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografia (citação)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografia (item)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografia (a bibliografia)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Parêntesis ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Delimitadores <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Parêntesis []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Chavetas {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota de rodapé"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Função coseno"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Função e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Função exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Função log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Função log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Função seno"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa grego"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta grego"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Epsilon grego"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gama grego"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda grego"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Rho grego"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau grego"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Cabeçalho de apêndice"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Item"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Item com etiqueta"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - etiquetas"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Descrição de lista"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Lista enumerada"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Lista itemizada"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemática (apresentação)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemática (embutida)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador de fração"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador de integral (apresentação)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador de integral (embutido)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador de soma (apresentação)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador de soma (embutido)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referência"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referência ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Símbolo <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Símbolo <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Símbolo >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Símbolo >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Símbolo and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Símbolo const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Símbolo d-por-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Símbolo punhal"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolo hífen ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolo hífen --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Símbolo equiv"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Símbolo infinito"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbol estrela"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Tipo de fonte negrita"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Tipo de fonte itálica"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Tipo de fonte inclinada"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tipo de fonte máquina"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Texto sem quebra de linha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/"
+#~ "etiquetas muito usadas sem ter de as escrever."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - Eixos"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - Elementos"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - Funções"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "antecedente"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "antecedente ou próprio"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atributo"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "filho"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendente"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendente ou próprio"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "seguinte"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "filho-seguinte"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "espaço de nome"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "pai"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedente"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "filho-precedente"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "próprio"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - Etiquetas"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..."
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. "
+#~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver ativa."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Codificações de Carateres"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Linha Atual</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Numeração de Linhas</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de Cor</span>"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "Codificação de C_aracteres:"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Cabeçalho da página</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Realce de Sintaxe</b>"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do Ficheiro</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Indentar"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Remover I_ndentação"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Indentar Linhas"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas selecionadas."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>palavra</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir Localização"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Abrir _Localização..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Uma Ferramenta Nova"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Co_mando(s):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descrição:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Inserir No_me de usador"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nome do usador"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nenhum"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr ""
+#~ "O seguinte código python, executado num trecho, não devolve um valor"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconhecido (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Por Omissão"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Elementos</b>"
+
+#~ msgid "Basic Colors"
+#~ msgstr "Cores Básicas"
+
+#~ msgid "Color scheme _name:"
+#~ msgstr "_Nome do esquema de cor:"
+
+#~ msgid "Cu_rrent line color:"
+#~ msgstr "Co_r da linha atual:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Itálico"
+
+#~ msgid "Pick the foreground color"
+#~ msgstr "Selecione a cor de fundo"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Selecione a cor do texto normal"
+
+#~ msgid "Pick the search highlighting color"
+#~ msgstr "Selecione a cor de realce da procura"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Selecione a cor de seleção"
+
+#~ msgid "S_earch highlighting color:"
+#~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "Cor de se_lecção:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Riscado"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sublinhado"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Fundo:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Texto:"
+
+#~ msgid "_Normal text color:"
+#~ msgstr "Cor do texto _normal:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_Repor Valor por Omissão "
+
+#~ msgid "_Selected text color:"
+#~ msgstr "Cor de texto _selecionado:"
+
+#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
+#~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do gedit"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente "
+#~ "novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas "
+#~ "aplicações em execução e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de "
+#~ "proxy estão corretas e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a "
+#~ "localização corretamente e tente novamente."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s é um diretório. Certifique-se de que introduziu corretamente a "
+#~ "localização e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas "
+#~ "aplicações em execução e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização "
+#~ "corretamente e tente novamente."
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "A localização especificada é inválida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nada\n"
+#~ "Documento atual\n"
+#~ "Todos os documentos"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "em"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "URI inválido"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
+#~ "documentos. Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por "
+#~ "print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
+#~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este "
+#~ "é um nome de fonte gnome-print e substituído por print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
+#~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver ativa."
+#~ "Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por "
+#~ "print_font_body_pango."
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Configuração de Página"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outro"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Número de páginas horizontalmente"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Número de páginas verticalmente"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor de fundo para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá "
+#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor de fundo para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá "
+#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor do texto para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá "
+#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor do texto para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá "
+#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Cor do Texto Selecionado"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Cor de Seleção"
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Cor do Texto"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deverão ser usadas as cores por omissão do sistema para a área de "
+#~ "edição. Se esta opção estiver desativada, as cores da área de edição "
+#~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", "
+#~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"."
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto "
+#~ "selecionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto "
+#~ "selecionado"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementos"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "_Modo de realce:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Selecione uma cor"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_Ativar realce de sintaxe"
+
+#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente "
+#~ "novamente."
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s."
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento atual"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão"
+
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "Inserir no painel de resultados"
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "_Atalho:"
+
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "_Novo Diretório"
+
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "Adicionar um diretório novo vazio"
+
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "_Ver o Diretório"
+
+#~ msgid "Advanced filtering"
+#~ msgstr "Filtragem avançada"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Amaraico"
+
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "Árabe (Egito)"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Azerbeijão"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Bielorusso"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Búlgaro"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretão"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Catalão"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Checo"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Galês"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dinamarquês"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Alemão (Austria)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Alemão (Alemanha)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Alemão (Suiça)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Inglês (América)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Inglês (Canadá)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Espanhol"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estoniano"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persa"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finlandês"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Faraoes"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Francês (França)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Francês (Suiço)"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandês"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "Gaelico Escocês"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Galego"
+
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "Gaelico Manx"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindú"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croata"
+
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "Sérvio do Norte"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Húngaro"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonésio"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandês"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiano"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Curdo"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Latim"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituano"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letão"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "Malaguês"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Maori"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedónio"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongól"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marathi"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malaio"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "Maltês"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Norueguês Bokmal"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandês"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norueguês"
+
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "Nyanja"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polaco"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Português (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Português (Brasil)"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "Quechua"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russo"
+
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "Kinyarwanda"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Sardinha"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovaco"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Esloveno"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Sueco"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Swahili"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "Tetum"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "Tswana"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Uzbek"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Walloon"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Yiddish"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "Zulu"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "Som de Fundo"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Comportamento"
+
+#~ msgid "Blinking text"
+#~ msgstr "Texto a piscar"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "Caixa"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Espaço"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
+#~ "make"
+#~ msgstr ""
+#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
+#~ "make"
+
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "Vista Gedit"
+
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "Vista Gedit."
+
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "Fábrica de vista Gedit"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "aplicação gedit"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "fábrica de automação gedit"
+
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado."
+
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "Definir localização da aplicação..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada <tt>%s</tt>, para "
+#~ "realizar as suas tarefas.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Especifique a localização da aplicação <tt>%s</tt>."
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Ir Para a Linha"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "Número de _linha:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "botão1"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "diálogo1"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "Procurar localização da aplicação..."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Abrir a partir de URI"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "gedit incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita."
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "Selecione um ficheiro a abrir"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "Selecione ficheiros a abrir"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "Selecione um nome de ficheiro a gravar"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Gravar como..."
+
+#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin."
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido"
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "%d ficheiro lido"
+#~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos"
+
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado"
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "O acesso foi negado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente "
+#~ "novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gedit não foi capaz de detetar automaticamente a codificação de "
+#~ "carateres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro "
+#~ "binário e tente novamente selecionando uma codificação de carateres no "
+#~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que "
+#~ "selecionou a codificação de carateres correta no diálogo de 'Abrir "
+#~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar "
+#~ "abrir um ficheiro binário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente "
+#~ "novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações "
+#~ "de proxy estão corretas e tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar "
+#~ "reverter um ficheiro binário."
+
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\""
+
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias."
+
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um diretório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação simbólica "
+#~ "inválida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. "
+#~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente."
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "Fechar a janela de resultados"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "Limpar a janela de resultados"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "Linhas de Resultado"
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "A imprimir página %d de %d..."
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela atual"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Fechar"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Cor_tar"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cortar"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Procurar Anterior"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Abrir Localização..."
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Colar"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "Ante_ver Impressão..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Sair"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refazer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as "
+#~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de "
+#~ "ferramentas"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfazer"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "Apenas Ícon_es"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Terminar uma instância existente do gedit"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gedit foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do "
+#~ "ficheiro que deseja abrir."
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Atualizar"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: plugin de Informação do Documento"
+
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "Gra_var Cópia..."
+
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\""
+
+#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
+#~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original"
+
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "Gravar Cópia..."
+
+#~ msgid "%s (copy)"
+#~ msgstr "%s (cópia)"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Gravar uma Cópia"
+
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grava uma cópia do documento atual para uma localização local ou remota."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "E_xecutar Comando..."
+
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "Executar Comando"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "Executa_r"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Falhou"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Introduza um comando de consola válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao processar o comando de consola.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Introduza um comando de consola válido."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "A executar comando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado "
+#~ "na janela de resultados."
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Comando de consola"
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado"
+
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "O texto selecionado não contém palavras incorretas."
+
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "O documento não contém palavras incorretas."
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas"
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "_Lista de Etiquetas"