summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ro.po')
-rw-r--r--po/ro.po6188
1 files changed, 6188 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..5ff463d
--- /dev/null
+++ b/po/ro.po
@@ -0,0 +1,6188 @@
+# Romanian translation for gedit
+# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003, 2004.
+# Dan Damian <dand@ubuntu.ro>, 2005-2007.
+# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003, 2004, 2008.
+# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
+# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
+# Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014.
+# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2014-2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-15 15:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-17 18:54+0300\n"
+"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] "
+"gmail [dot] com>\n"
+"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editare fișiere text"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit este editorul de text al mediului de desktop GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Primul obiectiv al gedit este să fie ușor de utilizat, cu o interfață simplă "
+"în mod implicit. Funcționalitățile mai avansate sunt disponibile prin "
+"activarea modulelor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de text"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;Text simplu;Scrie;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Fereastră nouă"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Document nou"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilizează fontul implicit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Specifică dacă să fie utilizat fontul implicit, cu lățime fixă, al "
+"sistemului pentru editarea textului în locul celui specific pentru gedit. "
+"Dacă această opțiune este dezactivată, atunci fontul specificat în opțiunea "
+"„Font editare” va fi utilizat în locul fontului de sistem."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Font editare"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Un font personalizat care va fi utilizat la editare. Această configurare va "
+"avea efect doar dacă opțiunea „Utilizează fontul implicit” este dezactivată."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schemă de stil"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Identificatorul unei scheme de stil GtkSourceView utilizată pentru a colora "
+"textul."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Creează cópii de siguranță"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să creeze cópii de siguranță pentru fișierele "
+"pe care le salvează."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Salvare automată"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să salveze automat fișierele modificate după "
+"un anumit interval de timp. Puteți stabili intervalul de timp cu ajutorul "
+"opțiunii „Interval de salvare automată”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval de salvare automată"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Numărul de minute după care gedit va salva automat fișierele modificate. "
+"Această acțiune va avea efect doar dacă opțiunea „Salvează automat” este "
+"activată."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Numărul maxim de acțiuni pe care gedit le va putea anula sau reface. "
+"Utilizați „-1” pentru un număr nelimitat de acțiuni."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mod de rupere rânduri"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la editare. Utilizați "
+"„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între "
+"cuvinte și „char” pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la "
+"majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Ultima alegere a modului de rupere rânduri"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Specifică ultimul mod de diviziune folosit împreună cu modul de rupere "
+"rânduri, astfel încât atunci când modul de rupere rânduri este dezactivat se "
+"reține alegerea modului de divizare. Utilizați „word” pentru rupere de "
+"rânduri la limitele cuvintelor, și „char” pentru rupere rânduri la limitele "
+"caracterelor individuale."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Dimensiune tab"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Specifică numărul de spații care ar trebui să fie afișate în locul "
+"caracterelor tab."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserează spații"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să insereze spații în loc de taburi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Indentare automată"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să activeze indentarea automată."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Afișează numerotarea rândurilor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să numeroteze rândurile în zona de editare."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Evidențiază rândul curent"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze rândul curent."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Evidențiază parantezele pereche"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze parantezele pereche."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Arată marginea dreaptă"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să afișeze marginea dreaptă în zona de "
+"editare."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Poziția marginii din dreapta"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Specifică poziția marginii din dreapta."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipul modelului pentru fundal"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Dacă documentul va beneficia de pictarea modelului de fundal."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Taste inteligente Home/End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Specifică unde sare cursorul când se apasă tastele HOME sau END. Utilizați "
+"„disabled” pentru a sări întotdeauna la începutul ori la sfârșitul rândului, "
+"„after” pentru salt la începutul ori la sfârșitul rândului la prima apăsare "
+"și la începutul ori la sfârșitul textului (fără a lua în considerare "
+"spațiile goale) la a doua apăsare, „before” pentru salt la începutul ori la "
+"sfârșitul textului înainte de a sări la începutul ori la sfârșitul rândului "
+"și „always” pentru a sări întotdeauna la sfârșitul ori începutul textului, "
+"în loc de sfârșitul ori începutul rândului."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurează poziția precedentă a cursorului"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să restaureze poziția precedentă a cursorului "
+"atunci când se încarcă un fișier."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activează evidențierea sintaxei"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să activeze evidențierea sintaxei."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activează evidențierea la căutare"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze toate aparițiile textului "
+"căutat."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Asigură marcajul de sfârșit newline"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit asigură faptul că documentul se termină întotdeauna cu "
+"marcajul de sfârșit newline."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mod afișare taburi notebook"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifică când să fie afișate taburile notebook. Utilizați „never” pentru a "
+"nu afișa taburile niciodată, „always” pentru a le afișa întotdeauna și "
+"„auto” pentru a le afișa atunci când există mai mult de un tab. Valorile "
+"sunt sensibile la majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt "
+"menționate aici."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Bara de stare este vizibilă"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Specifică dacă bara de stare de la baza ferestrei de editare ar trebui să "
+"fie vizibilă."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Panoul lateral este vizibil"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Specifică dacă panoul lateral din stânga ferestrei de editare ar trebui să "
+"fie vizibil."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Tipărește sintaxa evidențiată"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să tipărească evidențierea sintaxei pentru "
+"documente."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Tipărește antetul"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Specifică dacă gedit ar trebui să includă antetul la tipărirea documentelor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mod de rupere a rândurilor la tipărire"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la tipărire. Utilizați "
+"„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între "
+"cuvinte și „char“ pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la "
+"majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Numerotează rândurile la tipărire"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Dacă această valoare este 0, atunci niciun număr de rând nu va fi inserat la "
+"tipărirea unui document. Pentru o valoare „n”, gedit va tipări numărul "
+"rândului la fiecare „n” număr de rânduri."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Font utilizat la tipărirea textului"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Specifică fontul utilizat pentru corpul documentului la tipărire."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Font utilizat la tipărirea antetului"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Specifică fontul utilizat pentru antetele paginilor la tipărirea "
+"documentului. Această opțiune are efect doar dacă opțiunea „Tipărește "
+"antetul” este activată."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Font pentru numerotarea rândurilor la tipărire"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Specifică fontul utilizat pentru numerotarea rândurilor la tipărire. Această "
+"opțiune are efect doar dacă opțiunea „Numerotează rândurile la tipărire” "
+"este diferită de zero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marginea stângă"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Marginea din stânga, în milimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marginea de sus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Marginea de sus, în milimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marginea dreaptă"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Marginea din dreapta, în milimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marginea de jos"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Marginea de jos, în milimetri."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codări propuse"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Listă cu codările propuse afișate de meniul „Codarea caracterelor” în "
+"selectorul deschiderii/salvării fișierului. „CURENT” reprezintă codarea "
+"configurației locale curente. Doar codările recunoscute sunt utilizate. "
+"Valoarea implicită este o listă goală, caz în care gedit va alege valori "
+"implicite în funcție de țară și limbă."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Module active"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Listă de module active."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Afișează versiunea aplicației"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Afișează o listă de valori posibile pentru opțiunea de codare"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Stabilește codarea caracterelor utilizată la deschiderea fișierelor listate "
+"în linia de comandă"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODARE"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Creează o fereastră nouă de prim nivel într-o instanță gedit deja existentă"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Creează un document nou într-o instanță gedit deja existentă"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Deschide fișierele și blochează procesele până când fișierele sunt închise"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Execută gedit în mod autonom"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FIȘIER…] [+LINIE[:COLOANĂ]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codare nevalidă."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Închide _fără a salva"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anulează"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Salvează ca…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvează"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima %ld secundă vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld secunde vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de secunde vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secundă vor fi "
+"pierdute definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secunde vor fi "
+"pierdute definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld de secunde vor fi "
+"pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimul %ld minut vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minut vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultima %d oră vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d de ore vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Salvați modificările aduse documentului „%s” înainte de a închide?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Există un document cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
+"închidere?"
+msgstr[1] ""
+"Există %d documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
+"închidere?"
+msgstr[2] ""
+"Există %d de documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte "
+"de închidere?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_electați documentele pe care doriți să le salvați:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările aduse vor fi pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Se încarcă fișierul „%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Se încarcă %d fișier…"
+msgstr[1] "Se încarcă %d fișiere…"
+msgstr[2] "Se încarcă %d de fișiere…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Fișierul „%s” poate fi doar citit."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Doriți să încercați să-l înlocuiți cu cel pe care îl salvați?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Î_nlocuiește"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Salvați fișierul utilizând compresie?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Salvați fișierul ca text simplu?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Fișierul „%s” a fost salvat în trecut ca text simplu, iar acum va fi salvat "
+"utilizând compresie."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Salvează utilizând compresie"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Fișierul „%s” a fost salvat în trecut utilizând compresie, iar acum va fi "
+"salvat ca text simplu."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Salvează ca text simplu"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Se salvează fișierul „%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Salvează ca"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Se restaurează documentul „%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Anulați modificările nesalvate ale documentului „%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Modificările aduse documentului în ultima %ld secundă vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %ld secunde vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %ld de secunde vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Modificările aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secundă vor fi "
+"pierdute definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secunde vor fi "
+"pierdute definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld de secunde vor fi "
+"pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Modificările aduse documentului în ultima oră vor fi pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minut vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minute vor fi pierdute "
+"definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d de minute vor fi "
+"pierdute definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Modificările aduse documentului în ultima %d oră vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[1] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[2] ""
+"Modificările aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute "
+"definitiv."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Anulează"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit este un editor de text simplu și rapid pentru desktopul Gnome"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
+"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
+"Felix Petrescu <wakax@yahoo.com>\n"
+"Dan Damian <dand@gnome.ro>\n"
+"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
+"Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014\n"
+"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2016\n"
+"Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] gmail [dot] com>, "
+"2019-2020\n"
+"\n"
+"Contribuții Launchpad:\n"
+" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
+" Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n"
+" Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n"
+" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
+" Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n"
+" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
+" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
+" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
+" Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol-gnome\n"
+" Horia https://launchpad.net/~hvd"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "A fost găsită și înlocuită %d apariție"
+msgstr[1] "Au fost găsite și înlocuite %d apariții"
+msgstr[2] "Au fost găsite și înlocuite %d de apariții"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "A fost găsită și înlocuită o apariție"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "„%s” nu a fost găsit"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document fără nume %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grup de taburi %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Doar citire"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectată automat"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Adaugă sau elimină…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configurare locală curentă (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Configurare locală curentă)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Sigur doriți să restabiliți preferințele codării caracterelor?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restabilește"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Adaugă"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Elimină"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Mută la o prioritate mai ridicată"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Mută la o prioritate mai scăzută"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Toate fișierele"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Toate fișierele text"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Codare c_aracter:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Sfârș_it de rând:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Deschide fișiere"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "D_eschide"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Text simplu"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reîncearcă"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi găsit."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Vă rugăm verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Nu se pot gestiona locațiile „%s:”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Nu se poate gestiona această locație."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Locația fișierului nu a putut fi accesată."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "„%s” este un dosar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s” nu este o locație validă."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Gazda „%s” nu a putut fi găsită. Vă rugăm verificați corectitudinea "
+"configurărilor de proxy și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Numele gazdei nu este valid. Verificați corectitudinea adresei introduse și "
+"încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "„%s” nu este un fișier obișnuit."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Limita de timp a conexiunii a expirat. Vă rugăm încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Eroare neașteptată: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nu s-a putut găsi fișierul dorit. Probabil a fost șters recent."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nu s-a putut restaura fișierul „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codare c_aracter:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Modifică oricum"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Numărul legăturilor de urmat este limitat, iar fișierul nu a putut fi găsit "
+"în această limită."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide fișierul."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nu s-a putut detecta codarea caracterelor."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Asigurați-vă că nu încercați să deschideți un fișier binar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selectați o codare a caracterelor din meniu și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "A apărut o problemă la deschiderea fișierului „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Fișierul pe care l-ați deschis conține caractere nevalide. Dacă veți "
+"continua să editați acest fișier, riscați să corupeți documentul."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "De asemenea, puteți să alegeți altă codare și să încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Nu s-a putut deschide fișierul „%s” utilizând codarea de caractere „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selectați altă codare a caracterelor din meniu și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s” utilizând codarea de caractere „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Documentul conține unul sau mai multe caractere care nu pot fi codate "
+"utilizând codarea de caractere specificată."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_alvează oricum"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "N_u salva"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Fișierul „%s” a fost modificat de la citire."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Dacă îl salvați, toate modificările exterioare ar putea fi pierdute. Doriți "
+"să îl salvați oricum?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Gedit nu poate opera cu adrese „%s:” în modul de scriere. Verificați "
+"corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nu poate opera la această adresă în modul de scriere. Verificați "
+"corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s” nu este o locație validă. Verificați corectitudinea adresei introduse "
+"și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul. Verificați "
+"corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nu este destul spațiu pe disc pentru a salva fișierul. Eliberați spațiu pe "
+"disc și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Încercați să salvați fișierul pe un disc disponibil doar pentru citire. "
+"Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Utilizați un alt nume."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea "
+"maximă a numelor de fișiere. Folosiți un nume mai scurt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea "
+"maximă a fișierelor. Încercați să salvați un fișier mai mic sau să salvați "
+"pe un disc care nu are această limitare."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi salvat."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Apăsați pe acest buton pentru a selecta fontul care trebuie utilizat de "
+"către editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utilizează fontul monospațiat din sistem (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Adaugă o schemă de culori"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Adaugă o schemă"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fișiere cu scheme de culori"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Nu s-a putut elimina schema de culori „%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Se pregătește…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fișier: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pagina %N din %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Se randează pagina %d din %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pagina %d din %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nimic"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Caută și înlocuieșe"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "SUPR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INTR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Există %d tab cu erori"
+msgstr[1] "Există %d taburi cu erori"
+msgstr[2] "Există %d de taburi cu erori"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Se restaurează documentul „%s” din „%s”"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Se restaurează „%s”"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Se încarcă „%s” din „%s”"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Se încarcă „%s”"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Se salvează „%s” în „%s”"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Se salvează „%s”"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Eroare la restaurarea fișierului %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Eroare la salvarea fișierului %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Nume:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tip MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codare:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ la %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "SO Mac clasic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afișează _numerotarea rândurilor"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d din %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Reia de la începu_t"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Potrivire ca expresie _regulată"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Potrivir_e doar pentru întreg cuvântul"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Majuscule semnificative"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Șirul pe care doriți să-l căutați"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Rândul la care doriți să mutați cursorul"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Paranteza pereche este în afara intervalului valid"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nu s-a găsit o paranteză pereche"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "S-a găsit paranteza pereche pe linia: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rând %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Lățime tab: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Sunt documente nesalvate"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Modifică pagina panoului lateral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documente"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Deschide un fișier"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Deschide un fișier recent utilizat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mută la _stânga"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mută la d_reapta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Mută în fereastră nouă"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mută în _grup nou de taburi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "În_chide"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentare automată"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Folosește spații"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Afișează numerotarea rândurilor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Afișează marginea dreaptă"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Evidențiază rândul curent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Încadrare text"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Fișier"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Deschise _recent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Redeschide tabul închis"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Salve_ază ca…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Fereastră _nouă"
+
+# Lucian Adrian Grijincu: se bate pe accelerator cu „_Renunță” și „_Editează”
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Reî_ncarcă"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Ti_părește…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Ieșire"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editare"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anulează"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refă"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "T_aie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiază"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Lipește"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "Șter_ge"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modul de suprascriere"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selectează t_ot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferințe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Vizualizare"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Panou lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panou _inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Ecran compl_et"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Mod evidențiere…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Căutare"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "C_aută…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Caută _următorul"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Caută _precedentul"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Caută și înlocui_ește…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "E_limină evidențierea"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Du-te la _linia…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "Unel_te"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Salvează toate"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "În_chide toate"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nou grup de taburi"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "G_rupul de taburi precedent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grupul de _taburi următor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documentul _precedent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Docum_entul următor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mută în fereastră nouă"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajutor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Despre Editor de text"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Salvează tot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "C_aută și înlocuiește…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Du-te la l_inia…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "S_curtături de tastatură"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codarea caracterelor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplică"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codări disponi_bile"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codări ale_se"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descriere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Codar_e"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modul de evidențiere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selectează"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Modul de evidențiere al căutării…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferințe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Afișează _marginea dreaptă la coloana:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Afișează bara de _stare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Afișează modelul _grilei"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Rupere rânduri în text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activează _ruperea rândurilor în text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nu de_spărți cuvintele pe două rânduri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Evidențiere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Evidențiază rându_l curent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Evidențiază parantezele _pereche"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Vizualizare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Opriri tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Lățime _tab:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserează _spații în loc de taburi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activează indentarea automată"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Salvare fișier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Creează o copie de _siguranță pentru fișiere înainte de a salva"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Salvează automat fișierele la fiecare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minute"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Font editare: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Alegeți fontul de editare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schemă de culori"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalează o schemă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalează o schemă de stil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Elimină o schemă de stil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Elimină o schemă de stil"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Font și culori"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Module"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Evidențiere sintaxă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Tipărește evidențierea sinta_xei"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numerotare rânduri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Tipărește nu_merele rândurilor"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numerotează la fiecare"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "rânduri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Antet pagină"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Tipărește _antet pagină"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonturi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "C_orp:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numerotare _rânduri:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Antete și note de subsol:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Restaurea_ză fonturile implicite"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Afișează pagina precedentă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Afișează pagina următoare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pagina curentă (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "din"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total pagini"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Numărul total de pagini din document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Afișează mai multe pagini"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zoom la întreaga pagină"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Apropie pagina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Depărtează pagina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Închide previzualizarea de tipărire"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "În_chide previzualizarea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Previzualizare pagină"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a unei pagini din document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Înlocuiește t_ot"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "Găs_ește"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Găs_ește "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Înlocuiește cu: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Majuscule semnificative"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expresie re_gulată"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Caută în sens _invers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Reia de la înce_put"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Creează un document nou într-un tab"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Deschide un document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Salvează documentul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Salvează documentul cu un nou nume de fișier"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Salvează toate documentele"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Închide documentul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Închide toate documentele"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Redeschide documentul închis cel mai recent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Comută la următorul document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Comută la precedentul document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Comută la primul — al nouălea document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Ferestre și panouri"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Creează un document nou într-o fereastră"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Creează un grup de taburi nou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Arată panoul lateral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Arată panoul de jos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Ecran complet pornit / oprit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Închide aplicația"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Caută și înlocuieșe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Caută"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Caută potrivirea următoare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Caută potrivirea precedentă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Sterge evidențierea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Anulează și refă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Anulează comanda precedentă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refă comanda precedentă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecție"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selectează tot textul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Deselectează tot textul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiază și lipește"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiază textul selectat în clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Taie textul selectat în clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Lipește textul din clipboard"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Navighează la linia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Mutați la începutul liniei curente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Mutați la sfârșitul liniei curente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Mutați la începutul documentului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Mutați la sfârșitul documentului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mută zona vizibilă sus în cadrul fișierului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mută zona vizibilă jos în cadrul fișierului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mută zona vizibilă la sfârșitul fișierului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mută zona vizibilă la începutul fișierului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Mută la paranteza pereche"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Salt la grupul de file precedent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Salt la grupul de file următor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Comută introducere / suprascriere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Comută vizibilitatea cursorului"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Șterge linia curentă"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mută linia curentă în sus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mută linia curentă în jos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mută cuvântul curent la stânga"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mută cuvântul curent la dreapta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Convertește la majuscule"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Convertește la minuscule"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inversează mărimile"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementează numărul de la cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementează numărul de la cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Unelte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verifică ortografia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Tipărește documentul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Arată fereastra de completare"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Arată ajutorul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Deschide meniul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Scurtături de tastatură"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Închide documentul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Creează un document nou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Salvează fișierul curent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Salvează"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ascunde panoul"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistici document"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Raportează numărul de cuvinte, rânduri și caractere dintr-un document."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistici _document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecție"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Rânduri"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Cuvinte"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caractere (cu spații)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caractere (fără spații)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octeți"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Generează"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Execută comanda „make” în dosarul documentului"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Deschide un terminal aici"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Deschide un terminal la adresa documentului"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Elimină spațiile de la capăt"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Elimină spațiile inutile de la capăt din fișier"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Execută o comandă"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Execută o comandă specifică și copiază rezultatul într-un document nou"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Trimite către fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Lipește textul selectat sau documentul actual la fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Unelte externe"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Execută comenzi externe și scripturi shell."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Dacă să se utilizeze fontul sistemului"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Dacă este adevărat, instrumentele externe vor utiliza fontul standard al "
+"desktopului în cazul în care este monospațiat (sau fontul cel mai asemănător "
+"pe care îl poate găsi)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Un nume de font Pango. De ex. „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Administrare unelte _externe…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Unel_te externe"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Trebuie să fiți în interiorul unui cuvânt pentru a executa această comandă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Unealtă de executare:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Realizat."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Terminat"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Toate limbile"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Toate limbile"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Unealtă nouă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Acest accelerator este deja asociat cu %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Introduceți un nou accelerator sau apăsați tasta [Backspace] pentru ștergere"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Introduceți un nou accelerator"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Oprit."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Unealtă de oprire"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Disponibil permanent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Toate documentele"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Toate documentele, cu excepția celor nedenumite"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Doar fișierele locale"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Doar fișierele de la distanță"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Doar documentele fără titlu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Documentul curent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selecția curentă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selecția curentă (implicit, tot documentul)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Rândul curent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Cuvântul curent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Afișează în panoul inferior"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Creează un nou document"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Adaugă la documentul curent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Înlocuiește documentul curent"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Înlocuiește selecția curentă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserează la poziția curentă a cursorului"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Administrare unelte externe"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Adaugă o unealtă nouă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Adaugă o unealtă"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Elimină unealta selectată"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Elimină unealta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Unealtă de restaurare"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Unealtă de restaurare"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Tastă _scurtătură:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Salvează:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Intrare:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Ieșire:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitate:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Ieșire instrument"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panoul de navigare fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Acces facil la fișiere din panoul lateral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Acasă"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistem de fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navigator fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui dosar nou"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui fișier nou"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fișier sau a unui dosar"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea unui fișier sau a unui dosar"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"A intervenit o eroare la deschiderea unui dosar în administratorul de fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "A intervenit o eroare la definirea unui dosar rădăcină"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unui dosar"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "A intervenit o eroare"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Fișierul nu poate fi mutat la coșul de gunoi;\n"
+"doriți să îl ștergeți definitiv?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fișierele selectate nu pot fi mutate la coșul de gunoi."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sigur doriți să ștergeți definitiv „%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Sigur doriți ștergerea definitivă a fișierelor selectate?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Gol)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"În prezent, fișierul redenumit este exclus prin filtrare. Pentru a-l face "
+"vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Fișier fără titlu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"În prezent, fișierul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, "
+"trebuie să modificați opțiunile de filtrare"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Dosar fără titlu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"În prezent, dosarul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, "
+"trebuie să modificați opțiunile de filtrare"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Favorite"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nu exită obiect de montare pentru volumul montat: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nu s-a putut deschide mediul de stocare: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nu s-a putut monta volumul: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Eroare la încărcarea „%s”: Dosarul nu există"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Deschide cu vizualizarea arbore"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Deschide vizualizarea arbore când este încărcat modulul de navigare în "
+"fișiere, în locul vizualizării favoritelor"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Dosar rădăcină al navigatorului de fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Dosarul rădăcină al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea "
+"modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Dosar rădăcină virtual al navigatorului de fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Dosarul rădăcină virtual al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la "
+"încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este "
+"definit la TRUE. Dosarul rădăcină virtual trebuie să fie tot timpul sub "
+"rădăcina actuală."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activează restaurarea adreselor de la distanță"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Stabilește activarea restaurării locațiilor de la distanță."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definește locația la primul document"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Dacă este definit ca TRUE, modulul de navigare în fișiere va vizualiza "
+"dosarul primului document deschis, atâta timp cât navigatorul de fișiere n-a "
+"fost încă utilizat. (Aceasta se aplică, în general, la deschiderea unui "
+"document din linia de comandă sau cu Nautilus etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mod filtrare navigator fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Această valoare determină ce fișiere vor fi filtrate în navigatorul de "
+"fișiere. Valori valide sunt: „none” (nu filtrează nimic), „hide-"
+"hidden” (filtrează fișierele ascunse) și „hide-binary” (filtrează fișierele "
+"binare)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Model filtrare navigator fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fișiere. Acest filtru acționează "
+"peste filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Modele binare ale navigatorului de fișiere"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Modele suplimentare de folosit în cazul filtrării fișierelor binare."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definește rădăcina la documentul activ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Dosar _nou"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_ișier nou"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Redenumește…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mută la coșul de gunoi"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Actualizează a_fișarea"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vizualizare dosar"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Deschide un terminal aici"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtru"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Afișează a_scunse"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Afișează fișiere _binare"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Potrivește numele de fișier"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Istoric"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Deschide meniul istoricului"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Linii de mod (modelines)"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Suport gedit pentru linii de mod (modelines) în stilul Emacs, Kate și Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Culoare text comandă"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Culoarea textului comenzilor"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Culoare text eroare"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Culoarea textului erorilor"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Dacă este adevărat, terminalul va utiliza fontul standard al desktopului în "
+"cazul în care este monospațiat (sau fontul cel mai asemănător pe care îl "
+"poate găsi)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Culoare c_omandă:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Culoare _eroare:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consolă Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Consolă Python interactivă în panoul inferior."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Evidențiere rapidă"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Evidențiază fiecare apariție a textului selectat."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Deschidere rapidă…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Deschidere rapidă"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Deschidere rapidă a fișierelor."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tastați pentru a căuta…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Admini_strează fragmente…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmente de text"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Nu s-a putut crea arhiva „%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Dosarul destinație „%s” nu există"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Dosarul destinație „%s” nu este un dosar valid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Fișierul „%s” nu există"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Fișierul „%s” nu este un fișier valid de fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Fișierul importat „%s” nu este un fișier valid de fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arhiva „%s” nu a putut fi extrasă"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Următoarele fișiere nu au putut fi importate: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Fișierul „%s” nu este o arhivă validă de fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhivă fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Adaugă un nou fragment de text…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Refă fragmentul selectat"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Șterge fragment selectat"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Acesta nu este un declanșator valid de tab. Declanșatoarele pot conține "
+"caractere alfanumerice (sau _, : și .) sau un singur (non-alfanumeric) "
+"caracter precum: {, [, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Un singur cuvânt care activează fragmentul după ce se apasă tasta TAB"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "S-a produs următoarea eroare la importare: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import finalizat cu succes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importă fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Toate arhivele suportate"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arhivă Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arhivă comprimată bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Un singur fișier cu fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Toate fișierele"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "S-a produs următoarea eroare la exportare: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Export finalizat cu succes"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Doriți să includeți în export fragmentele <b>sistem</b> selectate?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nu au fost selectate fragmente pentru exportare"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Export fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Introduceți o nouă combinație de taste sau apăsați [Backspace] pentru "
+"ștergere"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Introduceți o nouă combinație de taste"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Execuția comenzii Python (%s) a depășit timpul maxim; execuția a fost "
+"abandonată."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Execuția comenzii Python (%s) a eșuat: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Inserați fragmente de text folosite des, într-un mod rapid."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Administrează fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Creează fragment nou"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adaugă fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Elimină fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importă fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportă fragmentele selectate"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportă fragmente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Activare"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Declanșator _tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tastă _scurtătură:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Combinația de taste cu care se activează fragmentul"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Aban_donează țintele:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Sortare…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortare"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Ordine _inversă"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Șt_erge duplicatele"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "M_ajuscule semnificative"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Î_ncepe de la coloana:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sortare"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sortează un document sau un text selectat."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Verifi_că ortografia…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Definește _limba…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "E_vidențiază cuvintele ortografiate greșit"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Evidențiază cuvintele ortografiate greșit"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr ""
+"Configurare implicită pentru evidențierea cuvintelor ortografiate greșit."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configurează modulul de ortografiere"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Implicite pentru documente noi"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Verificare ortografică"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Verifică ortografia documentului curent."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_serare dată și oră…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formate disponibile"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tip prompt"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Dacă utilizatorul ar trebui să fie întrebat ce format să se utilizeze sau "
+"dacă se utilizează formatul selectat sau un format personalizat."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format selectat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Format selectat utilizat când se inserează data/ora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalizat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Format personalizat utilizat când se inserează data/ora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserare dată și oră"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilizează formatul _selectat"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilizează un format personalizat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserează"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurați modulul „Inserare dată și oră”"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Când se inserează data/ora…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Solicită un format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserare dată și oră"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserează data și ora curentă la poziția cursorului."
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Codare caracter:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Sfârșit de rând:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosarul „%s” nu a putut fi creat: g_mkdir_with_parents() a eșuat: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "A_daugă schema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit este editorul de text oficial al mediului de birou GNOME. Deși "
+#~ "vizează simplicitatea și ușurința în utilizare, gedit este un puternic "
+#~ "editor general de texte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chiar dacă scrieți următorul bestseller, programați o aplicație "
+#~ "inovativă, sau pur și simplu scrieți doar câteva notițe, gedit va fi o "
+#~ "unealtă pe care vă puteți baza pentru a vă îndeplini scopul."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistemul său flexibil, de module, vă permite să personalizați și să "
+#~ "adaptați aplicația la stilul personal de lucru."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista modulelor active. Conține „Locația” modulelor active. Pentru a "
+#~ "obține „Locația” unui anumit modul, consultați fișierul .gedit-plugin."
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Verifică actualizare"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Verifică disponibilitatea unei versiuni noi de gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "S-a produs o eroare la afișarea URI-ului."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descarcă"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignoră versiunea"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Există o versiune mai nouă de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți să descărcați noua versiune de gedit apăsând pe butonul de "
+#~ "descărcare sau puteți să ignorați versiunea aceasta și să așteptați alta "
+#~ "nouă"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Versiune de ignorat"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Versiunea ignorată până la lansarea unei versiuni mai noi."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Afișează harta de ansamblu"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Dacă gedit ar trebui să afișeze harta de ansamblu pentru document."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Bara de unelte este vizibilă"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifică dacă bara de unelte ar trebui să fie vizibilă în ferestrele de "
+#~ "editare."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Numărul maxim de fișiere recente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifică numărul maxim de fișiere deschise recent care vor fi afișate în "
+#~ "submeniul „Fișiere recente”."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Modificările aduse documentului „%s” vor fi pierdute definitiv."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Salvarea a fost dezactivată de către administratorul de sistem."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Modificările pentru un document vor fi pierdute definitiv."
+#~ msgstr[1] "Modificările pentru %d documente vor fi pierdute definitiv."
+#~ msgstr[2] "Modificările pentru %d de documente vor fi pierdute definitiv."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Docum_ente cu modificări nesalvate:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Deschide"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Nu sunt schimbări care trebuie salvate"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Locația „%s” nu este accesibilă momentan."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Sistemul este în mod deconectat. Verificați setările de rețea."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Nu m_odifica"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Acest fișier „%s” este deja deschis în altă fereastră gedit."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Doriți să-l modificați oricum?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranță la salvarea „%s”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporară de siguranță la salvarea „%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu s-a putut crea o copie de siguranță a variantei vechi a fișierului "
+#~ "înainte de salvarea celei noi. Puteți ignora această avertizare și salva "
+#~ "oricum fișierul, însă în eventualitatea producerii unei erori la salvare, "
+#~ "ați putea pierde vechea copie a fișierului. Doriți să salvați oricum?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Fișierul „%s” a fost modificat pe disc."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Anulează schimbările și _reîncarcă"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "S-au detectat caractere nevalide în timp ce se salva „%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă salvați acest fișier riscați să corupeți documentul. Salvați oricum?"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Niciun rezultat"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Alte _Documente…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Deschide alt fișier"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Afișează _harta de ansamblu"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Îmbină liniile selectate"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Introduce data și ora"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Deschide"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Deschide un dialog de fișier"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Verificați instalarea."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu s-a putut deschide fișierul %s din interfața pentru utilizator. "
+#~ "Eroare: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Nu s-a putut găsi obiectul „%s” în fișierul %s."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Unelte"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de text gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Despre"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignoră"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Administrare unelte _externe..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Deschidere rapidă..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Admini_strează fragmente de text..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Verifică ortografia..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Definește _limba..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "In_serează data și ora..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Deschide o fereastră nouă"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Deschide un document nou"
+
+# LG: nu sunt foarte sigur pe traducerea asta
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Setează dimensiunea și poziția ferestrei (LĂȚIMExÎNĂLȚIME+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIE"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Întrebare"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajutor"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(nici o sugestie)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Mai mult..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignoră tot"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Ada_ugă"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Sugestii ortografice..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Eroare la verificarea ortografică a cuvântului „%s”: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Eroare:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Niciun cuvânt ortografiat greșit"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(ortografie corectă)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Sugestii"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Necunoscut (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Implicită"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Selectați _limba documentului curent."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Cuvânt ortografiat greșit:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "cuvânt"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Schimbă î_n:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Verifică _cuvântul"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Sugestii:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignoră _tot"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_Schimbă"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Schimbă t_ot"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Dicționar personal:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Adaugă cu_vântul"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Codificări detectate automat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificări utilizate de gedit pentru autodetecția codificării "
+#~ "unui fișier. „CURRENT” este codificarea locală curentă. Sunt utilizate "
+#~ "doar codificările recunoscute."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificări afișate în meniu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista codificărilor afișate în meniul „Codare caracter” din fereastra de "
+#~ "selectare Deschide/Salvează fișier. Sunt utilizate numai codificările "
+#~ "recunoscute."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "Doar citire"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Codificări caractere"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codificări afișate în me_niu:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Pagina p_recedentă"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Pagina _următoare"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Înlocuiește"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "Cau_tă: "
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignoră majusculele"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Nu puteți anula o operație de sortare"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Definire limbă"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Limbi"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Acest document este gol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista schemelor VFS pe care gedit le suportă la scriere. Schema „file” "
+#~ "este disponibilă implicit pentru scriere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Numărul maxim de acțiuni pe care gedit le va putea anula sau reface. "
+#~ "Utilizați „-1” pentru un număr nelimitat de acțiuni. Opțiune neutilizată "
+#~ "din versiunea 2.12.0"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare (OPȚIUNE ÎNVECHITĂ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifică dacă gedit ar trebui să creeze cópii de siguranță pentru "
+#~ "fișierele pe care le salvează. Puteți defini extensia pentru fișierele de "
+#~ "siguranță cu ajutorul opțiunii „Extensia copiei de siguranță”."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Scheme VFS disponibile pentru scriere"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Ieși _fără a salva"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferințe gedit"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adaugă..."
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Înlocuiește tot"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Execută gedit în fundal"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Editare fișiere text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Executați „%s --help” pentru a vedea lista tuturor opțiunilor disponibile "
+#~ "pentru linia de comandă.\n"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Vestică"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Central-europeană"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Sud-europeană"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltică"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Chirilică"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabă"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Greacă"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Ebraică vizuală"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turcă"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordică"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celtică"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Română"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeană"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chineză tradițională"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Chirilică/Rusă"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japoneză"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreeană"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chineză simplificată"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiană"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Ebraică"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnameză"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thailandeză"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Necunoscută"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "Locația fișierului nu poate fi accesată doarece nu este montată."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Fișierul este prea mare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit a deschis această instanță a fișierului într-un mod ne-editabil. "
+#~ "Doriți să îl editați oricum?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Doriți să renunțați la modificările efectuate și să reîncărcați fișierul?"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Gol"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Deschide..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferințe"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurare aplicație"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conținut"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Salvează c_a..."
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Revino la o versiune salvată a fișierului"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Ti_părește..."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anulează ultima acțiune"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Taie selecția"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiază selecția"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Șterge textul selectat"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "Cau_tă..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Caută text"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Caută înainte după același text"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Caută în sens invers după același text"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Î_nlocuiește..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Caută și înlocuiește un text"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Elimină evidențierea rezultatelor căutării"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Du-te _la rândul..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Du-te la un anumit rând"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Închide toate fișierele deschise"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activează documentul precedent"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activează documentul următor"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mută documentul curent într-o fereastră nouă"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Închide fișierul curent"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Ieșire din program"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Bara de _unelte"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte în fereastra curentă"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare în fereastra curentă"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editare text pe tot ecranul"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Arată sau ascunde panoul lateral în fereastra curentă"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Arată sau ascunde panoul inferior în fereastra curentă"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Dezactivează evidențierea sintaxei"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Deschide „%s”"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activează „%s”"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Despre gedit"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Inversează mărimea"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "In_versează mărimile"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Toate _majuscule"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Toate _normale"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Inversează mărimile în textul selectat"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Majuscule pentru _titlu"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Transformă în majusculă prima literă a fiecărui cuvânt selectat"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nume fișier"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizare"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obține informații statistice despre documentul curent"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Administrator unelte externe"
+
+#~ msgid "_Shortcut Key:"
+#~ msgstr "Tastă _scurtătură:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Deschide administratorul de unelte externe"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Unelte externe"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Definește rădăcina la locația documentului activ"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Deschide un terminal în dosarul curent"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "fișier"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Mută fișierul sau dosarul selectat la coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Șterge fișierul sau dosarul selectat"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Deschide fișierul selectat"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Sus"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Deschide dosarul părinte"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Adaugă un dosar nou gol"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Adaugă un fișier nou gol"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Redenumește fișierul sau dosarul selectat"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Adresa _precedentă"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Salt la adresa precedentă vizitată"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "Adresa _următoare"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Salt la adresa următoare vizitată"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Actualizează afișarea"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Vizualizează dosarul în administratorul de fișiere"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Afișează fișierele sau dosarele ascunse"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Afișează fișierele binare"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Adresa precedentă"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Salt la o adresă deschisă anterior"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Adresa următoare"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Fragmente de text:"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Sortează documentul sau selecția curentă"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Verifică documentul curent pentru greșeli de ortografie"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Verifică automat ortografia documentului curent"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Limbă"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Limbă:"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserează data și ora curentă la poziția cursorului"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Păstrează un jurnal al deschiderilor și închiderilor documentelor "
+#~ "utilizate cu gedit"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Furnizor de date Zeitgeist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
+#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
+#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stilul pentru butoanele din bara de unelte. Valorile posibile sunt: "
+#~ "„system” pentru stilul implicit al sistemului, „icons” pentru a afișa "
+#~ "doar iconurile, „icons-and-text” pentru a afișa atât iconuri, cât și "
+#~ "text, „icons-both-horiz” pentru a afișa text prioritar lângă iconuri. "
+#~ "Valorile sunt sensibile la majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum "
+#~ "sunt menționate aici."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Stil pentru bara de unelte"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Nu se poate detecta automat codificarea"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Căutare _incrementală..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Caută textul incremental"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Deschidere rapidă"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Deschidere rapidă a documentelor"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Administrator fragmente de text"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etichete"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Selectați grupul de etichete pe care doriți să-l utilizați"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Previzualizare"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Lista de etichete disponibile"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Formă abreviată"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviere"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Sus"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Caracter pentru cheie de accesibilitate"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acronim"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Aliniere"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Caracter de aliniere"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativă"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Ancoră"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI ancoră"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Fișier cod clasă applet"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Fișier cod clasă applet (depășit)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Vector"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Informații asociate"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Info autor"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Antete legate de axă"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Culoare fundal"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Culoare fundal (depășit)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Textură fundal"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Textură fundal (depășit)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI de bază"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Font de bază"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Font de bază (depășit)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Aldin"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Chenar"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Chenar (depășit)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Culoare chenar"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Expansiune rânduri celulă"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centru"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centrare (depășit)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codarea de caractere a resursei legate"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Bifat (stare)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Stare bifată"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Menționați motivul schimbării"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID implementare clasă"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Listă clase"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Control resetare aranjare text"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tip cod conținut"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Culoare legături selectate"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Culoare legături selectate (depășit)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Expansiune coloană"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Coloane"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentariu"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragment cod calculator"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tip conținut"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tip conținut (depășit)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordonate"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Container stil DIV"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Container DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Data și ora modificării"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Indicator declarație"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Atribut deferire"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descriere definiție"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Listă definiții"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Termen definiție"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Text șters"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Direcție"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direcție"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direcție (depășit)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Listă dosare"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Dezactivat"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Bază document"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Corp document"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Antet document"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Titlu document"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID element"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Obiect înglobat"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Accentuare"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tip codificare"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figură"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Nume font"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Aspect font (depășit)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Etichetă pentru"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Sfârșit de rând forțat"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formular"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Operator de acțiuni în formular"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grup de controale în formular"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Text etichetare câmp în formular"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Intrare formular"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tip intrare formular"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Metodă a formularului"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Legătură redirecționare"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Cadru"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Margine cadru"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Porțiuni cadru de afișat"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Sursă cadru"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Spațiere cadru"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Țintă cadru"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Margine cadru"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Set de cadre"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Coloane set de cadre"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Rânduri set de cadre"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Spațiere cadru"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Obiect generic înglobat"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformații generice"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Element rădăcină HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versiune HTML"
+
+#~ msgid "HTML — Special Characters"
+#~ msgstr "HTML — caractere speciale"
+
+#~ msgid "HTML — Tags"
+#~ msgstr "HTML — taguri"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nume antet HTTP"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "Identificatoare celule antet"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Subtitlu"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Subtitlu 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Subtitlu 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Subtitlu 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Subtitlu 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Subtitlu 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Subtitlu 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Înălțime"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Linie orizontală"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Spațiu orizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Spațiu orizontal (depășit)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Suprascriere BiDi I18N"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagine"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Hartă imagine"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Zonă hartă imagine"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nume hartă imagine"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Sursă imagine"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Cadru intercalat"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Strat intercalat"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definiție instanță"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Text italic"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Applet Java"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Applet Java (depășit)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etichetă"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Cod limbaj"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Stil text mărit"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Strat"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Culoare legătură"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Culoare legătură (depășit)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Element din listă"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Lista tipurilor MIME pentru încărcare fișiere"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Lista seturilor de caractere suportate"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listă"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Schimbare locală font"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Legătură descriere lungă"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Citat lung"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Legătură email"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Text derulant"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Lungime maximă a câmpului text"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Legătură independentă de media"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Listă meniu"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Listă meniu (depășit)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Câmp de text cu mai multe rânduri"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Cu mai multe coloane"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Multiplu"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nume"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valoare proprietate denumită"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID următor"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Fără URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Fără obiecte înglobate"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Fără cadre"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Fără straturi"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Fără sfârșit de rând"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Fără script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Fără umbră"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Fără umbră (depășit)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Fără încadrare cuvânt"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Fără încadrare cuvânt (depășit)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Spațiu inseparabil"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Notă"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Fișier obiect applet"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Fișier obiect applet (depășit)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referință date obiect"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Deplasament pentru caracter de aliniere"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Eveniment onBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Eveniment onChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Eveniment onClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Eveniment onDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Eveniment onFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Eveniment onKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Eveniment onKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Eveniment onKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Eveniment onLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Eveniment onMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Eveniment onMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Eveniment onMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Eveniment onMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Eveniment onMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Eveniment onReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Eveniment onSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Eveniment onSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Eveniment onUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grup opțiuni"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Selector opțiuni"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Listă ordonată"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Media ieșire"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Paragraf"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Clasă paragraf"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Stil paragraf"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Listă preformatată"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Text preformatat"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Dicționar de metainformații ale profilului"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Mesaj de înștiințare"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Buton apăsare"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Citat"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Interval"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Text și parolă ReadOnly"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Spațiere redusă"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Spațiere redusă (depășit)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Legătură inversă"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Rădăcină"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Rânduri"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Marcaje între rânduri și coloane"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Rezultatul programului exemplu, scripturi"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Zonă cuprinsă în celulele antet"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nume limbaj script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Instrucțiuni script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Bară de derulare"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opțiune selectabilă"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Hartă imagine pe server"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Formă"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Citat scurt în rând"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Înștiințare pe un singur rând"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Dimensiune"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Dimensiune (depășit)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Stil text mic"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Sfârșit de linie aproximativ"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sunet"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Sursă"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Listă de arhive separate prin spații"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Spațiator"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Spațiere între celule"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Spațiere în interiorul celulelor"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Delimitare"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Rădăcină pătrată"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mesaj de așteptare a încărcării"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Număr de pornire a secvenței"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Număr de pornire a secvenței (depășit)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Text barat"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Stil text barat (depășit)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Stil text barat"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Stil text barat (depășit)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Accentuare puternică"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Info stil"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Indice"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Exponent"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Poziție ordine tab"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabel"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Corp tabel"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Descriere tabel"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Proprietăți grup de coloane din tabel"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Proprietăți coloane tabel"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Celulă de date ale tabelului"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Subsol tabel"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Antet tabel"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Celulă antet tabel"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Rând tabel"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Sumar tabel"
+
+#~ msgid "Target — Blank"
+#~ msgstr "Destinație — blanc"
+
+#~ msgid "Target — Parent"
+#~ msgstr "Destinație — părinte"
+
+#~ msgid "Target — Self"
+#~ msgstr "Destinație — identică"
+
+#~ msgid "Target — Top"
+#~ msgstr "Destinație — sus"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Stil text telex sau monospațiat"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Culoare text"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Culoare text (depășit)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Text introdus de utilizator"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titlu"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Stil text subliniat"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Listă neordonată"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Utilizează hartă de imagine"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valoare"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretare valoare"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variabilă sau argument program"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Aliniere verticală celule"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Spațiu vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Spațiu vertical (depășit)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Culoare legătură vizitată"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Culoare legătură vizitată (depășit)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Lățime"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 — Taguri"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografie (citat)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografie (element)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografie (citat scurt)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografie (bibliografia)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Paranteze ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Paranteze <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Paranteze []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Paranteze {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Intrare fișier"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Notă de subsol"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Funcția cosinus"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Funcția e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Funcția exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Funcția log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Funcția log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Funcția sinus"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa grecesc"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta grecesc"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Epsilon grecesc"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gama grecesc"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda grecesc"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Rho grecesc"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau grecesc"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Antet 0 (capitol)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Antet 0 (capitol*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Antet 1 (secțiune)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Antet 1 (secțiune*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Antet 2 (subsecțiune)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Antet 2 (subsecțiune*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Antet 3 (subsubsecțiune)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Antet 3 (subsubsecțiune*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Antet 4 (paragraf)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Anexă antet"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Element"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Element cu etichetă"
+
+#~ msgid "Latex — Tags"
+#~ msgstr "Latex — Taguri"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Descriere listă"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Enumerare listă"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Populare listă"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matematice (afișare)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matematică (intercalat)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operator fracție"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operator integrală (afișare)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operator integrală (inline)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operator sumă (afișare)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operator sumă (inline)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etichetă de referință"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referință „ref”"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Simbol <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Simbol <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Simbol >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Simbol >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Simbol and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Simbol const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Simbol d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Simbol dagger"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Simbol cratimă --- (em-dash)"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Simbol cratimă -- (en-dash)"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Simbol equiv"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Simbol infinit"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Simbol spațiu matematic ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Simbol spațiu matematic ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Simbol spațiu matematic _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Simbol spațiu matematic __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Simbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Simbol stea"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Font aldin"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Font italic"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Font înclinat"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tip font"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Text inseparabil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Furnizează o metodă ușoară de a insera într-un document etichete sau "
+#~ "șiruri frecvent utilizate, fără a fi necesar să le tastați."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Listă etichete"
+
+#~ msgid "XSLT — Axes"
+#~ msgstr "XSLT — Axe"
+
+#~ msgid "XSLT — Elements"
+#~ msgstr "XSLT — Elemente"
+
+#~ msgid "XSLT — Functions"
+#~ msgstr "XSLT — Funcții"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "înaintaș"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "înaintaș-sau-sine"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atribut"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "copil"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendent"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendent-sau-sine"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "următor"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "următorul-frate"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "namespace"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "părinte"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedent"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "precedentul-frate"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "sine"
+
+#~ msgid "XUL — Tags"
+#~ msgstr "XUL — Taguri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze perechea parantezei "
+#~ "selectate."
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Modul"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activat"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurează"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivează"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Activează _toate"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Dezactivează toate"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Module acti_ve:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Despre modul"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_urare pagină..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Definiți caracteristicile paginii"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Configurare modul „Inserare dată și oră”..."
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Panoul de jos este vizibil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifică dacă panoul de la baza ferestrei de editare ar trebui să fie "
+#~ "vizibil."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Rândul curent"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Marginea dreaptă"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Marginea d_reaptă la coloana:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FIȘIER...]"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Nu s-a putut inițializa managerul de preferințe."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "S-a estimat „%s”, s-a primit „%s” pentru cheia %s"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Codări caractere"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "Codare c_aracter:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nume fișier</span>"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Limbă</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>cuvânt</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Nume antet HTTP"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> La inserare dată și oră...</span>"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Extensia copiei de siguranță"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extensie sau sufix utilizate pentru numele copiilor de siguranță. Această "
+#~ "opțiune va avea efect doar dacă opțiunea „Creează copii de siguranță“ "
+#~ "este bifată."
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Nu s-a putut obține un nume pentru copia de siguranță."
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Indentează"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "_Deindentează"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Indentează linii"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Indentează sau deindentează liniile selectate"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Linie curentă</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Font</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Numerotare linii</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Schemă culoare</span>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Fonturi</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Antet pagină</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Evidențiere sintaxă</b>"
+
+#~ msgid "Phrase not found"
+#~ msgstr "Frază negăsită"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Deschide adresa"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Unealtă de editare <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Deschide un fișier dintr-o adresă specificată"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Deschide _adresa..."
+
+#~ msgid "_External Tools..."
+#~ msgstr "Unelte _externe..."
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Unealtă editare <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserează numele utilizatorului la poziția curentă a cursorului"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nume utilizator"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Co_mandă:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Inserează nume _utilizator"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduceți _adresa fișierului (URI) pe care doriți să-l deschideți:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "O unealtă nou-nouță"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Inserează numele utilizatorului la poziția curentă a cursorului"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descriere:"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "aplicația gedit"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "Fabrica de automatizare gedit"
+
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "Textul „%s“ nu a fost găsit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modulul %s utilizează un program extern, numit <tt>%s</tt>, pentru a "
+#~ "funcționa.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vă rugăm specificați adresa programului <tt>%s</tt>."
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Du-te la linia"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "_Număr linie:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "button1"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "dialog1"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "Selectați adresa programului..."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etichetă"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Deschide dintr-un URI"
+
+#~ msgid "%s %d"
+#~ msgstr "%s %d"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "Date UTF-8 invalide"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "Nu s-a putut citi datele legăturii simbolice pentru %s"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "Acest fișier are prea multe legături simbolice."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "gedit nu poate gestiona %s: locații în modul scriere."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr "gedit nu poate gestiona această adresă în modul scriere."
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "Un fișier cu numele „%s“ există deja.\n"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "Selectați un fișier pentru deschidere"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "Selectați un fișier pentru deschidere"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "Selectați un nume de fișier pentru salvare"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "Salvez documentul „%s“..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "Documentul „%s” nu a fost salvat."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "Documentul „%s” a fost salvat."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Salvează ca..."
+
+#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+#~ msgstr "Nu s-a putut restaura documentul „%s“."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "Documentul „%s” nu a fost restaurat."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "Documentul „%s” a fost restaurat."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "Nu s-a putut citi date de la stdin."
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "Am încărcat fișierul „%s“"
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "Am încărcat %d fișier"
+#~ msgstr[1] "Am încărcat %d fișiere"
+#~ msgstr[2] "Am încărcat %d de fișiere"
+
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "Am creat fișierul „%s“"
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Accesul a fost interzis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "sunt prea multe fișiere deschise. Vă rugăm închideți o parte din "
+#~ "fișierele deschise și încercați din nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit nu a putut detecta automat codarea caracterelor. Verificați ca nu "
+#~ "cumva să încercați să deschideți un fișier binar și încercați din nou "
+#~ "selectând o codare în dialogul „Deschide...“ (sau „Deschide adresa...“)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vă rugăm verificați faptul că nu încercați să deschideți un fișier binar "
+#~ "și că ați selectat codarea corectă a caracterelor în dialogul „Deschide "
+#~ "fișierul...“ (sau „Deschide adresa“) apoi încercați din nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fișierul conține date într-un format invalid. Probabil încercați să "
+#~ "deschideți un fișier binar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu este suficientă memorie liberă. Vă rugăm închideți o parte din "
+#~ "aplicațiile pornite și încercați din nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numele gazdei este gol. Vă rugăm verificați dacă configurările proxy sunt "
+#~ "corecte și încercați din nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fișierul conține date invalide UTF-8. Probabil încercați să restaurați un "
+#~ "fișier binar."
+
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s“"
+
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr "Asigurați-vă că aveți permisiile necesare pentru scriere."
+
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr "Numele fișierului este prea lung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un director din numele fișierului nu există sau este o legătură simbolică "
+#~ "greșită."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu este destul spațiu pe disc. Eliberați spațiu pe disc și încercați din "
+#~ "nou."
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "Închide fereastra de ieșire"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "Șterge conținutul ferestrei de ieșire"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "Linii de ieșire"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea ferestrei de ieșire în fereastra curentă"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Închide"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiază"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_Taie"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Taie"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Șterge"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Caută precedentul"
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "Bară cu unelte principală"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Deschide adresa..."
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Lipește"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Ieșire"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refă"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Setează stilul butoanelor din bara cu unelte conform configurările din "
+#~ "preferințe pentru „Meniuri și bare de unelte”"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Arată doar iconițe în bara cu unelte"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "Arată textul sub fiecare iconiță din bara cu unelte"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arată textul doar lângă cele mai importante iconițe din bara cu unelte"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "T_ext pentru iconițe importante"
+
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "Setează adresa programului..."
+
+#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
+#~ msgstr "Fișierul „%s“ există deja"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Anulare"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "_Personalizare bară cu unelte"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "Setări implicite _desktop"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "Doar _iconițe"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_Text pentru toate iconițele"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Închide o instanță existentă a gedit"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fișierul pe care doriți să îl deschideți conține o secvență de octeți "
+#~ "invalidă."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit nu a putut să determine automat codarea fișierului pe care doriți "
+#~ "să îl deschideți."
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Actualizează"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: modulul „Statistici document“"
+
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "Sal_vează o copie..."
+
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "Nu s-a putut salva o copie a fișierului în „%s”."
+
+#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
+#~ msgstr "Dvs. încercați să suprascrieți fișierul original"
+
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "Salvează o copie..."
+
+#~ msgid "%s (copy)"
+#~ msgstr "%s (copie)"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Salvează o copie"
+
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvează o copie a documentului curent la o adresă locală sau la distanță."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "_Execută comanda..."
+
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "Execută comanda"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_Execută"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Eșec"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu a fost dată nici o comandă shell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vă rugăm să introduceți o comandă validă."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eroare la execuția comenzii shell.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vă rugăm să introduceți o comandă validă."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "Execut comanda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Execută o comandă externă și la nevoie inserează ieșirea sa în fereastra "
+#~ "de ieșire."
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Comandă shell"
+
+#~ msgid "Select the working directory..."
+#~ msgstr "Selectați directorul de lucru..."
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "_Arată rezultatele in fereastra de ieșire"
+
+#~ msgid "_Working directory:"
+#~ msgstr "_Director de lucru:"
+
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Textul selectat nu conține cuvinte scrise greșit."
+
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Documentul nu conține cuvinte scrise greșit."
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "Modul „Listă etichete“"
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "Listă _etichete"
+
+#~ msgid "gedit View"
+#~ msgstr "Vizualizare gedit"
+
+#~ msgid "gedit View."
+#~ msgstr "Vizualizare gedit."
+
+#~ msgid "gedit viewer factory"
+#~ msgstr "Fabrica de vizualizare gedit"