summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr@latin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr@latin.po')
-rw-r--r--po/sr@latin.po4249
1 files changed, 4249 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po
new file mode 100644
index 0000000..7fae4ee
--- /dev/null
+++ b/po/sr@latin.po
@@ -0,0 +1,4249 @@
+# Serbian translation of gedit
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Goran Rakić <grakic@devbase.net>
+# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
+# Igor Nestorović <igor@prevod.org>, 2005.
+# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
+# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-15 23:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-18 15:55+0100\n"
+"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
+"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Uređujte tekstualne dokumente"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Vilenjakova beležnica je zvaničan uređivač teksta za Gnomovo radno okruženje. "
+"Dok cilja na jednostavnost i lakoću korišćenja, Vilenjakova beležnica je moćan "
+"uređivač teksta za opštu upotrebu."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Bilo da pišete sledeći bestseler, programirate inovativan program, ili "
+"jednostavno na brzinu nešto pribeležite, Vilenjakova beležnica će biti "
+"pouzdan alat za izvršavanje vašeg zadatka."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Njegov prilagodljiv sistem priključaka vam omogućava da skrojite program prema "
+"vašim potrebama i da ga prilagodite vašem radnom toku."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Uređivač teksta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Vilenjakova beležnica — uređivač teksta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr ""
+"Text;Editor;Plaintext;Write;tekst;uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;tekst;"
+"uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "Novi prozor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "Novi dokument"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Koristi podrazumevani font"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Da li će biti korišćen podrazumevani font sistema stalne širine za prikaz "
+"teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima Vilenjakove beležnice. Ako je "
+"ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti "
+"korišćen umesto fonta sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Font uređivača"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Proizvoljni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
+"jedino imati dejstva ako je deštiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Postavke stila"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"ID postavke stila Pregleda Gtk izvora koji se koristi za bojenje teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Pravljenje rezervnih primeraka"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Da li Vilenjakova beležnica treba da napravi rezervne primerke prilikom "
+"čuvanja datoteka."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Periodično čuvanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Da li će program sam da sačuva izmenjenu datoteku posle određenog vremenskog "
+"intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije „Vreme "
+"periodičnog čuvanja“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Vreme periodičnog čuvanja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. "
+"Ovo će jedino imati dejstva ukoliko je opcija „Periodično čuvanje“ uključena."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Najveći broj opozvanih radnji"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
+"„-1“ za neograničeni broj radnji."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Način preloma reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje način preloma dugih redova u oblasti za uređivanje. Koristite „none“ "
+"za isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom "
+"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
+"slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Poslednji izbor načina podele za način preloma reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Navodi poslednji način podele korišćen sa načinom preloma reda, tako da kada "
+"je način podele isključen još uvek se pamti izbor načina podele. Koristite "
+"„word“ za prelom nakon reči, i „char“ za prelom nakon pojedinačnog znaka."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Veličina jezička"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Određuje broj razmaka koji će biti prikazani umesto znaka tabulatora."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Umetanje razmaka"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Da li program treba da umetne razmake umesto tabulatora."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Samouvlačenje u radu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Da li program treba da omogući automatsko uvlačenje."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Prikaz brojeva redova"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Da li program treba da prikaže brojeve redova u prostoru za uređivanje teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Isticanje tekućeg reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Da li program treba da ističe tekući red."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Isticanje uparenih zagrada"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Prikaz desne margine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Da li program treba da prikaže desnu marginu u prostoru za uređivanje teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Položaj desne margine"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Određuje položaj desne margine."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Prikaži minijaturni pregled koda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr ""
+"Da li program treba da prikaže minijaturni pregled koda za ovaj dokument."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Vrsta šablona za pozadinu dokumenta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Određuje da li se pozadina dokumenta prikazuje u vidu šablona."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametne tipke „Home/End“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Određuje kako se kursor pomera kada se pritisnu tasteri Home i End. "
+"Koristite „disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj reda, „after“ za "
+"pomeranje na početak/kraj reda po prvom pritisku i na početak/kraj teksta "
+"zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomeranje na početak/"
+"kraj teksta pre pomeranja na početak/kraj reda i „always“ za pomeranje na "
+"početak/kraj teksta umesto na početak/kraj reda."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Vraćanje prethodnog položaja kursora"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Da li program treba da povrati prethodnu poziciju kursora nakon učitavanja "
+"datoteke."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Uključivanje isticanja sintakse"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Da li program treba da omogući isticanje sintakse."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Uključivanje isticanja pretrage"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Da li program treba da istakne sve pojave pronađenog teksta."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Osigurava praćenje novog reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Da li program treba da osigura da se dokumenti uvek završavaju pratećim "
+"novim redom."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Prikaz trake alata"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Da li traka alata treba da bude vidljiva."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Režim prikazivanja jezičaka beležnice"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje kada će biti prikazani jezičci beležnice. Koristite „never“ da "
+"nikada nebi bili prikazani, „always“ da bi uvek bili prikazani, i „auto“ da "
+"bi bili prikazani samo ako ima više od jednog jezička. Obratite pažnju da su "
+"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
+"na isti način kao što su ovde navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Prikaz trake stanja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Da li traka stanja na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude vidljiva."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Prikaz bočne površi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Da li bočna površ na levoj strani prozora za uređivanje teksta treba da bude "
+"vidljiva."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Najveći broj skoro otvaranih datoteka"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+"Određuje najveći broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
+"podizborniku „Skoro otvorene datoteke“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Štampanje isticanja sintakse"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Da li program treba da ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Header"
+msgstr "Štampanje zaglavlja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Da li program treba da uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Način preloma štampanog reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Određuje način prelamanja dugih redova za štampanje. Koristite „none“ za "
+"isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom "
+"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
+"slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Štampanje brojeva redova"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve redova prilikom štampanja "
+"dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj reda za svaki broj reda."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Font za štampanje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Određuje koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
+"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampanje zaglavlja“."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Font za štampanje broja reda"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo će "
+"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampanje brojeva redova“ nije postavljena "
+"na 0."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Leva margina"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Leva margina u milimetrima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Gornja margina"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Gornja margina u milimetrima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Desna margina"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Desna margina u milimetrima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Dolja margina"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Donja margina u milimetrima."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kodiranje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Spisak kodiranja koja se prikazuju u listi „Kodiranje znakova“ unutar "
+"prozorčeta za otvaranje/čuvanje datoteka. Trenutno (CURRENT) označava trenutno "
+"lokalno kodiranje. Samo prepoznata kodiranja se koriste. Podrazumevana "
+"vrednost je prazan spisak, pri čemu će program izabrati odgovarajuće "
+"vrednosti za vašu državu i jezik."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Pokrenuti priključci"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"Spisak aktivnih priključaka. Sadrži „putanju“ aktivnih priključaka. Pogledajte "
+"datoteku „.gedit-plugin“ da saznate „putanju“ datog priključka."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Prikaži izdanje programa"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u "
+"naredbi"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODNI RASPORED"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Pokreće program u samostalnom režimu"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DATOTEKA...] [+RED[:KOLONA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: neispravan kodni zapis."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Otkaži"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Sačuvaj _kao…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Sačuvaj"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ih ne "
+"sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjem času i %d minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Izmene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] "Izmene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] "Izmene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] "Izmene učinjene u dokumentu će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
+msgstr[2] ""
+"%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
+msgstr[3] "Dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_enti sa nesačuvanim izmenama:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ukoliko ih ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
+msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
+msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
+msgstr[3] "Učitavam datoteku…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Otvaranje datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvori"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zameni"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana "
+"koristeći sažimanje."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti "
+"sačuvana kao običan tekst."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Čuvanje datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Da povratim nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
+
+# možda „za poslednji minut i %ld sekunde“?
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minut će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %d času će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %d časa će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "Pov_rati"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "Vilenjakova beležnica je mali i lagani uređivač teksta za Gnom okruženje"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
+"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
+"Strahinja Radić <vilinkamen@mail.ru>\n"
+"Igor Nestorović <igor@prevod.org>\n"
+"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
+"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
+"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
+"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
+"\n"
+"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
+msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave"
+msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava"
+msgstr[3] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Nisam pronašao „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Neimenovan dokument „%d“"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupa jezička %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Samo čitanje"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Samostalno prepoznat"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Dodaj ili ukloni…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (tekući lokalitet)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Da li zaista želite da poništite podešavanja za kodiranje znakova?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Poništi"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Ukloni"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Daj veći prioritet"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Daj manji prioritet"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Sve tekstualne datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Kodiranje zn_akova:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Za_vršetak linije:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Kodiranja znakova:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Završetak reda:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Običan tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Probaj ponovo"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Ne mogu da nađem datoteku „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Ne mogu da rukujem putanjama „%s:“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Ne mogu da rukujem ovom putanjom."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "„%s“ je fascikla."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s“ nije ispravna putanja."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Računar „%s“ nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
+"posrednika i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Naziv računara nije ispravan. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
+"pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "„%s“ nije obična datoteka."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neočekivana greška: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku. Možda je nedavno obrisana."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Ne mogu da povratim datoteku „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Kodiranje _znaka:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Trenutno ne mogu da pristupim mestu „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Vaš sistem je van mreže. Proverite je."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Ipak promeni"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje ograničen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Ne mogu da prepoznam kodiranje znakova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Proverite da ne pokušavate da otvorite izvršnu datoteku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da "
+"uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ pomoću kodiranja znakova „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“ koristeći „%s“ kodiranje znakova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
+"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "_Ne menjaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Ova datoteka „%s“ je već otvorena u drugom prozoru."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Da li želite ponovo da učitate datoteku?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Nemoj sačuvati"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Datoteka „%s“ je izmenjena nakon što ste je učitali."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i "
+"pored toga?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Ne mogu da napravim rezervu nakon čuvanja dokumenta „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim privremenu rezervu datoteke prilikom čuvanja dokumenta "
+"„%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim rezervu starog dokumenta pre čuvanja novog. Možete "
+"zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored toga, ali ukoliko "
+"dođe do greške prilikom čuvanja, možete da izgubite stari primerak dokumenta. "
+"Da ipak sačuvam dokument?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ne mogu da rukujem „%s:“ putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli "
+"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ne mogu da radim sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli "
+"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s“ nije ispravna putanja. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i "
+"pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
+"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
+"disku i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
+"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Postoji još jedna datoteka sa istim nazivom. Koristite neki drugi naziv."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu naziva "
+"datoteka. Upotrebite kraći naziv."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
+"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
+"nema ovo ograničenje."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ je izmenjen na disku."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Odbaci izmene i _ponovo učitaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ponovo učitaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni prilikom čuvanja „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ukoliko nastavite čuvanje ove datoteke možete da oštetite dokument. Da ipak "
+"sačuvam?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Kliknite na ovo dugme da izaberete font koji će biti korišćen u uređivaču"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Koristi font sistema stalne širine (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ poziv nije "
+"uspeo: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Dodajte postavku boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Dodaj postavku boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Pripremam..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stranica %N od %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Iscrtavam %d. stranicu od %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stranica %d od %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ništa"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Nađi i zameni"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "PREP"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "UBAC"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Postoje greške u %d listu"
+msgstr[1] "Postoje greške u %d lista"
+msgstr[2] "Postoje greške u %d listova"
+msgstr[3] "Postoje greške u jednom listu"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Vraćam dokument „%s“ iz fascikle „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Vraćam dokument „%s“"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Učitavam dokument „%s“ iz fascikle „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Učitavam „%s“"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Čuvam dokument „%s“ u facikli „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Čuvam „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Greška pri otvaranju datoteke „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Ne mogu da povratim dokument „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Greška prilikom čuvanja datoteke „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Naziv:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME vrsta:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodiranje:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Proverite vašu instalaciju."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sučelja „%s“. Greška: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Uniks/Linuks"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mek OS klasični"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindouz"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve re_dova"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d od %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Prelamaj _okolo"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Uporedi samo cele _reči"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Uporedi _veličinu slova"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Niska koju želite da potražite"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Red na koji želite da postavite kursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Poklapanje zagrada je izvan opsega"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nisam pronašao poklapanje zagrada"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Poklapanje zagrada se nalaze u redu: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " red %d, kol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Širina tabulatora: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Promenite stranicu bočne površi"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Premesti _levo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Premesti _desno"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Premesti u _novi prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Premesti u novu _grupu jezičaka"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zatvori"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Samostalno uvlačenje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Koristi razmake"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve redova"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Prikaži desnu marginu"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Istakni tekući red"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Prelom teksta"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_Novi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "_Skorašnji dokumenti"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Sačuvaj _kao…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novi prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Štampaj…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Izađi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uređivanje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Opozovi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Iseci"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "U_množi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "U_baci"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Obriši"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Način _prepisivanja"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izaberi _sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Postavke"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "Pre_gled"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Bočna _površ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Donja površ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Preko celog ekana"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Režim isticanja…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "Pre_traga"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Nađi…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Nađi _sledeće"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Nađi _prethodno"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Nađi i _zameni…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ukloni _isticanje"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Idi na red…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Alati"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenta"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Sačuvaj sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zatvori sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nova grupa jezička"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Prethodna grupa jezička"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Sledeća grupa jezička"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Prethodni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Naredni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Premesti u _novi prozor"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Po_moć"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Prečice na _tastaturi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Sačuvaj _sve"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Nađi i _zameni…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Idi na red…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Pregled"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Alati"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kodiranja znakova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Primeni"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Dostupna kodiranja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Izabrana kodiranja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Opis"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodiranje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Režim isticanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izaberi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Režim isticanja pretrage…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Nema rezultata"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Ostali _dokumenti…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Otvorite drugu datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Prikaži desnu _marginu u koloni:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Prikaži traku _stanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Prikaži mini_jaturni pregled koda"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Prikaži šablon sa _mrežom"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom teksta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Uključi _prelamanje teksta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nemoj _deliti reči u dva reda"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Isticanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Istakni tekući _red"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Istakni uparene _zagrade"
+
+# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatori"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Širina _tabulatora:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Umetni _razmake umesto tabulatora"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Čuvanje datoteka"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre čuvanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Sam sačuvaj datoteke svakih"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Uređivač"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Font _uređivača: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Izaberite font uređivača"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Šema boja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalirajte šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instaliraj šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Uklonite šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Ukloni šemu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Font i boje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Priključci"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Isticanje sintakse"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Štampaj isticanje _sintakse"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Brojevi redova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Ispiši brojeve _redova"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "Ispiši _broj nakon"
+
+# bug(slobo): plural-forms?
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "redova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Zaglavlje strane"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Ispiši _zaglavlja stranica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontovi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "Te_lo:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Brojevi _redova:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Pov_rati podrazumevane fontove"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Prikažite prethodnu stranicu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Prikažite sledeću stranicu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Tekuća stranica (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "od"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Ukupan broj strana"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Prikažite više stranica odjednom"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Uvećaj 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Uvećajte da ispuni celu stranicu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Uvećajte stranicu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Umanjite stranicu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zatvorite pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zatvori pregled štampe"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pregledajte stranicu dokumenta koju želite da odštampate"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Zameni sve"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Nađi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Nađ_i "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Zameni _sa "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Uporedi veličinu slova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Uporedi samo _cele reči"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gularni izraz"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Traži _unazad"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Prelamaj _okolo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Napravi novi dokument u jezičku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Otvori dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Sačuvaj dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom datoteke"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Sačuvaj sve dokumente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Zatvori dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Zatvori sve dokumente"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ponovo otvori poslednje zatvoreni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Prebaci se na sledeći dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Prebaci se na prethodni dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Prebaci se na prvi – deveti dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Prozori i površi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Napravi novi dokument u prozoru"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Napravi novu grupu jezička"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Prikaži bočnu površ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Prikaži donju površ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Uključi ili isključi prikaz preko celog ekrana"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Izađi iz programa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Nađi i zameni"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Nađi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Nađi sledeće podudaranje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Nađi prethodno podudaranje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Očisti isticanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Idi na red"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Umnoži i ubaci"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Umnoži izabrani tekst u ostavu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Iseci umnoženi tekst u ostavu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Ubaci tekst iz ostave"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Opozovi i ponovi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Opozovi prethodnu naredbu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ponovi prethodnu naredbu"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Izaberi sav tekst"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Uređivanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Uključi ili isljkuči ubacivanje ili prepisivanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Obriši trenutni red"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Spoji izabrane redove"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Pomeri trenutni red na gore"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Pomeri trenutni red na dole"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Pomeri trenutnu reč ulevo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Pomeri trenutnu reč udesno"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Pretvori u velika slova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Pretvori u mala slova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Obrni veličinu slova"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Povećaj broj na pokazivaču"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Smanji broj na pokazivaču"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Alati"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Provera pisanja"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Štampaj dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Prikaži prozor za samodopunjavanje"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zatvori dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otvorite datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Otvori"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Napravite novi dokument"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Novi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Sačuvaj"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Sakrij panel"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Otvorite prozorče datoteke"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Napustite ceo ekran"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Proverite izdanja"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Proverite da li je izašlo novo izdanje Vilenjakove beležnice"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Preuzmi"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Zanemari izdanje"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Možete da preuzmete novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme "
+"„Preuzmi“ ili da zanemarite to izdanje i da sačekate novo."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Izdanja za zanemarivanje"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe novije izdanje."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
+"znakova bez razmaka."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistika _dokumenta"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbor"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Redovi"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Reči"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znakova (sa razmacima)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znakova (bez razmaka)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtova"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Izgradi"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ovde otvori terminal"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otvorite terminal sa početkom u otvorenoj fascikli"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Ukloni završne razmake"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine na kraju reda u datoteci"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Izvršite naredbu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Pokreće naredbu i smešta njen izlaz u novi dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Pošaljite u „fpaste“"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Prebacite izabrani tekst ili tekući dokument u „fpaste“"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Spoljni alati"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Da li će biti korišćen font sistema"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, spoljni alati će koristiti stoni, globalni standardni font "
+"ako je font utvrđene širine (u suprotnom će se koristiti najsličniji font "
+"koji se može naći)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Naziv Pango fonta. Primeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Upravljaj sp_oljnim alatima…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Spoljni _alati"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Morate biti unutar neke reči da biste izvršili ovu naredbu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Pokrenuti alat:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Urađeno."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Izašao"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Novi alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ova prečica je već vezana za „%s“"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Upišite novu prečicu ili očistite tasterom za brisanje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Unesite novu prečicu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zaustavljen."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Zaustavi alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Uvek dostupan"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Svi dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Svi dokumenti izuzev onih bez naslova"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Samo lokalne datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo udaljene datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Tekući dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutno izabrano"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Tekući red"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Tekuća reč"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Prikažite u oblasti na dnu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Napravite novi dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Pripojte trenutnom dokumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamenite tekući dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamenite trenutno izabrani tekst"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Umetnite na poziciju kursora"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Upravljaj spoljnim alatima"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodajte novi alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Uklonite izabrani alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Ukloni alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Vratite alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Vrati alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Taster _prečice:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Sačuvaj:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "U_laz:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "I_zlaz:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "P_rimenljivost:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Izlaz alata"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Površ sa pregledačem datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Lična fascikla"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Sistem datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Pregledač datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove datoteke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Došlo je do greške pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke ili fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju fascikle u pregledaču datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Došlo je do greške pri postavljanju korenske fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Došlo je do greške tokom učitavanja fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Došlo je do greške"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Ne mogu da premestim datoteku u smeće.\n"
+"Da li želite da je obrišete trajno?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Datoteka „%s“ ne može biti premeštena u smeće."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete odabrane datoteke?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ukoliko obrišete neku stavku, biće zauvek izgubljena."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Preimenovana datoteka je odstranjena propusnikom. Morate prilagoditi "
+"podešavanja propuštanja kako biste je učinili vidljivom."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Neimenovana datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je odstranjena propusnikom. Morate prilagoditi podešavanja "
+"propuštanja kako biste je učinili vidljivom."
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Neimenovana fascikla"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Novi direktorijum je odstranjen propusnikom. Morate prilagoditi podešavanja "
+"propuštanja kako biste ga učinili vidljivim."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Obeleživači"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Greška tokom učitavanja „%s“: Nema takve fascikle"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Otvaranje u pregledu stablom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Prikazuje stablo kada se pregledač datoteka učita umesto pregleda obeleživača"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Koreni direktorijum u pregledaču datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Koreni direktorijum preglednika datoteka koji će biti korišćen prilikom "
+"učitavanja priključka preglednika datoteka i kada je izabrano „onload/"
+"tree_view“."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Zamišljeni koreni direktorijum u pregledaču datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtuelni koreni direktorijum preglednika datoteka koji će biti korišćen "
+"prilikom učitavanja priključka preglednika datoteka i kada je izabrano „onload/"
+"tree_view“. Virtuelni koreni direktorijum mora uvek biti unutar stvarnog."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Postavljanje početka na prvi dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Ako je tačno, priključak za razgledanje datoteka će prikazati fasciklu "
+"dokumenta koji je prvi otvoren jer pregledač nije korišćen. (Ovo se obično "
+"primenjuje prilikom otvaranja dokumenta iz linije naredbi, ili u Nautilusu, "
+"itd.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Režim filtriranja u pregledaču datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledača datoteka. "
+"Podržane vrednosti su: „none“ (bez filtriranja), „hidden“ (filtriraj skrivene "
+"datoteke), „binary“ (filtriraj izvršne datoteke) i y „hidden-and-"
+"binar“ (filtriraj skrivene i izvršne datoteke)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Maska filtera u pregledaču datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
+"„filter_mode“."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Binarni šabloni pregledača datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Dopunski šabloni za korišćenje prilikom izdvajanja izvršnih datoteka."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Postavi koren na tekući dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nova fascikla"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova _datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Preimenuj…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Premesti u _smeće"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Osveži pregled"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Prikaži fasciklu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otvori u terminalu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Prikaži s_krivene"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Prikaži _izvršne"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Uporedi naziv datoteke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Istorijat"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Otvorite izbornik istorijata"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Linije režima"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Boja teksta naredbe"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "Boja teksta za naredbe"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Boja teksta greške"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Boja teksta za greške"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Ako je tačno, terminal će da koristi opšti font radne površi ako je utvrđene "
+"širine (ili u suprotnom najsličniji font koji pronađe)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Boja _naredbe:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Boja _greške:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Pitonova konzola"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktivna konzola pitona koja stoji u panelu na dnu"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Brzo otvori…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Brzo otvori"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Brzo otvorite datoteke"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Upišite da potražite…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Upravljaj i_sečcima…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Isečci"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Ciljna fascikla „%s“ ne postoji"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvežene: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhiva isečaka"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Dodaj novi isečak…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Opšte"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Povrati odabrani isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Obrišite odabrani isečak"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Ovo nije ispravan prekidač za jezičak. Prekidači mogu da sadrže slovno–"
+"brojevne znake (ili _ : i .) ili jednostruke znake koji nisu slova ni cifre, "
+"poput {, [, itd."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Došlo je do greške pri uvozu: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Uvoz je uspešno završen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Uvezite isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Sve podržane arhive"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arhiva sažeta Gzipom"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arhiva sažeta Bzipom 2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Došlo je do greške pri izvozu: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Izvoz je uspešno završen"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Da li želite da uključite odabrane <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Izvezite isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Unesite novu prečicu, ili je uklonite tasterom za brisanje unazad"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Ukucajte novu prečicu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Izvršavanje naredbe Pitona (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je "
+"prekinuto."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Izvršavanje naredbe Pitona (%s) nije uspelo: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Upravljaj isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Napravite novi isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Ukloni isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Uvezi isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvezite odabrane isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Izvezi isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Pokretanje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Oki_dač za jezičak:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Preč_ica:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "O_dredište:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Por_eđaj…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Poređaj"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "O_brni redosled"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Ukloni dupli_kate"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Razlikuj velika slova"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Počni sa _kolonom:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Poređaj"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Poređajte dokument ili izabrani tekst."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Pro_veri pisanje…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Postavi _jezik…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Istakni pogrešno napisane reči"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Provera pravopisa"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Proverite pisanje u trenutnom dokumentu."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Ume_tni datum i vreme…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostupni formati"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Upitna poruka"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Ako korisnik treba biti upitan za format ili ako izabrani ili proizvoljni "
+"format treba da se koristi."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Izabrani format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Izabrani format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Proizvoljni format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Proizvoljni format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Umetni datum i vreme"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Koristi izabrani fo_rmat"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Kori_sti proizvoljan format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Umetni"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Podesite priključak za datum/vreme"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Kada se ubacuje datum i vreme…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "U_pitaj za format"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Umetni datum/vreme"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Zanemari"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Upravljaj _spoljnim alatima..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Brzo otvori..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Upravljaj _isečcima..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Proveri pi_sanje..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Postavi _jezik..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Umetni datum i _vreme..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Otvorite novi prozor"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Otvorite novi dokument"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datoteka"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Uređivanje"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Pretraga"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Pomoć"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Pitanje"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(nema predloga reči)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "Da_lje..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Zanemari sve"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Dodaj"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Greška prilikom provere pisanja za reč „%s“: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "_Greška:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Provera pisanja je završena"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Nema pogrešno napisanih reči"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(ispravno pisanje)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Predlozi"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Nepoznat (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Osnovni"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Izaberi je_zik trenutnog dokumenta."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Pogrešno napisana reč:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "reč"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Izme_ni u:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Proveri re_č"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "Predlo_zi:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "_Zanemari sve"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Izme_ni"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "I_zmeni sve"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Korisnički rečnik:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "D_odaj reč"
+
+# Ovo treba da bude UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 za latinični prevod!!!
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr ""
+#~ "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
+#~ "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Samostalno otkrivanje kodnih rasporeda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uređeni spisak kodnih rasporeda koje program koristi za samoprepoznavanje "
+#~ "kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
+#~ "lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "[„ISO-8859-15“]"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spisak kodiranja prikazanih u izborniku za kodiranje znakova pri izboru "
+#~ "datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "SČ"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Kodiranja znakova"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "U _redu"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Zanemari veličinu slova"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Ne možete poništiti ređanje"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Postavite jezik"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Jezici"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Dokument je prazan."
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "_Prethodna stranica"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Sledeća stranica"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Zameni"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Potraži: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li program treba da pravi rezervne primerke za datoteke koje čuva. "
+#~ "Možete postaviti proširenje datoteke rezerve pomoću opcije „Proširenje "
+#~ "rezervnog primerka“."
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "O programu"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unikod"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Zapadni"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Centralnoevropski"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Južnoevropski"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltički"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Ćirilični"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arapski"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grčki"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebrejski vizuelni"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turski"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordijski"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Keltski"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumunski"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Jermenski"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Kineski tradicionalni"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Ćirilični/ruski"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japanski"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Korejski"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Gruzijski"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrejski"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Ćirilični/ukrajinski"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vijetnamski"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tajlandski"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nepoznato"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Datoteka je prevelika."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unikod (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Otvorite skoro korišćenu datoteku"
+
+#~| msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Skorašnje datoteke"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Cajtgajst dostavljač datuma"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prijavljuje pristup i ostavlja događaj za dokumenta korišćena Vilenjakovom "
+#~ "beležnicom"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Ograničenje opoziva radnji (ZASTARELO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
+#~ "„-1“ za neograničeni broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0."
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Prikazuje pomoć programa"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "— Uredite tekstualne dokumente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
+#~ "naredbi.\n"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Sačuvaj _kao..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Štampaj..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Prazno"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "stupac"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Otvori..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Postavke"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Podesite program"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Sadržaj"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Vrati na sačuvano izdanje datoteke"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Pregled pred _štampu"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Pregledajte stranu pre štampanja"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Isecite izbor"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Umnožite izbor"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Obrišite izabrani tekst"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "_Režim isticanja..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Izmenite režim isticanja radnog dokumenta"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Nađi..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Potražite tekst"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Potražite isti tekst unapred"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Potražite isti tekst unazad"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Zam_eni..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Potražite i zamenite željeni tekst"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Uklonite isticanje pronađenog teksta"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Idite na određeni red u tekstu"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Sačuvajte sve otvorene datoteke"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Zatvorite sve otvorene datoteke"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Prikažite prethodni dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Prikažite naredni dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Premestite trenutni dokument u novi prozor"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Zatvorite trenutnu datoteku"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Zatvorite program"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Paleta alata"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku alata u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku stanja u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Uređujte tekst preko celog ekrana"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte bočnu površ u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte donju površ u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Otvori „%s“"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktiviraj „%s“"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Izmeni veličinu slova"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Izmenite veličinu slova izabranog teksta."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Izme_ni veličinu slova"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Sva _velika slova"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Sva _mala slova"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Obrnite veličinu slova izabranog teksta"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Veličina slova _naslova"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Ispišite velikim slovom prvo slovo svake izabrane reči"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "dobavite statističke podatke o trenutnom dokumentu"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Osveži"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Naziv datoteke"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Otvori upravnika spoljnim alatima"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Spoljni alati"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Brzo otvara dokumente"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Isečci:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Upravljajte isečcima"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Poređajte tekući dokument ili označeni deo"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Proverite trenutni dokument za greškama u pisanju"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Podesite jezik tekućeg dokumenta"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Jezik:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Jezik"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Umetnite trenutni datum i vreme na poziciju kursora"