summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po3741
1 files changed, 3741 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..0da3d01
--- /dev/null
+++ b/po/uk.po
@@ -0,0 +1,3741 @@
+# gedit.po for ukrainian language.
+# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>
+# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
+# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
+# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-10 08:43+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Текстовий редактор"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
+"beginnings of GNOME."
+msgstr ""
+"gedit є текстовим редактором загального призначення. Програму було створено"
+" у 1998 року на початковому етапі розвитку GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Gedit, передусім, проста у користуванні програма і типовим простим "
+"інтерфейсом. Доступ до додаткових можливостей відкривається за допомогою "
+"додатків."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Редактор текстових файлів"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Текст;Редактор;Запис;Написання;ґедіт;Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Створити вікно"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Створити документ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Використовувати початковий шрифт"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей "
+"параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, "
+"визначений в параметрі «Шрифт редактора»."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Шрифт редактора"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект "
+"лише тоді, коли параметр «Використовувати початковий шрифт» вимкнений."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Схеми стилю"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору "
+"тексту."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Створювати резервні копії"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Чи слід створювати резервні копії для файлів, які збережено."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Автозбереження"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. "
+"Інтервал між збереженнями визначається параметром «Інтервал автозбереження»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Інтервал автозбереження"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені "
+"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр «автозбереження» "
+"увімкнений."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Максимальна кількість скасувань дій"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення «-1» "
+"означає необмежену кількість дій."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Режим переносу рядків"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте "
+"«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для "
+"символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають "
+"з'являтися точно у вказаному вигляді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Останній вибір режиму розділення для перенесення рядків"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Вказує останній режим розділення використаний з режимом перенесення рядків, "
+"тож коли режим перенесення вимкнено, ми пам'ятаємо вибір режиму розділення. "
+"Використовуйте «word» на межі слів і «char» для перенесення на окремих межах "
+"символів."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Розмір табуляції"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Визначає кількість пропусків, які потрібно показати замість символу "
+"табуляції."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Вставляти пропуски"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Автовідступ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Показувати номери рядків"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Чи мають показуватись номери рядків у ділянці редагування."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Виділяти кольором поточний рядок"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Показувати праву поле"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Чи слід показувати праву межу у ділянці редагування."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Позиція правого поля"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Вказує позицію правого поля."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Тип шаблону тла документа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Чи буде використано візерунок тла для показу документа."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Розумні клавіші Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть "
+"«disabled» для простого переміщення до початку та кінця рядка, «after» для "
+"переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому "
+"натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо "
+"вказано «before» — переміщення до початку/кінця тексту, при повторному "
+"натисканні — переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано «always» — "
+"курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Увімкнути виділення кольором при пошуку"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Забезпечити зайві нові лінії"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Чи gedit буде забезпечувати, щоб документи завжди закінчувались на "
+"додатковий новий рядок."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Режим показу вкладок для ноутбука"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Визначає, як показувати вкладки на ноутбуці. Використовуйте «never» для "
+"того, щоб не показувати вкладки, «always» — для показу вкладок, «auto» — "
+"показувати тільки, коли є понад одна вкладка. Зауважте, значення є чутливими "
+"до регістру, тож переконайтесь, що вони з'являються точно у вказаному "
+"вигляді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Панель стану видима"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Бічна панель — видима"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Чи показувати бічну панель зліва від вікон редагування."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Надрукувати виділення синтаксису"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid ""
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Режим переносу рядків під час друкування"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Визначає, як переносити довгі рядки під час друкування. Використовуйте "
+"«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для "
+"символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають "
+"з'являтися точно у вказаному вигляді."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Друкувати номери рядків"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли "
+"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Основний шрифт для друкування"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друкування тексту документів."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Шрифт заголовка для друкування"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Визначає шрифт, що використовується для друкування заголовків сторінок. "
+"Матиме ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати заголовок» увімкнено."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Шрифт номерів рядків для друкування"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Визначає шрифт, що використовується для друкування номерів рядків. Матиме "
+"ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати номерів рядків» увімкнено."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Ліва межа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Ліва межа в міліметрах."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Верхня межа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Верхня межа у міліметрах."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Права межа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Права межа в міліметрах."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Нижня межа"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Нижня межа у міліметрах."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Запропоновані кодування"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Перелік пропонованих кодувань показаних у меню «Кодування символів» під час "
+"відкривання/зберігання файлів. «CURRENT» представляє поточне кодування "
+"локалі. Використовуються тільки розпізнані кодування. Типове значення — "
+"порожні список, в разі якого програма вибере найкраще кодування відповідно "
+"до країни і локалі."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Активні модулі"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Список активних модулів."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Показати версію програми"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "КОДУВАННЯ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Відкрити файли та блокувати процес доки файли не будуть закриті"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Запустити gedit у автономному режимі"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЯДОК[:СТОВПЧИК]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:227
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Помилка при показі довідки."
+
+#: gedit/gedit-app.c:842
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: неправильне кодування."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Закрити без збереження"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Зберегти як…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунди будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть "
+"остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть "
+"остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть "
+"остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно "
+"втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно "
+"втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно "
+"втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Зберегти зміни в документі «%s» перед закриванням?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
+#, c-format
+msgid ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
+msgstr[1] ""
+"%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
+msgstr[2] ""
+"%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:258
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Завантажується файл «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Завантажується %d файл…"
+msgstr[1] "Завантажуються %d файли…"
+msgstr[2] "Завантажуються %d файлів…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Файл «%s» лише для читання."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "За_мінити"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Зберегти файл зі стисненням?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Зберегти файл у форматі простого тесту?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Файл «%s» було раніше збережено у форматі простого тексту і тепер буде "
+"збережено з використанням стиснення."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "З_берегти зі стисненням"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Файл «%s» раніше був збережений з використанням стиснення і тепер "
+"зберігається у форматі простого тексту."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "З_берегти як звичайний"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Зберігається файл «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:789
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Зберегти як"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Відновлення документу «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Відновити незбережені зміни в документі «%s»?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть "
+"остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть "
+"остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно "
+"втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно "
+"втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно "
+"втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно "
+"втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] ""
+"Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
+msgid "_Revert"
+msgstr "Від_новити"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Основні автори:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Також красно дякуємо таким особам:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "та багатьом іншим учасникам розробки."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr ""
+"gedit — простий у користуванні текстовий редактор загального призначення"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Юрій Сирота <ysyrota@softservecom.com>\n"
+"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
+"Wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
+"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
+"Юрій Яновський<lytvyn349@ukr.net>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок"
+msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадки"
+msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадків"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Знайдено та замінено один випадок"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text entered
+#. * by the user in the search box.
+#.
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Фрази «%s» не існує"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Група вкладок %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147
+#: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Лише читання"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Поточна локалізація (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Автовизначення"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Додати або вилучити…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (поточна локаль)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Скинути параметри кодування символів?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Скинути"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Пересунути на вищий пріоритет"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Пересунути на нижчий пріоритет"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Неназваний документ %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Всі файли"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Всі текстові файли"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Кодування символів:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Ко_дування рядка:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Відкриття файлів"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Повтор"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
+msgid "File not found."
+msgstr "Файл не знайдено."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "Не передбачено підтримки адрес «%s:»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Неможливо доступитись до адреси цього файла."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» не є правильною адресою."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Невідома назва вузла «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "Проблема може полягати у налаштуваннях проксі-сервера."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Файл не знайдено. Можливо, його нещодавно вилучено."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Неможливо відновити файл «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Кодування символів:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Редагувати попри це"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було "
+"знайдено."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Неможливо виявити кодування символів."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Помилка відкриття файла «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите "
+"редагування цього файла, можете зіпсувати цей документ."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Неможливо відкрити файл «%s» з кодуванням символів «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Неможливо відкрити файл «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Неможливо зберегти файл «%s» з кодуванням символів «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у "
+"вказаному кодуванні символів."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Неможливо обробити адреси «%s:» в режимі записування. Переконайтесь, що "
+"адресу введено правильно та спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Неможливо обробити адресу %s в режимі записування. Переконайтесь, що адресу "
+"введено правильно та спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
+"спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
+"спробуйте ще раз."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на "
+"диску та спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. "
+"Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. "
+"Використовуйте коротшу назву."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Неможливо зберегти файл «%s»."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Додати схему кольорів"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Додати схему"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Файли схеми кольорів"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Не вдалось вилучити схему кольорів «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Приготування…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:535
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:544
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Сторінка %N з %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:622
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Опрацьовування %d сторінки з %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:726
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Текстовий редактор"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Сторінка %d з %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Нічого"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Знайти та замінити"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:260
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d вкладка з помилками"
+msgstr[1] "%d вкладки з помилками"
+msgstr[2] "%d вкладок з помилками"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Відновлюється «%s» з «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Відновлюється «%s»"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Завантажується «%s» з «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Завантажується «%s»"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:910
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Зберігається «%s» у «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:915
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Зберігається «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1480
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Помилка відновлення файлу «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1488
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Помилка збереження файлу «%s»"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1519
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME тип:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1521
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодування:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ на %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "ОС Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d з %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Збіг як _формальний вираз"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Збігається _ціле слово"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Збігається _регістр"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Рядок, яку треба знайти"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор"
+
+#: gedit/gedit-window.c:985
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Відповідна дужка поза межами діапазону"
+
+#: gedit/gedit-window.c:990
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Не знайдено відповідну дужку"
+
+#: gedit/gedit-window.c:995
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Відповідну дужку знайдено у рядку: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1030
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ряд. %d, Ст. %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1213
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Ширина табуляції: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Звичайний текст"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1558
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Є незбережені документи"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2395
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Змінити сторінку бокової панелі"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2719
+msgid "Open a file"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2723
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Пересунути _ліворуч"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Пересунути _праворуч"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Перенести у нове _вікно"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Перенести до нової _групи вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Автоматичний відступ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Вставляти пробіли"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Показувати номери рядків"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Показувати праве поле"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Перенесення тексту"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Створити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Відкрити _нещодавнє"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Зберегти _як…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Створити вікно"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Пере_завантажити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Над_рукувати…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "З_міни"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Повернути"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "По_вторити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Ви_різати"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "В_ставити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "В_илучити"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Режим перезаписування"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Вибрати _усе"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Параметри"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "П_ерегляд"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Бічна _панель"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Нижня панель"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_На ввесь екран"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Під_креслення синтаксису…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "П_ошук"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "З_найти…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Зна_йти далі"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Знайти _попередній"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Зна_йти та замінити…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "О_чистити підкреслення кольором"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Перейти до _рядка…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Засоби"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "Д_окументи"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "З_берегти все"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "З_акрити все"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Створити групу вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Попередня група вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Наступна група вкладок"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Попередній документ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Н_аступний документ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Перенести на нове вікно"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_Про gedit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Зберегти _все"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Зна_йти та замінити…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Перейти до рядка…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Кодування символів"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "_Скасувати зміни"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "_Зберегти параметри"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "_Інші доступні кодування"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Улюблене"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "_Категорія"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодування"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Показувати _номери рядків"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "_Показувати праву межу у стовпчику:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Показати _смужку стану"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Показати шаблон _ґратки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенос тексту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Увімкнути _перенос тексту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Н_е розривати слово між рядками"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Виділення синтаксису кольором"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Під_свічувати поточний рядок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Виділяти відповідну д_ужку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Вигляд"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Знаки табуляції"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Ширина табуляції:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Збереження файлів"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_хвилин"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Шрифт редактора: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Виберіть колір редактора"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Схема кольорів"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Встановити схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Встановити схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Вилучити схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Вилучити схему"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Шрифти й кольори"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Модулі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Виділення синтаксису кольором"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Друкувати виділення с_интаксису"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Номери рядків"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Друкувати номери _рядків"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Нумерувати кожен"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "рядок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Заголовок сторінки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Друкувати за_головки сторінок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Текст:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Номери рядків:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Відновити _початкові шрифти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Показати попередню сторінку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Показати наступну сторінку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "з"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Загалом сторінок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Загальна кількість сторінок у документі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Показувати декілька сторінок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Масштаб 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Показувати цілу сторінку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Збільшити сторінку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Зменшити сторінку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Закрити попередній перегляд"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Закрити попередній перегляд"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Перегляд сторінки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замінити _все"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "З_найти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "З_найти "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Замінити н_а "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Збігається _регістр"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Збігається _ціле слово"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Формальний вираз"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Шукати назад"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Огорнути навколо"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Створити новий документ у вкладці"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Відкрити документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Зберегти документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Зберегти документ з іншою назвою"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Зберегти всі документи"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Закрити документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Закрити всі документи"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Відкрити останній закритий документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Перейти до наступного документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Перейти до попереднього документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Перейти до першого-дев'ятого документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Вікна і панелі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Створити новий документ у вікні"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Створити нову групу вкладок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Показати бокову панель"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Показати нижню панель"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Перемкнути на ввесь екран"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Вийти з програми"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Знайти та замінити"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Знайти наступний збіг"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Знайти попередній збіг"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Забрати підсвічення"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Керування змінами"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Повернути попередню дію"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Повторити попередню дію"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Вибирання тексту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Вибрати весь текст"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Скасувати вибір усього тексту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Перенесення тексту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Вставити текст з буфера"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігація"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Перейти на певний рядок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Перейти до початку поточного рядка"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Перейти в кінець поточного рядка"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Перейти до початку документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Перейти на кінець документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Пересунути вище поле огляду у файлі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Пересунути нижче поле огляду у файлі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Пересунути поле огляду до кінця файла"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Пересунути поле огляду до початку файла"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Перейти до парної дужки"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Перейти до попередньої групи вкладок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Перейти до наступної групи вкладок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редагування"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Перемкнути на режим редагування"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Перемкнути видимість курсора"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Вилучити поточний рядок"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Перенести поточний рядок вище"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Перенести поточний рядок нижче"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Перенести поточне слово ліворуч"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Перенести поточне слово праворуч"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Зробити великими буквами"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Зробити маленькими буквами"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Зробити навиворіт"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Збільшити числа на курсорі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Зменшити число на курсорі"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Засоби"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Перевірити орфографію"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Надрукувати документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Показати вікно заповнення"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальні"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Показати довідку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Відкрити меню"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Закрити документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Створити новий документ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
+msgid "New"
+msgstr "Створити"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Зберегти поточний файл"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Сховати панель"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Залишити повноекранний режим"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статистика документа"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Показує кількість слів, рядків і символів у документі."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Статистика _документа"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Виділення"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Рядки"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Слів"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Символів (з пропусками)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Символів (без пропусків)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байтів"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Збірка"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Виконати «make» у каталозі з документом"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Відкрити термінал тут"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Відкрити термінал у каталозі документа"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Вилучити пропуски"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Вилучити зайві пропуски у назві файла"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Виконати команду"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Виконати команду та перенести її вивід у новий документ"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Надіслати до fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Вставити вибраний текст або поточний документ у fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Зовнішні інструменти"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії оболонки."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Чи використовувати системні шрифти"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Якщо це позначено, внутрішні засоби використають загальний стандарт "
+"стільниці шрифтів, якщо це моноширинний (інакше буде підібрано найподібніший "
+"шрифт)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Назва шрифту Pango. Наприклад, «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Керувати зов_нішніми інструментами"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Зовнішні _інструменти"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Неможливо виконати команду: «%s»"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Запускається утиліта:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Завершено."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Вихід"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Мови"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Мови"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Новий інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Зупинено."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Зупинити інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Завжди доступний"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Усі документи"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Усі документи за винятком не збережених"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Лише локальні файли"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Лише віддалені файли"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Лише документи без назв"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Поточний документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Виділена область"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Поточне виділення (первинно для документу)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Поточний рядок"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Поточне слово"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Показувати у нижній частині вікна"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Створити новий документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Додати до поточного документу"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Замінити поточний документ"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Замінити поточне виділення"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Вставити в позицію курсора"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Керувати зовнішніми інструментами"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Додати новий інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Додати інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Вилучити вибраний інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Вилучити інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Вернути інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Вернути інструмент"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Комбінація к_лавіш:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "З_берегти:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ввід:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "Вікно _виводу:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Застосовність:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Вивід інструмента"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Панель переглядача файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Простий доступ до файлів з бічної панелі."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Домівка"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Файлова система"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
+msgid "File Browser"
+msgstr "Перегляд файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Помилка при створенні нового каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Помилка при створенні нового файлу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Помилка при вилученні файла або каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Помилка при завантаженні каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Виникла помилка"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Не вдалось перемістити файл у смітник,\n"
+"вилучити файл остаточно?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Файл «%s» не вдається перемістити у смітник."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Остаточно вилучити файл «%s»?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Остаточно вилучити виділені файли?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Якщо ви вилучите файл, його буде остаточно втрачено."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Порожньо)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
+"параметри фільтра"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Неназваний файл"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
+"параметри фільтра"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Неназвана тека"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб "
+"зробити цей каталог видимим"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Не знайдено об'єкту для змонтованого тому: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Не вдається відкрити носій: «%s»"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Не вдалось змонтувати том: «%s»"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Помилка завантаження «%s»: немає такого каталогу"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Відкрити у перегляді дерева"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не "
+"перегляд закладок"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
+"модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
+"модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний "
+"корінь завжди має бути нижче фактичного кореня."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Встановити адресу на перший документ"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого "
+"відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. "
+"(Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного "
+"рядка або програмою nautilus, тощо.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Режим фільтрування перегляду файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Значення визначає, які файли відфільтровуються при перегляді файлів. "
+"Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hide-hidden (фільтруються "
+"приховані файли) і hide-binary (фільтруються двійкові файли)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Шаблони огляду двійкових файлів"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Додаткові шаблони для відсіювання двійкових файлів."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Встановити корінь на поточний документ"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Створити _теку"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Створити _файл"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Перей_менувати…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Перемістити у смітник"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Оновити вигляд"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Пере_глянути теку"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Відкрити у терміналі"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Фільтр"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Показувати при_ховані"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Показувати _двійкові"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Збіг за назвою"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Відкрити меню історії"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Режим рядків"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Підтримування режиму рядків в стилі редакторів Emacs, Kate та Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Колір тексту команди"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Колір тексту команди"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Помилка кольору тексту"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Помилка кольору тексту"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Якщо це позначено, термінал використає загальний стандарт шрифтів стільниці "
+"(інакше буде підібрано найподібніший шрифт)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "К_олір команди:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "К_олір помилки:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Консоль python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Швидке виділення кольором"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Виділяє кольором усі випадки використання вибраного тексту."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Швидке відкривання…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Швидке відкривання"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Швидко відкрити файли."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Введіть текст для пошуку…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Керувати _фрагментами…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Фрагменти тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Неможливо створити архів «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Цільовий каталог «%s» не існує"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Цільовий каталог «%s» не є коректним каталогом"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Файла «%s» не існує"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Файл «%s» не є правильним файлом з фрагментами тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Імпортований файл «%s» не є коректним файлом з текстовими фрагментами"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Не вдалося розпакувати архів «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом з текстовими фрагментами"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Архів фрагментів"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Додати новий фрагмент…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Глобальний"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Повернути виділений фрагмент тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Вилучити виділений фрагмент тексту"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Значення не є правильним підсвічуванням вкладки. Підсвічення може або "
+"містити алфавітно-цифрові символи (або _, : і .), або такий один не "
+"алфавітно-цифровий символ, як {, [ тощо."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Слово, яким активується фрагмент тексту після натискання Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Помилка при імпортуванні: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Імпортування успішно завершено"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Імпортувати фрагменти тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Усі підтримувані архіви"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Архів стиснений Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Архів стиснений Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Один файл з фрагментами"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Всі файли"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Помилка при експорті: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Експортування успішно завершено"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Включити виділені <b>системні</b> фрагменти у експорт?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Не виділено фрагменти тексту для експортування"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Експорт фрагментів тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання "
+"перервано."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Не вдається виконати команду Python (%s): %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів тексту, що часто використовуються."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Керувати фрагментами"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Створити новий фрагмент тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Додати фрагмент"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Вилучити фрагмент"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Імпортувати фрагменти"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Експортувати виділені фрагменти тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Експортувати фрагменти"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Активація"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Тригер табуляції:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Комбінація клавіш:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Вставити _як:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Упорядкувати…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортування"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "З_воротний порядок"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "В_илучити повтори"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "З урахуванням _регістру"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "По_чинати з стовпчика:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "С_ортувати"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Перевірити орфографію…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "В_казати мову…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Виділяти кольором орфографічні помилки"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Виділяти кольором орфографічні помилки"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr ""
+"Типова поведінка для виділення кольором орфографічних помилок у словах."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Налаштовування додатка перевірки орфографії"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Типові параметри для нових документів"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Перевірка орфографії"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Перевірити орфографію поточного документа."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Вс_тавити дату й час…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Доступні формати"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Тип запитання"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Чи потрібно запитувати у користувача формат або ж використовувати вибраний "
+"чи інший формат."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Обраний формат"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Обраний формат, що використовується при вставленні дати й часу."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Інший формат"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Власний формат, що використовується при вставленні дати й часу."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Вставити дату й час"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Використати _вибраний формат"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Інший формат"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "Вст_авити"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "При вставленні дати й часу…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "За_питувати формат"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Вставити час або дату"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора."
+
+#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+#~ msgstr "gedit — текстовий редактор загального призначення."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
+#~ msgstr "Файл «%s» змінено за допомогою сторонньої програми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все "
+#~ "одно?"
+
+#~ msgid "S_ave Anyway"
+#~ msgstr "З_берегти попри все"
+
+#~ msgid "D_on’t Save"
+#~ msgstr "_Не зберігати"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "ЗАМ"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "ВСТ"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Застосувати"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "Ви_брані кодування"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Опис"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not find the file “%s”."
+#~ msgstr "Неможливо знайти файл «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "Не вдалося обробити адреси «%s:»."
+
+#~ msgid "Unable to handle this location."
+#~ msgstr "Не вдалось обробити цю адресу."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is a directory."
+#~ msgstr "«%s» — каталог."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалося знайти вузол «%s». Переконайтесь, що параметри проксі вказано "
+#~ "правильно та спробуйте ще раз."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
+#~ "спробуйте знову."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "«%s» не є звичайним файлом."
+
+#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
+#~ msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unexpected error: %s"
+#~ msgstr "Неочікувана помилка: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір "
+#~ "файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, "
+#~ "що не має такого обмеження."
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit – текстовий редактор стільничного середовища GNOME."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "gedit – це невеликий і легкий текстовий редактор для GNOME"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Підкреслення синтаксису"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Вибрати"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Пошук підкреслення синтаксису…"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Кодування символів:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Кодування рядка:"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Додати схему"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit — офіційний текстовий редактор стільничного середовища GNOME. Попри "
+#~ "намагання бути простим і зручним, Gedit — одночасно потужний текстовий "
+#~ "редактор."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чи ви пишете ваш наступний шедевр, чи програмуєте новаторську програму, "
+#~ "чи записуєте нашвидкуруч примітки, Gedit залишаєтеся надійним "
+#~ "інструментом для ваших завдань."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гнучка система додатків дозволяє підкоригувати програму до ваших потреб і "
+#~ "пристосувати до вашого способу роботи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перелік активних модулів. Він містить «Адресу» активного модуля. Див. "
+#~ "файл .gedit-plugin для отримання «адреси» даного модуля."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Об'єднати вибрані рядки"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Перевірити наявність останньої версії gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Помилка при показі URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Завантажити"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ігнорувати версію"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Знайдено нову версію gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви можете завантажити нову версію gedit, натиснувши на кнопці "
+#~ "завантаження або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Версія, що ігнорується"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Зміни у документі «%s» буде остаточно втрачено."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені."
+#~ msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені."
+#~ msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Відкрити"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Адреса «%s» поки що недоступна."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Ваша система поза мережею. Перевірте її."
+
+#~| msgid "D_on't Edit"
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Не редагувати"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Файл «%s» вже відкрито в іншому вікні."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Однаково редагувати?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Неможливо створити копію файла під час зберігання «%s»"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Неможливо створити тимчасову копію файла під час зберігання «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неможливо створити резервну копію старого файла до збереження нового. Ви "
+#~ "можете проігнорувати це попередження та зберегти попри все, але якщо під "
+#~ "час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файла. Однаково "
+#~ "зберегти?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Файл %s змінено на диску."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Відкинути зміни і _оновити"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Деякі неприпустимі символи виявлено під час збереження «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?"