summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_CN.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r--po/zh_CN.po3677
1 files changed, 3677 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..f62579e
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,3677 @@
+# Simplified Chinese translation of gedit.
+# Copyright (C) 2009-2019 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license ad the gedit package.
+# Original by Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>
+# Totally rewritten by Tom Mak <mhh@126.com>, 2001
+# Minor update by Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
+# Sun Gl0n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
+# Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002
+# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
+# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
+# 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
+# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
+# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
+# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
+# Colin Zhao <lonely.ibm@gmail.com>, 2011.
+# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
+# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014, 2015.
+# Bin Li <binli@gnome.org>, 2015.
+# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2018.
+# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019.
+# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2016-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-05 22:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-11 13:57-0400\n"
+"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "Gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "文本编辑器"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit 是一个通用文本编辑器。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Gedit 编辑器的第一目标是易于使用,它默认提供一个简单的界面。在启用插件后,它"
+"也可以提供更多的高级功能。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "编辑文本文件"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;文本;文字;编辑器;纯文本;编写;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "新建窗口"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "新建文档"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "使用默认字体"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"指定编辑区域是否使用系统设置中的默认等宽字体取代 gedit 指定的字体。如果禁用此"
+"选项,编辑区域将使用“编辑器字体”选项中指定的字体显示文本。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "编辑器字体"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr "编辑区域使用的自定义字体。仅在“使用默认字体”选项关闭时才有效。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "风格方案"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "用于文本配色的 GtkSourceView 风格方案 ID。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "创建备份文件"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Gedit 是否应该在保存文件时创建备份文件。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "自动保存"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"指定 gedit 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选"
+"项中设置该时间间隔。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "自动保存时间间隔"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr "文件修改后直到自动保存的时间(分钟)。仅当“自动保存”选项启用时才有效。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "最多撤消次数"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr "Gedit 撤消或重做的最多次数。使用“-1”表示无限制。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "折行模式"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"指定编辑区域中较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行,“word”表示在单词间"
+"折行,“char”表示在字符间折行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请务必严格按"
+"照此处说明的大小写进行设置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "使用上次的分割方式来处理折行"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"指定上一次的分割方式来处理折行,这样当折行模式关闭时我们仍然记得如何分割。使"
+"用“word”来表示在单词后折行,用“char”表示在单个字符后折行。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "制表符宽度"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "指定用于代替制表符的空格数。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "插入空格"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "指定 gedit 是否用空格代替制表符插入。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "自动缩进"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "指定 gedit 是否启用自动缩进。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "显示行号"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示行号。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "突出显示当前行"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "指定 gedit 是否突出显示当前行。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "突出显示匹配的括号"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "指定 gedit 是否突出显示匹配的括号。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "显示右侧提示线"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示右侧提示线。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "右侧提示线位置"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "指定右侧提示线的位置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "文档背景图案类型"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "指定文档背景是否由图案填充。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "智能 Home End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"指定在按下 HOME 和 END 键时光标如何移动。设为“disabled”表示总是移动到行的开始"
+"或结尾,“after”表示第一次按下键时移动到行的开始或结尾、第二次按下键时移动到行"
+"内文本开始处(第一个非空格字符前)或文本结尾处(最后一个非空格字符"
+"后),“before”表示第一次按下键时移动到文本的开始或结尾、第二次按下键时移动到"
+"行的开始或结尾,“always”表示总是移动到文本的开始或结尾而非行的开始或结尾。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "恢复上次光标所在位置"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "指定 gedit 是否在加载文件时恢复上次光标所在位置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "启用语法高亮"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "指定 gedit 是否启用语法高亮显示。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "启用搜索高亮"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "指定 gedit 是否高亮显示文件中所有搜索到的文本。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "保证文档以新行结尾"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "指定 gedit 是否应当保证文档末尾有一个新行。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "笔记本式标签页显示模式"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"指定何时显示笔记本式的标签页。设为“never”表示从不显示标签页,“always”表示总是"
+"显示标签页 ,“auto”表示只在多于一个标签页时显示。请注意,这些值是区分大小写"
+"的,所以请务必严格按照此处说明的大小写进行设置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "状态栏可见"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "指定编辑窗口底部的状态栏是否可见。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "侧边栏可见"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "指定位于编辑窗口左侧的侧边栏是否可见。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "打印语法高亮"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时打印语法高亮。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "打印页眉"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时包含页眉。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "打印时使用的折行模式"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"指定打印时较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行,“word”表示在单词间折"
+"行,“char”表示在字符间折行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请务必严格按照"
+"此处说明的大小写进行设置。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "打印行号"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"当该值设为 0 时,文档打印的过程中将不会输出行号;否则将其设置为 N,则表示每 "
+"N 行打印一个行号。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "打印正文使用的字体"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "指定打印时正文内容使用的字体。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "打印页眉使用的字体"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr "指定打印时页眉使用的字体。仅当“打印页眉”选项启用时才有效。"
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "打印行号使用的字体"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr "指定打印时行号使用的字体。仅当“打印行号”选项值不为0时有效。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "左边界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "左边边界,以毫米计。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "顶部边界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "顶部边界,以毫米计。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "右边界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "右边边界,以毫米计。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "底部边界"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "底部边界,以毫米计。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "备选编码"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"在打开/保存文件选择器的字符编码菜单中列出备选的字符编码。“CURRENT”表示当前的"
+"本地编码。只有可识别的编码格式可用。默认值为空,在这种情况下,Gedit 会根据区"
+"域和语言来选择最佳默认选项。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "激活插件"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "已激活插件的列表。"
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "显示应用程序版本"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "显示可使用的编码选项列表"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "设置打开命令行中列出的文件时使用的字符编码"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "编码"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "在已存在的gedit 实例中新建一个最上层窗口"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "在已存在的 gedit 实例中新建一个文档"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "以独占方式打开文件直到文件关闭"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "以独立模式运行gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[文件…] [+行[:列]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "显示帮助时出错。"
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s:无效的编码。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "不保存退出(_W)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "另存为(_S)…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 秒所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "如果您不保存,之前 1 分钟所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 分 %ld 秒所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 分钟所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "如果您不保存,之前 1 小时所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 小时 %d 分钟所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 %d 小时所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "在关闭前将更改保存到文档“%s”吗?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "有 %d 个文档已被更改且未保存。在关闭前保存更改吗?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "选择想要保存的文档(_E):"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "正在载入文件“%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "正在载入 %d 个文件…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "文件“%s”为只读。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "您想要尝试将其替换为正在保存的文件吗?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "替换(_R)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "是否压缩保存文件?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "是否保存为纯文本文件?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr "文件“%s”上次保存为纯文本,现在将使用压缩方式保存。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "使用压缩保存(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr "文件“%s”上次使用压缩方式保存,现在将保存为纯文本。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "保存为纯文本(_S)"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "正在保存文件“%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "另存为"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "正在还原文档“%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "是否放弃对文档“%s”所作的未保存更改?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "之前 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "之前 1 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "之前 1 分 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "之前 %ld 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "之前 1 小时内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "之前 1 小时 %d 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "之前 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "还原(_R)"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "主要作者:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "同时非常感谢:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "和其它很多贡献者。"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit 是一个易于使用的通用文本编辑器"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>, 2001\n"
+"Tom Mak <mhh@126.com>, 2001\n"
+"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
+"Sun Gl0n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002\n"
+"Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002\n"
+"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004, 2005\n"
+"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
+"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009\n"
+"樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009, 2010\n"
+"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010\n"
+"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2013\n"
+"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
+"Colin Zhao <lonely.ibm@gmail.com>, 2011\n"
+"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012\n"
+"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
+"Bin Li <binli@gnome.org>, 2015.\n"
+"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2018.\n"
+"lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2016, 2022.\n"
+"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019."
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "找到并替换了 %d 处"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "找到并替换了 1 处"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "未找到“%s”"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "标签页组 %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "只读"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "当前语系(%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "自动检测"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "添加或删除…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s(当前语系)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "您真的要重置字符编码配置吗?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "重置(_R)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "添加"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "删除"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "优先级提高一级"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "优先级降低一级"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "无标题文档 %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "所有文件"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "所有文本文件"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "字符编码(_H):"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "行尾(_I)"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "打开文件"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "打开(_O)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
+msgid "_Retry"
+msgstr "重试(_R)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "找不到文件“%s”。"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "无法处理“%s:”的位置。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "无法处理该位置。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "无法访问该文件所在位置。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s”是一个目录。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "请检查您输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s”是一个无效位置。"
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr "找不到主机“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "主机名无效。请检查您输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s”不是常规文件。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "连接超时。请重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "意外错误:%s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "找不到该文件。可能它已被删除。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "无法还原文件“%s”。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "字符编码(_A):"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "仍然编辑(_W)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr "已达到跟随链接的层数极限,在此极限内未能找到真正的文件。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "您没有打开文件所需的权限。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "无法检测字符编码。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "请检查您是否正试图打开一个二进制文件。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "从菜单中选择一种字符编码并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "打开文件“%s”时出错。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr "您打开的文件含有无效字符。如果您强行编辑该文件,可能会造成文件损坏。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "您可以另选一种字符编码并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "无法使用“%2$s”字符编码打开文件“%1$s”。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "从菜单中另选一种不同的字符编码并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "无法打开文件“%s”。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "无法使用“%2$s”字符编码保存文件“%1$s”。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr "文档中有一个或多个字符无法使用指定的字符编码表示。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "仍然保存(_A)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "不保存(_O)"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "文件“%s”的内容在加载时发生了更改。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "如果您保存的话,所有在外部发生的更改都会丢失。仍然要保存吗?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "无法以写入模式处理“%s:”的位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr "无法以写入模式处理该位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr "“%s”是一个无效位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "您没有足够的权限保存该文件。请检查输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr "您正试图将文件保存到只读磁盘。请检查输入的位置是否正确并重试。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "已存在同名文件。请使用不同的文件名。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "您试图用来保存文件的磁盘对文件名长度有限制。请使用短一些的文件名。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"您试图用来保存文件的磁盘对文件大小有限制。请保存较小的文件或将文件保存到没有"
+"此限制的磁盘上。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "无法保存文件“%s”。"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "单击此按钮选择编辑器使用的字体"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "使用系统等宽字体(%s)(_U)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "无法安装选中的配色方案:%s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "无法安装选中的配色方案。"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "添加配色方案"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "添加方案(_A)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "配色方案文件"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "无法删除配色方案“%s”。"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "正在准备…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "文件:%s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "第 %N 页,共 %Q 页"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "正在渲染第 %d 页,共 %d 页…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "文本编辑器"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "无"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "查找和替换"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "覆盖"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "插入"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "有 %d 个标签页出现错误"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:830
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "正在从 %2$s 还原 %1$s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:837
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "正在还原 %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:850
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "正在从 %2$s 载入 %1$s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:857
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "正在载入 %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:937
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "正在将 %2$s 保存到 %1$s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:942
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "正在保存 %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1515
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "打开文件 %s 时出错"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "还原文件 %s 时出错"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "保存文件 %s 时出错"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1556
+msgid "Name:"
+msgstr "名称:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1557
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME 类型:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1558
+msgid "Encoding:"
+msgstr "编码:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "%s 上的 /"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "第 %d 次,共 %d 次出现"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "作为正则表达式匹配(_R)"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "只匹配整个单词(_E)"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "区分大小写(_M)"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "您想要搜索的字符串"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "您想要将光标移动到的行"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "括号匹配超出范围"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "未找到括号匹配"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "在第 %d 行找到了括号匹配"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " 第 %d 行,第 %d 列"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "制表符宽度:%u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "纯文本"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "有未保存的文档"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "更改侧边栏页面"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "文档"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "打开文件"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "打开最近使用的文件"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "左移(_L)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "右移(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "移到新窗口(_W)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "移到新标签页组(_G)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "关闭(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "自动缩进"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "使用空格"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "显示行号"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "显示右侧提示线"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "突出显示当前行"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "文本折行"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "文件(_F)"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "新建(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "最近打开(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "重新打开已关闭标签页(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "另存为(_A)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "新窗口(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "重新载入(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "打印(_P)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "退出(_Q)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "编辑(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "撤消(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "重做(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "剪切(_U)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "复制(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "粘贴(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "删除(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "覆盖模式(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "全部选中(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "首选项(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "查看(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "侧边栏(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "底部面板(_B)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "全屏(_F)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "高亮模式(_H)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "搜索(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "查找(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "查找下一个(_X)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "查找上一个(_V)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "查找和替换(_R)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "清除高亮(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "跳到行(_L)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "工具(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "文档(_D)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "全部保存(_S)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "全部关闭(_C)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "新建标签页组(_N)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "上一个标签页组(_R)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "下一个标签页组(_T)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "上一个文档(_P)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "下一个文档(_E)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "移到新窗口(_M)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "关于 Gedit(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "全部保存(_A)"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "查找和替换(_F)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "跳到行(_G)…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "快捷键(_K)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "字符编码"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "应用(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "可用编码(_V)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "已选编码(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "描述(_D)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "编码(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "显示行号(_D)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "显示右边距线(列)(_M):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "显示状态栏(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "显示网格图案(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "文本折行"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "启用自动折行(_W)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "避免在单词内换行(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "高亮"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "突出显示当前行(_L)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "突出显示匹配的括号(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "查看"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "制表符"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "制表符宽度(_T):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "使用空格代替制表符插入(_S)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "启用自动缩进(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "文件保存"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "在保存前创建备份文件(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "自动保存间隔(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "分钟(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "编辑器"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "字体"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "编辑器字体(_F):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "选择编辑器字体"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "配色方案"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "安装方案"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "安装方案"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "卸载方案"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "卸载方案"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "字体和颜色"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "插件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "语法高亮"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "打印语法高亮(_X)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "行号"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "打印行号(_M)"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "行号间隔(_N):每"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "行打印一个行号"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "页眉"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "打印页眉(_H)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "字体"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "正文(_B):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "行号(_L):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "页眉和页脚(_A):"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "恢复为默认字体(_R)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "显示上一页"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "显示下一页"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "当前页面(Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "总计页数"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "文档的总页数"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "显示多页"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "缩放至 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "缩放至适合整个页面"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "放大页面"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "缩小页面"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "关闭打印预览"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "关闭预览(_C)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "页面预览"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "待打印文档页面的预览"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "全部替换(_A)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "查找(_F)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "查找(_I)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "替换为(_W)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "区分大小写(_M)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "匹配整个单词(_E)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "正则表达式(_G)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "反向搜索(_B)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "回到文档头部继续搜索(_P)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "以标签页方式新建文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "打开文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "保存文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "以新文件名保存文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "保存所有文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "关闭文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "关闭所有文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "重新打开最近关闭的文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "切换到下一个文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "切换到上一个文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "切换到第 1 到 9 个文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "窗口和面板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "以窗口方式新建文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "新建标签页组"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "显示侧边栏"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "显示底部面板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "全屏开/关"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "退出程序"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "查找和替换"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "查找"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "查找下一个"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "查找上一个"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "清除高亮"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "撤消和重做"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "撤消上一个命令"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "重做上一个命令"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "选择"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "选择全部文本"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "取消全选文本"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "复制和粘贴"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "将选中文本复制到剪贴板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "将选中文本剪切到剪贴板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "粘贴剪贴板上的内容"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "导航"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "跳到行"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "移动到当前行头部"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "移动到当前行尾部"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "移动到文档开头"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "切换到文档末尾"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "在文件内上移视区"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "在文件内下移视区"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "移动视区到文件末尾"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "移动视区到文件开头"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "移动到匹配的括号"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "前往上一个标签页组"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "前往下一个标签页组"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "编辑"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "切换插入/覆盖"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "切换光标可见性"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "删除当前行"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "上移当前行"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "下移当前行"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "左移当前单词"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "右移当前单词"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "转换为大写"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "转换为小写"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "反转大小写"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "递增光标处的数字"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "递减光标处的数字"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "拼写检查"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "打印文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "显示完成窗口"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "显示帮助"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "打开菜单"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "键盘快捷键"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "关闭文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "新建文档"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "新建"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "保存当前文件"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "隐藏面板"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "退出全屏"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "文档统计"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "报告文档中的单词数、行数和字符数。"
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "文档统计(_D)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "文档"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "选中区域"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "行数"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "单词数"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "字符数(含空格)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "字符数(不含空格)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "字节数"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "构建"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "在文档目录中运行“make”"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "在此处打开终端"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "在文档所在的位置打开终端"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "删除行尾空格"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "删除文件中无用的行尾空格"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "运行命令"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "执行自定义命令并将其输出写入新文档中"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "发送到 fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "将选中文字或当前文档粘贴到 fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "外部工具"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "是否使用系统字体"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"如果为 true,外部工具将在使用等宽字体时直接调用桌面的全局标准字体(否则将调用"
+"最接近的字体)。"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango 字体名称,例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "管理外部工具…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "外部工具(_T)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "无法执行命令:%s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "您必须位于单词内才能运行该命令"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "运行工具:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "完成。"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "已退出"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "所有语言"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "所有语言"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "新建工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "此快捷键已绑定到 %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "按下新快捷键"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "已停止。"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "停用工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "始终可用"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "所有文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "除无标题文档外的全部文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "仅本地文件"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "仅远程文件"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "仅无标题文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "当前文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "当前选中区域"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "当前选中区域(默认为整个文档)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "当前行"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "当前单词"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "在下方面板中显示"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "新建文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "追加到当前文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "替换当前文档"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "替换选中区域"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "在光标处插入"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "管理外部工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "添加一个新工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "添加工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "删除选中的工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "删除工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "还原工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "还原工具"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "快捷键(_K):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "保存(_S):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "输入(_I):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "输出(_O):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "适用范围(_A):"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "工具输出"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "文件浏览器面板"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "从侧边栏轻松地访问文件。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "首页"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "文件系统"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "文件浏览器"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "新建目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "新建文件时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "重命名文件或目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "删除文件或目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "在文件管理器中打开目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "设定根目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "载入目录时出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "出错"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"无法将文件移动到回收站。\n"
+"您是否要将其永久删除?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "无法将选中文件移动到回收站。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "您确定要永久删除选中的文件吗?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "如果您删除的话,该文件将无法恢复。"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(空)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"重命名后的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "无标题文档"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"新建的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "未命名文件夹"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"新建的目录因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使目录可见"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "书签"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "无法打开存储介质:%s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "无法挂载卷:%s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "载入“%s”时出错:没有这个目录"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "以树状视图打开"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr "文件浏览器插件载入时打开树状视图而非书签视图"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "文件浏览器根目录"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器根目录。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "文件浏览器虚拟根目录"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器虚拟根目"
+"录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "启用远程位置恢复"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "设置是否启用远程位置恢复。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "设定为第一个文档所在位置"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"如果设为 TRUE 且之前没有使用文件浏览器,则文件浏览器插件将显示第一个打开的文"
+"档所在的目录。(这种情况通常出现在从命令行或者 Nautilus 打开文档)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "文件浏览器过滤方式"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"该值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有:none(不进行过滤),hide-"
+"hidden(过滤隐藏文件),hide-binary(过滤二进制文件)。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "文件浏览器过滤模式"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器附加于 filter_mode。"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "文件浏览器二进制模式"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "过滤二进制文件的附加模式。"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "将激活文档所在位置设为根目录(_S)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "新建文件夹(_N)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "新建文件(_I)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "重命名(_R)…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "移动到回收站(_M)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "刷新视图(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "查看文件夹(_V)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "在终端中打开(_O)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "过滤器(_F)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "显示隐藏文件(_H)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "显示二进制文件(_B)"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "匹配文件名"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "历史"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "显示历史菜单"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "模式行"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Gedit 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的模式行支持。"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "命令文本颜色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "命令文本的颜色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "错误文本颜色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "错误的文本颜色"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"如果为 true,终端将使用桌面全局标准字体(如果是等宽字体,也可能使用的最类似字"
+"体)。"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "命令颜色(_O):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "错误颜色(_E):"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python 控制台"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "位于底部面板的交互式 Python 控制台。"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "快速高亮"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "高亮选中文本的所有出现处。"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "快速打开…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "快速打开"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "快速打开文件。"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "键入以搜索…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "管理片段(_S)…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "无法创建归档文件“%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "目标目录“%s”不存在"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "目标目录“%s”无效"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "文件“%s”不存在"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "文件“%s”不是有效的片段文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片段文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "无法解压归档文件“%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "无法导入下列文件:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "文件“%s”不是有效的片段归档文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "片段归档文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "添加新片段…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "全局"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "还原选中的片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "删除选中的片段"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"此 Tab 触发器无效。触发器必须由字母(或_,: 和 .)构成,或使用单个非字母字符"
+"(如“{”、“[”等)。"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "输入该单词后按 tab 键可激活片段插入"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "导入时发生下列错误:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "导入成功完成"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "导入片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "所有支持的归档文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip 压缩归档文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2 压缩归档文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "单一片段文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "所有文件"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "导出时发生下列错误:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "导出成功完成"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "您是否想要在导出时包含选中的<b>系统</b>片段?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "没有选中的需要导出的片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "导出片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "按下新的快捷键"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "运行 Python 命令(%s)超过最长时限,运行中止。"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "运行 Python 命令(%s)失败:%s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "快速插入常用的文本片段。"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "管理片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "新建片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "添加片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "删除片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "导入片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "导出选中片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "导出片段"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "激活"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab 触发器:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "快捷键(_H):"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "此片段的快捷键已经激活"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "拖放目标(_D):"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "排序(_O)…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "逆向排序(_R)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "删除重复内容(_E)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "大小写敏感(_A)"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "排序起始于列(_T):"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "排序(_S)"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "对文档或选中的文本排序。"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "检查拼写(_C)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "设置语言(_L)…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "高亮显示拼写错误的单词(_H)"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "高亮显示拼写错误的单词"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "高亮显示拼写错误的单词的默认设置。"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "配置拼写插件"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "新闻当的默认值"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "拼写检查器"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "检查当前文档的拼写。"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "插入日期和时间(_S)…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "可用的格式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "提示类型"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr "指定插入日期/时间的时候提示用户选择格式或直接插入选定或自定义的格式。"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "选中的格式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "在插入日期/时间时使用选定的格式。"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "自定义格式"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "在插入日期/时间时使用的自定义格式。"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "插入日期和时间"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "使用选中格式(_S)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "使用自定义格式(_U)"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009/01/11 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "插入(_I)"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "配置日期/时间插件"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "在插入日期/时间时…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "提示可使用的格式(_P)"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "插入日期/时间"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。"
+
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面环境的文本编辑器。"
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面的小型和轻量文本编辑器"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "高亮模式"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "选择(_S)"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "搜索高亮模式…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit 是 GNOME 桌面环境的官方文本编辑器。它简单易用,是一款强大的通用文本"
+#~ "编辑器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr "无论写书、编程还是简单的速记,gedit都是一款能胜任的可靠工具。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr "它灵活的插件系统使您可以按需定制,适应您的工作要求。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "激活插件的列表。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获"
+#~ "悉各个插件的“位置”。"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "字符编码:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "行尾:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "无法创建目录“%s”:g_mkdir_with_parents() 失败:%s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "添加方案(_D)"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "检查更新"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "检查是否有新版本的 gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "显示链接时出错。"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "下载(_D)"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "忽略该版本(_I)"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "发现新版本的 gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以单击下载按钮下载最新版本的 gedit,或者忽略该版本并等待更新的版本"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "忽略的版本"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "在更新的版本发布之前忽略的版本。"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "显示概览图"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "指定 gedit 是否为文档显示概览图。"
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "工具栏可见"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "指定编辑窗口中是否显示工具栏。"
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "最近文件的最大数量"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr "指定在“最近文件”子菜单中显示的文件数的最大值。"
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。"
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "保存功能已被系统管理员禁用。"
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "对 %d 个文档所作的更改将永久丢失。"
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "未保存的已更改文档(_E):"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "打开"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "没有更改需要保存"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "位置“%s”当前无法访问。"
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "您的系统处于离线状态。请检查网络。"
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "不要编辑(_O)"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "文件“%s”已在另一个窗口中打开。"
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "仍然要编辑该文件吗?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "保存“%s”时无法创建备份文件"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "保存“%s”时无法创建临时备份文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "无法在保存新文件时备份原来的文件。您可以忽略此警告继续保存操作,但如果在保"
+#~ "存过程中发生了错误,您可能会丢失原文件的副本。仍然要保存吗?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "文件“%s”在磁盘上已发生改变。"
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "放弃修改并重新载入(_R)"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "保存“%s”的过程中检测到无效字符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr "如果您强行保存该文件,可能会造成文件损坏。仍然要保存吗?"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "没有找到结果"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "其他文档(_D)…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "显示概览图(_O)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "加入选中行"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "打开"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "打开文件对话框"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "请检查您是否已正确安装。"
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "在文件 %2$s 中找不到对象“%1$s”。"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit 文本编辑器"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "关于(_A)"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "工具"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "忽略(_I)"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "管理外部工具(_E)..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "快速打开..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "管理片段(_S)..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "插入日期和时间(_S)..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "打开新窗口"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "打开新文档"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "设置窗口的尺寸和位置(宽度x高度+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "几何属性"