summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
blob: 6434cfc7d9324feb8d19a89dab9fdccedff32076 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
# gedit ja.po.
# Copyright (C) 1999-2016, 2018-2020 Free Software Foundation, Inc.
# Akira Higuchi <a-higuti@math.sci.hokudai.ac.jp>, 1999
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2009.
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2010-2011, 2014.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2012.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2013-2016.
# Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>, 2016.
# sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>, 2018.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-11 19:55+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "テキストファイルを編集します"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
msgstr "gedit は GNOME デスクトップ環境のテキストエディターです。"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"gedit は、デフォルトのインターフェースがシンプルで、使いやすいことを第一目標"
"にしています。プラグインを有効にすることで、より高度な機能を利用できます。"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr ""
"Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;テキスト;エディター;プレーンテキスト;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
msgid "New Document"
msgstr "新しいドキュメント"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "デフォルトのフォントを使用する"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"gedit で指定したフォントの代わりにシステムのデフォルトフォントを編集で使用す"
"るかどうかを指定します。このオプションを無効にした場合は、システムフォントで"
"はなく“エディターのフォント”オプションで指定したフォントが使用されます。"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "エディターのフォント"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは“デフォルトのフォントを"
"使用する”オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "スタイルのスキーム"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID で"
"す。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "パックアップコピーを作成する"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "ファイルを保存する時にバックアップコピーを作成するかどうか指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"指定時間後に変更されたファイルを gedit が自動的に保存するかどうかを指定しま"
"す。“自動保存の間隔”オプションで時間を設定できます。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自動保存の間隔"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"変更したファイルを gedit が自動的に保存するまでの時間 (分単位) です。これは "
"“自動保存”オプションが有効の場合のみ効果があります。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "“元に戻す”の最大回数"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"gedit で“元に戻す”または“やり直す”ことができる動作の回数を最大値で指定します "
"(無制限にする場合は“-1”)。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "行折り返しモード"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は "
"“none”、単語の境界で折り返す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合"
"は“char”を指定します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そし"
"てここで記述したとおりに表示されるか確認してください。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "行折り返しモードの直前の設定値"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"行折り返しモードに設定した直前の分割モードを指定します。折り返しモードが OFF "
"になった場合でも分割モードを記憶しておくために使用します。単語の境界で折り返"
"す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合は“char”を指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "タブのサイズ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "空白の挿入"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "タブ文字の代わりに空白文字を使用するかどうかを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "自動インデント"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "自動的にインデントするかどうかを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "行番号の表示"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "編集領域に行番号を表示するかどうかを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "現在の行の強調表示"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "カーソル行を強調表示するかどうかを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "対応するカッコの強調表示"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "gedit で対応するカッコを強調表示するかどうかを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "右マージンを表示"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "編集領域に右マージンを表示するかどうかを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "右マージンの位置"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "右マージンの位置を指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "ドキュメントの背景パターン種別"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "ドキュメントの背景に描画するパターンを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "スマート [Home]/[End]"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"[Home]/[End] キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。“disabled”を指定す"
"ると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、“after”を指定するとキーを初めて押下"
"した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文字列の"
"先頭/終端にカーソルを移動し、“before”を指定すると行の先頭/末尾に移動する前に"
"一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、“always”を指定すると行の先頭/末尾で"
"はなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "以前あったカーソル位置に戻す"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "構文の強調表示を有効にする"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "検索時の強調表示を有効にする"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "最後は必ず改行"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "ドキュメントの最後は必ず改行になるようにするかどうか。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "ノートブックをタブモードで表示"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"タブ形式表示を制御するために指定します。タブを一切表示しない場合は“never”、常"
"に表示する場合は“always”、2 つ以上タブが必要になるときのみ表示する場合"
"は“auto”を使用します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そし"
"てここで記述したとおりに表示されるか確認してください。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "ステータスバーの表示"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "サイドパネルを表示します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドパネルを表示するかどうかです。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "強調表示の印刷"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "ヘッダーの印刷"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダーを含めるかどうかを指定します。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "印刷時の行の折り返しモード"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は "
"“none”、単語の境界で折り返す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合"
"は“char”を使用します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そし"
"てここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "行番号の印刷"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"この値が 0 の場合はドキュメントを印刷する時に行番号を挿入しません。それ以外の"
"場合は gedit は行番号を印刷します。"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "印刷時の本文に使用するフォント"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "印刷時のヘッダーに使用するフォント"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"ドキュメントを印刷する際のページヘッダーに使用するフォントを指定します。これ"
"は“ヘッダーの印刷”オプションが有効の場合のみ効果があります。"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは“行番号の印刷”オプ"
"ションが 0 以外の場合のみ効果があります。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "左マージン"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "左マージン (ミリメートル単位)"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "上マージン"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "上マージン (ミリメートル単位)"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "右マージン"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "右マージン (ミリメートル単位)"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "下マージン"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "下マージン (ミリメートル単位)"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "文字エンコーディング"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディングメニューに表示されるエ"
"ンコーディング候補のリストです。“CURRENT”は、現在使用しているロケールを表しま"
"す。認識可能なエンコーディングのみ有効です。デフォルト値は空のリストです。こ"
"の場合、gedit は、国や地域、言語に応じた最適なエンコーディング一覧を選択しま"
"す。"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
msgstr "利用可能なプラグイン"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
msgid "List of active plugins."
msgstr "利用可能なプラグインの一覧です。"

#: gedit/gedit-app.c:85
msgid "Show the application’s version"
msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"

#: gedit/gedit-app.c:91
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する"

#: gedit/gedit-app.c:98
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "開くファイルで使用する文字エンコーディングを設定する"

#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"

#: gedit/gedit-app.c:105
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "すでに実行中の gedit で新しいトップレベルウィンドウを作成する"

#: gedit/gedit-app.c:112
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "すでに実行中の gedit に新しいドキュメントを作成する"

#: gedit/gedit-app.c:119
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "ファイルを開き、閉じるまでブロックする処理を行う"

#: gedit/gedit-app.c:126
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "gedit をスタンドアローンモードで実行する"

#: gedit/gedit-app.c:133
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"

#: gedit/gedit-app.c:223
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "ヘルプを表示するときにエラーが発生しました。"

#: gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: 指定したエンコーディングは不正です。"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
msgid "_Save As…"
msgstr "名前を付けて保存(_S)…"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "保存しないと %ld 秒前からの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "保存しないと 1 分前からの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "保存しないと 1 分 %ld 秒前からの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "保存しないと %ld 分前からの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "保存しないと 1 時間前からの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "保存しないと 1 時間 %d 分前からの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "保存しないと %d 時間前からの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "ドキュメント“%s”の変更内容を閉じる前に保存しますか?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"まだ保存していないドキュメントが %d 個あります。閉じる前に保存しますか?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):"

#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しないと変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "ファイル“%s”を読み込み中…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:272
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込み中…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:487
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "ファイル“%s”は読み取り専用です。"

#: gedit/gedit-commands-file.c:492
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "このファイルで上書きしてみますか?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:497
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"

#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "ファイルを保存するときに圧縮をかけますか?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:541
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "ファイルをプレーンテキストで保存しますか?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"ファイル“%s”は以前はプレーンテキストで保存されていましたが、今回は圧縮をかけ"
"て保存しました。"

#: gedit/gedit-commands-file.c:558
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "圧縮をかけて保存(_S)"

#: gedit/gedit-commands-file.c:563
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"ファイル“%s”は圧縮されていますが、プレーンテキストとして保存し直します。"

#: gedit/gedit-commands-file.c:566
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "プレーンテキストで保存(_S)"

#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "ファイル“%s”を保存中…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:792
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "ドキュメント“%s”を戻しています…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント“%s”に戻しますか?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "%ld 秒前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "1 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "1 分 %ld 秒前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "%ld 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "1 時間前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"1 時間 %d 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "%d 時間前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
msgid "_Revert"
msgstr "戻す(_R)"

#: gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
msgstr ""
"gedit は GNOME デスクトップ用に作成された小型軽量のテキストエディターです"

#: gedit/gedit-commands-help.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"平 初 <htaira@redhat.com>\n"
"日本 GNOME ユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"Akira Higuchi <a-higuti@math.sci.hokudai.ac.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>\n"
"Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
"Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>"

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました"

#: gedit/gedit-commands-search.c:115
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "1 ヶ所で検索と置換を行いました"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s”は見つかりませんでした"

#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "無題のドキュメント %d"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "新しいタブグループ %i"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
msgid "Read-Only"
msgstr "読み取り専用"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動検出"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
msgid "Add or Remove…"
msgstr "追加と削除…"

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "現在のロケール (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (現在のロケール)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "本当に文字エンコーディング設定をリセットしますか?"

#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "優先度を上げる"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "優先度を下げる"

#. Common code between the different GeditFileChooser's.
#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
msgid "All Text Files"
msgstr "すべてのテキストファイル"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "文字エンコーディング(_H):"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "改行文字(_I):"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "なし"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
msgid "_Retry"
msgstr "再試行(_R)"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "ファイル“%s”が見つかりませんでした。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "入力した場所が正しいか確認して再試行してください。"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "場所“%s:”を処理できません。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "この場所を処理できません。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "ファイルが格納されている場所にアクセスできません。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s”はフォルダーです。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s”は適切な場所ではありません"

#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"ホスト“%s”が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して再試行して"
"ください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して再試行してください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s”は通常のファイルではありません。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "接続がタイムアウトしました。再試行してください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "原因不明のエラー: %s"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ファイルが見つかりません。少し前に削除された可能性があります。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "ファイル“%s”を元に戻せませんでした。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "文字エンコーディング(_A):"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
msgid "Edit Any_way"
msgstr "強制的に編集する(_W)"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"リンクの数が制限され、この制限内に実際のファイルが見つかりませんでした。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "そのファイルを開く権限がありません。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "文字エンコーディングを検出できません。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "バイナリファイルを開こうとしていないか確認してください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して再試行してください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"開いたファイルに不正な文字が含まれています。このファイルを編集し続けると、こ"
"の文書が壊れてしまうかもしれません。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して再試行してください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で開けませんでした。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して再試行してください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "ファイル“%s”を開けませんでした。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で保存できませんでした。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含"
"まれています。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "とにかく保存する(_A)"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
msgid "D_on’t Save"
msgstr "保存しない(_O)"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr ""
"ファイル“%s”は、読み込んだあとにアプリケーションの外部から内容が書き換えられ"
"ました。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"このファイルを保存すると、外部で変更した内容はすべて失われます。強制的に保存"
"しますか?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"場所“%s:”へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ"
"い。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ"
"い。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"場所“%s”が間違っています。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ"
"い。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確"
"認して再試行してください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから"
"再試行してください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"読み取り専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正し"
"いか確認して再試行してください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短い"
"ファイル名にしてください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"保存先のディスクにはファイルサイズの制限があります。小さいファイルを保存する"
"か、この制限のないディスクに保存してください。"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "ファイル“%s”を保存できませんでした。"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"エディターで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてくださ"
"い"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使用する(_U)"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "指定したカラースキームをインストールできません: %s"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "指定したカラースキームをインストールできません。"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "カラースキームを追加"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
msgid "_Add Scheme"
msgstr "スキームを追加(_A)"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "カラースキーム"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "カラースキーム“%s”を削除できませんでした。"

#: gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing…"
msgstr "準備中…"

#: gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"

#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "ページ %N / %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "%d / %d ページを描画中…"

#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "なし"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"

#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "OVR"
msgstr " [上書き]"

#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "INS"
msgstr " [挿入]"

#: gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:824
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%2$s から %1$s に戻しています"

#: gedit/gedit-tab.c:831
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s に戻しています"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:844
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%2$s から %1$s を読み込み中"

#: gedit/gedit-tab.c:851
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s を読み込み中"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:931
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s を %s に保存中"

#: gedit/gedit-tab.c:936
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s を保存中"

#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"

#: gedit/gedit-tab.c:1489
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "ファイル %s に戻すときにエラーが発生しました"

#: gedit/gedit-tab.c:1494
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "ファイル %s の保存中にエラーが発生しました"

#: gedit/gedit-tab.c:1525
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: gedit/gedit-tab.c:1526
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 型:"

#: gedit/gedit-tab.c:1527
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:436
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s の / (ルート)"

#: gedit/gedit-utils.c:610
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:612
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gedit/gedit-utils.c:614
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "行番号を表示する(_D)"

#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "折り返しも検索する(_W)"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "正規表現でマッチさせる(_R)"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)"

#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "大/小文字を区別する(_M)"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "検索する文字列"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "カーソルを移動する行を入力してください"

#: gedit/gedit-window.c:919
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "対応する括弧は対象範囲から外れています"

#: gedit/gedit-window.c:924
msgid "Bracket match not found"
msgstr "対応する括弧が見つかりません"

#: gedit/gedit-window.c:929
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "対応する括弧が %d 行目に見つかりました"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:964
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr " (%d 行、%d 列)"

#: gedit/gedit-window.c:1148
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "タブ幅: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1493
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "保存していないドキュメントがあります"

#: gedit/gedit-window.c:2330
msgid "Change side panel page"
msgstr "サイドパネルのページを変更する"

#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメントの一覧"

#: gedit/gedit-window.c:2637
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"

#: gedit/gedit-window.c:2641
msgid "Open a recently used file"
msgstr "最近使用したファイルを開きます"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "左へ移動(_L)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "右へ移動(_R)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "新しいウィンドウへ移動(_W)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "新しいタブグループへ移動(_G)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "自動インデント"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
msgid "Use Spaces"
msgstr "スペースを使用"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "行番号を表示する"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "右マージンを表示する"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
msgid "Highlight current line"
msgstr "カーソル行を強調表示する"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "テキストを折り返す"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近のファイルを開く(_R)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "閉じたタブを開き直す(_T)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
msgid "Save _As…"
msgstr "名前を付けて保存(_A)…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
msgid "C_ut"
msgstr "切り取り(_U)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "上書きモード(_M)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
msgid "Side _Panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "ボトムパネル(_B)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "ハイライトモード(_H)…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"

# 置換だけでも十分理解可能
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "置換(_R)…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "強調表示のクリア(_C)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "指定行へ移動(_L)…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "_Documents"
msgstr "ドキュメント(_D)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "_Save All"
msgstr "すべて保存(_S)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "すべて閉じる(_C)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "新しいタブグループ(_N)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "前のタブグループ(_R)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "次のタブグループ(_T)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
msgid "_Previous Document"
msgstr "前のドキュメント(_P)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "次のドキュメント(_E)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
msgid "_About Text Editor"
msgstr "テキストエディターについて(_A)"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
msgid "Save _All"
msgstr "すべて保存(_A)"

# 置換だけでも十分理解可能
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "置換(_F)…"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
msgid "_Go to Line…"
msgstr "指定行へ移動(_G)…"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "文字エンコーディング"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "利用可能なエンコーディング(_V)"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "選択済みエンコーディング(_S)"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
msgid "Highlight Mode"
msgstr "ハイライトモード"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "ハイライトモードを検索します…"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "行の右マージンを表示する(_M):"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する(_S)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "マス目を表示する(_G)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "テキストの折り返し"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "強調表示"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "表示"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "タブ文字"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "タブの幅(_T):"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "自動インデントを有効にする(_E)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "ファイルの保存"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "保存する前にバックアップを作成する(_B)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A): "

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "分ごと(_M)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "エディター"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
msgid "Editor _font: "
msgstr "エディターのフォント(_F): "

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
msgid "Pick the editor font"
msgstr "エディターで使用するフォントを取得"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
msgid "Color Scheme"
msgstr "カラースキーム"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
msgid "Install scheme"
msgstr "スキームをインストールします"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
msgid "Install Scheme"
msgstr "スキームをインストール"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "スキームをアンインストールします"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "スキームをアンインストール"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
msgid "Font & Colors"
msgstr "フォントと色"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "強調表示"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "行番号"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "行番号を印刷する(_M)"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "行番号を付与する間隔(_N) "

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "行"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "ページヘッダー"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "ページのヘッダーを印刷する(_H)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "本文(_B):"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "行番号(_L):"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "ヘッダーとフッター(_A):"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "デフォルトに戻す(_R)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "前のページに戻ります"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "次のページに進みます"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "現在のページです (Alt+P)"

#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "/"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "ページ数"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "ドキュメントのページ数の合計です"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "複数のページを表示します"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "拡大率を 1:1 にします"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "ページ全体を表示します"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "この文書を拡大します"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "この文書を縮小します"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "プレビューを閉じる(_C)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "ページのプレビュー"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "印刷するドキュメントのページをプレビューします"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置換(_A)"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "検索する文字列(_I) "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "置換後の文字列(_W) "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "大/小文字を区別する(_M)"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "正規表現(_G)"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "先頭に向かって検索する(_B)"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "折り返しも対象にする(_P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "新しいドキュメントをタブで開く"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "ドキュメントを開く"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "ドキュメントを保存する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "名前を付けてドキュメントを保存する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "すべてのドキュメントを保存する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "ドキュメントを閉じる"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "すべてのドキュメントを閉じる"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "最近閉じたドキュメントを開き直す"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "次のドキュメントに切り替える"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "前のドキュメントに切り替える"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "指定位置のドキュメントに切り替える (1番目—9番目)"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "ウィンドウとパネル"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "新しいドキュメントをウィンドウで開く"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "新しいタブグループを作成する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "サイドパネルを表示する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "ボトムパネルを表示する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "フルスクリーン表示を切り替える"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "アプリケーションを終了する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "検索する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "次の一致語句を探す"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "前の一致語句を探す"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "強調表示をクリアする"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "元に戻す / やり直す"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "直前の操作を取り消す"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "直前に取り消した操作をやり直す"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "選択"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "すべてのテキストを選択する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "すべてのテキストの選択を解除する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "コピー / 貼り付け"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "選択テキストをクリップボードにコピーする"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "選択テキストをクリップボードに切り取る"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "テキストをクリップボードから貼り付ける"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "指定行へ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "現在の行の先頭へ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "現在の行の末尾へ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "ドキュメントの先頭へ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "ドキュメントの末尾へ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "上へ移動する (カーソル位置はそのまま)"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "下へ移動する (カーソル位置はそのまま)"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "末尾へ移動する (カーソル位置はそのまま)"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "先頭へ移動する (カーソル位置はそのまま)"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "対応するカッコへ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "前のタブグループへ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "次のタブグループへ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編集"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "挿入/上書きモードを切り替える"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "カーソルの表示/非表示を切り替える"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "現在行を削除する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "現在行を上へ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "現在行を下へ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "現在の単語を左へ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "現在の単語を右へ移動する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "大文字に変換する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "小文字に変換する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "大/小文字を変更する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "カーソル位置の数字をインクリメントする"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "カーソル位置の数字をデクリメントする"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルをチェックする"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "ドキュメントを印刷する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "補完ウィンドウを表示する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "メニューを開く"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "このドキュメントを閉じます"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
msgid "Create a new document"
msgstr "新しいドキュメントを作成します"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
msgid "New"
msgstr "新規"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
msgid "Save the current file"
msgstr "このファイルを保存します"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
msgid "Hide panel"
msgstr "このペインを隠します"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを解除します"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "ドキュメントの統計"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "ドキュメントの単語数、行数、文字数を表示します。"

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "ドキュメントの統計情報(_D)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "行"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "単語の数"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "文字数 (スペース含む)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "文字数 (スペースなし)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "ビルド"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "ドキュメントのあるフォルダーで“make”を実行します"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "ここで端末を開く"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "ドキュメントのあるフォルダーで端末を開きます"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "末尾の空白を削除"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "ファイルの中にある不用な末尾の空白を取り除きます"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "コマンドを実行"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "コマンドを実行した結果を新しいドキュメントとして取り込みます"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "fpaste に送る"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "選択したテキストまたは現在のドキュメントを fpaste に貼り付けます"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "外部ツール"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "外部コマンドと Shell スクリプトを実行します。"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "システムフォントを使用するかどうか"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"もし true ならば、外部ツールはデスクトップ標準が monospace フォントであれば "
"monospace (あるいは他の似たようなフォント) を使用します。"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Pango フォント名。例: “Sans 12”、“Monospace Bold 14”"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "外部ツールを管理(_E)…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "外部ツール(_T)"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "次のコマンドを実行できませんでした: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "このコマンドを実行するために必要な語句を入力してください"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "実行したツール:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "終了コード:"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "すべての言語"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "新しいツール"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "すでにこのアクセラレータは %s に割り当てられています"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください / [BS] キーで消去)"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください)"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "停止しました。"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "ツールを停止します"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "常に利用する"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "すべてのドキュメント"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "保存していないものを除くすべてのドキュメント"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "ローカルのファイルのみ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "リモートのファイルのみ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "保存していないドキュメントのみ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "編集中のドキュメント"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "現在の選択範囲"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "現在の選択範囲 (デフォルトではドキュメントになります)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "カーソルがある行"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "カーソルがある文字"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "ボトムペインに表示する"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "新しいドキュメントを作成する"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "編集中のドキュメントに追加する"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "編集中のドキュメントを置き換える"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "現在の選択範囲を置き換える"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "カーソルがある位置に挿入する"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "外部ツールを管理"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "新しいツールを追加します"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "ツールを追加"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "選択したツールを削除します"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "ツールを削除"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "ツールの編集を元に戻します"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "ツールを元に戻す"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "ショートカットキー(_K):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "保存(_S):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "入力(_I):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "出力(_O):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "適用範囲(_A):"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "ツールの出力"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "ファイル参照パネル"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "サイドパネルから簡単にファイルにアクセスできます。"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザー"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "新しいフォルダーの作成中にエラーが発生しました"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "新しいファイルの作成中にエラーが発生しました"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ファイル名/フォルダー名の変更中にエラーが発生しました"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ファイル/フォルダーの削除中にエラーが発生しました"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダーを開くときにエラーが発生しました"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ルートフォルダーの設定中にエラーが発生しました"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "フォルダーの読み込み中にエラーが発生しました"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
msgid "An error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n"
"今すぐファイルを削除しますか?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "ファイル“%s”をゴミ箱へ移動できません。"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "本当に選択したファイルを完全に削除しますか?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に失われます。"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"新しい名前のファイルはフィルターの機能により表示されていないため、そのファイ"
"ルを表示したい場合はフィルターの設定を調整してください"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "無題のファイル"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"新しいファイルはフィルターの機能により表示されていないため、そのファイルを表"
"示したい場合はフィルターの設定を調整してください"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "無題のフォルダー"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"新しいフォルダーはフィルターの機能により表示されていないため、そのフォルダー"
"を表示したい場合はフィルターの設定を調整してください"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "マウントしたボリュームには何もありません: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "次のメディアを開けませんでした: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "“%s”の読み込みエラー: そのようなフォルダーはありません"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ツリー表示で開く"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"ファイル参照プラグインを読み込んだときに、ブックマーク表示ではなくツリー表示"
"で開きます"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ファイル参照ペインのルートフォルダー"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル"
"参照ブラウザーのルートフォルダー"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルートフォルダー"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合にファイル"
"参照ブラウザーが参照する仮想的なルートフォルダーを指定します。この仮想フォル"
"ダーは必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダーを指定してください。"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "初めて開くドキュメントの場所を設定"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"TRUE にすると、初めて開いたドキュメントがあるフォルダーで、ファイル参照プラグ"
"インがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一"
"般的にコマンドラインからドキュメントを開く場合や Nautilus などからドキュメン"
"トを開く際に動作します。)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (モード)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"ファイル参照ペインでフィルターして表示しないファイルを指定します。指定可能な"
"値: none (フィルターしない)、hide-hidden (隠しファイルをフィルターする)、"
"hide-binary (バイナリファイルをフィルターする)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (パターン)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"ファイル参照ペインでフィルターするパターンです。これは filter_mode の先頭で機"
"能します。"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "ファイル参照ペインのバイナリパターン"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "バイナリファイルをフィルターするときに使用する補助的なパターンです。"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_N)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "新しいファイル(_I)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "名前を変更(_R)…"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "表示を更新(_F)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "フォルダーを開く(_V)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "この場所を端末で開く(_O)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "フィルター(_F)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "隠しファイル(_H)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "バイナリ(_B)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "ファイル名にマッチ"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "履歴メニューを開きます"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "モードライン"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs や Kate、Vim スタイルなモードラインの機能を gedit に提供します。"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "コマンドの色"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "コマンドの色"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "エラーの色"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "エラーの色"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"もし true ならば、端末はデスクトップ標準が monospace フォントであれば "
"monospace (あるいは他の似たようなフォント) を使用します。"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "コマンドの色(_O):"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "エラーの色(_E):"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python コンソール"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "ボトムパネルに対話式の Python コンソールを開きます。"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "クイックハイライト"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "選択した文字列と一致する部分を強調表示します。"

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "クイックオープン…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "クイックオープン"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "素早くファイルを開きます。"

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "スニペットを管理(_S)…"

#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "コードスニペット"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "アーカイブ“%s”を作成できませんでした"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "対象のフォルダー“%s”は存在しません"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "対象のフォルダー“%s”は有効なフォルダーではありません"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "ファイル“%s”は存在しません"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "ファイル“%s”は有効なスニペットファイルではありません"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "インポートしたファイル“%s”は有効なスニペットファイルではありません"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "アーカイブ“%s”を展開できませんでした"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "次のファイルをインポートできませんでした: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "ファイル“%s”は有効なスニペットアーカイブではありません"

# snippet=断片,抜粋,...
# とりあえず訳してはおくがあやしい。動作を見るかコードを読む必要あり。
#
# (2006-02-22) T.Aihana
# "snippet" (スニペット) はコードエディタにある機能で
# 従来の "コード補間" 機能を発展させたものです。
# (例) http://www.microsoft.com/japan/msdn/vs05/vbasic/vbnet2005_preview.asp#vbnetwhidbey_updated%20v2_topic2
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "スニペットのアーカイブ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "新しいスニペットを追加…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "全般"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "選択したスニペットを戻します"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "選択したスニペットを削除します"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"これは [Tab] のトリガーとしては妥当ではありません。トリガーとして妥当な形式"
"は、英数字 (_、:、. を含む) からなる文字列か、あるいは一文字の非英数字(例: "
"{、[ など) のいずれかです。"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "スニペットを実行するために [Tab] キーを押下する前に入力する単語です"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "インポート中に次のエラーが発生しました: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "インポートが完了しました"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "スニペットをインポートします"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "サポートしている全アーカイブ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip 圧縮のアーカイブ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 圧縮のアーカイブ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "単一のファイル"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "スニペットの保存中にエラーが発生しました: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "保存が完了しました"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "選択した<b>システム</b>スニペットも一緒に保存しますか?"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "保存するスニペットがありません"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "スニペットを保存"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "(新しいショートカットを入力してください / [BS] キーで消去)"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "(新しいショートカットを入力してください)"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "Python コマンド (%s) の実行がタイムアウトしたので中止します"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python コマンド (%s) の実行に失敗しました: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "よく使用する文字列をすばやく挿入します。"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "スニペットを管理"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "新しいスニペットを作成します"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "スニペットを追加"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "スニペットを削除"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "スニペットをインポート"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "選択したスニペットを保存します"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "スニペットを保存"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "アクティベーション"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "タブ(_T):"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ショートカットキー(_H):"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "スニペットを実行するためのショートカットキーです"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "挿入する対象(_D):"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "並べ替え(_O)…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "逆順にする(_R)"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "重複する部分を削除する(_E)"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する(_A)"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "開始行(_T):"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "並べ替え(_S)"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ドキュメントまたは選択した文字列を並べ替えます。"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "スペルチェック(_C)…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "言語の設定(_L)…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "スペルミスを強調表示(_H)"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "スペルミスを強調表示する"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "スペルミスの強調表示をデフォルトの設定にします。"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "スペルプラグインの設定"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "新しいドキュメントのデフォルト"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "日付と時刻の挿入(_S)…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "利用可能な書式"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "プロンプト形式"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"毎回プロンプトからユーザーが書式を指定します。選択された書式か、カスタム書式"
"で日付と時刻が挿入されます。"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "選択された書式"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "日付/時刻を挿入する時の選択された書式を使用します。"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "カスタム書式"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "日付/時刻を挿入する時のカスタム書式にします。"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "日付と時刻の挿入"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "次の書式を使用する(_S)"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "その他(_U)"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009-11-01 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "日付/時間プラグインの設定"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "日付/時刻を挿入する時…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "書式を毎回指定する(_P)"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "日付/時刻の挿入"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit は GNOME デスクトップ環境の公式テキストエディターです。シンプルさと"
#~ "使いやすさ重視しながらも、強力な編集機能を合わせ持つ汎用テキストエディター"
#~ "です。"

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "次のベストセラーを書くときも、革新的なアプリケーションをプログラミングする"
#~ "ときも、あるいはちょっとしたメモを取るときでも、仕事をしっかりこなすにあ"
#~ "たって gedit は頼れる相棒となるでしょう。"

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "gedit は柔軟なプラグインシステムを備えており、あなたのニーズや作業内容に合"
#~ "わせてカスタマイズすることができます。"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの“場所”が含まれます。指定したプ"
#~ "ラグインの“場所”を得るには .gedit-plugin ファイルを参照してください。"

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "ドキュメント“%s”への変更内容が完全に失われます。"

#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "システム管理者によってファイルの保存が利用できなくなっています。"

#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "%d 個のドキュメントへの変更が完全に失われます。"

#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "まだ保存していない変更点を含むドキュメント(_E):"

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"

#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "文字エンコーディング:"

#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "改行文字:"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "“%s”に現在アクセスできません。"

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr ""
#~ "お使いのシステムは現在オフラインです。ネットワーク接続を確認してください。"

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "編集しない(_O)"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "このファイル“%s”はすでに別の gedit ウィンドウで開いています。"

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "とにかく編集しますか?"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s”を保存するときにバックアップファイルを作成できませんでした。"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "“%s”を保存するときに作業用のバックアップファイルを作成できませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップファイルを作成するこ"
#~ "とはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能です"
#~ "が、保存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。と"
#~ "にかく保存しますか?"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "ファイル“%s”の内容がアプリケーションの外部で書き換えられました。"

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "手元の編集内容を破棄して再読み込み(_R)"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s”を保存するときに不正な文字を検出しました"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "このファイルの保存を続行すると、文書が壊れてしまうかもしれません。続けます"
#~ "か?"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "フォルダー“%s”を作成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s"

#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "スキームを追加(_D)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "選択した行を結合する"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "更新のチェック"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "最新版の gedit をチェックします"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "URI を表示するときにエラーが発生しました。"

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ダウンロード(_D)"

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "バージョンを無視(_I)"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "gedit の新しいバージョンがあります"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "ダウンロードボタンを押せば新しいバージョンの gedit をダウンロードできま"
#~ "す。そのバージョンを無視して新しいのを待つこともできます。"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "無視するバージョン"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr ""
#~ "これより新しいバージョンがリリースされるまで無視するバージョンです。"

#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "全体像を表示する"

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "ドキュメントの全体像を表示するかどうかを指定します。"

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "ツールバーの表示可否"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "編集ウィンドウ内にツールバーを表示するかどうかを指定します。"

#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "保存が必要な変更はありません"

#~ msgid "No results"
#~ msgstr "一致なし"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "全体像を表示する(_O)"

#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(単語の候補なし)"

#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "詳細(_M)..."

#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(正しいつづり)"