summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po-python/sr.po
blob: 2251f9a90ff9f1d06d08f4a471413a0dea52e757 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 00:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 02:33+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"

#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
msgid "Missing exception information"
msgstr "Недостају подаци о изузецима"

#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
#, python-format
msgid "An error occurred running %s"
msgstr "Грешка при покретању %s"

#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
msgid "_More Information"
msgstr "_Додатни подаци"

#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
msgid "Python-Fu File Selection"
msgstr "Питонов избор датотеке"

#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
msgid "Python-Fu Folder Selection"
msgstr "Питонов избор фасцикле"

#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
#, python-format
msgid "Invalid input for '%s'"
msgstr "Није исправан унос за „%s“"

#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
msgid "Python-Fu Color Selection"
msgstr "Питонов избор боје"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Чувам као XHTML у боји"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
#| msgid "Saving as colored XHTML"
msgid "Save as colored XHTML"
msgstr "Сачувај као XHTML у боји"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
#| msgid "Colored HTML text"
msgid "Colored XHTML"
msgstr "XHTML у боји"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
#| msgid "Characters"
msgid "Character _source"
msgstr "И_звор знака"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
msgid "Source code"
msgstr "Изворни код"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
#| msgid "Text"
msgid "Text file"
msgstr "Текстуална датотека"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
msgid "Entry box"
msgstr "Поље за унос"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Датотека за читање или знакови за употребу"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "Величина _фонта и пиксела"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_Упиши засебну CSS датотеку"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
msgid "Gradient to use"
msgstr "Прелив који се користи"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
#| msgid "File"
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr "Извози хистограм слике у текстуалну датотеку (CSV)"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94
msgid "_Export histogram..."
msgstr "Извези _хистограм…"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
msgid "_Drawable"
msgstr "_Цртљиво"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
msgid "Histogram _File"
msgstr "_Датотека са хистограмом"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
msgid "_Bucket Size"
msgstr "Величина _кантице"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
msgid "Sample _Average"
msgstr "_Просек узорка"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
msgid "Output format"
msgstr "Излазни формат"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
msgid "Pixel count"
msgstr "Број пиксела"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
msgid "Normalized"
msgstr "Нормализовано"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Додаје слој са ефектом магле"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
msgid "_Fog..."
msgstr "_Магла..."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
#| msgid "Layer name"
msgid "_Layer name"
msgstr "_Назив слоја"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
#| msgid "Fog color"
msgid "_Fog color"
msgstr "_Боја магле"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
#| msgid "Turbulence"
msgid "_Turbulence"
msgstr "_Турбуленција"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
#| msgid "Opacity"
msgid "Op_acity"
msgstr "_Непровидност"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Помера боје у палети"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Померај палете…"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
msgid "Palette"
msgstr "Палета"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
msgid "Off_set"
msgstr "По_мерај"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Светло (Y)"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Светлина (ХСЛ)"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
msgid "Random"
msgstr "Насумично"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Светлина (ЛАБ)"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "A-color"
msgstr "Боја А"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "B-color"
msgstr "Боја Б"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "Хроминанса (LCHab)"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "Нијанса (LCHab)"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "Распоред боја у палети"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "По_ређај палету..."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
msgid "Se_lections"
msgstr "И_забери"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "All"
msgstr "Аве"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Slice / Array"
msgstr "Парче / опсег"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Ауто-парче (четкица->позадина)"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
msgid "Partitioned"
msgstr "Подељено"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
msgid "Slice _expression"
msgstr "_Израз за одсецање"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
msgid "Channel to _sort"
msgstr "Канали за _ређање"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растуће"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
msgid "Secondary Channel to s_ort"
msgstr "Секундарни канали за _ређање"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
msgid "_Quantization"
msgstr "_Мерење"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
msgid "_Partitioning channel"
msgstr "_Дељење канала"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "М_ерење подеока"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Прави прелив који се понавља на основу боја из палете"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Палета у понов_љени прелив"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Прави прелив на основу боја из палете"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Палета _у прелив"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
msgid "Slice"
msgstr "Парче"

#. table snippet means a small piece of HTML code here
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr "Исеца слику по вођицама, правећи слике и исечке за ХТМЛ табелу"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
#| msgid "Slice"
msgid "_Slice..."
msgstr "_Парче…"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Path for HTML export"
msgstr "Путања за извоз ХТМЛ-а"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
msgid "Filename for export"
msgstr "Име датотеке за извоз"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
msgid "Image name prefix"
msgstr "Префикс имена слике"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
msgid "Image format"
msgstr "Формат слике"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
msgid "Separate image folder"
msgstr "Засебна фасцикла за слику"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
msgid "Folder for image export"
msgstr "Фасцикла за извоз слике"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
msgid "Space between table elements"
msgstr "Размак измеђи елемената у табели"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
msgstr "Јаваскрипт за „onmouseover“ и „clicked“"

#. table caps are table cells on the edge of the table
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "Искључи анимацију за ивична поља табеле"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
msgid "Python Console"
msgstr "Питонова конзола"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Разгледач Питонових процедура"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не могу да упишем у „%s“: %s"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Сачувај излаз Питонове конзоле"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Покреће интерактивни интерпретер за Гимпов Питон"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
msgid "_Console"
msgstr "_Конзола"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
msgstr "Додаје сенку на слој и испупчење по жељу"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
msgstr "_Додај сенку и испупчење..."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
msgid "_Shadow blur"
msgstr "_Замућење сенке"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
msgid "_Bevel"
msgstr "_Испупчење"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
msgid "_Drop shadow"
msgstr "Д_одај сенку"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
msgid "Drop shadow _X displacement"
msgstr "По_мерај сенке по X оси"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
msgid "Drop shadow _Y displacement"
msgstr "Пом_ерај сенке по Y оси"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Спиро слој"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45
msgid "Spyro Path"
msgstr "Спиро путања"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56
#| msgid "As New Layer"
msgid ""
"Save\n"
"as New Layer"
msgstr ""
"Сачувај\n"
"као нови слој"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57
#| msgid "Redraw on last active layer"
msgid ""
"Redraw on\n"
"Active layer"
msgstr ""
"Поново исцртај\n"
"активни слој"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58
#| msgid "As Path"
msgid ""
"Save\n"
"as Path"
msgstr ""
"Сачувај\n"
"као путању"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104
msgid "Circle"
msgstr "Круг"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Полигон-звезда"

#. Sine wave on a circle ring.
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947
msgid "Sine"
msgstr "Синус"

#. Semi-circles, based on a polygon
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166
msgid "Bumps"
msgstr "Испупчења"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271
msgid "Rack"
msgstr "Сталак"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510
msgid "AirBrush"
msgstr "Цпреј"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575
msgid "Stroke"
msgstr "Потез"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622
msgid "PaintBrush"
msgstr "Четкица"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "МојаЧеткица"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спирограф"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епитрохоида"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967
msgid "Lissajous"
msgstr "Лисажова крива"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Шара у облику епитрохоида се исцртава када помични зупчаник клизи око "
"фиксног зупчаника."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403
msgid "Tool"
msgstr "Алат"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr "Алат са којим се црта шара. Преглед алата исцртава на брзину."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409
msgid "Long Gradient"
msgstr "Дугачки прелив"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Када није изабрано, користе се тренутне поставке алата. Када је избрано, "
"користи се дугачки прелив у дужини шаре, на основу тренутног прелива и режим "
"понављања из поставки алата за преливе."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Одреди шару уз помоћ једне од следећих картица:"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Шара је одређена само активном картицом. Играчке су сличне Зупчаницима, али "
"користе зупчанике и целе бројеве који се не могу наћи у играчкама.Уколико "
"пратите упутства из играчке, резултати ће бити слични."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Број зубаца фиксног зупчаника. Величина фиксног зупчаника је пропорционална "
"броју зубаца."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Зубци фиксног зупчаника"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Број зубаца помичног зупчаника. Величина помичног зупчаника је "
"пропорционална броју зубаца."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Зубци помичног зупчаника"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474
msgid "Hole percent"
msgstr "Проценат од рупе"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Колико је удаљена рупа од центра помичног зупчаника. 100% значи да је рупа "
"на ивици зупчаника."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496
msgid "Hole Number"
msgstr "Број рупе"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Рупа #1 је на почетку зупчаника. Највећи број рупа је у близини центра. "
"Највећи број рупе се разликује за сваки зупчаник."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
msgid "Flower Petals"
msgstr "Латице цвета"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Одређује број латица у шари."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513
msgid "Petal Skip"
msgstr "Прескок латице"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "Број латица које се прескачу ради цртања наредне латице."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Полупречник рупе (%)"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Полупречник рупе у центру шаре где ништа неће бити нацртано. Даје се као "
"проценат величине шаре. Вредност 0 неће направити рупу. Вредност 99 ће "
"направити танку линије на ивици."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533
msgid "Width(%)"
msgstr "Ширина (%)"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Ширина шаре као проценат величине шаре. Вредност 1 ће нацртати танку шару. "
"Вредност 100 ће попунити цео фиксни зупчаник."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544
msgid "Visual"
msgstr "Визуелно"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549
msgid "Toy Kit"
msgstr "Играчка"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554
msgid "Gears"
msgstr "Зупчаници"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Ротација шаре у степенима. Почетни положај помичног зупчаника у фиксном "
"зупчанику."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590
msgid "Shape"
msgstr "Облик"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Облик фиксног зупчаника који се користи унутар тренутног избора. Сталак је "
"дугачак, са заобљеним ивицама међу играчкама. Оквир належе на границе "
"правоугаоног избора, користи рупа=100 у зупчанику да би дотакао границе. "
"Избор ће налећи на границе тренутног избора - пробајте нешто што није "
"правоугаоник."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
msgid "Sides"
msgstr "Странице"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Број страница облика."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
msgid "Morph"
msgstr "Промена"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr "Мења облик зупчаника. Одређује само неке од облика."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Ротација фиксног зупчаника у степенима"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
msgid "Margin (px)"
msgstr "Маргина (px)"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Маргина од ивице избора"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Иста видина и ширина"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Када није избрано, шара ће бити испуњена тренутном сликом или избором. Када "
"је укључено, шара ће имати исту ширину и висину и биће у средини."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656
msgid "Re_draw"
msgstr "_Поново исцртај"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Уколико промените подешавања алата, промените боју или измените избор, "
"притисните на овај преглед како изгледа шара."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Изаберите да ли да сачува у нови слој, изцрта у последњем активном слоју или "
"сачувате као путању"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Спирограф"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr "Цртање спирографом користећи подешавања тренутног алата и избора."

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Шара кривуље"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Фиксни зупчаник"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Изцртавам шару"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Сачекајте: Исцртавам шару"

#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Спирограф…"

#~| msgid "Save as colored XHTML"
#~ msgid "Save as colored HTML text..."
#~ msgstr "Сачувај као HTML текст у боји…"

#~ msgid "Read characters from file..."
#~ msgstr "Учитај знаке из датотеке…"

#~ msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
#~ msgstr "Знаци који ће бити коришћени као пиксели у боји."

#~ msgid "Characters or file location"
#~ msgstr "Знаци или место датотеке"

#~| msgid "_File to read or characters to use"
#~ msgid "Read characters from file"
#~ msgstr "Учитај знаке из датотеке"

#~ msgid ""
#~ "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
#~ "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
#~ "will be used to render the image."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, знаковни унос текста ће бити коришћен као назив "
#~ "датотеке, на основу кога ће знаци бити прочитани. У супротном, знаци у "
#~ "текстуалном пољу ће бити коришћени за исцртавање слике."

#~| msgid "Text file"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"

#~ msgid "Font Size(px)"
#~ msgstr "Величина фонта (px)"

#~| msgid "_Write a separate CSS file"
#~ msgid "Write separate CSS file"
#~ msgstr "Упиши засебну CSS датотеку"

#~ msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
#~ msgstr ""
#~ "_Учитај знаке из датотеке, уколико је тачно или користи текстуални унос"

#~| msgid "Save as colored XHTML"
#~ msgid "Save as colored HTML text"
#~ msgstr "Сачувај као HTML текст у боји"

#~| msgid "_Slice..."
#~ msgid "CSS file..."
#~ msgstr "CSS датотека…"

#~ msgid "File is either a directory or file name is empty."
#~ msgstr "Датотека је директоријум или је назив датотеке празан."

#~ msgid "Directory not found."
#~ msgstr "Директоријум није пронађен."

#~ msgid "Histogram Export..."
#~ msgstr "Извоз хистограма…"

#~| msgid "_Slice..."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Датотека…"

#~ msgid "Choose export file..."
#~ msgstr "Изаберите датотеку за извоз…"

#~| msgid "Histogram _File"
#~ msgid "Histogram Export file..."
#~ msgstr "Извозна датотека за хистограм…"

#~ msgid ""
#~ "If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
#~ "Otherwise, the histogram is only for the current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је омогућено, хистограм ће бити направљен спајањем свих видљивих "
#~ "слојева. У супротном, хистограм ће бити направљен само за тренутни слој."

#~| msgid "Output format"
#~ msgid "_Output Format"
#~ msgstr "_Излазни формат"

#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Померај"

#~| msgid "_Offset Palette..."
#~ msgid "Offset Palette..."
#~ msgstr "Померај палете…"

#~| msgid "Python Console"
#~ msgid "Python _Console"
#~ msgstr "Питонова _конзола"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"

#~ msgid "Color _model"
#~ msgstr "_Модел боја"

#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "РГБ"

#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "ХСВ"

#~ msgid "Red or Hue"
#~ msgstr "Црвена или нијанса"

#~ msgid "Blue or Value"
#~ msgstr "Плава или вредност"

#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
#~ msgstr "Прави нову четкицу на основу слова из дела текста"

#~ msgid "New Brush from _Text..."
#~ msgstr "Нова четкица из _текста..."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"

#~ msgid "Pixel Size"
#~ msgstr "Величина пиксела"