# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-20 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-20 13:00+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "দিনটোত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "পৰ্দা লক কৰক" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "টাইল" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "কেন্দ্ৰ" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "স্কেইল" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "পূৰ্ণ কৰক" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "বিস্তাৰ" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:442 msgid "Select Background" msgstr "পটভূমি বাছক" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:463 msgid "Wallpapers" msgstr "ৱালপেপাৰসমূহ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:472 msgid "Pictures" msgstr "ছবিসমূহ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:481 msgid "Colors" msgstr "ৰঙবোৰ" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:540 msgid "No Pictures Found" msgstr "কোনো ছবি পোৱা নগল" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:558 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "গৃহ" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:570 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "আপুনি আপোনাৰ %s ফোল্ডাৰলৈ ছবি যোগ কৰিব পাৰিব আৰু সিহত ইয়াত দেখা যাব" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:592 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1240 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1448 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:468 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:593 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "বাছক" #: ../panels/background/cc-background-item.c:197 msgid "multiple sizes" msgstr "একাধিক মাপ" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:201 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:327 msgid "No Desktop Background" msgstr "কোনো ডেস্কটপ পটভূমি নাই" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "বৰ্তমান পটভূমী" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "আপোনাৰ পটভূমি ছবিক এটা ৱালপেপাৰ অথবা ফ'টোলে পৰিবৰ্তন কৰক" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "ৱালপেপাৰ;পৰ্দা;ডেস্কটপ;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "ব্লুটুথ অসামৰ্থবান" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "কোনো ব্লু-টুথ এডাপ্টাৰ পোৱা নগল" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "ব্লু-টুথ হাৰ্ডৱেৰ চুইচ দ্বাৰা অসামৰ্থবান" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 msgid "Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথ" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "ব্লুটুথ অন বা অফ কৰক আৰু আপোনাৰ ডিভাইচসমূহ সংযোগ কৰক" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "আপোনাৰ মানাংকন ডিভাইচক বৰ্গৰ ওপৰত ৰাখি 'আৰম্ভ কৰক' টিপক" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "আপোনাৰ মানাংকন ডিভাইচক মানাংকন অৱস্থানত ৰাখি 'অব্যাহত ৰাখক' টিপক" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "আপোনাৰ মানাংকন ডিভাইচক পৃষ্ঠ অৱস্থানত ৰাখি 'অব্যাহত ৰাখক' টিপক" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "লেপটপ লিড বন্ধ কৰক" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "এটা অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি দেখা দিছে যাক উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি।" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "মানাংকনৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় সঁজুলিসমূহ ইনস্টল্ড নাই।" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "আলেখ্য সৃজন কৰিব পৰা নগল।" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "লক্ষ্য বগাবিন্দু অপ্ৰাপ্য আছিল।" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "সম্পূৰ্ণ!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "মানাংকন ব্যৰ্থ হল!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "আপুনি মানাংকন ডিভাইচ আতৰাব পাৰে।" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "প্ৰগতিশীল অৱস্থাত মানাংকন ডিভাইচক অসুবিধা নিদিব" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "লেপটপৰ পৰ্দা" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "বিল্ট-ইন ৱেবকেম" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s মনিটৰ" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s স্কেনাৰ" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s কেমেৰা" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s প্ৰিন্টাৰ" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s ৱেবকেম" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s ৰ বাবে ৰঙ ব্যৱস্থাপনা সামৰ্থবান কৰক" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s ৰ বাবে ৰঙৰ আলেখ্যসমূহ দেখুৱাওক" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "মানাংকিত নহয়" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Default: " msgstr "অবিকল্পিত: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Colorspace: " msgstr "ৰঙস্থান: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "আলেখ্য পৰীক্ষা কৰক: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC আলেখ্য ফাইল বাছক" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "সমৰ্থিত ICC আলেখ্যসমূহ" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "সৰ্বধৰণৰ ফাইল" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:582 msgid "Screen" msgstr "পৰ্দা" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:906 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "ফাইল আপল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "আলেখ্যক চিহ্নিত স্থানলৈ আপল'ড কৰা হৈছে:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "Write down this URL." msgstr "এই URL লিখি ৰাখক।" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "এই কমপিউটাৰ পুনৰাম্ভ কৰক আৰু আপোনাৰ স্বাভাৱিক অপাৰেটিং চিস্টেম বুট কৰক।" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "আলেখ্যক ডাউনল'ড কৰি ইনস্টল কৰিবলে URL ক আপোনাৰ ব্ৰাউছাৰত টাইপ কৰক।" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:958 msgid "Save Profile" msgstr "আলেখ্য সংৰক্ষণ কৰক" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:962 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ (_S)" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "নিৰ্বাচিত ডিভাইচৰ বাবে এটা ৰঙ আলেখ্য সৃষ্টি কৰক" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "মাপ লোৱা ডিভাইচ চিনাক্ত কৰা হোৱা নাই। অনুগ্ৰহ কৰি নিৰীক্ষণ কৰক ই চলি আছে আৰু " "সঠিকভাৱে সংযুক্ত।" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "মাপ লোৱা ডিভাইচয় প্ৰিন্টাৰ আলেখ্যকৰণ সমৰ্থন নকৰে।" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "ডিভাইচ ধৰণ বৰ্তমানে সমৰ্থিত নহয়।" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "প্ৰামাণিক স্থান" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "পৰীক্ষামূলক আলেখ্য" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "স্বচালিত" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "নিম্ন গুণ" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "মধ্যম গুণ" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "উচ্চ গুণ" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "অবিকল্পিত RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "অবিকল্পিত CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "অবিকল্পিত ধূসৰ" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "বিক্ৰেতা দ্বাৰা প্ৰদান কৰা কলঘৰ মানাংকিত তথ্য" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "এই আলেখ্যৰ সৈতে সম্পূৰ্ণ-পৰ্দা প্ৰদৰ্শন শুদ্ধ কৰা সম্ভব নহয়" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "এই আলেখ্য আৰু সঠিক নহব পাৰে" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "মানাংকন প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভ কৰক" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "অব্যাহত ৰাখক" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "কৰা হল" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "পৰ্দা মানাংকন" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "মানাংকনে এটা আলেখ্য উৎপন্ন কৰিব যি আপুনি আপোনাৰ পৰ্দাৰ ৰঙ ব্যৱস্থাপনা কৰাৰ " "বাবে " "ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব। মানাংকনত যিমান অধিক সময় ব্যয় হব, ৰঙৰ আলেখ্য তিমান ভাল হব।" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "মানাংকন হৈ থাকোতে আপুনি আপোনাৰ কমপিউটাৰ ব্যৱহাৰ কৰিব সক্ষম নহব।" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "গুণ" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "আনুমানিক সময়" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "মানাংকনৰ গুণ" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "মানাংকনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব বিচৰা সংবেদনশীল ডিভাইচ বাছক।" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "মানাংকন ডিভাইচ" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "সংযুক্ত থকা প্ৰদৰ্শনৰ ধৰণ বাছক।" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ধৰণ" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "এটা প্ৰদৰ্শন লক্ষ্য বগা বিন্দু বাছক। বেছিৰভাগ প্ৰদৰ্শনক এটা D65 illuminant লে " "মানাংকন কৰিব লাগিব।" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "আলেখ্য বগাবিন্দু" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ বাবে অনুকূলিত এটা উজ্জ্বলতালে প্ৰদৰ্শন সংহতি কৰক। ৰঙ " "ব্যৱস্থাপনা এই " "উজ্জ্বলতা স্তৰত সঠিক হব।" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "বিকল্পভাৱে, আপুনি এই ডিভাইচৰ বাবে অন্য আলেখ্যসমূহৰ এটাৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা " "উজ্জ্বলতা " "স্তৰ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব।" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উজ্জ্বলতা" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "আপুনি বিভিন্ন কমপিউটাৰসমূহত এটা ৰঙৰ আলেখ্য ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব, অথবা বিভিন্ন " "উজ্জ্বলতা স্তৰৰ বাবে আলেখ্যসমূহ সৃষ্টি কৰিব পাৰিব।" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "আলেখ্যৰ নাম:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "আলেখ্যৰ নাম" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "আলেখ্য সফলভাৱে সৃষ্টি কৰা হৈছে!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "আলেখ্য কপি কৰক" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "লিখিব পৰা মাধ্যমৰ প্ৰয়োজন" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "আলেখ্য আপল'ড কৰক" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "ইন্টাৰনেট সংযোগৰ প্ৰয়োজন" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "আলেখ্য কেনেকৈ ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব তাৰ বিষয়ে নিৰ্দেশসমূহ আপুনি GNU/Linux, Apple OS X আৰু Microsoft Windows চিস্টেমসমূহত পাব।" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "ফাইল ইমপোৰ্ট কৰক…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "সমস্যা দেখা দিছে। আলেখ্য সঠিকভাৱে কাম নকৰিব পাৰে। বিৱৰণ " "দেখুৱাওক।" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "প্ৰতিটো ডিভাইচ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে এটা বৰ্তমান তাৰিখলে উন্নত এটা ৰঙ আলেখ্যৰ " "প্ৰয়োজন।" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "অধিক জানক" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনাৰ বিষয়ে অধিক জানক" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "সকলো ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সংহত" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "এই কমপিউটাৰৰ সকলো ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে এই আলেখ্য সংহতি কৰক" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "সামৰ্থবান কৰক" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "আলেখ্য যোগ কৰক" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "মানাংকন কৰক…" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "ডিভাইচ মানাংকন কৰক" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "আলেখ্য আতৰাওক" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "বিৱৰণসমূহ দৰ্শন কৰক" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা কৰিব পৰা কোনো ডিভাইচ চিনাক্ত কৰিবলে অক্ষম" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "প্ৰক্ষেপক" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "প্লাজমা" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL বেকলাইট)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED বেকলাইট)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (বগা LED বেকলাইট)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "বিস্তাৰিত gamut LCD (CCFL বেকলাইট)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "বিস্তাৰিত gamut LCD (RGB LED বেকলাইট)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "৪০ মিনিট" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "মধ্যম" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "৩০ মিনিট" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "১৫ মিনিট" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিবলে স্থানীয়" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (প্ৰিন্টিং আৰু প্ৰকাশন)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (ফ'টোগ্ৰাফি আৰু গ্ৰাফিক্স)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "ৰঙ" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "আপোনাৰ ডিভাইচসমূহৰ ৰঙ মানাংকন কৰক, যেনে প্ৰদৰ্শনসমূহ, কেমেৰাসমূহ অথবা " "প্ৰিন্টাৰসমূহ" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "ৰঙ;ICC;আলেখ্য;মানাংকন;প্ৰিন্টাৰ;প্ৰদৰ্শন;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "United States" msgstr "মাৰ্কিণ যুক্তৰাষ্ট্ৰ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "Germany" msgstr "জাৰ্মানী" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "France" msgstr "ফ্ৰাঞ্চ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "Spain" msgstr "স্পেইন" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "China" msgstr "চীন" #: ../panels/common/cc-common-language.c:758 msgid "Other…" msgstr "অন্য…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165 msgid "More…" msgstr "অধিক…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "কোনো ভাষা পোৱা নগল" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "কৰা হল (_D)" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "জানুৱাৰী" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "মাৰ্চ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "এপ্ৰিল" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "মে" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "জুন" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "আগষ্ট" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "চেপ্তেম্বৰ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "অক্টোবৰ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "নভেম্বৰ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ডিচেম্বৰ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "তাৰিখ &সময়" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "ঘন্টা" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "মিনিট" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "দিন" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "মাহ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "বছৰ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "সময় অঞ্চল" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "এটা শহৰৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "স্বচালিত তাৰিখ আৰু সময় (_D)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "ইন্টাৰনেট সংযোগৰ প্ৰয়োজন" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "স্বচালিত সময় অঞ্চল (_Z)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "তাৰিখ আৰু সময় (_T)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "সময় অঞ্চল (_Z)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "সময় বিন্যাস (_F)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "২৪-ঘন্টা" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "তাৰিখ আৰু সময় পৰিবৰ্তন কৰক, সময় অঞ্চল অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "ঘড়ি;সময়অঞ্চল;অৱস্থান;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "চিস্টেম সময় আৰু তাৰিখ সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "সময় আৰু তাৰিখ সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰিবলে, আপুনি প্ৰমাণীত হব লাগিব।" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:487 msgid "Lid Closed" msgstr "লিড বন্ধ" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490 msgid "Mirrored" msgstr "মিৰৰড্" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145 msgid "Primary" msgstr "প্ৰাথমিক" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1684 ../panels/power/cc-power-panel.c:1695 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "অফ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:497 msgid "Secondary" msgstr "দ্বিতীয়" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "সংযুক্ত প্ৰদৰ্শনসমূহ সঁজাওক" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "প্ৰদৰ্শনসমূহক পুনৰ সংঘঠিত কৰিবলৈ সিহতক সঁজাওক" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081 msgid "Size" msgstr "আকাৰ" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094 msgid "Aspect Ratio" msgstr "অনুপাত হাৰ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "বিভেদন" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "এই প্ৰদৰ্শনত ওপৰ বাৰ আৰু কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউ দেখুৱাওক" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152 msgid "Secondary Display" msgstr "দ্বিতীয় প্ৰদৰ্শন" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "এটা অতিৰিক্ত কৰ্মস্থান সৃষ্টি কৰিবলৈ এই প্ৰদৰ্শনক অন্যৰ সৈতে লগ লগাওক" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160 msgid "Presentation" msgstr "পৰিৱেশন" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "কেৱল স্লাইডশ্ব আৰু মাধ্যম দেখুৱাওক" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 msgid "Mirror" msgstr "মিৰৰ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "দুয়োটা প্ৰদৰ্শনত আপোনাৰ স্থায়ী দৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173 msgid "Turn Off" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "Don't use this display" msgstr "এই প্ৰদৰ্শন ব্যৱহাৰ নকৰিব" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383 msgid "Could not get screen information" msgstr "পৰ্দা পৰিবৰ্তন প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "সংযুক্ত প্ৰদৰ্শনসমূহ সঁজাওক (_A)" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "প্ৰদৰ্শনসমূহ" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "সংযুক্ত মনিটৰসমূহ আৰু প্ৰক্ষেপকসমূহ কিধৰণে ব্যৱহাৰ কৰিব বাছক" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:472 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154 msgid "Ask what to do" msgstr "কি কৰা হব সোধক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158 msgid "Do nothing" msgstr "একো নকৰিব" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162 msgid "Open folder" msgstr "ফোল্ডাৰ খোলক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "Other Media" msgstr "অন্য মাধ্যম" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "অডিঅ' CDসমূহৰ বাবে এটা এপ্লিকেচন বাছক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ভিডিঅ' DVDসমূহৰ বাবে এটা এপ্লিকেচন বাছক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "যেতিয়া এটা সংগীত প্লেয়াৰ সংযুক্ত থাকে চলাবলে এটা এপ্লিকেচন বাছক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "যেতিয়া এটা কেমেৰা সংযুক্ত তেতিয়া চলিবলে এটা এপ্লিকেচন বাছক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "চফ্টৱেৰ CDসমূহৰ বাবে এটা এপ্লিকেচন বাছক" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300 msgid "audio DVD" msgstr "অডিঅ' DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "ৰিক্ত Blu-ray ডিস্ক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank CD disc" msgstr "ৰিক্ত CD ডিস্ক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank DVD disc" msgstr "ৰিক্ত DVD ডিস্ক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "ৰিক্ত HD DVD ডিস্ক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray ভিডিঅ' ডিস্ক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "e-book reader" msgstr "e-book ৰিডাৰ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD ভিডিঅ' ডিস্ক" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Picture CD" msgstr "ছবি CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Super Video CD" msgstr "চুপাৰ ভিডিঅ' CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Video CD" msgstr "ভিডিঅ' CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Windows software" msgstr "Windows চফ্টৱেৰ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1917 msgid "Section" msgstr "অংশ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "অভাৰভিউ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "অবিকল্পিত এপ্লিকেচনসমূহ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "আতৰাব পৰা মাধ্যম" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "সংস্কৰণ %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণসমূহ" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "আপোনাৰ চিস্টেমৰ বিষয়ে তথ্য চাওক" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "ডিভাইচ;চিস্টেম;তথ্য;মেমৰি;প্ৰচেছৰ;সংস্কৰণ;অবিকল্পিত;এপ্লিকেচন;পছন্দ;cd;dvd;usb" ";" "অডিঅ';ভিডিঅ';ডিস্ক;আতৰাব পৰা;মাধ্যম;স্বচলন;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "মাধ্যম কেনেধৰণে নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হব বাছক" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "কাৰ্য্য (_A):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "ধৰণ (_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ডিভাইচ নাম" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "মেমৰি" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "প্ৰচেছৰ" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "ভিত্তি চিস্টেম" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "ডিস্ক" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "গণনা কৰা হৈ আছে…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "গ্ৰাফিক্স" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "ভাৰছুৱেলাইজেষণ" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "আপডেইসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "ৱেব (_W)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "মেইল (_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ (_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "সংগীত (_u)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "ভিডিঅ' (_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "ছবিসমূহ (_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "মাধ্যম কেনেধৰণে নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হব বাছক" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD অডিঅ' (_a)" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "DVD ভিডিঅ' (_D)" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "সংগীত প্লেয়াৰ (_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "চফ্টৱেৰ (_S)" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "অন্য মাধ্যম (_O)…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "মাধ্যম সুমুৱাত কেতিয়াও প্ৰগ্ৰামসমূহ প্ৰমপ্ট অথবা আৰম্ভ নকৰিব (_N)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "শব্দ আৰু মাধ্যম" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ভলিউম মৌণ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "ভলিউম কম" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ আৰম্ভ কৰক" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "চলাওক (অথবা চলাওক/ৰখাওক)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "প্লেবেক ৰখাওক" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "প্লেবেক ৰখাওক" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী ট্ৰেক" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "পৰৱৰ্তী ট্ৰেক" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "উলাওক" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "টাইপিং" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "পৰৱৰ্তী ইনপুট উৎসলে যাওক" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী ইনপুট উৎসলে যাওক" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "আৰম্ভকসমূহ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "সহায় ব্ৰাউছাৰ আৰম্ভ কৰক" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1601 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "সংহতিসমূহ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "গণক আৰম্ভ কৰক" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "ই-মেইল ক্লাএন্ট আৰম্ভ কৰক" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ আৰম্ভ কৰক" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "সন্ধান কৰক" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটসমূহ" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বটক $PICTURES সংৰক্ষণ কৰক" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "এটা উইন্ডোৰ স্ক্ৰিনশ্বটক $PICTURES ত সংৰক্ষণ কৰক" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "এটা স্থানৰ স্ক্ৰিনশ্বটক $PICTURES ত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বটক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "এটা উইন্ডোৰ স্ক্ৰিনশ্বটক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "এটা স্থানৰ স্ক্ৰিনশ্বটক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "এটা সৰু স্ক্ৰিনকাস্ট ৰেকৰ্ড কৰক" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "চিস্টেম" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "লগ আউট কৰক" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "পৰ্দা লক কৰক" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "জুম অন বা অফ কৰক" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "ডাঙৰ কৰি দেখুৱাওক" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "সৰু কৰি দেখুৱাওক" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "স্ক্ৰিন ৰিডাৰ অন বা অফ কৰক" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "অন-স্ক্ৰিন কিবৰ্ড অন অথবা অফ কৰক" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "লিখনি আকাৰ ডাঙৰ কৰক" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "লিখনি আকাৰ সৰু কৰক" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট অন বা অফ কৰক" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1217 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্ৰীয়" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "বৈকল্পিক আখৰসমূহ চাবি" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "কি' ৰচনা কৰক" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "পৰিবৰ্তক-কেৱল পৰৱৰ্তী উৎসলে যাওক" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "কিবৰ্ড" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "কিবৰ্ড চৰ্টকাটসমূহ দৰ্শন কৰক আৰু পৰিবৰ্তন কৰক আৰু আপোনাৰ টাইপিং পছন্দসমূহ " "সংহতি কৰক" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "চৰ্টকাট;পুনৰাবৃত্তি;পিৰিকিয়া;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত চৰ্টকাট" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "নাম :(_N)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "কমান্ড:(_o)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ-কি" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "কি টিপি ৰাখিলে অনবৰত লিখা হ'ব (_r)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "বিলম্ব (_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "গতি (_S):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "সৰু" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "লেহেম" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "কি পুনৰাবৃত্তিৰ হাৰ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "দীঘল" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "দ্ৰুত" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "কাৰ্চাৰৰ পিৰিকিয়া" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "আখৰৰ ক্ষেত্ৰত কাৰ্চাৰ পিৰিকিয়া (_b)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "গতি (_p):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "কাৰ্চাৰৰ পিৰিকিয়া গতি" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "ইনপুট উৎসসমূহ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "চৰ্টকাট যোগ কৰক" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "চৰ্টকাট আতৰাওক" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "এটা চৰ্টকাট সম্পাদন কৰিবলে, শাৰীত ক্লিক কৰক আৰু নতুন কিসমূহ ধৰি ৰাখক অথবা " "পৰিষ্কাৰ " "কৰিবলে Backspace টিপক।" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "চৰ্টকাটসমূহ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:634 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:642 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত চৰ্টকাট" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:859 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1356 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "চৰ্টকাট-কি হিচাপে \"%s\" ব্যবহাৰ কৰা নাযাব কাৰণ ইয়াৰ ফলস্বৰূপ এই কি ব্যবহাৰ " "কৰি " "একো টাইপ কৰা নাযাব।\n" "অনুগ্ৰহ কৰি Control, Alt বা Shift কিৰ একত্ৰিক ব্যবহাৰৰ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1386 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "চৰ্টকাট \"%s\" বৰ্তমানে\n" " \"%s\"ৰ বাবে ব্যবহৃত হৈছে" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1391 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "\"%s\" ত চৰ্টকাট স্থাপন কৰা হ'লে, \"%s\" চৰ্টকাটটো নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1397 msgid "_Reassign" msgstr "পুনৰ ধাৰ্য্য (_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1429 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "\"%s\" চৰ্টকাটৰ সৈতে এটা সংলঘ্ন \"%s\" চৰ্টকাট আছে। আপুনি ইয়াক স্বচালিতভাৱে " "\"%s" "\" লৈ সংহতি কৰিব খোজে নে?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1435 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "\"%s\" বৰ্তমানে \"%s\" ৰ সৈতে সংলঘ্ন, এই চৰ্টকাট অসামৰ্থবান কৰা হ'ব যদি আপুনি " "আগবাঢ়ে।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 msgid "_Assign" msgstr "ধাৰ্য্য কৰক (_A)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "আপোনাৰ সংহতিসমূহ পৰীক্ষা কৰক (_S)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "আপোনাৰ সংহতিসমূহ পৰীক্ষা কৰক" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "মাউছ & টাচপেড" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "আপোনাৰ মাউছ অথবা টাচপেডৰ সংবেদনশীলতা পৰিবৰ্তন কৰক আৰু সোঁ অথবা বাঁও হাত বাছক" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "ট্ৰেকপেড;পোইন্টাৰ;ক্লিক;টেপ;দুবাৰ;বুটাম;ট্ৰেকবল;স্ক্ৰল;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "লেহেম" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "দুবাৰ-ক্লিক সময়অন্ত" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "দ্ৰুত" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "দুবাৰ-ক্লিক (_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "প্ৰাথমিক বুটাম (_b)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "বাওঁ (_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "সোঁ (_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "মাউছ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "পোইন্টাৰৰ গতি (_P)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "লেহেম" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "দ্ৰুত" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "টাচ-প্যাড" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "লেহেম" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "দ্ৰুত" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "টাইপ কৰাৰ সময়ত অসামৰ্থবান কৰক (_t)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "ক্লিক কৰিবলে টেপ কৰক (_c)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "দুটা আঙুলি বিশিষ্ট স্ক্রোলিং (_f)" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "স্বাভাৱিক স্ক্রোলিং (_N)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "ক্লিক, দুবাৰ ক্লিক, স্ক্ৰল কৰি চাওক" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "পাঁচবাৰ ক্লিক, GEGL সময়!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "দুবাৰ ক্লিক, প্ৰাথমিক বুটাম" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "এবাৰ ক্লিক, প্ৰাথমিক বুটাম" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "দুবাৰ ক্লিক, মাজৰ বুটাম" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "এবাৰ ক্লিক, মাজৰ বুটাম" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "দুবাৰ ক্লিক, দ্বিতীয় বুটাম" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "এবাৰ ক্লিক, দ্বিতীয় বুটাম" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:366 msgid "Air_plane Mode" msgstr "বিমান অৱস্থা (_p)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:965 msgid "Network proxy" msgstr "নেটৱৰ্ক প্ৰক্সি" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1289 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "চিস্টেম নেটৱৰ্ক সেৱাসমূহ এই সংস্কৰণৰ সৈতে সংগত নহয়।" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x সুৰক্ষা (_S)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "পৃষ্ঠা ১" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "বেনামী পৰিচয় (_m)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "অভ্যন্তৰীক প্ৰমাণীকৰণ (_a)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "পৃষ্ঠা ২" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "সুৰক্ষা" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "স্বচালিত" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:217 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:378 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "Enterprise" msgstr "এন্টাৰপ্ৰাইজ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:368 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 msgid "Today" msgstr "আজি" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 msgid "Yesterday" msgstr "যোৱাকালি" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i দিন আগত" msgstr[1] "%i দিন আগত" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:529 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:558 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:560 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "দুৰ্বল" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "ঠিক আছে" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "ভাল" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "উত্তম" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "পৰিচয়" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "ঠিকনা" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "নেটমাস্ক" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "গেইটৱে" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "ঠিকনা মচি পেলাওক" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "যোগ কৰক" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "চাৰ্ভাৰ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS চাৰ্ভাৰ মচি পেলাওক" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "মেট্ৰিক" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "পথ মচি পেলাওক" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "স্বচালিত (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "হস্তচালিত" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "কেৱল স্থানীয়-সংযোগ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "উপসৰ্গ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "স্বচালিত" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "স্বচালিত, কেৱল DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "পুনৰসংহতি কৰক" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit কি (Hex অথবা ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-বিট পাচফ্ৰেইছ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "চলমান WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 ব্যক্তিগত" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 এন্টাৰপ্ৰাইজ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "সংকেতৰ শক্তি" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "সংযোগৰ গতী" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 ঠিকনা" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 ঠিকনা" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ ঠিকনা" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "অবিকল্পিত পথ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "টুইস্টেড পেয়াৰ (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "এটাচমেন্ট একক আন্তঃপৃষ্ঠ (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "মাধ্যম মুক্ত আন্তঃপৃষ্ঠ (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "নাম (_N)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC ঠিকনা (_M)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "MTU (_T)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "ক্লৌন্ড ঠিকনা (_C)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "বাইটসমূহ" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ বাবে উপলব্ধ কৰক (_u)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "স্বচালিতভাৱে সংযোগ কৰক (_a)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "ফায়াৰৱাল অঞ্চল (_Z)" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "অঞ্চলে সংযোগৰ ভৰষা স্তৰৰ বিৱৰণ দিয়ে" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv4 (_4)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "ঠিকনাসমূহ (_A)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "স্বচালিত DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "পথসমূহ" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "স্বচালিত পথসমূহ" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "এই সংযোগক কেৱল ইয়াৰ নেটৱৰ্কত থকা সম্পদৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰক (_o)" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv6 (_6)" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "সংযোগ সম্পাদক খোলিবলে অক্ষম" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "নতুন আলেখ্য" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "বান্ধনী" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "দল" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "ব্ৰিজ" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "VPN প্লাগিনসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "ফাইলৰ পৰা ইমপোৰ্ট কৰক…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "নেটৱৰ্ক সংযোগ যোগ কৰক" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "পুনৰ সংহতি কৰক (_R)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1449 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "পাহৰি যাওক (_F)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "এই নেটৱৰ্কৰ বাবে সংহতিসমূহ পুনৰ সংহতি কৰক, পাছৱৰ্ডসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ, " "কিন্তু ইয়াক " "এটা পছন্দৰ নেটৱৰ্ক হিচাপে মনত ৰাখক" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "এই নেটৱৰ্কৰ সৈতে প্ৰসংগ কৰা সকলো বিৱৰণ আতৰাওক আৰু স্বচালিতভাৱে সংযোগ কৰাৰ " "চেষ্টা " "নকৰিব" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "সুৰক্ষা (_e)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN সংযোগ ইমপোৰ্ট কৰিব নোৱাৰি" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "ফাইল '%s' পঢ়িব পৰা নাযায় অথবা পৰিচিত VPN সংযোগ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে\n" "\n" "ত্ৰুটি: %s।" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিবলে ফাইল বাছক" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223 msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "'\"%s\" নামৰ এটা ফাইল ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান।" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "আপুনি %s ক আপুনি সংৰক্ষণ কৰি থকা VPN সংযোগৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN সংযোগ এক্সপোৰ্ট কৰিব নোৱাৰি" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN সংযোগ '%s' ক %s লে এক্সপোৰ্ট কৰিব নোৱাৰি।\n" "\n" "ত্ৰুটি: %s।" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN সংযোগ এক্সপোৰ্ট কৰক" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(ত্ৰুটি: VPN সংযোগ সম্পাদক ল'ড কৰিবলে অক্ষম)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "SSID (_S)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "BSSID (_B)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "মোৰ ঘৰ নেটৱৰ্ক" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ বাবে উপলব্ধ কৰাওক (_o)" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "নেটৱৰ্ক" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেটৰ সৈতে কেনেকৈ সংযোগ কৰিব নিয়ন্ত্ৰণ কৰক" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "নেটৱৰ্ক;বেতাঁৰ;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;প্ৰক্সি;WAN;ব্ৰডবেণ্ড;মডেম;ব্লুটুথ;vpn;vlan;b" "ridge;" "বান্ধনী;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "বণ্ড স্লেইভসমূহ" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(কোনো নহয়)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "ব্ৰিজ স্লেইভসমূহ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:458 msgid "never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "today" msgstr "আজি" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:470 msgid "yesterday" msgstr "যোৱাকালী" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP ঠিকনা" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "তাঁৰযুক্ত" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1604 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "বিকল্পসমূহ…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "আলেখ্য %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "নতুন সংযোগ যোগ কৰক" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "দলৰ স্লেইভবোৰ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1153 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "যদি আপোনাৰ ইন্টাৰনেটলে বেতাঁৰৰ বাহিৰে অন্য সংযোগ উপলব্ধ আছে, আপুনি ইয়াক অন্যৰ " "সৈতে " "অংশীদাৰী কৰিবলে এটা বেতাঁৰ হটস্পট সংস্থাপন কৰিব পাৰে।" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1157 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "বেতাঁৰ হটস্পট আৰম্ভ কৰিলে আপুনি %s ৰ পৰা বিচ্ছিন্নিত হব।" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1161 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "হটস্পট সক্ৰিয় থকা অৱস্থাত আপোনাৰ বেতাঁৰৰ সহায়ত ইন্টাৰনেট অভিগম কৰাটো সম্ভব " "নহয়।" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1238 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "হটস্পট বন্ধ কৰি কোনো ব্যৱহাৰকাৰী বিচ্ছিন্ন কৰিব নে?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1241 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "হটস্পট বন্ধ কৰক (_S)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1313 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "চিস্টেমৰ নীতিয়ে হটস্পট হিচাপে ব্যৱহাৰ নিষিদ্ধ কৰে" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1316 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "বেতাঁৰ ডিভাইচে হটস্পট অৱস্থা সমৰ্থন নকৰে" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "নিৰ্বাচিত নেটৱৰ্কসমূহৰ বাবে নেটৱৰ্ক বিৱৰণসমূহ, লগতে পাছৱৰ্ডসমূহ আৰু কোনো " "স্বনিৰ্বাচিত " "সংৰূপ হেৰাই যাব।" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1753 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1765 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "পাহৰি যাওক (_F)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "যেতিয়া এটা সংৰূপ URL প্ৰদান কৰা নহয় ৱেব প্ৰক্সি স্বখোজ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "ই ভৰষাহিন ৰাজহুৱা নেটৱৰ্কসমূহৰ বাবে উপদেশিত নহয়।" #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "প্ৰক্সি" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "আলেখ্য যোগ কৰক (_A)…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "প্ৰদানকাৰী" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "হস্তচালিত" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "স্বচালিত" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "পদ্ধতি (_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "সংৰূপ URL (_C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP প্ৰক্সি (_H)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP প্ৰক্সি (_T)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP প্ৰক্সি (_F)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "চক্স হস্ট (_S)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "হস্টসমূহ উপেক্ষা কৰক (_I)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP প্ৰক্সি পোৰ্ট" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTP প্ৰক্সি পোৰ্ট" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP প্ৰক্সি পোৰ্ট" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "চক্স প্ৰক্সি পোৰ্ট" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "ডিভাইচ বন্ধ কৰক" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "ডিভাইচ যোগ কৰক" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "ডিভাইচ আতৰাওক" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN ধৰণ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "দলৰ নাম" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "দল পাছৱৰ্ড" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN সংযোগ বন্ধ কৰক" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "স্বচালিত সংযোগ (_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "বিৱৰণসমূহ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "পাছৱৰ্ড (_P)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "পাছৱৰ্ড দেখুৱাওক (_a)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ বাবে উপলব্ধ কৰাওক" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "পৰিচয়" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "কেৱল স্বচালিত (DHCP) ঠিকনাসমূহ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "কেৱল স্থানীয়-সংযোগ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "অন্য কমপিউটাৰৰ সৈতে অংশীদাৰী কৰা আছে" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "স্বচালিতভাৱে প্ৰাপ্ত পথসমূহ উপেক্ষা কৰক (_I)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "ক্লৌন্ড MAC ঠিকনা (_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "এই সংযোগৰ বাবে সংহতিসমূহক তাৰ অবিকল্পিতলে পুনৰসংহতি কৰক, কিন্তু এটা পছন্দৰ " "সংযোগ " "হিচাপে মনত ৰাখক।" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "এই নেটৱৰ্কৰ সৈতে প্ৰসংগ কৰা সকলো বিৱৰণ আতৰাওক আৰু স্বচালিতভাৱে ইয়াৰ সৈতে " "সংযোগ " "কৰাৰ চেষ্টা নকৰিব।" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "পুনৰসংহতি কৰক" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi হটস্পট" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "আৰম্ভ কৰক (_T)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wi-Fi অন বা অফ কৰক" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "হটস্পট হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক (_U)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "লুকুৱা নেটৱৰ্কৰ সৈতে সংযোগ কৰক (_C)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "ইতিহাস (_H)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "এটা Wi-Fi নেটৱৰ্কৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে বন্ধ কৰক" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "নেটৱৰ্কৰ নাম" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "সংযুক্ত ডিভাইচসমূহ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "সুৰক্ষা ধৰণ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "সুৰক্ষা কি'" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "এড-হক" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "আন্তঃগাঁথনি" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "অৱস্থা অজ্ঞাত" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "অব্যৱস্থাপিত" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "উপলব্ধ নাই" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে..." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "সংযুক্ত" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈ আছে" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "অৱস্থা অজ্ঞাত (সন্ধানহিন)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "সংযোগ বিহীন" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "সংৰূপ ব্যৰ্থ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP সংৰূপ ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP সংৰূপৰ অৱসান ঘটিল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "গোপনসমূহৰ প্ৰয়োজন আছিল, কিন্তু প্ৰদান কৰা হোৱা নাছিল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x সাপ্লিকেণ্ট বিচ্ছিন্নিত" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x সাপ্লিকেণ্ট সংৰূপ ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x সাপ্লিকেণ্ট ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x সাপ্লিকেণ্ট প্ৰমাণীত হবলে বহু সময় ললে" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP সেৱা আৰম্ভ হবলে ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP সেৱা বিচ্ছিন্নিত হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP ক্লাএন্ট আৰম্ভ হবলে ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP ক্লাএন্ট ত্ৰুটি" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP ক্লাএন্ট ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "অংশীদাৰী সংযোগ সেৱা আৰম্ভ হবলে ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "অংশীদাৰী সংযোগ সেৱা ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP সেৱা আৰম্ভ হবলে ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP সেৱা ত্ৰুটি" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP সেৱা ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "লাইন ব্যস্ত" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "কোনো ডায়েল শব্দ নাই" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "কোনো বাহক স্থাপন কৰিব পৰা নগল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "ডায়লিং অনুৰোধৰ সময় অন্ত হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "ডায়লিং চেষ্টা ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "মডেম আৰম্ভকৰণ ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "ধাৰ্য্যত APN নিৰ্বাচন কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "নেটৱৰ্কসমূহ সন্ধান কৰা হোৱা নাই" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "নেটৱৰ্ক ৰেজিষ্ট্ৰেষণ নাকচ কৰা হৈছে" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "নেটৱৰ্ক ৰেজিষ্ট্ৰেষণৰ সময় অন্ত হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "অনুৰোধ কৰা নেটৱৰ্কৰ সৈতে ৰেজিস্টাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN নিৰীক্ষণ ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "ডিভাইচৰ বাবে ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহিন হব পাৰে" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "সংযোগ নোহোৱা হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "স্থায়ী সংযোগ ধাৰনা কৰা হৈছিল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "মডেম পোৱা নগল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "ব্লুটুথ সংযোগ ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM কাৰ্ড সুমুৱা হোৱা নাই" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM ৰ Pin ৰ প্ৰয়োজন" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM ৰ Puk ৰ প্ৰয়োজন" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM ভুল" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand ডিভাইচে সংযুক্ত অৱস্থা সমৰ্থন নকৰে" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "সংযোগ নিৰ্ভৰতা ব্যৰ্থ হল" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "কোনো প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষৰ প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা নহয়" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ (CA) প্ৰমাণপত্ৰ ব্যৱহাৰ নকৰিলে সুৰক্ষাবিহীন, বিপদজনক Wi-Fi " "নেটৱৰ্কৰ " "সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব পাৰে। আপুনি এটা প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ প্ৰমাণপত্ৰ " "নিৰ্বাচন কৰিব " "বিচাৰে নেকি?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা কৰক" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "CA প্ৰমাণপত্ৰ বাছক" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, অথবা PKCS#12 ব্যক্তিগত কি'সমূহ (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER অথবা PEM প্ৰমাণপত্ৰসমূহ (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "এটা PAC ফাইল বাছক" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC ফাইলসমূহ (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC ফাইল (_f)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "অভ্যন্তৰীক প্ৰমাণীকৰণ (_I)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC যোগান (_v)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "বেনামী" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "প্ৰমাণীত" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "দুয়ো" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম (_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "পাছৱৰ্ড দেখুৱাওক (_w)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "এটা প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ প্ৰমাণপত্ৰ বাছক" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "সংস্কৰণ ০" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "সংস্কৰণ ১" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "CA প্ৰমাণপত্ৰ (_A)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP সংস্কৰণ (_v)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "প্ৰতিবাৰ এই পাছৱৰ্ড বিচাৰিব (_k)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "আনইনক্ৰিপ্টেড ব্যক্তিগত কি'সমূহ অসুৰক্ষিত" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "নিৰ্বাচিত ব্যক্তিগত কি' এটা পাছৱৰ্ড দ্বাৰা সুৰক্ষিত যেন নালাগে। ইয়াৰ বাবে " "আপোনাৰ " "সুৰক্ষা তথ্যসমূহ আপোচ হব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি এটা পাছৱৰ্ড-সুৰক্ষিত ব্যক্তিগত কি' " "বাছক।\n" "\n" "(আপুনি openssl ৰ সৈতে আপোনাৰ ব্যক্তিগত কি' পাছৱৰ্ড-সুৰক্ষিত কৰিব পাৰিব)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "আপোনাৰ ব্যক্তিগত প্ৰমাণপত্ৰ বাছক" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "আপোনাৰ ব্যক্তিগত কি' বাছক" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "পৰিচয় (_d)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ (_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "ব্যক্তিগত কি' (_k)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "ব্যক্তিগত কি' পাছৱৰ্ড (_P)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "মোক আকৌ সতৰ্ক নকৰিব (_w)" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "টানেল্ড TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "সুৰক্ষিত EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ (_t)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "১ (অবিকল্পিত)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "২" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "৩" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "৪" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "খোলা চিস্টেম" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "অংশীদাৰী কৰা কি'" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "কি' (_K)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "কি' দেখুৱাওক (_w)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP সূচী (_x)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "ধৰণ (_T)" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "অধিসূচনাসমূহ" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "শব্দ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "পপআপ বেনাৰসমূহ দেখুৱাওক" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "বেনাৰসমূহত বিৱৰণসমূহ দেখুৱাওক" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "পৰ্দা লক কৰাত দৰ্শন কৰক" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "পৰ্দা লক কৰাত বিৱৰণসমূহ দেখুৱাওক" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1690 ../panels/power/cc-power-panel.c:1697 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "অন " #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "অধিসূচনাসমূহ" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "কোনবোৰ অধিসূচনা প্ৰদৰ্শন কৰা হব আৰু সিহতে কি দেখুৱাব নিয়ন্ত্ৰণ কৰক" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "পপআপ বেনাৰসমূহ দেখুৱাওক" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "পৰ্দা লক কৰাত দেখুৱাওক" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "অন্য" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "একাওন্ট যোগ কৰক" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322 msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328 msgid "Contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334 msgid "Chat" msgstr "চেট" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340 msgid "Resources" msgstr "সম্পদসমূহ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "একাওন্টলে লগিন কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 msgid "Credentials have expired." msgstr "তথ্যসমূহৰ অৱসান ঘটিছে।" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "এই একাওন্ট সামৰ্থবান কৰিবলে ছাইন ইন কৰক।" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Sign In" msgstr "ছাইন ইন কৰক (_S)" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "একাওন্ট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "একাওন্ট আতৰাওতে ত্ৰুটি" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি একাওন্ট আতৰাব বিচাৰে?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "ই চাৰ্ভাৰত একাওন্টক আতৰাই নিদিয়ে।" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "আতৰাওক (_R)" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "আপোনাৰ অনলাইন একাওন্টসমূহৰ সৈতে সংযোগ কৰক আৰু সিহতক কিহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব " "নিৰ্ধাৰণ কৰক" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "সংৰূপিত কোনো অনলাইন একাওন্ট নাই" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "একাওন্ট আতৰাওক" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "এটা অনলাইন একাওন্ট যোগ কৰক" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "এটা একাওন্টে যোগ কৰিলে আপোনাৰ এপ্লিকেচনে ইয়াক দস্তাবেজসমূহ, মেইল, পৰিচয়সমূহ, " "কেলেন্ডাৰ, চেট আৰু অধিকৰ বাবে অভিগম কৰিবলে অনুমতি প্ৰাপ্ত কৰে।" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 msgid "Unknown time" msgstr "অজ্ঞাত সময়" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i মিনিট" msgstr[1] "%i মিনিট" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:201 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ঘন্টা" msgstr[1] "%i ঘন্টা" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:209 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:230 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "সম্পূৰ্ণ চাৰ্জ হবলে %s অৱশিষ্ট" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "সাৱধান: %s অৱশিষ্ট" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:242 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s অৱশিষ্ট" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Fully charged" msgstr "সম্পূৰ্ণ চাৰ্জ হৈছে" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Empty" msgstr "ৰিক্ত" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Charging" msgstr "চাৰ্জ কৰা হৈ আছে" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Discharging" msgstr "চাৰ্জ শেষ হৈ আছে" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:396 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "মূখ্য" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:398 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "অতিৰিক্ত" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:470 msgid "Wireless mouse" msgstr "বেতাঁৰ মাউছ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:473 msgid "Wireless keyboard" msgstr "বেতাঁৰ কিবৰ্ড" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:476 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "ব্যাঘাতহিন শক্তিৰ যোগান" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 msgid "Personal digital assistant" msgstr "ব্যক্তিগত অঙ্কীয় সহায়ক" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 msgid "Cellphone" msgstr "চেলফোন" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Media player" msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Tablet" msgstr "টেবলেট" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Computer" msgstr "কমপিউটাৰ" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 ../panels/power/cc-power-panel.c:717 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2019 msgid "Battery" msgstr "বেটাৰি" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "চাৰ্জ কৰা হৈ আছে" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "সাৱধানী" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "ভাল" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "সম্পূৰ্ণ চাৰ্জ হৈছে" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "ৰিক্ত" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:715 msgid "Batteries" msgstr "বেটাৰিসমূহ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1117 msgid "When _idle" msgstr "যেতিয়া অলস (_i)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1445 msgid "Power Saving" msgstr "শক্তি সংৰক্ষণ কৰা" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1473 msgid "_Screen brightness" msgstr "পৰ্দাৰ উজ্জ্বলতা (_S)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1479 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "কিবৰ্ডৰ উজ্জ্বলতা (_K)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1489 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "যেতিয়া নিষ্ক্ৰিয় তেতিয়া পৰ্দা স্লান কৰিব (_D)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514 msgid "_Blank screen" msgstr "ৰিক্ত পৰ্দা (_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 msgid "_Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi (_W)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1556 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "বেতাঁৰ ডিভাইচসমূহ বন্ধ কৰে" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581 msgid "_Mobile broadband" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড (_M)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1586 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড (3G, 4G, WiMax, ইত্যাদি) ডিভাইচসমূহ বন্ধ কৰে" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "_Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথ (_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1686 msgid "When on battery power" msgstr "যেতিয়া বেটাৰি শক্তিত চলি থাকে" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1688 msgid "When plugged in" msgstr "যেতিয়া প্লাগ ইন কৰা আছে" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1818 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "স্থগিত কৰি বন্ধ কৰক" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851 msgid "_Automatic suspend" msgstr "স্বচালিতভাৱে স্থগিত কৰা (_A)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1875 msgid "When battery power is _critical" msgstr "যেতিয়া বেটাৰি শক্তি মাৰাত্মকভাৱে কম (_c)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1930 msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইচ" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "শক্তি" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "আপোনাৰ বেটাৰিৰ অৱস্থা চাওক আৰু শক্তি সংৰক্ষণ সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "হাইবাৰনেইট" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "পাৱাৰ অফ" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "৪৫ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "১ ঘন্টা" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "৮০ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "৯০ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "১০০ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "২ ঘন্টা" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "১ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "২ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "৩ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "৪ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "৫ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "৮ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "১০ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "১২ মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "স্বচালিতভাৱে স্থগিত কৰা" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "_Plugged In" msgstr "যেতিয়া প্লাগ ইন কৰা থাকে (_P)" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "On _Battery Power" msgstr "বেটাৰি শক্তিত চলি আছে (_B)" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "Delay" msgstr "বিলম্ব" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "প্ৰমাণীত কৰক" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "পাছৱৰ্ড" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Low on toner" msgstr "টনাৰ কম" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Out of toner" msgstr "টনাৰ শেষ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Low on developer" msgstr "উন্নয়নকাৰী কম" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Out of developer" msgstr "উন্নয়নকাৰী নাই" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Low on a marker supply" msgstr "এটা মাৰ্কাৰ যোগানত কম" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Out of a marker supply" msgstr "এটা মাৰ্কাৰ যোগান শেষ" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "প্ৰচ্ছেদ খোলক" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open door" msgstr "দৰ্জা খোলক" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "কাগজ কম" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "কাগজ শেষ" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "অফলাইন" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "বন্ধ কৰা হল" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "আবৰ্জনা গ্ৰাহক প্ৰায় ভৰ্তি" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle full" msgstr "আবৰ্জনা গ্ৰাহক পূৰ্ণ" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "অপ্টিকেল ফ'টো পৰিবাহক জীৱনৰ শেষ পৰ্যায়ত আছে" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "অপ্টিকেল ফ'টো পৰিবাহক কাৰ্য্য কৰা নাই" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "সংৰূপণ কৰা হৈছে" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "প্ৰস্তুত" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ গ্ৰহণ নকৰে" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰা হৈছে" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "টনাৰ স্তৰ" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "কালীৰ স্তৰ" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Supply Level" msgstr "যোগান স্তৰ" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "ইনস্টল কৰা হৈছে" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 msgid "No printers available" msgstr "কোনো প্ৰিন্টাৰ উপলব্ধ নাই" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u সক্ৰিয়" msgstr[1] "%u সক্ৰিয়" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777 msgid "Failed to add new printer." msgstr "নতুন প্ৰিন্টাৰ যোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD ফাইল বাছক" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "পস্টস্ক্ৰিপ্ট প্ৰিন্টাৰ বিৱৰণ ফাইলসমূহ (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258 msgid "No suitable driver found" msgstr "কোনো উপযুক্ত ড্ৰাইভাৰ পোৱা নগল" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "পছন্দৰ ড্ৰাইভাৰসমূহৰ বাবে সন্ধান কৰা হৈছে…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342 msgid "Select from database…" msgstr "ডাটাবেইচৰ পৰা বাছক…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351 msgid "Provide PPD File…" msgstr "PPD ফাইল প্ৰদান কৰক…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525 msgid "Test page" msgstr "পৰীক্ষা পৃষ্ঠা" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui ল'ড কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "প্ৰিন্টাৰসমূহ" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "প্ৰিন্টাৰসমূহ যোগ কৰক, প্ৰিন্টাৰ কাৰ্য্যসমূহ চাওক আৰু আপুনি কেনেধৰণে প্ৰিন্ট " "কৰিব বিচাৰে " "নিৰ্ধাৰণ কৰক" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "প্ৰিন্টাৰ;শাৰী;প্ৰিন্ট;কাগজ;কালী;টনাৰ;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "সক্ৰিয় কাৰ্য্যসমূহ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "প্ৰিন্টিং চলাই নিয়ক" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "প্ৰিন্টিং ৰখাওক" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "প্ৰিন্ট কাৰ্য্য বাতিল কৰক" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "এটা নতুন প্ৰিন্টাৰ যোগ কৰক" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "প্ৰমাণীত কৰক (_u)" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "কোনো প্ৰিন্টাৰ চিনাক্ত কৰা হোৱা নাই।" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "ফলাফলসমূহ ফিল্টাৰ কৰিবলৈ এটা প্ৰিন্টাৰৰ ঠিকনা অথবা এটা লিখনি সুমুৱাওক" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "বিকল্পসমূহ ল'ড কৰা হৈছে…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "প্ৰিন্টাৰ ড্ৰাইভাৰ বাছক" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "ড্ৰাইভাৰসমূহ ডাটাবেইচ ল'ড কৰা হৈছে..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect প্ৰিন্টাৰ" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD প্ৰিন্টাৰ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "এক-ফলিয়া" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "দীঘল প্ৰান্ত (প্ৰামাণিক)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "চুটি প্ৰান্ত (লুটিৱাওক)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "পট্ৰেইট" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "লেণ্ডস্কেইপ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "উলোটা লেণ্ডস্কেইপ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "উলোটা পোট্ৰেইট" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "বাকি আছে" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "ধৰি ৰখা আছে" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰা হৈছে" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "বন্ধ কৰা হল" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "বাতিল কৰা হল" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "বাদ দিয়া হল" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "কাৰ্য্য শীৰ্ষক" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "কাৰ্য্য অৱস্থা" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s সক্ৰিয় কাৰ্য্যসমূহ" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Serial Port" msgstr "ক্ৰমিক পৰ্ট" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683 msgid "Parallel Port" msgstr "সমান্তৰাল পৰ্ট" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "অবস্থান: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "ঠিকনা: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Server requires authentication" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "দুই -ফলিয়া" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "পাতৰ ধৰণ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "পাতৰ উৎস" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "আউটপুট ট্ৰে" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript পূৰ্ব-পৰিস্ৰাৱন" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 msgid "Pages per side" msgstr "প্ৰতি ফাল পৃষ্ঠাসমূহ" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "দুই -ফলিয়া" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 msgid "Orientation" msgstr "দিশনিৰ্ণয়" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "ইনস্টল কৰিব পৰা বিকল্পসমূহ" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "কাৰ্য্য" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "ছবিৰ গুণ" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "ৰঙ" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "শেষ কৰা হৈছে" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "উন্নত" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "স্বনিৰ্বাচন" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "অবিকল্পিত প্ৰিন্টাৰ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "কেৱল GhostScript ফন্টসমূহ অন্তৰভুক্ত কৰক" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS স্তৰ ১ লে পৰিবৰ্তন কৰক" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS স্তৰ ২ লে পৰিবৰ্তন কৰক" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "কোনো পূৰ্ব-পৰিস্ৰাৱন নাই" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "উৎপাদক" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "ড্ৰাইভাৰ" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "%s ত উপলব্ধ প্ৰিন্টাৰসমূহ চাবলে আপোনাৰ ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "প্ৰিন্টাৰ যোগ কৰক" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "প্ৰিন্টাৰ আতৰাওক" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "যোগান দিয়ক" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "অবিকল্পিত প্ৰিন্টাৰ (_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ দেখুৱাওক (_J)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "আৰ্হি" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "লেবেল" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "নতুন ড্ৰাইভাৰ সংস্থাপন কৰা হৈছে…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "পৃষ্ঠা ৩" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "পৰীক্ষা পৃষ্ঠা প্ৰিন্ট কৰক (_T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "বিকল্পসমূহ (_O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "নতুন প্ৰিন্টাৰ যোগ কৰক" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "ক্ষমা কৰিব! চিস্টেম প্ৰিন্টিং সেৱা\n" "উপলব্ধ নাই যেন লাগিছে।" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "পৰ্দাৰ লক" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "ব্যৱহাৰ আৰু ইতিহাস" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "আবৰ্জনাৰ পৰা সকলো বস্তু আতৰাব নে?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "আবৰ্জনাৰ সকলো বস্তু স্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰক (_E)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "সকলো অস্থায়ী ফাইল মচি পেলাব নে?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "সকলো অস্থায়ী ফাইল স্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী ফাইলসমূহ শোধন কৰক (_P)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "আবৰ্জনা শোধন আৰু অস্থায়ী ফাইলসমূহ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "চফ্টৱেৰৰ ব্যৱহাৰ" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "আপোনাৰ ব্যক্তিগত তথ্য সুৰক্ষিত কৰক আৰু অন্যয় কি চাব পাৰে নিয়ন্ত্ৰণ কৰক" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "পৰ্দা বন্ধ হয়" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "৩০ ছেকেণ্ড" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "১ দিন" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "২ দিন" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "৩ দিন" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "৪ দিন" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "৫ দিন" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "৬ দিন" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "৭ দিন" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "১৪ দিন" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "৩০ দিন" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "চিৰকাল" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "আপোনাৰ ইতিহাস মনত ৰাখিলে বস্তুবোৰ আকৌ বিচাৰোতে সহজ হয়। এই বস্তুবোৰ নেটৱৰ্কৰে " "কেতিয়াও অংশীদাৰী কৰা নহয়।" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত (_R)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "ইতিহাস অব্যাহত ৰাখক (_H)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "শেহতীয়া ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰক (_e)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "যেতিয়া আপুনি আতৰ হয় পৰ্দা লকে আপোনাৰ গোপনীয়তা সুৰক্ষিত ৰাখে।" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "স্বচালিত পৰ্দা লক (_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "উল্লেখিত সময় খালি থকাৰ পিছত পৰ্দা লক কৰিব (_A)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "অধিসূচনাসমূহ দেখুৱাওক (_N)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "আপোনাৰ কমপিউটাৰক অপ্ৰয়োজনীয় সংবেদ্য তথ্যৰ পৰা মুক্ত ৰাখিবলে আবৰ্জনা আৰু " "অস্থায়ী " "ফাইলসমূহ স্বচালিতভাৱে শোধন কৰক।" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "আবৰ্জনা স্বচালিতভাৱে খালি কৰক (_T)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "অস্থায়ী ফাইলসমূহ স্বচালিতভাৱে শোধন কৰক (_F)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "উল্লেখিত সময়ৰ পিছত শোধন কৰক (_A)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "আপুনি কি চফ্টৱেৰ ব্যৱহাৰ কৰে তাৰ বিষয়ে তথ্য পঠালে আমাক অধিক সঠিক উপদেশ প্ৰদান " "কৰাত সহায় কৰে। ই লগতে আমাৰ চফ্টৱেৰ উন্নত কৰাত সহায় কৰে।\n" "\n" "আমি সংগ্ৰহ কৰা সকলো তথ্যক বেনামী কৰা হয়, আৰু আমি আপোনাৰ তথ্য কেতিয়াও তৃতীয় " "দলৰ " "সৈতে অংশীদাৰী নকৰো।" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "চফ্টৱেৰ ব্যৱহাৰৰ পৰিসংখ্যা পঠাওক (_S)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "গোপনীয়তা নীতি" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "অবস্থান সেৱাসমূহ (_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 #| msgid "Allows applications to determine your geographical location" msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "আপোনাৰ ভৌগলিক অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "ইম্পেৰিয়েল" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "মেট্ৰিক" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284 msgid "No regions found" msgstr "কোনো অঞ্চল পোৱা নগল" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179 msgid "No input sources found" msgstr "কোনো ইনপুট উৎস পোৱা নগল" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1076 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "অন্য" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:896 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰভাৱশালী হবলে আপোনাৰ অধিবেশন পুনৰাম্ভ কৰিব লাগিব" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:897 msgid "Restart Now" msgstr "এতিয়া পুনৰাম্ভ কৰক" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:858 msgid "No input source selected" msgstr "কোনো ইনপুট উৎস নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1088 msgid "Sorry" msgstr "ক্ষমা কৰিব" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1090 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "ইনপুট পদ্ধতিসমূহ লগিন পৰ্দাত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1727 msgid "Login Screen" msgstr "লগিন পৰ্দা" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "বিন্যাসসমূহ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "পূর্ব প্ৰদর্শন" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "তাৰিখসমূহ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "সময়বোৰ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "নম্বৰসমূহ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "মাপ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "পাত" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "অঞ্চল & ভাষা" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "আপোনাৰ প্ৰদৰ্শন ভাষা, বিন্যাসসমূহ, কিবৰ্ড বিন্যাসসমূহ আৰু ইনপুট উৎসসমূহ বাছক" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "এটা ইনপুট উৎস যোগ কৰক" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "ইনপুট উৎস বিকল্পসমূহ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "সকলো উইন্ডোৰ বাবে একেটা উৎস ব্যৱহাৰ কৰক (_s)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "প্ৰতিটো উইন্ডোৰ বাবে ভিন্ন উৎসৰ অনুমতি দিয়ক (_d)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "কিবৰ্ড চৰ্টকাটসমূহ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী উৎসলে যাওক" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "পৰৱৰ্তী উৎসলে যাওক" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "আপুনি এই চৰ্টকাটসমূহ কিবৰ্ড সংহতিসমূহত পৰিবৰ্তন কৰিব পাৰিব" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "পৰৱৰ্তী উৎসলে বৈকল্পিক চুইচ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Left+Right Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "ইংৰাজী (ইংলেণ্ড)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "সংযুক্তৰাজ্য" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "বিকল্পসমূহ" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "চিস্টেমত লগিন কৰোতে লগিন সংহতিসমূহ সকলো ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "স্থানবোৰ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "অন্য" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "অবস্থান বাছক" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:176 msgid "No applications found" msgstr "কোনো এপ্লিকেচন পোৱা নগল" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "বিচাৰক" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "কোনবোৰ এপ্লিকেচনে কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউত ফলাফলসমূহ দেখুৱায় নিয়ন্ত্ৰণ কৰক" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "অবস্থানসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "উপৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "তললে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "অন" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "অফ" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916 msgid "Copy" msgstr "কপি কৰক" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "অংশীদাৰী কৰা" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "আপুনি অন্যৰ লগত কি অংশীদাৰী কৰিব বিচাৰে নিয়ন্ত্ৰণ কৰক" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন সামৰ্থবান অথবা অসামৰ্থবান কৰক" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন সামৰ্থবান অথবা অসামৰ্থবান কৰিবলে প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "অংশীদাৰী কৰিবলে কোনো নেটৱৰ্ক নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "নেটৱৰ্কসমূহ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "ব্লুটুথ অংশীদাৰী" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "ব্লুটুথ অংশীদাৰীয়ে আপোনাক অন্য ব্লুটুথ সামৰ্থবান ডিভাইচসমূহৰ সৈতে ফাইলসমূহ " "অংশীদাৰী " "কৰাৰ অনুমতি দিয়ে" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "কেৱল ভৰষাবান ডিভাইচসমূহৰ পৰা গ্ৰহণ কৰক" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "গ্ৰহণ কৰা ফাইলসমূহ ডাউনল'ডসমূহ ফোল্ডাৰত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "কমপিউটাৰৰ নাম" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইল অংশীদাৰী" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "পৰ্দা অংশীদাৰী" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "মাধ্যমৰ অংশীদাৰী" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "কোনো নেটৱৰ্ক অভিগম নথকা বাবে কিছুমান সেৱা অসামৰ্থবান কৰা আছে।" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "ব্যক্তিগত ফাইল অংশীদাৰীয়ে আপোনাক আপোনাৰ বৰ্তমান নেটৱৰ্কত dav://%s ব্যৱহাৰ কৰি আপোনাৰ ৰাজহুৱা ফোল্ডাৰক অন্যৰ সৈতে অংশীদাৰী কৰাৰ " "অনুমতি দিয়ে" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "পাছৱৰ্ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Secure Shell কমান্ড ব্যৱহাৰ কৰি দূৰৱৰ্তী ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ " "অনুমতি " "দিয়ক:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "দূৰৱৰ্তী ব্যৱহাৰকাৰীসকলক vnc://%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰি " "আপোনাৰ পৰ্দা দৰ্শন অথবা নিয়ন্ত্ৰণ কৰাৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Allow Remote Control" msgstr "দূৰৱৰ্তী নিয়ন্ত্ৰণৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "পাছৱৰ্ড:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "পাছৱৰ্ড দেখুৱাওক" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "অভিগমৰ বিকল্পসমূহ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "নতুন সংযোগসমূহে অভিগমৰ বাবে সোধিব লাগিব" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "এটা পাছৱৰ্ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "নেটৱৰ্কৰে সংগীত, ফ'টোসমূহ আৰু ভিডিঅ'সমূহ অংশীদাৰী কৰক।" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "শব্দ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "শব্দৰ স্তৰসমূহ, ইনপুটসমূহ, আউটপুটসমূহ, আৰু সতৰ্কতা শব্দসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "কাৰ্ড;মাইক্ৰোফোন;ভলিউম;স্লান;ভাৰসাম্য;ব্লুটুথ;হেডচেট;অডিঅ;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "বাৰ্ক" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "ড্ৰিপ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "কাঁচ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "বাওঁ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "সোঁ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "পিছফাল" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "আগফাল" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "নূন্যতম" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "সৰ্বাধিক" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "ভাৰসাম্য (_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "স্লান (_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "চাব্ওফাৰ (_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "অবৃদ্ধিত" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "আলেখ্য (_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u আউটপুট" msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ইনপুট" msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "চিস্টেমৰ শব্দসমূহ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "স্পিকাৰসমূহ পৰীক্ষা কৰক (_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "শীৰ্ষ চিনাক্তকৰণ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528 msgid "Device" msgstr "ডিভাইচ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s ৰ বাবে স্পিকাৰ পৰীক্ষা" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "আউটপুট ভলিউম (_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "আউটপুট" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "শব্দ আউটপুটৰ বাবে এটা ডিভাইচ বাছক (_h):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "নিৰ্বাচিত ডিভাইচৰ বাবে সংহতিসমূহ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "ইনপুট ভলিউম (_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "ইনপুট স্তৰ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "শব্দ ইনপুটৰ বাবে এটা ডিভাইচ বাছক (_h):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "শব্দ প্ৰভাৱসমূহ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "সতৰ্ক ভলিউম (_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "কোনো এপ্লিকেচনে বৰ্তমানে অডিঅ' বজোৱা বা ৰেকৰ্ড কৰা নাই।" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "বিল্ট-ইন" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "শব্দ পছন্দসমূহ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "ঘটনা শব্দ পৰীক্ষা কৰা" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "থীমৰ পৰা" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "এটা সতৰ্কৰ শব্দ বাছক (_h):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "পৰীক্ষা" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "চাব্ওফাৰ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "চোৱা, শুনা, টাইপ কৰা, পোইন্ট আৰু ক্লিক কৰাটো সহজ কৰক" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "কিবৰ্ড;মাউছ;a11y;অভিগম্যতা;কনট্ৰাস্ট;জুম;পৰ্দা;ৰিডাৰ;লিখনি;ফন্ট;আকাৰ;AccessX;স" "্টিকি; " "কিসমূহ;লেহেম;বাউন্স;মাউছ;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম মেনু সদায় দেখুৱাব (_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "দেখা" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট (_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "ডাঙৰ লিখনি (_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "জুম (_Z)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ (_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "শব্দ কি'সমূহ (_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "শুনা" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ (_V)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "পৰ্দা কিবৰ্ড (_K)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "টাইপিং সহায়ক (AccessX) (_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "পোইন্টিং আৰু ক্লিকিং" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "মাউছ কি'সমূহ (_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "সহায়ত ক্লিক কৰক (_C)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "স্ক্ৰিন ৰিডাৰে প্ৰদৰ্শিত লিখনি পঢ়ে যেতিয়া আপুনি ফকাচ আতৰায়।" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ (_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "শব্দ কি'সমূহ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Num Lock অথবা Caps Lock অন থকা অৱস্থাত বিপ কৰিব।" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "ফ্লেশ পৰীক্ষা কৰক (_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "এটা সতৰ্ক শব্দ হওতে এটা চক্ষ ইংগিত ব্যৱহাৰ কৰিব।" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "উইন্ডো শীৰ্ষক ফ্লেশ কৰক (_w)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দা ফ্লেশ কৰক (_s)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "টাইপিং সহায়" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "স্টিকি কি'সমূহ (_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "পৰিৱৰ্তক কিসমূহৰ এটা ক্ৰমক এটা কি সংযুক্তি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "অসামৰ্থবান কৰিব যদি দুটা কি একেলগে টিপা হয় (_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "এটা পৰিৱৰ্তক কি টিপোতে বিপ কৰিব (_m)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "ধীৰ গতিৰ কি'সমূহ (_l)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "এটা বিলম্ব দিয়ে যেতিয়া এটা কি টিপা হয় আৰু গ্ৰহণ কৰা হয়" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "গ্ৰহণ বিলম্ব (_c):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "সৰু" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "লেহেম কিসমূহৰ টাইপিং বিলম্ব" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "দীঘল" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "এটা কি' টিপোতে বিপ কৰিব (_e)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "এটা কি' গ্ৰহণ কৰিলে বিপ কৰিব (_a)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "এটা কি নাকচ হওতে বিপ কৰিব (_r)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "বাউন্স কি'সমূহ (_B)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "দ্ৰুত প্ৰতিলিপিত কিটিপা উপেক্ষা কৰে" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "সৰু" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "বাউন্স কিসমূহ টাইপিং বিলম্ব" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "দীঘল" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "কিবৰ্ড দ্বাৰা সামৰ্থবান কৰা (_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰি অভিগম্যতা বৈশিষ্টসমূহ অন অথবা অফ কৰক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "সহায় ক্লিক কৰক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "কৃত্ৰিম দ্বিতীয় ক্লিক (_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "প্ৰাথমিক বুটাম টিপি ৰাখি এটা দ্বিতীয় ক্লিক কৰক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "সৰু" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "দ্বিতীয় ক্লিক বিলম্ব" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "দীঘল" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "হভাৰ ক্লিক (_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "পোইন্টাৰ হভাৰ হওতে এটা ক্লিক কৰক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "বিলম্ব (_e):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "সৰু" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "দীঘল" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "চলন ডেউৰী (_t):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "সৰু" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "ডাঙৰ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "সৰু" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ পৰ্দা" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ পৰ্দা" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ পৰ্দা" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "দীঘল" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "পূৰ্ণ পৰ্দা" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "উপৰ অৰ্দ্ধাংশ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "তলৰ অৰ্দ্ধাংশ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "বাওঁ অৰ্দ্ধাংশ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "সোঁ অৰ্দ্ধাংশ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "জুম বিকল্পসমূহ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "ডাঙৰ কৰি দেখুৱাওক" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "ডাঙৰ কৰা:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "মাউছ কাৰ্চাৰ অনুসৰণ কৰক" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "পৰ্দাৰ অংশ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "ডাঙৰ কৰাটো পৰ্দাৰ বাহিৰ প্ৰসাৰিত হয়" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "মেগ্নিফায়াৰ কাৰ্চাৰ কেন্দ্ৰত ৰাখক" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "মেগ্নিফায়াৰ কাৰ্চাৰে সমলসমূহক ঠেলা মাৰে" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "মেগ্নিফায়াৰ কাৰ্চাৰ সমলসমূহৰ সৈতে গমন কৰে" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "মেগ্নিফায়াৰ অৱস্থান:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "মেগ্নিফায়াৰ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "ডাঠ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "পাতল" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "শকত" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "দৈৰ্ঘ্য:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "ৰঙ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "ক্ৰসহেয়াৰসমূহ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "মাউছ কাৰ্চাৰক অভিব্যপন কৰে" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "ক্ৰসহেয়াৰসমূহ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "কলাত বগা:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "উজ্জ্বলতা:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "কনট্ৰাস্ট:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "ৰঙ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "সম্পূৰ্ণ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "ৰঙৰ প্ৰভাৱসমূহ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "ৰঙৰ প্ৰভাৱসমূহ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "প্ৰামাণিক" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "প্ৰশাসক" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "একাওন্টৰ ধৰণ (_T)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীক পৰৱৰ্তী লগিনত এটা পাছৱৰ্ড সংহতি কৰাৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "এটা নতুন পাছৱৰ্ড এতিয়া সংহতি কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "সতা সত্য নিৰূপণ কৰক (_V)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "এন্টাৰপ্ৰাইজ লগিনে এটা স্থায়ী কেন্দ্ৰীয়ভাৱে ব্যৱস্থিত ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্টক এই " "ডিভাইচত " "ব্যৱহাৰ কৰাৰ অনুমতি দিয়ে।" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "ডমেইন (_D)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "এন্টাৰপ্ৰাইজ লগিন একাউন্টসমূহ\n" "যোগ কৰিবলৈ অনলাইন যাওক।" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "এন্টাৰপ্ৰাইজ লগিন (_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458 msgid "Add User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "এনৰল কৰক (_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ডমেইন প্ৰশাসকৰ লগিন" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "এন্টাৰপ্ৰাইজ লগিনসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে, এই কমপিউটাৰক ডমেইনত\n" "এনৰোল কৰিব লাগিব। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ নেটৱৰ্ক প্ৰশাসকসমূহক\n" "তেওলোকৰ ডমেইন পাছৱৰ্ড ইয়াত টাইপ কৰিব দিব।" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "প্ৰশাসকৰ নাম (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "প্ৰশাসকৰ পাছৱৰ্ড" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "বাঁওহাতৰ বৃদ্ধাঙ্গুলি" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "বাঁওহাতৰ মধ্যমা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "বাঁওহাতৰ অনামিকা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "বাঁওহাতৰ কনিষ্ঠা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "সোঁহাতৰ বৃদ্ধাঙ্গুলি" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "সোঁহাতৰ মধ্যমা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "সোঁহাতৰ অনামিকা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "সোঁহাতৰ কনিষ্ঠা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ লগিন সক্ৰিয় কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "সোঁ সূচক আঙুলি (_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "বাওঁ সূচক আঙুলি (_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "অন্য আঙুলি (_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "সাফল্যেৰ সৈতে আপোনাৰ আঙ্গুলিৰ ছাপ সংৰক্ষিত হৈছে। আঙ্গুলিৰ ছাপ পাঠৰ ব্যবস্থা " "(ৰিডাৰ) " "সহযোগে আপুনি এতিয়া লগিন কৰিবলৈ সক্ষম হ'ব।" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসকল" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসকল যোগ কৰক বা আতৰাওক আৰু আপোনাৰ পাছৱৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰক" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "লগিন;নাম;আঙ্গুলিৰ ছাপ;অৱতাৰ;লগো;মূখ;পাছৱৰ্ড;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "লগিনৰ ইতিহাস" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "পাছৱৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক (_a)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "নতুন পাছৱৰ্ড সতা সত্য নিৰূপণ কৰক (_V)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "নতুন পাছৱৰ্ড (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "বৰ্তমান পাছৱৰ্ড (_P)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্ট যোগ কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্ট আতৰাওক" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "লগিন বিকল্পসমূহ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "স্বচালিত লগিন (_u)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ লগিন (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী আইকন" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "ভাষা (_L)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "সৰ্বশেষ লগিন" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্টসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী তথ্য পৰিবৰ্তন কৰিবলে প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "নতুন পাছৱৰ্ড পুৰনি পাছৱৰ্ডৰ পৰা ভিন্ন হব লাগিব।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "কিছুমান আখৰ আৰু সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰি চাওক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "পাছৱৰ্ডটো আৰু অলপ পৰিবৰ্তন কৰাৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱহাৰকাৰী নাম নথকা এটা পাছৱৰ্ড অধিক শক্তিশালী হব।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "পাছৱৰ্ডত আপোনাৰ নাম ব্যৱহাৰ নকৰাৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "পাছৱৰ্ডত ব্যৱহৃত কিছুমান শব্দ ব্যৱহাৰ নকৰাৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "সাধাৰণ শব্দবোৰ বাদ দিয়াৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "স্থায়ী শব্দবোৰ পুনৰ ব্যৱস্থিত নকৰাৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "অধিক সংখ্যা ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "অধিক ওপৰফলা আখৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "অধিক তলৰফলা আখৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "অধিক বিশেষ আখৰ, যেনে বিৰাম চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "আখৰ, সংখ্যা আৰু বিৰাম চিহ্নৰ এটা সংমিশ্ৰণ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "একেটা আখৰ পুনৰাবৃত্তি নকৰাৰ চেষ্টা কৰিব।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "একেধৰণ আখৰ পুনৰাবৃত্তি নকৰাৰ চেষ্টা কৰিব: আপুনি আখৰ, সংখ্যা আৰু বিৰাম চিহ্ন " "সংমিশ্ৰণ " "কৰিব লাগিব।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "ক্ৰম যেনে 1234 অথবা abcd বাদ দিয়াৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "অধিক আখৰ, সংখ্যা আৰু চিহ্ন যোগ কৰাৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "ওপৰফলা আৰু তলৰফলা সংমিশ্ৰণ কৰক আৰু এটা বা দুটা সংখ্যা ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "ভাল পাছৱৰ্ড! অধিক আখৰ, সংখ্যা আৰু বিৰাম চিহ্ন যোগ কৰিলে ই আৰু অধিক শক্তিশালী " "হব।" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "শক্তি: দূৰ্বল" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "শক্তি: কম" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "শক্তি: মধ্যম" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "শক্তি: ভাল" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "শক্তি: প্ৰবল" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "নতুন পাছৱৰ্ড অতি সৰু" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "নতুন পাছৱৰ্ড অতি সাধাৰণ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "পুৰনি আৰু নতুন পাছৱৰ্ড অত্যন্ত সদৃশ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "নতুন পাছৱৰ্ড ইতিমধ্যে শেহতীয়াকৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "নতুন পাছৱৰ্ড সাংখ্যিক অথবা বিশেষ আখৰসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব লাগিব" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "পুৰনি আৰু নতুন পাছৱৰ্ড একে" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ড আপুনি আৰম্ভণিত প্ৰমাণিত কৰাৰ পিছত পৰিবৰ্তন হৈছে!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ডে পৰ্যাপ্ত ভিন্ন আখৰ অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "আপোনাৰ একাওন্ট প্ৰদানকাৰীৰ ৱেব ঠিকনাৰ সৈতে মিল খাব লাগিব।" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "একাওন্ট যোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ হল" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777 msgid "Failed to register account" msgstr "একাওন্ট ৰেজিস্টাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ হল" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "এই ডমেইনৰ সৈতে প্ৰমাণীত কৰিবলে কোনো সমৰ্থিত পদ্ধতি নাই" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974 msgid "Failed to join domain" msgstr "ডমেইনত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে ব্যৰ্থ হল" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "সেই লগিন নাম কাম নকৰিলে।\n" "অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "সেই লগিন পাছৱৰ্ড কাম নকৰিলে।\n" "অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ডমেইনত লগিন কৰিবলে ব্যৰ্থ হল" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "ডমেইন সন্ধান কৰিবলৈ অক্ষম। হয়তো আপুনি ইয়াক ভুলকৈ বানান কৰিছে?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "আপুনি এই ডিভাইচ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ অনুমোদিত নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰণালী প্ৰশাসকৰ " "সৈতে " "যোগাযোগ কৰক।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "The device is already in use." msgstr "ডিভাইচ বৰ্তমানে ব্যবহৃত হৈছে।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "An internal error occurred." msgstr "এটা অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218 msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "নিবন্ধিত আঙ্গুলিৰ ছাপ আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ আঁতৰাওক (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "আঙ্গুলিৰ ছাপ লগিন ব্যবস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ উদ্দেশ্যে নিবন্ধিত আঙ্গুলিৰ ছাপসমূহ " "আঁতৰুৱা হ'ব " "নেকি ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452 msgid "Done!" msgstr "সমাপ্ত!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' ডিভাইচ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' ডিভাইচত আঙ্গুলিৰ ছাপ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "কোনো আঙ্গুলিৰ ছাপ ৰিডাৰ অভিগম কৰিব নোৱাৰি" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সহায়তাৰ বাবে আপোনাৰ চিস্টেম প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "আঙ্গুলিৰ ছাপ লগিন ব্যবস্থা সামৰ্থবান কৰাৰ বাবে, '%s' সহযোগে অন্তত এটা " "আঙ্গুলিৰ ছাপ " "সংৰক্ষণ কৰা আবশ্যক।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738 msgid "Selecting finger" msgstr "আঙুলি নিৰ্বাচন কৰা" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপসমূহ এনৰোল কৰা" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "এই সপ্তাহ" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "যোৱা সপ্তাহ" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "অধিবেশন সমাপ্ত হল" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "অধিবেশন আৰম্ভ হল" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অন্য পাছৱৰ্ড বাছক।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ বৰ্তমান পাছৱৰ্ড পুনৰ টাইপ কৰক।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "পাছৱৰ্ড সলনি কৰিব পৰা নগল" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219 msgid "Browse for more pictures" msgstr "অধিক ছবিৰ বাবে ব্ৰাউছ কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453 msgid "Disable image" msgstr "ছবি অসামৰ্থবান কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471 msgid "Take a photo…" msgstr "এটা ফ'টো লওক…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "অধিক ছবিৰ বাবে ব্ৰাউছ কৰক…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s দ্বাৰা ব্যৱহৃত" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "এই ধৰণৰ ডমেইনত স্বচালিতভাৱে অংশগ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "এনেধৰণৰ কোনো ডমেইন অথবা ৰাজত্ব পোৱা নগল" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s ডমেইনত %s হিচাপে লগিন কৰিব নোৱাৰি" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "অবৈধ পাছৱৰ্ড, অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "%s ডমেইনলে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198 msgid "Other Accounts" msgstr "অন্য একাওন্টসমূহ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "Failed to delete user" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মচি পেলাবলে ব্যৰ্থ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "আপুনি আপোনাৰ একাওন্ট মচিব নোৱাৰিব।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s এতিয়াও লগিন অৱস্থাত আছে" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "এজন ব্যৱহাৰকাৰীক লগিন অৱস্থাত মচি পেলালে চিস্টেম এটা অস্থিৰ অৱস্থাত যাব পাৰে।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "আপুনি %s ৰ ফাইলসমূহ ৰাখিব বিচাৰে নে?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ একাওন্ট মচোতে ঘৰ ডাইৰেকটৰি, মেইল স্পুল আৰু অস্থায়ী ফাইলসমূহ " "ৰখাটো " "সম্ভব।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgid "_Delete Files" msgstr "ফাইলসমূহ মচি পেলাওক (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512 msgid "_Keep Files" msgstr "ফাইলসমূহ ৰাখক (_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "একাওন্ট অসামৰ্থবান" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "পৰৱৰ্তী লগিনত সংহতি কৰিব লগিয়া" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 msgid "Logged in" msgstr "লগিন ইন কৰা আছে" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "একাওন্ট সেৱাৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1074 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি AccountService ইনস্টল আৰু সামৰ্থবান আছে বুলি সুনিশ্চিত কৰক।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1115 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "পৰিবৰ্তনসমূহ কৰিবলে,\n" "* আইকন প্ৰথমতে ক্লিক কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1153 msgid "Create a user account" msgstr "এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ একাওন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1164 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1453 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "এজন ব্যৱহাৰকাৰী সৃষ্টি কৰিবলে,\n" "* আইকন প্ৰথমতে ক্লিক কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174 msgid "Delete the selected user account" msgstr "নিৰ্বাচিত ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্ট মচি পেলাওক" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1458 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "নিৰ্বাচিত ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্ট মচিবলে,\n" "* আইকন প্ৰথমতে ক্লিক কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1368 msgid "My Account" msgstr "মোৰ একাওন্ট" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "'%s' ব্যৱহাৰকাৰীনামৰ সৈতে এজন ব্যৱহাৰকাৰী ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান।" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অতি দীঘল।" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম '-' ৰ সৈতে আৰম্ভ হব নোৱাৰিব।" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীনামত কেৱল a-z ডিজিটৰ পৰা তলৰ আৰু ওপৰ ফলা আখৰ আৰু আখৰসমূহ '.', '-' " "আৰু " "'_' ৰ পৰা যিকোনো আখৰ থাকিব পাৰিব।" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "ইয়াক আপোনাৰ ঘৰ ফোল্ডাৰ নামকৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হব আৰু ইয়াক পৰিবৰ্তন কৰিব " "নোৱাৰি।" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "বুটামসমূহ মেপ কৰক" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "বুটামসমূহক ফলনসমূহলে মেপ কৰক" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "এটা চৰ্টকাট সম্পাদন কৰিবলে, \"কিস্ট্ৰৌক পঠাওক\" বুটাম বাছক, কিবৰ্ড চৰ্টকাট " "বুটাম " "টিপক আৰু নতুন কি'সমূহ টিপি ধৰক অথবা পৰিষ্কাৰ কৰিবলৈ Backspace টিপক।" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "টেবলেট মানাংকন কৰিবলে লক্ষ্য চিহ্নকসমূহক সিহত পৰ্দাত উপস্থিত হোৱা নিচিনা টেপ " "কৰক।" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "ভুল-ক্লিক চিনাক্ত কৰা হৈছে, পুনৰাম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "ওপৰ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "তল" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "কি'স্ট্ৰৌক পঠাওক" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "চুইচ পৰ্যবেক্ষক" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "অন-স্ক্ৰিন সহায় দেখুৱাওক" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "আউটপুট:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "এস্পেক্ট অনুপাত ৰাখক (লেটাৰবাকচ):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "এটা মনিটৰলে মেপ কৰক" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d, %d ৰ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "প্ৰদৰ্শন মেপিং" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "বুটাম" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom টেবলেট" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "বুটাম মেপিংসমূহ চাওক আৰু গ্ৰাফিক্স টেবলেটসমূহৰ বাবে স্টাইলাচ সংবেদনশীলতা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰক" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "টেবলেট;Wacom;স্টাইলাচ;ইৰেজাৰ;মাউছ;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "টেবলেট (প্ৰকৃত)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "টাচপেড (প্ৰাসংগিক)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "টেবলেট পছন্দসমূহ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "কোনো টেবলেট চিনাক্ত কৰা হোৱা নাই" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ Wacom টেবলেট প্লাগ ইন অথবা অন কৰক" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "মনিটৰলে মেপ কৰক…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "বুটামসমূহ মেপ কৰক…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "প্ৰদৰ্শন বিভেদন সজাওক" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "মাউছ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "অনুকৰণ অৱস্থা" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "বাঁও-হাতৰ দিশ" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 msgid "Left Ring" msgstr "বাঁও ৰিং" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "বাঁও ৰিং অৱস্থা #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 msgid "Right Ring" msgstr "সোঁ ৰিং" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "সোঁ ৰিং অৱস্থা #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 msgid "Left Touchstrip" msgstr "বাঁও Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "বাঁও Touchstrip অৱস্থা #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177 msgid "Right Touchstrip" msgstr "সোঁ Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "সোঁ Touchstrip অৱস্থা #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "বাঁও Touchring অৱস্থা চুইচ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "সোঁ Touchring অৱস্থা চুইচ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "বাঁও Touchstrip অৱস্থা চুইচ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "সোঁ Touchstrip অৱস্থা চুইচ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "অৱস্থা চুইচ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "বাঁও বুটাম #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "সোঁ বুটাম #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "উপৰ বুটাম #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "তলৰ বুটাম #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "নতুন চৰ্টকাট…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "কোনো কাৰ্য্য নহয়" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "বাঁও মাউছ বুটাম ক্লিক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "মাজৰ মাউছ বুটাম ক্লিক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "সোঁ মাউছ বুটাম ক্লিক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "উপৰলে সক্ৰল কৰক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "তললে স্ক্ৰল কৰক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "বাঁওফালে স্ক্ৰল কৰক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "সোঁফালে স্ক্ৰল কৰক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "পিছলৈ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "আগলৈ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "স্টাইলাচ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "ইৰেচাৰ চাপ অনুভৱ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "কোমল" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "কঠিন" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "উপৰ বুটাম" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "তলৰ বুটাম" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "আগ চাপ অনুভৱ" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "ভাৰবৌচ অৱস্থা সামৰ্থবান কৰক" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "অভাৰভিউ দেখুৱাওক" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "স্ট্ৰিংৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "সম্ভাব্য পেনেল নামসমূহ তালিকাভুক্ত কৰি প্ৰস্থান কৰক" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "সহায়তা বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিবলে পেনেল" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "- সংহতিসমূহ" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "উপলব্ধ কমান্ড শাৰী বিকল্পসমূহৰ এটা সম্পূৰ্ণ তালিকা চাবলে '%s --help' চাওক।\n" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "উপলব্ধ পেনেলসমূহ:" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "সহায়" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490 msgid "All Settings" msgstr "সকলো সংহতি" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../shell/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "হাৰ্ডৱেৰ" #: ../shell/cc-window.c:878 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "চিস্টেম" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "পছন্দসমূহ;সংহতিসমূহ;" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "চিস্টেম বৰ্তমান-তাৰিখলে-উন্নত" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "নেটৱৰ্ক প্ৰিন্টাৰৰ বাবে সন্ধান কৰক অথবা ফলাফল ফিল্টাৰ কৰক" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "তৎক্ষনাত" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "এই নেটৱৰ্কত মাধ্যম অংশীদাৰী কৰক" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "অংশীদাৰী কৰা ফোল্ডাৰসমূহ" #~ msgid "column" #~ msgstr "স্তম্ভ" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ আতৰাওক" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "এই নেটৱৰ্কত ৰাজহুৱা ফোল্ডাৰ অংশীদাৰী কৰক" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "দূৰৱৰ্তী দৰ্শন" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "সকলো সংযোগৰ অনুমতি দিয়ক" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "অবিকল্পিত (_D)" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "নতুন ডিভাইচ সংস্থাপন কৰক" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "সংযোগ" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "সংযুক্ত" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ধৰণ" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "মাউচ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ফাইলসমূহ পঠাওক…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "দৃশ্যমানতা" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "“%s” ৰ দৃশ্যমানতা" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "'%s' ক ডিভাইচসমূহৰ তালিকাৰ পৰা আতৰাব নে?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "যদি আপুনি ডিভাইচ আতৰায়, আপুনি ইয়াক পৰৱৰ্তী ব্যৱহাৰৰ আগত আকৌ সংস্থাপন কৰিব " #~ "লাগিব।" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "ডিভাইচৰ ধৰণ:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "উৎপাদক:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "আৰ্হি:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "উপৰোক্ত ক্ষেত্ৰসমূহ স্বচালিতভাৱে-সম্পূৰ্ণ কৰিবলে ছবি ফাইলসমূহক এই উইন্ডোত টানি আনিব " #~ "পাৰি।" #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "আপোনাৰ প্ৰাথমিক প্ৰদৰ্শনক এই পৰ্দাত দেখুৱাওক" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "সংমিশ্ৰণ কৰক" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "এটা অতিৰিক্ত স্থান সৃষ্টি কৰিবলৈ প্ৰাথমিক প্ৰদৰ্শনৰ সৈতে সংযুক্ত কৰক" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ব্যৱহাৰ নকৰিব" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "সতেজ কৰাৰ হাৰ" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "মাউছ সম্পৰ্কিত পছন্দ" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "নতুন সেৱাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে আন্তঃপৃষ্ঠ বাছক" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ (_I)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "কোনো নহয়" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "ৰাজহুৱা ফোল্ডাৰ অংশীদাৰী কৰক" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "কেৱল ভৰষাবান ডিভাইচসমূহৰ সৈতে অংশীদাৰী কৰক" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "ছবি পৰিবৰ্তন কৰা হৈ আছে:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "এই একাওন্টৰ বাবে লগিন পৰ্দাত দেখাব লগিয়া এটা ছবি বাছক।" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "গেলাৰী" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "এটা ছবি লওক" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "ব্ৰাউছাৰ" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "ছবি" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "একাওন্ট তথ্য" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Left Shift" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Left Alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Left Ctrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Right Shift" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Right Alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Right Ctrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Left Alt+Shift" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Right Alt+Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Left Ctrl+Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Right Ctrl+Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Left+Right Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Left+Right Ctrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "অঞ্চল (_R):" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "চহৰ (_C):" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "নেটৱৰ্ক সময় (_N)" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "সময়ক এক ঘন্টা আগত সংহতি কৰক।" #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "সময়ক এক ঘন্টা পিছত সংহতি কৰক।" #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "সময়ক এক মিনিট আগত সংহতি কৰক।" #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "সময়ক এক মিনিট পিছত সংহতি কৰক।" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "AM আৰু PM ৰ মাজত পৰিবৰ্তন কৰক।" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "স্বাভাৱিক" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "ঘড়িৰউলোটাদিশত" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "ঘড়িৰ দিশত" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "১৮০ ডিগ্ৰিসমূহ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "মনিটৰ" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "প্ৰাথমিক প্ৰদৰ্শন সলনি কৰিবলে টানি আনক।" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "এটা মনিটৰৰ বৈশিষ্টসমূহ সলনি কৰিবলে তাক নিৰ্বাচন কৰক; তাৰ স্থাপনা পুনৰ সজাবলে " #~ "টানক।" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "সংৰূপ প্ৰয়োগ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "মনিটৰ সংৰূপ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "বিভেদন (_R)" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "ঘূৰ্ণন (_o)" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "আইনা প্ৰদৰ্শনসমূহ (_M)" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "টোকা: বিভেদন বিকল্পসমূহ সীমিত কৰিব পাৰে" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনসমূহ চিনাক্ত কৰক (_D)" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "আঙুলিলৈ সমল স্টিক (_o)" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "আনুমানিক বেটাৰি ক্ষমতা: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "গুপ্ত" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "দৃশ্যমান" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "নাম আৰু দৃশ্যমানতা" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "আপুনি কিধৰণে পৰ্দা আৰু নেটৱৰ্কত উপস্থিত হয় নিয়ন্ত্ৰণ কৰক।" #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "ওপৰৰ বাৰত সম্পূৰ্ণ নাম প্ৰদৰ্শন কৰক (_f)" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "পৰ্দা লক কৰাত সম্পূৰ্ণ নাম প্ৰদৰ্শন কৰক (_l)" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "গোপন অৱস্থা (_S)" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "স্বাভাবিক" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "উচ্চ/উলোটা" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "পৰ্দাত কিবৰ্ড" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "পৰ্দাত" #~ msgid "75%" #~ msgstr "৭৫%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "১০০%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "স্বাভাৱিক" #~ msgid "125%" #~ msgstr "১২৫%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "১৫০%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "ডাঙৰ" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Caps আৰু Num Lock ত বিপ কৰিব" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "অন বা অফ কৰক:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "জুম" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "ডাঙৰ কৰি দেখুৱাওক:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "সৰু কৰি দেখুৱাওক:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "বন্ধ শীৰোণামা" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "কথা আৰু শব্দৰ এটা লিখিত বিৱৰণ প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "পৰ্দাৰ কিবৰ্ড" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "সৰু" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "দীঘল" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "বিপ কৰিব যেতিয়া এটা কি" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "টিপা হল" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হল" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "নাকচ কৰা হল" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "গ্ৰহণ বিলম্ব (_e):" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "কিপেড ব্যৱহাৰ কৰি পোইন্টাৰ নিয়ন্ত্ৰণ কৰক" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "ভিডিঅ' মাউছ" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "ভিডিঅ' কেমেৰা ব্যৱহাৰ কৰি পোইন্টাৰ নিয়ন্ত্ৰণ কৰক।" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "সৰু" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ডাঙৰ" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "মাউছ সংহতিসমূহ" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "একাওন্ট যোগ কৰক" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "স্থানীয় একাওন্ট (_L)" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "লগিন নাম (_L)" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "সহায়: এন্টাৰপ্ৰাইজ ডমেইন অথবা ৰাজত্বৰ নাম" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "চলাই থাকক (_o)" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী সপ্তাহ" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "অহা সপ্তাহ" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "অহা সপ্তাহ" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "এটা পাছৱৰ্ড নহোৱাকৈ লগিন কৰক" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "এই একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "এই একাওন্ট সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "পাছৱৰ্ড সুনিশ্চিত কৰক (_o)" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "এটা পাছৱৰ্ড সৃজন কৰক" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "কাৰ্য্য (_A)" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "পাছৱৰ্ড দেখুৱাওক (_S)" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "এটা শক্তিশালী পাছৱৰ্ড কেনেধৰণে নিৰ্বাচন কৰা হব" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "অতি সৰু" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত ভাল নহয়" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "দুৰ্বল" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "নিৰপেক্ষ" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "ভাল" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "শক্তিশালী" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "এটা পাছৱৰ্ড সৃজন কৰক (_G)" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "আপুনি এটা পাছৱৰ্ড সুমুৱাব লাগিব" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "নতুন পাছৱৰ্ড পৰ্যাপ্তভাৱে শক্তিশালী নহয়" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "আপুনি পাছৱৰ্ড সুনিশ্চিত কৰিব লাগিব" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "আপুনি আপোনাৰ বৰ্তমান পাছৱৰ্ড সুমুৱাব লাগিব" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "বৰ্তমান পাছৱৰ্ড সঠিক নহয়" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "ভুল পাছৱৰ্ড" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "চুইচ অৱস্থাসমূহ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #~ msgid "Export" #~ msgstr "এক্সপোৰ্ট কৰক" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "লেহেম" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "দ্ৰুত" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "ঠিকনাৰ\n" #~ "অংশ\n" #~ "ইয়াত\n" #~ "আহিব" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNS\n" #~ "অংশ\n" #~ "ইয়াত\n" #~ "আহিব" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "পথসমূহৰ\n" #~ "অংশ\n" #~ "ইয়াত\n" #~ "আহিব" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "বিকল্পসমূহ (_O)…" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "কোনো নহয়" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "পটভূমী পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ সংৰূপণ কৰক" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "ব্লুটুথ" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা সংহতিসমূহ" #~ msgid "British English" #~ msgstr "ব্ৰিটিচ ইংৰাজী" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "স্পেনিচ" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "চীনা (সৰলীকৃত)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "এটা অঞ্চল বাছক" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "অধাৰ্য্যত" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "এটা ভাষা বাছক" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময় পছন্দসমূহ পেনেল" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "চিস্টেম তথ্য" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "বিন্যাস সংহতিসমূহ" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "আপোনাৰ মাউছ আৰু টাচপেড পছন্দসমূহ সংহতি কৰক" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "নেটৱৰ্ক সংহতিসমূহ" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "বিস্তাৰৰ বাহিৰ" #~ msgid "_Configure…" #~ msgstr "সংৰূপণ কৰক (_C)…" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "সংযোগ কৰক (_C)" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "সংহতিসমূহ (_S)…" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "বিচ্ছিন্নিত" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "বাহক/সংযোগ পৰিবৰ্তন হল" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "অধিসূচনাসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "অৱসিত তথ্যসমূহ। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ লগিন কৰক।" #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "লগ ইন কৰক (_L)" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #~ msgid "Mark As Inactive After" #~ msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত নিষ্ক্ৰিয় হিচাপে চিহ্নিত কৰিব" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "শক্তি ব্যৱস্থাপনা সংহতিসমূহ" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "প্ৰিন্টাৰ সংহতিসমূহ সলনি কৰক" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "নিৰ্মাতাসকল" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "ড্ৰাইভাৰসমূহ" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "গোপনীয়তা সংহতিসমূহ" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "ইতিহাস অব্যাহত নাৰাখিব" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "আপোনাৰ অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ সলনি কৰক" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "এটা ইনপুট উৎস বাছক" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "লগিন পৰ্দা, চিস্টেম একাওন্টসমূহ আৰু নতুন ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্টসমূহে চিস্টেম-বিস্তৃত " #~ "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰে।" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "লগিন পৰ্দা, চিস্টেম একাওন্টসমূহ আৰু নতুন ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্টসমূহে চিস্টেম-বিস্তৃত " #~ "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰে। আপুনি আপোনাৰ সংহতিসমূহৰ সৈতে মিল খাবলে " #~ "চিস্টেম সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰিব পাৰে।" #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "সংহতিসমূহ কপি কৰক" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "সংহতিসমূহ কপি কৰক…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "এটা প্ৰদৰ্শনৰ ভাষা বাছক" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "ভাষা যোগ কৰক" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "এটা অঞ্চল বাছক (পৰিবৰ্তন আপুনি পৰৱৰ্তী বাৰ লগিন কৰতে প্ৰয়োগ কৰা হব)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "অঞ্চল যোগ কৰক" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "অঞ্চল আতৰাওক" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "টকা" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "উদাহৰণসমূহ" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "কিবৰ্ডসমূহ অথবা অন্য ইনপুট উৎসসমূহ বাছক" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "ইনপুট উৎস আতৰাওক" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "ইনপুট উৎসক উপৰত স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস দেখুৱাওক" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "চৰ্টকাট সংহতিসমূহ" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "ভাষা প্ৰদৰ্শন কৰক:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "ইনপুট উৎস:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "বিন্যাস:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "আপোনাৰ সংহতিসমূহ" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "সংহতিসমূহ সন্ধান কৰক" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম পছন্দসমূহ" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "আভাস (_H)" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "এই আভাস লগিন পৰ্দাত দেখুৱা হব পাৰে। ই চিস্টেমৰ সকলো ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে দৃশ্যমান " #~ "থাকিব। পাছৱৰ্ড ইয়াত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব।" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "নিৰপেক্ষ" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "আপোনাৰ Wacom টেব্লেট পছন্দসমূহ সংহতি কৰক" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ কেন্দ্ৰ" #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgid "8" #~ msgstr "৮" #~ msgid "5" #~ msgstr "৫" #~ msgid "0" #~ msgstr "০" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i বছৰ" #~ msgstr[1] "%i বছৰ" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i মাহ" #~ msgstr[1] "%i মাহ" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i সপ্তাহ" #~ msgstr[1] "%i সপ্তাহ" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "১ সপ্তাহতকে কম" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "এই ডিভাইচ ৰঙ ব্যৱস্থাপিত নহয়।" #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "এই ডিভাইচে নিৰ্মিত মানাংকিত তথ্য ব্যৱহাৰ কৰি আছে।" #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "এই ডিভাইচৰ সম্পূৰ্ণ পৰ্দা ৰঙ সঠিকৰণৰ বাবে উপযোগী এটা আলেখ্য নাই।" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ধাৰ্য্যত নহয়" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা সমৰ্থন কৰা কোনো ডিভাইচ চিনাক্ত কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ফাইলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..." #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "ভাৰছুৱেল ডিভাইচ সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ বাবে উপলব্ধ আলেখ্যসমূহ" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "স্কেনাৰসমূহৰ বাবে উপলব্ধ আলেখ্যসমূহ" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "প্ৰিন্টাৰসমূহৰ বাবে উপলব্ধ আলেখ্যসমূহ" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "কেমেৰাসমূহৰ বাবে উপলব্ধ আলেখ্যসমূহ" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "ৱেবকেমসমূহৰ বাবে উপলব্ধ আলেখ্যসমূহ" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "ডিভাইচ যোগ কৰক" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "এটা ভাৰছুৱেল ডিভাইচ যোগ কৰক" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "এটা ডিভাইচ আতৰাওক" #~ msgid "English" #~ msgstr "ইংৰাজী" #~ msgid "German" #~ msgstr "জাৰ্মান" #~ msgid "French" #~ msgstr "ফৰাচী" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ৰাছিয়ান" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আৰবী" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "অজ্ঞাত আৰ্হি" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "পৰৱৰ্তী লগিনে প্ৰামাণিক অনুভৱ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰিব।" #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "পৰৱৰ্তী লগিনে অসমৰ্থিত গ্ৰাফিক্স হাৰ্ডৱেৰৰ বাবে ফলবেক অৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰিব।" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "ফলবেক" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "প্ৰামাণিক" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "OS ধৰণ" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "অন্য মাধ্যম (_O)..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "অনুভৱ" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "বলৱৎ ফলবেক অৱস্থা (_F)" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "বিকল্পসমূহ (_O)..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "সংহতিসমূহ (_S)..." #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "সাৱধান বেটাৰি কম আছে, %s অৱশিষ্ট" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "বেটাৰি শক্তি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে - %s অৱশিষ্ট" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "বেটাৰি শক্তি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "চাৰ্জ কৰা হৈ আছে - সম্পূৰ্ণ চাৰ্জ হল" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "UPS শক্তি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে - %s অৱশিষ্ট" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "সাৱধান কম UPS" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "UPS শক্তি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "আপোনাৰ দ্বিতীয় বেটাৰি সম্পূৰ্ণভাৱে চাৰ্জ কৰা হল" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "আপোনাৰ দ্বিতীয় বেটাৰি ৰিক্ত" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "চাৰ্জ কৰা হৈ আছে - সম্পূৰ্ণ চাৰ্জ হল" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "সহায়: পৰ্দাৰ উজ্জ্বলতা কিমান শক্তি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে তাৰ " #~ "ওপৰত প্ৰভাৱ পেলায়" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "বাতিল নকৰিব" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "ৰখোৱা হৈছে" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "দেখুৱাওক (_S)" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "এটা ইনপুট উৎস বাছক" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "সংহতিসমূহ কপি কৰক..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "এটা প্ৰদৰ্শন ভাষা বাছক (পৰিবৰ্তন আপুনি পৰৱৰ্তী বাৰ লগিন কৰোতে প্ৰয়োগ কৰা হব)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "ভাষাসমূহ ইনস্টল কৰক..." #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "উজ্জ্বলতা & লক" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "পৰ্দাৰ উজ্জ্বলতা আৰু লক সংহতিসমূহ" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "উজ্জ্বলতা;লক;স্লান;ৰিক্ত;মনিটৰ;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "শক্তি সংৰক্ষণ কৰিবলে পৰ্দা স্লান কৰক (_D)" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "পৰ্দা বন্ধ কৰিব যেতিয়া নিষ্ক্ৰিয় (_T):" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "ঘৰত থাকোতে লক নকৰিব" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "অবস্থানসমূহ..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "লক" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "ডিবাগিং ক'ড সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ সংস্কৰণ" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME ভলিউম নিয়ন্ত্ৰণ এপ্লেট" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "ভলিউমৰ নিয়ন্ত্ৰণ" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "ডেস্কটপ ভলিউমৰ নিয়ন্ত্ৰণ দেখুৱাওক" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "শব্দ আউটপুট ভলিউম" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "মাইক্ৰোফোন ভলিউম" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "শব্দ পছন্দসমূহ আৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ হল: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "মৌণ কৰক (_M)" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "শব্দ পছন্দসমূহ (_S)" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "মৌণ কৰা আছে" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "বিকল্পসমূহ..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্টসমূহ" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "অধিক ছবিৰ বাবে ব্ৰাউছ কৰক..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "'%s' নামৰ কোনো ব্যৱহাৰকাৰীৰ অস্তিত্ব নাই।" #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "এইজন ব্যৱহাৰকাৰী অস্তিত্ববান নহয়।" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "বুটামসমূহ মেপ কৰক..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "মানাংকন কৰক..." #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "নেটৱৰ্ক;বেতাঁৰ;IP;LAN;প্ৰক্সি;" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "বেতাঁৰ হটস্পট" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "বেতাঁৰ" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "মেশ" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "ভাষা আতৰাওক" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "ৰঙ" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "কোনো নহয়" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- চিস্টেম সংহতিসমূহ" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "সুৰক্ষা কি" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "চাবনেট মাস্ক" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "আপোনাৰ সংহতিসমূহ পৰীক্ষা কৰিবলে, মুখত দুবাৰ-ক্লিক কৰাৰ চেষ্টা কৰক" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "ঠিকনাৰ সহায়ত সন্ধান কৰক (_S)" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "ডিভাইচসমূহ প্ৰাপ্ত কৰা হৈ আছে..." #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD চলি থকা নাই। নেটৱৰ্ক প্ৰিন্টাৰ চিনাক্তকৰণৰ বাবে সেৱাসমূহ mdns, ipp, " #~ "ipp-client আৰু samba-client ফায়াৰৱালত সামৰ্থবান থাকিব লাগিব।" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "স্থানীয়" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "নেটৱৰ্ক" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "ডিভাই ধৰণসমূহ" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "স্বচালিত সংৰূপ" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "mDNS সংযোগসমূহৰ বাবে ফায়াৰৱাল খোলা হৈ আছে" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Samba সংযোগসমূহৰ বাবে ফায়াৰৱাল খোলা হৈ আছে" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "IPP সংযোগসমূহৰ বাবে ফায়াৰৱাল খোলা হৈ আছে" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "ৱালপেপাৰ যোগ কৰক" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "ৱালপেপাৰ আতৰাওক" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "ৰঙ পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "আনুভূমিক গ্ৰেডিয়েন্ট" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "উলম্ব গ্ৰেডিয়েন্ট" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "ডাঠ ৰঙ" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "ৰঙসমূহ & গ্ৰেডিয়েন্টসমূহ" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বট লওক" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "চৰ্টকাট" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "সোঁহাতৰ (_R)" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "বাওঁহাতৰ (_L)" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Control কি টিপোতে পোইন্টাৰৰ অৱস্থান দেখুৱাওক (_o)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "ত্বৰণ (_c):" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "সংবেদনশীলতা (_S):" #~ msgctxt "Mouse sensitivity" #~ msgid "Low" #~ msgstr "নিম্ন" #~ msgctxt "Mouse sensitivity" #~ msgid "High" #~ msgstr "উচ্চ" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "ডেউৰী (_e):" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "টান্ ডেউৰী" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "দুবাৰ ক্লিকৰ সময়সীমা" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "সময়অন্ত: (_T)" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "টাচপেডৰ সৈতে মাউছ ক্লিকসমূহ সামৰ্থবান কৰক (_m)" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় (_D)" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "সংৰূপণ কৰিবলে এটা ডিভাইচ বাছক (_h):" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "একাওন্টৰ ধৰণ (_t)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)" #~ msgid "Printer Options" #~ msgstr "প্ৰিন্টাৰ বিকল্পসমূহ" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "অনুমোদিত ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "কাৰ্য্য (_o):" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "তথাপিও হটস্পট সৃষ্টি কৰিব নে?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "%s ৰ পৰা বিচ্ছিন্ন কৰি এটা নতুন হটস্পট সৃষ্টি কৰিব নে?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "ই ইন্টাৰনেটলে আপোনাৰ একমাত্ৰ সংযোগ।" #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "হটস্পট সৃষ্টি কৰক (_H)" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "অন্য..." #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "নেটৱৰ্কৰ নাম (_N)" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "হটস্পট বন্ধ কৰক (_S)..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "VPN অসামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP পোৰ্ট" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS পোৰ্ট" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP পোৰ্ট" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "এটা একাওন্ট বাছক" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "এটা নতুন একাওন্ট যোগ কৰিবলে, প্ৰথমতে একাওন্ট ধৰণ নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "যোগ কৰক...(_A)" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "সহায়:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "উজ্জ্বলতা সংহতিসমূহ" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "কিমান শক্তি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে প্ৰভাৱ পেলায়" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "বিন্যাস যোগ কৰক" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "বিন্যাস আতৰাওক" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "বিন্যাস পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহে অবিকল্পিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰে" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহে পূৰ্বৱৰ্তী উইন্ডোৰ বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰে" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস বিকল্পসমূহ দৰ্শন আৰু সম্পাদন কৰক" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান আকৌ স্থাপন কৰক (_f)" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমান কিবৰ্ড বিন্যাস সংহতিসমূহক অবিকল্পিত সংহতিসমূহৰ সৈতে\n" #~ "প্ৰতিস্থাপন কৰক" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "পৰিকল্পনাসমূহ" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "পৰিকল্পনা" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "কনট্ৰাস্ট পৰিবৰ্তন কৰক:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "লিখনি আকাৰ (_T):" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "আকাৰ বৃদ্ধি কৰক:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "আকাৰ সৰু কৰক:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "জুম" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "সংহতিসমূহ পৰীক্ষা কৰিবলে ইয়াত লিখক" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "১/২ পৰ্দা" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "৩/৪ পৰ্দা" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "নতুন একাওন্ট সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "একাওন্ট ধৰণ (_A)" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "সৃষ্টি কৰক (_e)" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "এটা সৃজন কৰা পাছৱৰ্ড বাছক" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "অধিক পছন্দসমূহ..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Wacom গ্ৰাফিক্স টেবলেট" #~| msgid "Create New Location" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "নেটওয়ার্কেৰ বর্তমান অবস্থান" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "অতিৰিক্ত থিম প্ৰাপ্ত কৰাৰ URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "বর্তমান অবস্থানেৰ নাম হিসাবে এটি ধার্য কৰা হয়। নেটওয়ার্ক প্ৰক্সিৰ যথাযত সংৰূপ " #~ "চিনাক্ত কৰাৰ জন্য এটি প্ৰয়োগ কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপৰ জন্য পটভূমিৰ অতিৰিক্ত ছবি প্ৰাপ্ত কৰাৰ URL। এই ক্ষেত্ৰে একটি ফাঁকা পংক্তি " #~ "চিহ্নিত হলে লিংক প্ৰদর্শন কৰা হব না।" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপৰ জন্য অতিৰিক্ত থিম প্ৰাপ্ত কৰাৰ URL। এই ক্ষেত্ৰে একটি ফাঁকা পংক্তি চিহ্নিত " #~ "হলে লিংক প্ৰদর্শন কৰা হব না।" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ছবি/লেবেলৰ প্ৰান্তৰেখা" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শনকাৰী সম্বাদ বক্সৰ লেবেল আৰু ছবিৰ প্ৰান্তৰেখাৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাৰ ধৰণ" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাৰ সম্বাদ-বক্সত প্ৰদৰ্শিত বুটাম" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "%sত বাওঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি ৰাখক" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "%sৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "%sত বাওঁহাতৰ তৰ্জনি ৰাখক" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "%sৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ তৰ্জনি চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "%sত বাওঁহাতৰ মধ্যমা ৰাখক" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "%sৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ মধ্যমা চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "%sত বাওঁহাতৰ অনামিকা ৰাখক" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "%sৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ অনামিকা চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "%sত বাওঁহাতৰ কনিষ্টা ৰাখক" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "%sৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ কনিষ্টা চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "%sত সোঁ হাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি ৰাখক" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "%sৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "%sত সোঁ হাতৰ তৰ্জনি ৰাখক" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "%sত সোঁ হাতৰ তৰ্জনি চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "%sত সোঁ হাতৰ মধ্যমা ৰাখক" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "%sৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ মধ্যমা চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "%sত সোঁ হাতৰ অনামিকা ৰাখক" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "%sৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ অনামিকা চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "%sত সোঁ হাতৰ কনিষ্টা ৰাখক" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "%sৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ কনিষ্টা চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "ৰিডাৰৰ ওপৰত আপোনাৰ আঙ্গুলি পকঃ ৰাখক" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "পকঃ আপোনাৰ আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "অত্যন্ত কম সময় চোৱাইপ কৰা হৈছে, পকঃ প্ৰচেষ্টা কৰক" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "আঙ্গুলি কেন্দ্ৰত স্থাপিত নাছিল, পকঃ চোৱাইপ কৰাৰ চেষ্টা কৰক" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "আঙ্গুলি আঁতৰাই লওক আৰু পকঃ সেইটো ৰাখি চোৱাইপ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰক" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "কোনো ছবি নাই" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ছবি" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "সৰ্বধৰণৰ ফাইল" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "ঠিকনা বহি তথ্য সংগ্ৰহৰ সময়ত এটা সমস্যা ‍হৈছে।\n" #~ "ব্যৱহৃত আচাৰ বিধি ইভলিউছন তথ্য সেৱকে বুজি নাপায়" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "ঠিকনা বহি খোলা নাযায়" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s ৰ বিষয়ে" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "কোম্পানি (_o):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "পাছৱৰ্ড পৰিবৰ্তন... (_r)" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "ছহৰ (_t):" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "দেশ (_n):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ লগিন নিষ্ক্ৰিয় কৰক...(_F)" #~| msgid "Small" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ লগিন সক্ৰিয় কৰক...(_F)" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "গৃহ:(_e)" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~| msgid "Instant Messaging" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তালাপ" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "P.O. _box:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P._O. box:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "ৰাজ্য/প্ৰদেশ (_v):" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "ৱেব লগ (_l):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "কাৰ্য্যালয় (_k):" #~| msgid "Wor_k:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "কাজ" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "কাৰ্য্যালয়ৰ ফেক্স (_f):" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "জিপ/পোচ্‌টেল কোড (_P):" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "ঘৰৰ পৃষ্ঠা: (_H)" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "ঘৰ: (_H)" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "ৰাষ্ট্ৰ/প্ৰদেশ (_S):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "কাৰ্য্য (_W):" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "জিপ/পোচ্‌টেল কোড (_Z):" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "ৰিডাৰৰ ওপৰত আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "ৰিডাৰৰ ওপৰত আঙ্গুলি ৰাখক" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "চাইল্ড অপ্ৰত্যাশিতৰূপে বন্ধ হৈছে" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO চেনেল বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO চেনেল বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "চিস্টেম সমস্যা: %s।" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "বেকএন্ড আৰম্ভ কৰা নাযায়" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "চিস্টেম সমস্যা ‍হৈছে" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "পাছৱৰ্ড পৰিবৰ্তনৰ বাবে পাছৱৰ্ড পৰিবৰ্তন টিপক।" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন পাছৱৰ্ড আকৌ লিখক শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰত পাছৱৰ্ড আকৌ লিখক।" #~| msgid "Change password" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পৰিবর্তন কৰুন" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "পাছৱৰ্ড পৰিবৰ্তনৰ বাবে নিম্নলিখিত ক্ষেত্ৰত নিজৰ বৰ্তমান পাছৱৰ্ড লিখক আৰু " #~ "অনুমোদন টিপক।\n" #~ "অনুমোদিত হ'লে, নতুন পাছৱৰ্ড লিখক, সুনিশ্চিত কৰাৰ বাবে পুনঃ পাছৱৰ্ড লিখি, " #~ "পাছৱৰ্ড পৰিবৰ্তন টিপক।" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য লগিন (_g)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি বিষয়ক পছন্দ" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "আকৌ লগিন নকৰালৈকে সহায়ক প্ৰযুক্তি এই পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব।" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "বন্ধ কৰি প্ৰস্থান কৰক (_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "পছন্দৰ এপ্লিকেচনৰ সম্বাদলৈ যাওক" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য লগিন সম্বাদেলৈ যাওক" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "কি ফলকৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি সম্বাদেলৈ যাওক" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "মাউস সহায়ক প্ৰযুক্তি ডায়লগে এগিয়ে চলুন" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি ব্যৱহাৰ কৰক (_E)" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "কি ফলকৰ সহায়ক প্ৰযুক্ত (_K)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "মাউস ব্যবহাৰৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি (_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "পছন্দৰ এপ্লিকেচন (_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "লগিন কৰাৰ সময়, বিশেষ ব্যবহাৰৰ কোনো ব্যবস্থাসমূহ সক্ৰিয় কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্বাচন " #~ "কৰক" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "ফন্ট সম্ভৱতঃ বৰ ডাঙৰ" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "নিৰ্ব্বাচত ফন্ট %d পইন্ট ডাঙৰ, আৰু কম্পিউটাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহজ ন'হ'বও পাৰে। " #~ "আপুনি %d ত কৈ সৰু আকাৰ বাচি লোৱাৰ উপদেশ দিওঁ।" #~ msgstr[1] "" #~ "নিৰ্ব্বাচত ফন্ট %d পইন্ট ডাঙৰ, আৰু কম্পিউটাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহজ ন'হ'বও পাৰে। " #~ "আপুনি %d ত কৈ সৰু আকাৰ বাচি লোৱাৰ উপদেশ দিওঁ।" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "বাচি লোৱা ফন্টৰ আকাৰ %d; কিন্তু ইমান ডাঙৰ আকাৰৰ ফন্ট বাচি ল'লে কম্পিউটাৰত " #~ "ব্যৱহাৰ কৰা কঠিন হ'ব। সেইবাবে আপোনাক আৰু সৰু আকাৰৰ ফন্ট বাচি লোৱাৰ বাবে উপদেশ " #~ "দিয়া হৈছে।" #~ msgstr[1] "" #~ "বাচি লোৱা ফন্টৰ আকাৰ %d; কিন্তু ইমান ডাঙৰ আকাৰৰ ফন্ট বাচি ল'লে কম্পিউটাৰত " #~ "ব্যৱহাৰ কৰা কঠিন হ'ব। সেইবাবে আপোনাক আৰু সৰু আকাৰৰ ফন্ট বাচি লোৱাৰ বাবে উপদেশ " #~ "দিয়া হৈছে।" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰাৰ বাবে কোনো থিম ফাইলৰ নাম উল্লেখ কৰক" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিব লগা পৃষ্ঠাৰ নাম দিয়ক (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক GTK+ থিম ইঞ্জিন '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলস্বৰূপ চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে " #~ "প্ৰদৰ্শিত নহব।" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "পটভূমি প্ৰয়োগ কৰক" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "ফন্ট প্ৰয়োগ কৰক" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত পটভূমি আৰু ফন্ট উপস্থিত ৰয়েছে। ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ " #~ "প্ৰস্তাবিত ফন্ট নাকচ কৰা যাবে।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত ৰয়েছে। ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ প্ৰস্তাবিত ফন্ট " #~ "নাকচ কৰা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "এই থিমে পটভূমি আৰু ফন্টৰ প্ৰস্তাব দিছে।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত ৰয়েছে। ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ প্ৰস্তাবিত ফন্ট " #~ "নাকচ কৰা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "এই থিমে পটভূমিৰ প্ৰস্তাব দিছে।" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰয়োগ কৰা প্ৰস্থাবিত ফন্টেৰ নিৰ্বাচন নাকচ কৰা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "এই থিমে ফন্টৰ প্ৰস্তাব দিছে।" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "সৰ্বোত্তম আকাৰ (_s)" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Best co_ntrast" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত...(_u)" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "ইয়াৰ পিছৰ বাৰ লগিন কৰোঁতে আপোনাৰ কাৰ্ছৰৰ থিম সলনি কৰা প্ৰযোজ্য হয়।" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত থিম" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "বিৱৰণ...(_e)" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "ডেস্কটপত ব্যৱহৃত ফন্ট (_k):" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "ফন্ট ৰেন্ডাৰিঙৰ বিৱৰণ" #~| msgid "Save _background image" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "পটভূমিৰ অতিৰিক্ত ছবি অন-লাইন প্ৰাপ্ত কৰুন" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "অতিৰিক্ত থিম অন-লাইন প্ৰাপ্ত কৰুন" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "গ্ৰেস্কেল(_y)" #~| msgid "Hinting" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "হিন্টিং" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "আইকন" #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "শুধুমাত্ৰ আইকন" #~| msgid "Menus and Toolbars" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "মেনু ও টুলবাৰ" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "শূণ্য (_o)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "ৰং নিৰ্ধাৰণৰ বাবে এটা সম্বাদ খোলক" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "বিশ্লেষণ: (_e)" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "নতুন ৰূপত থিম সংৰক্ষণ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "তালিকাত আইকন প্ৰদৰ্শন কৰক (_i)" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "ছাবপিক্সেল (LCD) (_p)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "ছাবপিক্সেল স্মুদিং (LCD) (_p)" #~| msgid "Subpixel Order" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "সাবপিক্সেলেৰ ধাৰা" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "বস্তুৰ নীচে লেখা স্থাপন" #~| msgid "_Selected items:" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "বস্তুৰ পাশে লেখা স্থাপন" #~| msgid "Test Sound" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "শুধুমাত্ৰ টেক্সট" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ নিয়ন্ত্ৰণৰ থিমে ৰংৰ স্কীমৰ সমৰ্থন নকৰি।" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "টুলবাৰৰ বুটামৰ লেবেল: (_b)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "বিৱৰণ: (_D)" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "আলেখ্যনত ব্যৱহৃত ফন্ট (_D):" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য তালিকাৰ চৰ্টকাট কি (_E)" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থবিশিষ্ট ফন্ট (_F):" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monochrome" #~ msgid "_None" #~ msgstr "শূণ্য (_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান আকৌ স্থাপন কৰক(_R)" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু: (_S)" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "মাপ:(_S)" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "স্বল্প (_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "বিন্যাস:(_S)" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "টুল-টিপ: (_T)" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামত ব্যৱহৃত ফন্ট (_W):" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ: (_W)" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "প্ৰতি ইঞ্চিত ডটৰ সংখ্যা" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপৰ প্ৰদৰ্শনৰ পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপৰ বিভিন্ন অংশৰ বাবে থিমৰ সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "থিম সংস্থাপক" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome থিম সৰঞ্জাম" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "চ্‌লাইড শ্বো" #~| msgid "Images" #~ msgid "Image" #~ msgstr "ছবি" #~| msgid "" #~| "%s\n" #~| "%s, %d %s by %d %s\n" #~| "Folder: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "ফোল্ডাৰ: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "থিম সংস্থাপন কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s সৰঞ্জাম সংস্থাপিত নাই।" #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "থিম উদ্ধাৰ কৰোঁতে সমস্যা।" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল সংস্থাপন কৰোঁতে ভুল" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" এটা বৈধ থিম নহয় যেন লাগিছে।" #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" এটা বৈধ থিম নহয় যেন লাগিছে। আপুনি সঙ্কলন কৰিব লগা এটা থিমৰ কলঘৰ হ'ব " #~ "পাৰে।" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "থিম \"%s\" ৰ সংস্থাপন বিফল।" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "\"%s\" থিম সংস্থাপন কৰা ‍হৈছে।" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "আপুনি এতিয়া প্ৰযোজ্য কৰিব খোজে, নে আপোনাৰ বৰ্ত্তমানৰ থিম ৰাখিব বিচাৰে ?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "বৰ্তমান থিম অপৰিবৰ্তিত ৰখা হ'ব" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "নতুন থিম প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME থিম %s সঠিকৰূপে সংস্থাপিত" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "নতন থিমসমূহ সফলভাবে সংস্থাপন কৰা হৈছে।" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰাৰ বাবে কোনো থিম ফাইলৰ অৱস্থান উল্লেখ কৰা নহয়" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "থিমটে ইয়াত সংস্থাপন কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি নাই:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "থিম বাচক" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "থিম সৰঞ্জাম" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "থিমৰ নাম থাকিবই লাগিব" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "থিমটো ইতিমধ্যেই আছে। আপুনি এইটোক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে নেকি ?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "আঁতৰাই নতুন কৰি লিখক(_O)" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "আপুনি এই থিমটো আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক ?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "থিম ইঞ্জিন ইনস্টল কৰা নাযায়" #~| msgid "" #~| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not " #~| "take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME " #~| "(e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with " #~| "the GNOME settings manager." #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "'gnome-settings-daemon' নামক বৈশিষ্ট্য পৰিচালনব্যবস্থা আৰম্ভ কৰতে ব্যর্থ।\n" #~ "GNOME settings manager না চললে একো বৈশিষ্ট্য কার্যকৰ হব না। সম্ভবত DBusৰ কোনো " #~ "সমস্যাৰ কাৰণে এটি হয়েছে অথবা GNOME-ভিন্ন অন্য কোনো বৈশিষ্ট্য পৰিচালনব্যবস্থা " #~ "বর্তমানে চলছে এবং ইয়াৰ ফলস্বৰূপ GNOME settings managerৰ সাথে দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হচ্ছে।" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "স্টক আইকন '%s' তোলা নাযায়\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "সাহায্যকাৰী তথ্য দেখুৱাওঁতে সমস্যা ‍হৈছে: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "ফাইল নকল কৰা হৈছে: %u, %u ৰ" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "ঊৰ্ধ্বতন সংযোগক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "বৰ্তমান সম্বাদৰ ঊৰ্ধ্বতন সংযোগক্ষেত্ৰ" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI ৰ পৰা" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "যি URI ৰ পৰা বৰ্তমানে স্থানান্তৰিত হৈছে" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "এই URI লৈ" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "যি URI লৈ বৰ্তমানে স্থানান্তৰিত হৈছে" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "আংশিক সম্পন্ন" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "স্থানান্তৰিত ভগ্নাংশ তথ্যৰ পৰিমাণ" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "বৰ্তমান URI সূচি" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "বৰ্তমান URI সূচি - আৰম্ভ ‍হৈছে ১ৰ পৰা" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "সৰ্বমোঠ URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "সৰ্বমোঠ URI সংখ্যা" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে। আপুনি কি এটিকে প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ চান?" # #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (_S)" # #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "সমস্ত নতুন কৰি লিখা হ'ব (_A)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "কি" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "গুণ সম্পাদক যি GConf কিৰ সৈতে যুক্ত আছে" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "কিৰ সৈতে সংস্লিষ্ট মান পৰিবৰ্তিত হ'লে এই কলবেক ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "প্ৰযোজ্য কৰোঁতে gconf গ্ৰাহকলৈ তথ্য থকা GConf ৰ সলনি কৰা গোষ্ঠি আগবঢ়োৱা যাব" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "উইজেট কলবেকলৈ ৰূপান্তৰ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "তথ্যক GConf ৰ পৰা উইজেটলৈ ৰূপান্তৰৰ সময়ত যি কলবেক ব্যৱহৃত হ'ব" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "উইজেট কলবেকৰ পৰা ৰূপান্তৰ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "তথ্যক উইজেটৰ পৰা GConf লৈ ৰূপান্তৰৰ সময়ত যি কলবেক ব্যৱহৃত হ'ব" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI নিয়ন্ত্ৰণ" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী বস্তু (সাধাৰণতে এইটো এটা উইজেট)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ বস্তুবিষয়ক তথ্য" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ প্ৰয়োজনীয় স্বনিৰ্বাচিত তথ্য" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ তথ্য কলবেকৰ ওপৰৰ পৰা নিয়ন্ত্ৰণ প্ৰত্যাহাৰ কৰিছে" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ বস্তুবিষয়ক তথ্যৰ ওপৰৰ পৰা নিয়ন্ত্ৰণ প্ৰত্যাহাৰৰ সময়তযি " #~ "কলবেক ব্যৱহৃত হ'ব" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "'%s' নামক ফাইল পাৱা নাযায়।\n" #~ "\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি নিশ্চিত কৰক যি ফাইল আছে আৰু তাৰ পিছত আৰু এবাৰ চেষ্টা কৰক, বা পটভূমিৰ " #~ "বাবে অন্য কোনো ছবি বাচক।" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s' ফাইল পঢ়িব নোৱাৰি।\n" #~ "সম্ভৱতঃ এইটো এটা অসমৰ্থিত ছবিৰ ধৰণ।\n" #~ "\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা ছবি বাচক।" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা ছবি বাচক।" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "অবিকল্পিত পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "বগা পইন্টাৰ" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "বগা পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "ডাঙৰ পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "ডাঙৰ বগা পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলস্বৰূপ চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত " #~ "হ'ব না।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক উইন্ডো পৰিচালন ব্যবস্থাৰ থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলস্বৰূপ চিহ্নিত থিমটি " #~ "সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত নহব।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলস্বৰূপ চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত " #~ "হ'ব না।" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "পছন্দৰ এপ্লিকেচন" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "পছন্দৰ প্ৰদৰ্শনত সহায়ক প্ৰযুক্তিগত এপ্লিকেশনসমূহ আৰম্ভ কৰা হ'ব" # #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "দৃশ্যমান চিস্টেম বীপ (_V)" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "মূল সংযোগক্ষেত্ৰ তোলা নাযায়" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য পৃষ্ঠাৰ নাম উল্লেখ কৰক (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "%s ৰ সকলোকে প্ৰকৃত সংযোগ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপিত কৰা হ'ব" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "কমান্ড (_m):" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "এক্সিকিউট ফ্লেগ (_x):" #~| msgid "Image Viewer" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "ছবি প্ৰদর্শন ব্যবস্থা" #~| msgid "Instant Messenger" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "তাৎ‍ক্ষণিক মেসেঞ্জাৰ" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "ইন্টাৰনেট" #~| msgid "Mail Reader" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "মেইল পাঠৰ ব্যবস্থা" #~| msgid "Mobility" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "চলাচল" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "নতুন টেবত সংযোগ খোলক (_t)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত সংযোগ খোলক (_w)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "সংযোগ খোলাৰ বাবে ৱেব চৰকৰ অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ কৰক (_d)" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "আৰম্ভত সঞ্চালিত হ'ব (_a)" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "টাৰ্মিনালত সঞ্চালন (_e)" #~| msgid "Terminal Emulator" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "টার্মিন্যাল এমুলেটৰ" #~| msgid "Text Editor" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "টেক্সট এডিটাৰ" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "সঞ্চালন কৰক" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee সংগীত বাদন ব্যৱস্থা" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible Browser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian Terminal Emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME বিবৰ্ধক পৰ্দা পঢ়া ডিভাইচ নোহোৱাকৈ" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminal" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape মেইল" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE পৰ্দা" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "বিবৰ্ধক সহ Linux Screen Reader" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "শুনক" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox সংগীত বাদন ব্যৱস্থা" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey মেইল" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem চলচ্চিত্ৰ বাদন ব্যৱস্থা" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন সম্পৰ্কিত পছন্দ" #~| msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "মনিটৰেৰ অবস্থান নির্ধাৰণেৰ জন্য সেগুলিকে টেনে আনুন" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "পেনেল অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব (_p)" #~| msgid "Panel icon" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "প্যানেলেৰ আইকন" #~| msgid "Upside Down" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "উলটো" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "মনিটৰ চিনাক্তকৰণ (_D)" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "পৰ্দাৰ বিশ্লেষণ পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "উলোটা" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~| msgid "Monitor: %s" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "মনিটৰ: %s" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন সংৰূপ প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় সেশান বাস পাওয়া নাযায়" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপ" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক কি" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক পৰিবৰ্তক" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক কিৰ কোড" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক কিৰ ধৰণ।" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "নতুন চৰ্টকাট সংৰক্ষণে সমস্যা" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "সংৰূপ ডাটাবেসেত একসেলেৰেটৰৰ মান বাতিল কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "অত্যাধিক স্বনিৰ্ধাৰিত চৰ্টকাট" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "বিভিন্ন কমান্ডৰ বাবে চৰ্টকাট নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "পছন্দসমূহক কাৰ্যকৰ কৰি প্ৰস্থান কৰক (অকল সঙ্গতিৰ বাবে; এতিয়া ডেমনৰ দ্বাৰা " #~ "নিয়ন্ত্ৰিত)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "পৃষ্ঠাটিৰ প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত টাইপিং বিৰতিৰ বৈশিষ্ট্য দেখাওক" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOME Keyboard পছন্দ" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "অভিগমৰ গুণ আৰম্ভ বা বন্ধ কৰিলে বিপ কৰা হ'ব (_a)" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "কি গ্ৰহণ নকৰিলে বিপ কৰক (_r)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "কি-বোৰ্ডেৰ বিশেষ ব্যবহাৰৰ অডিও প্ৰতিক্ৰিয়া" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "সতৰ্কধ্বনিৰ বাবে ভিসুয়্যাল প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_v)" #~| msgid "Visual cues for sounds" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "শব্দেৰ জন্য প্ৰদর্শিত ছবি" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "বিৰতি বাতিলকৰণ অনুমোদন কৰক (_o)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "অডিও প্ৰতিক্ৰিয়া...(_F)" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "বিৰতি বাতিল কৰা যায় নে নহয় তাকে পৰীক্ষা কৰক" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "অনুমতি থকা টাইপিং বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "যি সময় কাৰ্য্য কৰাৰ পিছত বিৰতি দিয়া হ'ব" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "কি ফলকৰ মডেল (_):" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "অনবৰত কিবৰ্ড ব্যৱহাৰৰ পৰা হোৱা দৈহিক ক্ষতি প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বাবে স্ক্ৰিন বন্ধ কৰা " #~ "হ'ব" #~ msgid "Separate _layout for each window" #~ msgstr "প্ৰতিটো সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে পৃথক বিন্যাস (_l)" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য (_B):" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "টাইপেত বাধ্যতামূলক বিৰতি ধাৰ্য কৰাৰ বাবে পৰ্দা লক কৰা হ'ব (_L)" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Only accept long keypresses" # #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simulate simultanous keypresses" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "কাৰ্য্য চলাকালীন বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য (_W):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variants:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "যি কোনো এটা কিবৰ্ড মডেল বাচক" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "বিক্ৰেতা: (_V)" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "কিবৰ্ড সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "বাওঁফাললৈ যাওক" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "সোঁফাললৈ যাওক" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "ওপৰলৈ যাওক" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "নিষ্ক্ৰীয়" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য পৃষ্ঠাৰ নাম উল্লেখ কৰক (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME মাউস পছন্দ" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Choose type of click _beforehand" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "D_rag click:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Show click type _window" #~| msgid "" #~| "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click " #~| "type." #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "ক্লিকৰ ধৰন নির্বাচনেৰ জন্য Dwell Click প্যানেল অ্যাপ্লেট ব্যবহাৰ কৰা যাবে।" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "গতিবৃদ্ধি (_A):" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "এবাৰ টিপক (_S):" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "অবস্থান বৰ্তমানে উপস্থিত" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "নেটৱৰ্ক নিযুক্তক সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "স্বহস্তে নিযুক্তক বিন্যাস (_M)" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP নিযুক্তক বিৱৰণ" #~| msgid "Ignored Hosts" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "উপেক্ষিত হোস্টেৰ তালিকা" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "নেটৱৰ্ক নিযুক্তক সম্পৰ্কিত পছন্দ" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "অবস্থান বৰ্তমানে উপস্থিত।" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ-নাম (_s):" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "নিৰাপদ HTTP নিযুক্তক: (_S)" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ (_o)" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "হাইপাৰ (_y)" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "ছুপাৰ (বা \"সংযোগক্ষেত্ৰৰ লোগো\") (_u)" #~| msgid "Movement Key" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "বিচলনেৰ-কি" #~| msgid "Titlebar Action" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "শিরোনামেৰ-বাৰ কর্ম" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "সংযোগক্ষেত্ৰ স্থানান্তৰ কৰোঁতে এই কি টিপি সংযোগক্ষেত্ৰৰ অৱস্থান পৰিবৰ্তন কৰক:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ পছন্দ" #~| msgid "Window Selection" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "উইন্ডো নির্বাচন" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "এই কাৰ্য্য কৰাৰ বাবে টাইটেলবাৰত দুবাৰ টিপক (_D):" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "যি সময়ৰ পিছত সংযোগক্ষেত্ৰ ডাঙৰ কৰা হ'ব (_I):" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "বাচি লোৱা সংযোগক্ষেত্ৰসমূহক এটা নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ পিছত ডাঙৰ কৰা হ'ব (_R)" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "কোনো সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত মাউছ অৱস্থান কৰিলে সেইটো সক্ৰিয় হ'ব (_S)" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালক \"%s\" কোনো বিন্যাস প্ৰক্ৰিয়া নিবন্ধন কৰা নাই\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "উলম্ব দিশায় সৰ্বোচ্চ মাপ নিৰ্ধাৰণ" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "অনুভূমিক দিশায় সৰ্বোচ্চ মাপ নিৰ্ধাৰণ" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "আৰম্ভ আড়াল কৰা হব (শেল প্ৰি-লোড কৰাৰ সময় সুবিধাজনক)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "দল" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "সাধাৰণ কৰ্ম" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Close the control-center when a task is activated" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Exit shell on help action performed" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Exit shell on start action performed" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "সাহায্য কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা হয় ।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "আৰম্ভেৰ কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "যোগ অথবা অপসাৰণ কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা " #~ "হয়।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "আপগ্ৰেড অথবা আন-ইনস্টল কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ " #~ "কৰা হয়।" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "কৰ্মৰ নাম আৰু সংশ্লিষ্ট .desktop ফাইল" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[থিম সলনি কৰক;gtk-theme-selector.desktop,পছন্দৰ এপ্লিকেচন নিৰ্ধাৰিত কৰক;" #~ "default-applications.desktop,মূদ্ৰক যোগ কৰক;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "মান true (সত্য) হ'লে, কোনো \"সাধাৰণ কৰ্ম\" সক্ৰিয় কৰা হ'লে control-center " #~ "বন্ধ কৰা হ'ব।" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME বিন্যাস প্ৰক্ৰিয়া" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Postpone Break" #~| msgid "/_Take a Break" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "বিৰতি নিন (_T)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "পৰবৰ্তী বিৰতি %d মিনিটৰ পিছত" #~ msgstr[1] "পৰবৰ্তী বিৰতি %d মিনিটৰ পিছত" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "পৰবৰ্তী বিৰতিলৈ আৰু এক মিনিটতকৈ কম" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "নিম্নোক্ত সমস্যাৰ কাৰণে টাইপিং বিৰতিৰ বৈশিষ্টাসূচক সম্বাদটিক চলোৱা ন'গ'ল: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Richard Hult ৰ দ্বাৰা লিখা হৈছে" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "অপ্ৰয়োজনীয় সকলো ৰংচং যোগ কৰিছে Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "বিৰতি স্মৰণ কৰি দিয়াৰ এটা কম্পিউটাৰ প্ৰোগ্ৰাম।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Don't check whether the notification area exists" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Typing Monitor" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "তথ্য প্ৰদৰ্শনৰ বাবে টাইপিং মনিটৰটি বিজ্ঞপ্তিস্থলকে ব্যৱহাৰ কৰি। মনে হৈছে আপোনাৰ " #~ "পেনেলে কোনো বিজ্ঞপ্তিস্থল নাই। এইটো যোগ কৰোঁতে চাইলে পেনেলে মাউচেৰ সোঁ বুটাম " #~ "ক্লিক কৰি 'পেনেলে যোগ কৰক' বাচি নিয়ে 'বিজ্ঞপ্তিস্থল' নিৰ্বাচন কৰক আৰু তাৰপৰ " #~ "'যোগ' এ টিপক।" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "সত্য হ'লে OpenType ফন্টক থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "সত্য হ'লে PCF ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "সত্য হ'লে TrueType ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "সত্য হ'লে Type1 ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল কমান্ড" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল কমান্ড" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল কমান্ড" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল কমান্ড" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "স্বত্বাধিকাৰ:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "বিৱৰণ:" #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ইনস্টল কৰা হয়েছে" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "ব্যৱহাৰবিধি: %s ফন্ট ফাইল\n" #~| msgid "Install" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "ফন্ট ইনস্টল কৰুন (_n)" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Font Viewer" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Font size (default: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "আকাৰ" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "চিহ্নিত ফিল্টাৰ \"%s\" অনুযায়ী কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "উন্নহয়ন কৰক" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "সংস্থাপন নকৰিব" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "নিজৰ পছন্দলৈ যোগ কৰক" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক প্ৰোগ্ৰাম তালিকাৰ পৰা আঁতৰাওঁক" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক প্ৰোগ্ৰাম তালিকাত যোগ কৰক" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "নতুন স্প্ৰেড-শিট" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "নতুন আলেখ্যন" # #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ডকুমেন্ট" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলক" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকসলৈ স্থানান্তৰ" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "If you delete an item, it is permanently lost." #~| msgid "Open with \"%s\"" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "ফাইল পৰিচালন ব্যৱস্থাত খোলক" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "আজি %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "যোৱাকালি %l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "এতিয়া বিচাৰক" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s খোলক" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "চিস্টেম" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "অজ্ঞাত লগিন ID, সম্ভৱতঃ ব্যৱহাৰকৰোঁতা-বিষয়ক তথ্যভঁৰালত ভুল" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "বাওঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি\n" #~ "বাওঁহাতৰ মধ্যমা\n" #~ "বাওঁহাতৰ অনামিকা\n" #~ "বাওঁহাতৰ কনিষ্ঠা\n" #~ "সোঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি\n" #~ "সোঁহাতৰ মধ্যমা\n" #~ "সোঁহাতৰ অনামিকা\n" #~ "সোঁহাতৰ কনিষ্ঠা" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ঈ-মেইল" #~ msgid "Job" #~ msgstr "কৰ্মস্থল" #~ msgid "Web" #~ msgstr "ৱেব" #~ msgid "Work" #~ msgstr "কৰ্ম" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "পাছৱৰ্ড পৰিবৰ্তন" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "পছন্দ" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "ৰং (_o)" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "ডেস্কটপৰ পটভূমি (_D)" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "কাটক (_u)" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "ডাঠ ৰং\n" #~ "অনুভূমিক ঢাল\n" #~ "লম্বীয় ঢাল" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "বস্তুৰ তলত আখৰ\n" #~ "বস্তুৰ লগত আখৰ\n" #~ "অকল আইকণ\n" #~ "অকল আখৰ" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "টাইলযুক্ত\n" #~ "বড় মাপে প্ৰদৰ্শন\n" #~ "কেন্দ্ৰস্থিত\n" #~ "মাপ অনুসাৰে\n" #~ "সম্পূৰ্ণ পৰ্দায় প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "_New" #~ msgstr "নতুন (_N)" #~ msgid "Visual" #~ msgstr " ভিছুৱেল" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "স্বাভাবিক\n" #~ "বাওঁফালে\n" #~ "সোঁফালে\n" #~ "উলোটা\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত সংৰূপ প্ৰয়োগ কৰা নাযায়" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Bounce Keys" #~ msgid "General" #~ msgstr " সাধাৰণ" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "দ্ৰুত" #~ msgid "Long" #~ msgstr "দীৰ্ঘ" #~ msgid "Short" #~ msgstr "সৰু" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "লাহে" #~ msgid "High" #~ msgstr " উচ্চ" #~ msgid "Large" #~ msgstr " ডাঙৰ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "নিম্ন" #~ msgid "Small" #~ msgstr " সৰু" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰিব লগা গৃহস্থৰ তালিকা" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/বিষয়ে (_A)" # #~| msgid "C_ommand:" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "কমান্ড:(_C)" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "লগিনৰ সময়ত GNOME ৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি আৰম্ভ কৰক" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "ৱালপেপাৰ (_W)" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "মাজত\n" #~ "পৰ্দ্দা ভৰাই দিয়ক\n" #~ "স্কেল্ড\n" #~ "ডাঙৰ কৰক\n" #~ "টাইল্ড" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "ফন্ট ফোল্ডাৰলৈ যাওক (_t)" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "থিম ফাইলসমূহ %s পথত সংস্থাপন কৰা হ'ব। ইয়াক উৎসৰ স্থান হিচাপে নিৰ্বাচন কৰা " #~ "নোৱাৰি" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "বৈশিষ্টেবলী কাৰ্যকৰ কৰি প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "পূৰ্বে ব্যৱহৃত মানসমূহ উদ্ধাৰ কৰি সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "স্ক্ৰিন বিশ্লেষণ শক্তি সম্পৰ্কিত পছন্দ" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "অকল এই কম্পিউটাৰৰ (%s) বাবে অবিকল্পিত নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব (_M)" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "নতুন বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰীক্ষা কৰা হৈছে। আপুনি যদি %d ছেকেণ্ডত কোনো উত্তৰ নিদিয়ে " #~ "তেন্তে পূৰণি মানসমূহকেই আকৌ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #~ msgstr[1] "" #~ "নতুন বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰীক্ষা কৰা হৈছে। আপুনি যদি %d ছেকেণ্ডত কোনো উত্তৰ নিদিয়ে " #~ "তেন্তে পূৰণি মানসমূহকেই আকৌ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "এই বিশ্লেষণ শক্তি ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "আগৰ বিশ্লেষণ শক্তি (_P)" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "বিশ্লেষণ শক্তি ৰাখক (_K)" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "এই প্ৰোগ্ৰামটোৰ সৈতে XRandR সম্প্ৰসাৰণৰ এই সংস্কৰণটোৰ অমিল। প্ৰদৰ্শনৰ আকাৰৰ বাবে " #~ "ৰাণটাইম সলনি পোৱা নাযায়।" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "নতুন বেগবৰ্দ্ধক..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "বিন্যাস তথ্যভঁৰালৰ বাবে নতুন বেগবৰ্দ্ধক কি স্থাপনত সমস্যা ‍হৈছে: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "কিবৰ্ড সহায়ক প্ৰযুক্তি" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "বিন্যাস: (_L)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "উন্নত বিন্যাস" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "নিঃশব্দ" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "অডিও কনফাৰেন্স সুবিধা" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "অবিকল্পিত Mixer Tracks" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "সংগীত আৰু ছায়াছবি" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "শব্দ ঘটনা" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "পৰীক্ষণ..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "সমাপ্ত কৰিবলৈ ঠিক আছে টিপক" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "So_und playback:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Sou_nd capture:" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "শব্দ" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "চিস্টেমৰ বীপ ধ্বনি" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Testing Pipeline" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "চিস্টেমৰ বীপ ধ্বনি সক্ৰিয় কৰক (_E)" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "চিস্টেম শব্দ বজাওক (_P)" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Sound playback:" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "গুণ '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ পোৱা ন'গ'ল" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত টেগ '%s', টেগ '%s' ৰ আশা কৰা হ'ল" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত টেগ '%s' '%s' ৰ ভিতৰত" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "বিপ" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "এই ঘটনাৰ বাবে কোনো শব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাই।" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "এই ঘটনাৰ বাবে শব্দৰ ফাইল নাই।\n" #~ "অবিকল্পিত শব্দৰ ছেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ GNOME-অ'ডিও সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰিব পাৰে।" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "%s ফাইল কোনো বৈধ Wav ফাইল নহয়" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "অবিকল্পিত এপ্লিকেচন ফন্টৰ ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "নতুন ফন্ট সক্ৰিয় কৰা হ'ব ?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "ফন্ট সক্ৰিয় নকৰিব (_n)" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "আপুনি যি থিম পছন্দ কৰিছে সেইটো এটা নতুন ফন্টক ব্যৱহাৰ কৰে। সেই ফন্টৰ এটা " #~ "প্ৰাকদৰ্শন তলত দেখুৱা হৈছে।" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিৱৰণ" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ থিম" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সীমাৰ থিম" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "সত্য হ'লে সংস্থাপন কৰা থিমক থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "সত্য হ'লে থিমক থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "সংস্থাপনকৃত থিমৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "থিমৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "সংস্থাপনকৃত থিম থাম্বনেইল কৰাৰ কমান্ড" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "থিম থাম্বনেইল কৰাৰ কমান্ড" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা থিম থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "থিম থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "কখগঘঙচছজ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FILE]" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "অবিকল্পিত থিম নিৰ্ধাৰণ কৰক"