# translation of gnome-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 07:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-03 14:44+0100\n" "Last-Translator: Merima Cisija \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:49+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Promjene dana" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Popločano" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrirano" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Srazmjerno" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Popuna" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rasprostrto" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadine" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Boje" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Izaberi pozadinu" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Slike nisu nađene" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Početna" #. translators: %s here is the nami of the Pictures directory, the string should bje translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Mozes dodati slike u svoj %s folder i one će se pojaviti tamo" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1579 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2022 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:724 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "više veličina" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nema pozadine za radnu površ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Trenutna pozadina" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Promijeni svoju pozadinu u pozadinu ili sliku" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth je onemogućen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nisu pronađeni Bluetooth adapteri" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth je onemogućen hardverskim prekidačem" #. Translators: The found djevice is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1637 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Uključi i isključi blutut i poveži svoje uređaje" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Postavi svoj uređaj za kalibrisanje preko kvadrata i pritisni 'Start'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Pomjeri svoj uređaj za kalibrisanje na poziciju za kalibrisanje i pritisni " "'Nastavi'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Pomjeri svoj uredđaj za kalibrisanje na poziciju površine i pritisni " "'Nastavi'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zaklopite laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Unutrašnja greška se dogodila koja ne može biti popravljena." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Alati potrebni za kalibrisanje nisu instalirani." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil nije mogao biti generisan." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- seje #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Ciljana bijela tačka nije dobijena." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Završeno!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrisanje nije uspjelo!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Možete ukloniti uređaj za kalibraciju." #. TRANSLATORS: The user has to bje careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne pomjerajte uređaj za kalibrisanje dok se izvršava" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ekran laptopa" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Ugrađena Web kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s monitor" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner djevice, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skener" #. TRANSLATORS: a camera djevice, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kamera" #. TRANSLATORS: a printer djevice, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s printer" #. TRANSLATORS: a webcam djevice, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s Web kamera" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Omogućeno upravljanje bojom za %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Prikaži profile boja za %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Nije kalibrisano" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Default: " msgstr "Podrazumijevano: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space liki AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor boja: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "Probni profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izaberi datoteku ICC profila" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #. TRANSLATORS: filter nami on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podržani ICC profili" #. TRANSLATORS: filter nami on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:582 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:906 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Nije uspjelo postavljanje datoteke %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil je postavljen na:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "Write down this URL." msgstr "Upišite ovaj URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Ponovo pokrenite ovaj kompjuter i pokrenite svoj normalni operativni sistem." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Ukucajte URL u svoj preglednik da bi skinuli i instalirali profil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to savije the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:958 msgid "Save Profile" msgstr "Snimi profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:962 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Napravi profil boje za izabrani uređaj" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mjerni uređaj nije otkriven. Provjerite da li je upaljen i ispravno " "priključen." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mjerni uređaj ne podržava profilisanje štampača." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Vrsta uređaja nije trenutno podržana." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces liki #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standardni prostor" #. TRANSLATORS: test profiles do things liki changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Testni profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may bje a poor reflection of the #. * djevice capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Niska kvaliteta" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Srednja kvaliteta" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Visoka kvaliteta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Osnovna „RGB“" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Osnovna „CMYK“" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Osnovna siva" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Vendor fabrika za isporuku podataka o kalibrisanju" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Popravka prikaza punog ekrana nije moguća za ovaj profil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ovaj profil možda više nije precizan" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibracija prikaza" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Početak" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Završeno" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibracija ekrana" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibracija će stvoriti profil koji možete koristiti za upravljanje boje " "vašeg ekrana. Što duže provodite kalibrisanje, bolja kvaliteta boje profila." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti koristiti vaš kompjuter dok traje kalibrisanje." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Približno vrijeme" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalitet kalibracije" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Odaberite senzorni uređaj koji želite koristiti za kalibrisanje." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Uređaj za kalibrisanje" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Odaberite tip prikaza koji je povezan." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Tip prikaza" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Odaberite ciljanu bijelu tačku za prikaz . Većina prikaza bi trebala biti " "kalibrisana na D65 osvjetljenju." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Bijela tačka profila" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Molimo Vas, namjestite osvjetljenje prikaza koje vam je tipično. Upravljanje " "bojom će biti najpreciznije pri tom nivou osvjetljenja." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativno, možete koristiti nivo osvjetljenja korišten na drugim " "profilima za ovaj uređaj." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Osvjetljaj ekrana" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Možete koristiti profil boje na drugom kompjuteru, ili čak kreirati profile " "za drukčije uslove osvjetljenja." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Naziv profila:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil uspješno kreiran" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Kopija profila" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Zahtijeva medij za pisanje" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Postavi profil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Zahtijeva povezanost na internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Možete naći ove instrukcije u Kako koristiti profil na GNU/" "Linux, Apple OS X i Microsoft " "Windows sistemima ." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:732 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Unesite datoteku…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Otkriveni problemi. Profil možda više neće raditi tačno. Vidi " "detalje." #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Svakom uređaju je potreban jedan aktuelni profil boje da bi bio upravljan " "bojom." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Podesi za sve korisnike" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Postavi profil za sve korisnike na ovom računaru" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Dodajte profil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibriši…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrišite uređaj" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Ukloni profil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Pogledaj detalje" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nemoguće otkriti uređaje koji mogu biti upravljani bojom" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "Katodna cijev" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD(CCFL pzadinsko svjetlo)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED pozadinsko svjetlo)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (bijelo LED pozadinsko svjetlo)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Široka skala LCD (CCFL pozadinsko ssvjetlo)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Široka skala LCD (RGB LED pozadinsko svjetlo)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuta" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Slabo" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Prikaz koji odgovara ekranu" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (printanje i objavljivanje)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografija i grafike)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrišite boju vaših uređaja, kao što su prikazi, kamere i printeri" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriši;Štampač;Prikaz;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Drugo…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:270 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:167 msgid "More…" msgstr "Više…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "Nisu nađeni jezici" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Završeno" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will bje replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Sat" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, liki in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Traži grad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatsko _Datum i Vrijeme" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Zahtijeva pristup internetu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatska Vremenska _zona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum i _Vrijeme" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Vremenska _zona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "_Format vremena" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-sata" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Promijeni datum i vrijeme, uključujući vremensku zonu" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Sat;Vrijemenskazona;Lokacija;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Promjena postavki vremena i datuma" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Za promjenu vremena i datuma trebate potvrditi identitet." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:564 msgid "Lid Closed" msgstr "Zatvoren poklopac" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:567 msgid "Mirrored" msgstr "Preslikano" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:569 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Primary" msgstr "Primarni" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:571 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:247 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1705 ../panels/power/cc-power-panel.c:1716 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:574 msgid "Secondary" msgstr "Sekundarni" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1576 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Uredi kombinovani prikaz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1580 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1604 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Povlači prikaze da bi ih preuredili" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2075 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Rotiraj za 90 stepeni suprotno od smijera kazaljke" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2093 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Rotiraj za 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2111 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Rotiraj za 90°u smijeru kazaljke na satu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2132 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcija" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2197 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Prikaži na gornjoj tabli Pregled aktivnosti na ovom prikazu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Secondary Display" msgstr "Sekundarni prikaz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2204 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Spoji ovaj prikaz sa drugim da bi stvorili više radnog prostora" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2212 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Prikaži samo pokretni prikaz i medije" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Mirror" msgstr "Ogledalo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2218 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Prikaži potojeći pogled na oba prikaza" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2225 msgid "Don't use this display" msgstr "Nemoj koristiti ovaj prikaz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2455 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2486 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Omogući kombinovane prikaze" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Displeji" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Odaberi kako koristit povezane monitore i projektore" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Panel;projektor;xrandr;Ekran;Rezolucija;Osvježi;Monitor;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Pitaj šta da uradiš" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Otvori direktorij" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Drugi mediji" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Odaberite aplikaciju za otvaranje audio CD-ova" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Odaberite aplikaciju za otvaranje video DVD-ova" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Odaberite aplikaciju koja će se pokretati kad muzički plejer bude priključen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Odaberite aplikaciju koja će se pokretati kad kamera bude priključena" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" "Odaberite aplikaciju koja će se pokretati kad budete ubacili CD-ove sa " "softverom" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazan Blu-ray disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "prazan CD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazan DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prazan HD DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "e-book čitač" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "CD sa slikama" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Windows softver" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "Odjeljak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Predpregled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Standardne aplikacije" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Pokretni mediji" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzija %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Pregled informacija o vašem sistemu" #. sure that you usi the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "uređaj;sistem;informacija;memorija:procesor;verzija;standardna;aplikacija;" "omiljeni;cd;dvd;usb;audio;video;disc;pokretan;medij;automatsko pokretanje;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Odaberite kako bi se ostali mediji trebali pridržavati" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Radnja:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Ime uređaja" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #. To translators: this field contains the distro nami, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Osnovni sistem" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Računam…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizacija" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Provjeri ažuriranja" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendar" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_uzika" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Slike" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Odaberi kako bi se mediji trebali pridržavati" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Muzički program" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Softver" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostali mediji" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ne pokreći programe po ubacivanju medija" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk i mediji" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Ugasi zvuk" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Smanji zvuk" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Pojačaj zvuk" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Pokreni media plejer" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Sviraj (ili sviraj/pauza)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Prethodna numera" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Naredna numera" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Prijeđi na sljedeci ulaz" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Prijeđi na prethodni ulaz" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Pokretači" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Pokreni preglednik pomoći" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1604 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Pokreni kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Pokreni program za e-poštu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Pokreni web preglednik" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Početni direktorij" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snimci ekrana" #. translators: $PICTURES will bje replaced by the nami of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Spasi snimke ekrana u $PICTURES" #. translators: $PICTURES will bje replaced by the nami of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Spasi snimke prozora u $PICTURES" #. translators: $PICTURES will bje replaced by the nami of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Spasi snimke prostora ekrana u $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiraj snimak u odlagalište" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiraj snimak prozora u odlagalište" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiraj snimak područja u odlagalište" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Snimi kratku snimku ekrana" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Opšti pristup" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Uključi/isključi uvećanje" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Uključi/isključi ekransku tastaturu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Povećaj veličinu teksta" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Smanji veličinu teksta" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Uključi/isključi veliki kontrast" #. translators: #. * The djevice has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. Seje #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Taster alternativnih znakova" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Taster za kompoziciju" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Samo za ispravljače pređi za sljedeći izvor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Pregled i promjena prečice za tastaturu i postavi svoje preferirano kucanje" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Prečac;Ponovi;Blinkaj;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Proizvoljna prečica" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omanda:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljanje tastera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Ponovi pritiskanje tipki kada se tipka drži pritisnuta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Odgoda:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Brzina ponavljanja tastera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Dugo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Treperenje kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Pokazivač _trepće u poljima za tekst" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "_Brzina:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Brzina treptanja kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Ulazni izvori" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj prečicu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Ukloni prečicu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Da bi ste uredili prečac, kliknite red i držite nove tastere ili Briši " "unazad da obrišete." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:636 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:644 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Proizvoljna prečica" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:861 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći " "ovaj taster.\n" "Pokušajte istovremeno sa tasterom kao što je Kontrol, Alt ili Šift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Prečica „%s“ se već koristi za\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ako ponovo dodijelite prečicu za „%s“, prečica za „%s“ će biti onemogućena." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "_Ponovo dodjeli" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "\"%s\" prečica ima pridruženu \"%s\" prečicu . Želite li je automatski " "postaviti na \"%s\"?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "\"%s\" je trenutno povezan s \"%s\" , ovaj prečac će biti onemogućen ako se " "krene naprijed ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 msgid "_Assign" msgstr "_Dodijeli" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Provjeri Svoje _Postavke" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Provjeri Svoje Postavke" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miš i dodirna ploča" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Promijeni osjetljivost svog miša ili dodirne ploče i odaberi za dešnjaka ili " "ljevaka" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Podloga za traganje;Pokazivač;Klik;Tapši;Duplo;Dugme; Kugla za traganje;" "Spuštanje;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Vrijeme za dupli klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Dupli klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "Primarna _tipka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, lift button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "Brzina _pokazivača" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Dodirna površina" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Tupni za _klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "_Skrol s dva prsta" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so usi the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Standardno klizanje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Isprobajte klikanje, dvostruko klikanje, klizanje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pet klikova, GEGL vrijeme!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvostruki klik, primarna tipka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Jednostruki klik, primarna tipka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvostruki klik, srednja tipka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Jednostruki klik, srednja tipka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvostruki klik, sekundarna tipka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Jednostruki klik, sekundarna tipka" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Avionski način" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:966 msgid "Network proxy" msgstr "Mrežni proxy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the djevice list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1145 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1299 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ups, nešto je pošlo loše. Molim kontaktirajte vašeg isporučioca softvera." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1305 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager treba da bude pokrenut." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _Sigurnost" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "strana 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anoni_mni identitet" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Unutrašnja _autentikacija" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatski" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprajz" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nikakva" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Prije %i dan" msgstr[1] "Prije %i dana" msgstr[2] "Prije %i dana" #. Translators: network djevice speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:533 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nikakva" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slaba" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "U redu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobra" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Izvrsna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Mrežna maska" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Mrežni izlaz" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Obrisati adresu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Obrisati DNS Server" #. Translators: Please seje https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrički" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Obrisati put" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatski (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Samo veži-lokalno" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatski, samo DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bitni ključ (Hex ili ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit lozinka" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamički WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Lični WPA & WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Poslovni WPA & WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Jačina Signala" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Brzina veze" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Adresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Adresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardverska Adresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Podrazumijevana putanja" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Posljednje korišteno" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parica (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interfejs priložene jedinice (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Medijski nezavisan interfejs (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC Adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonirana Adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bajtova" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Omogući drugim _korisnicima" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Poveži se automatski" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Zona Zaštitnog zida" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Zona definira nivo povjerenja povezanosti" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adrese" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatski DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Putanje" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatske Putanje" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Koristi ovu povezanost _samo za resurse na njegovoj mreži" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nemoguće otvoriti urednik povezanosti" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Povez" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Tim" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Nije uspjelo unijeti VPN prključke" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Uvezi iz datoteke" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Dodati mrežnu konekciju" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Zaboravi" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Resetuj postavke za ovu mrežu,uključujući lozinke,ali zapamti je kao " "omiljenu mrežu" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Ukloni sve detalje povezane sa ovom mrežom i ne pokušavaj automatsko " "povezivanje" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_igurnost" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Ne mogu da uvezem VPN vezu" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ne mogu da pročitam datoteku „%s“ ili ona ne sadrži poznate VPN podatke o " "vezi\n" "\n" "Greška: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Izaberite datoteku za uvoz" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1939 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Već postoji datoteka „%s“." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Da li želite da zamijenite %s VPN vezom koju hoćete da sačuvate?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ne mogu da izvezem VPN vezu" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN veza '%s' ne može biti izvezena u %s.\n" "\n" "Greška: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Izvoz VPN mreže" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Greška, nemoguće uvesti VPN urednik veze)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "_MojaStandardna Mreža" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Napravi dostupno _drugim korisnicima" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Kontroliši povezivanje na Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Mreža;Wireless;Wi-Fi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;" "bridge;bond;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Robovi veze" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(nema)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Robovi mosta" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "nikad" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "danas" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "juče" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresa" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Zadnje koristeno" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * djevice list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Ožičeno" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1597 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Opcije…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Dodajte novu vezu" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Robovi tima" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Ako imaate povezanost na internet koja nije bežična, možes kreirati bežičnu " "vruću tačku da dijeliš povezanost sa drugima." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Uključivanjem bežične vruće tačke prekinućete vezu sa %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nije moguće pristupiti internetu preko vaše bežične veze dok je vruća tačka " "aktivna." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da prekinem vezu svim korisnicima?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi vruću tačku" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Pravila sistema zabranjuju korištenje vruće tačke" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bežični uređaj ne podržava način vruće tačke" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Detalji netvorka za odabrani netvork, uključujući šifru i sve posebne " "promjene će biti izgubljene." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1750 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Historija" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1754 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1762 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zaboravi" #. TRANSLATORS: this is when the usi leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Web Proxy Autodiscovery se koristi kada URL-a konfiguracije nema." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ovo je preporučljivo za nepovjerljive javne mreže." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Dodaj Profil" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Pružalac" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nikakav" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ručni" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metod" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfiguracioni URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Domaćin čarapa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignoriši Domaćine" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port za HTTP proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port za HTTPS proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port za FTP proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port za Socks proxy" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Isključi uređaj" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj uređaj" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "Ukloni uređaj" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN Tip" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Šifra grupe" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Ime korisničkog računa" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Isključi VPN konekciju" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automatska_Konekcija" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "detalji" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Prikaži Šifru" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Omogući drugim korisnicima" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "identitet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automatski (DHCP) samo adrese" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Link-samo lokalni" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Podijeljeno sa drugim kompjuterima" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignoriši automatski određene puteve" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Kopirana MAC Adresa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "hardver" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Resetuj postavke za ovu konekciju na zadane, ali zapamti kao preferiranu " "konekciju." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Ukloni sve detalje povezane sa ovom mrežom i ne pokušavaj se automatski " "konektovati na nju." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "reset" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "WI-Fi vruća tačka" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Uključi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Ugasi Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Koristi kao vruću tačku" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Konektuj na Skrivenu Mrežu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Historija" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Ugasi da se konektuje na Wi-Fi mrežu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Ime mreže" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Priključeni uređaji" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Tip Sigrunosti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Security key" msgstr "Sigurnosni ključ" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: djevice status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Stanje je nepoznato" #. TRANSLATORS: djevice status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljivo" #. TRANSLATORS: djevice status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: djevice status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem" #. TRANSLATORS: djevice status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikacija je potrebna" #. TRANSLATORS: djevice status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #. TRANSLATORS: djevice status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Prekidanje veze" #. TRANSLATORS: djevice status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Veza nije uspjela" #. TRANSLATORS: djevice status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje nije raspoloživo (nedostupno)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Nije povezan" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Nije uspjelo podešavanje" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nije uspjelo podešavanje IP-a" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Isteklo je podešavanje IP-a" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Tajne su bile zahtijevane ali nisu dane" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Prekinuta je veza sa 802.1x suplikantom" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Nije uspjelo podešavanje 802.1x suplikanta" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x suplikant nije uspio" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Potvrđivanje identiteta 802.1x suplikanta je trajalo predugo" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP servis neuspio u startu" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP servis diskonektovan" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP neuspio" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klijent neuspio u startu" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Greška DHCP klijenta" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Neuspjeh DHCP klijenta" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Usluga dijeljene konekcije neuspjela u startu" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Neuspjela usluga dijeljene konekcije" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Neuspjela AutoIP usluga" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Greška AutoIP usluge" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Neuspjela AutoIP usluga" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linija zauzeta" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Nema pozivnog tona" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Zvučni nosač se ne može uspostaviti" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Isteklo je vrijeme zahtjeva pozivanja" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokušaj pozivanja nije uspeo" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicijalizacija modema neuspjela" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Neuspio izbor navedenog APN" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ne tražim mreže" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Odbijena registracija mreža" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Istekla registracija mreža" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Neuspjela registracija na navedenu mrežu" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Provjera PIN-a neuspjela" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Možda nedostaje firmver za uređaj" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Veza je nestala" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Postojeća veza biće pretpostavljena" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Nije pronađen modem" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Veza Bluetooth nije uspjela" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM kartica nije ubačena" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Potreban je SIM PIN" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Potreban je SIM PUK" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Pogrešna SIM" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand uređaj ne podržava povezani režim" #. TRANSLATORS: djevice status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Nije uspjela zavisnost veze" #. TRANSLATORS: djevice status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmver nedostaje" #. TRANSLATORS: djevice status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Izvučen kabl" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nije izabran sertifikat Potvrđivanja Autoriteta (CA)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Nekorištenje certikata koji je potvrdio Certifikacijski autoritet (CA) može " "rezultirati u konekcijama do nesigurnih Wi-Fi mreže. Želite li odabrati " "certifikat certifikacijskog autoriteta?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Izaberite certifikat PA (CA)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, ili PKCS#12 lični ključevi (*.der, *.pijem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER ili PEM sertifikati (*.der, *.pijem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Izaberi PAC datoteku" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC datoteke (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC_datoteka" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Unutrašnja autentifikacija" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC pro_vizije" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniman" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autentifikovan" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Obostrano" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Ime korisničkog računa" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Prikaži _lozinku" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Izaberi certifikat Certificate Authority" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Verzija 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Verzija 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A certifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP_verzija" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Uvijek mi zatraži _lozinku" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrovani privatni ključevi nisu sigurni" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Izgleda da izabrani privatni ključ nije zaštićen lozinkom. Ovo može " "ugroziti vaše sigurnosne podatke. Izaberite privatni ključ koji je zaštićen " "lozinkom.\n" "\n" "(Možete zaštititi privatne ključeve koristeći openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Izaberi svoj lični certifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Izaberite lični ključ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitet" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Korisnički certifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Lični _ključ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Lična lozinka za ključ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Ne _upozoravaj me više" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "BRZO" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelski TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Zaštićeni EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentifikacija" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Podrazumijevano)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Otvoreni sistem" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Dijeljeni ključ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Ključ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "P_rikaži ključ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP inde_x" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:247 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1711 ../panels/power/cc-power-panel.c:1718 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Uključiti" #. This is the pir application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Napomene" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Zvučna Upozorenja" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Trake obavještenja " #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Prikaži sadržaj poruke u Trakama" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Zaključaj obavještenja na ekranu" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Prikaži sadržaj poruke u Zaključanom Ekranu" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Napomene" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Kontroliši koje napomene su prikazane i šta prikazuju" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Napomene;Trake;poruke;Poslužavnik;Skočni;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "Trake obavještenja" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Zaključaj obavještenja na ekranu" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Ostali" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322 msgid "Mail" msgstr "Elektronska pošta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "Greška prilikom prijavljivanja na nalog" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 msgid "Credentials have expired." msgstr "Uvjerenja su istekla." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Prijavi se da omogućiš ovaj račun." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Sign In" msgstr "_Prijavi se" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "Greška prilikom stvaranja naloga" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "Greška prilikom uklanjanja naloga" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Nalozi na mreži" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Konektuj se na svoj online račun i odluči za šta ćeš ih koristiti" #. For ReadItLater and Pocket, seje http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Kalendar;Mail;Kontakt;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nisu podešeni nalozi na mreži" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Ukloni nalog" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Dodajte nalog na mreži" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Dodavanje naloga omogućava vašim aplikacijama da mu pristupe zbog " "dokumenata, pošte, kontakata, kalendara, ćaskanja i drugih stvari." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 msgid "Unknown time" msgstr "Nepoznato vrijeme" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuta" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i sat" msgstr[1] "%i sata" msgstr[2] "%i sati" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:220 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s dok se ne napuni u potpunosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Oprez: %s preostalo" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "preostaje %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284 msgid "Fully charged" msgstr "Napunjeno" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging" msgstr "Punjenje je u toku" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Discharging" msgstr "Prazni se" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:405 msgctxt "Battery nami" msgid "Main" msgstr "Glavni" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:407 msgctxt "Battery nami" msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bežični miš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bežična tastatura" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekidni izvor napajanja" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Lični digitalni pomoćnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Media player" msgstr "Muzički uređaj" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:500 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2040 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Puni se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:564 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Upozorenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nisko" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobro" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Napunjeno" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:583 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "Baterije" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1134 msgid "When _idle" msgstr "Kad_nepokretan" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1462 msgid "Power Saving" msgstr "Ušteda energije" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1490 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Osvjetljenost ekrana" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1496 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Osvjetljenost tastatura" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1506 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Zamrači ekran kad je neaktivan" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1531 msgid "_Blank screen" msgstr "_Prazan ekran" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1568 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1573 msgid "Wireless devices require extra power" msgstr "Bežični uređaji zahtijevaju dodatno napajanje" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1598 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Širokopojasna veza" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1603 msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" msgstr "" "Mobilni širokopojasni uređaji(3G, 4G, WiMax, itd.) zahtijevaju dodatno " "napajanje" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1707 msgid "When on battery power" msgstr "Kada se napaja baterijom" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1709 msgid "When plugged in" msgstr "Kada je prikopčano" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1839 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Obustavljen & Ugašen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatski obustavljen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1896 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Kada je jačina baterije _kritična" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1951 msgid "Power Off" msgstr "Ugasi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2087 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Prikaži stanje baterije i promijeni postavke čuvanja energije" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energija;Uspavaj;Obustavi;Zaledi;Baterija;Osvjetljenost;Zamrači;Prazan;" "Monitor;DPMS;Nepomičan;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacija" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Ugasi" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 sata" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatski Obustavi" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "_Plugged In" msgstr "_Uključeno" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "On _Battery Power" msgstr "Na_Energiji Baterije" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "Delay" msgstr "Odgoda" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticiraj" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Obavezna provjera autentičnosti" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Nizak nivo tonera" #. Translators: The printer has no toner lift #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Nema tonera" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Ima malo fotografskog proizvođača" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Nema fotografskog proizvođača" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Ima malo zaliha markera" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Nema zaliha markera" #. Translators: One or more covers on the printer are opijen #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Otvori pokrivač na štampaču" #. Translators: One or more doors on the printer are opijen #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Otvori vratanca na štampaču" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Ima malo papira" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Nema papira" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer stati" msgid "Offline" msgstr "Van mreže" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's stati (no jobs can bje processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer stati" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Posuda za smeće je skoro puna" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Posuda za smeće je puna" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optički fotoprovodnik je blizu kraja života" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optički fotoprovodnik više nije u funkciji" #. Translators: Printer's stati (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer stati" msgid "Configuring" msgstr "Podešavam" #. Translators: Printer's stati (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer stati" msgid "Ready" msgstr "Spreman" #. Translators: Printer's stati (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer stati" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne prihvata poslove" #. Translators: Printer's stati (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer stati" msgid "Processing" msgstr "Obrada" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Nivo tonera" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Nivo mastila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Nivo zaliha" #. Translators: Printer's stati (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer stati" msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "Nije nađen nijedan štampač" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktivan" msgstr[1] "%u aktivna" msgstr[2] "%u aktivna" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1768 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nisam uspjeo da dodam novi štampač." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1935 msgid "Select PPD File" msgstr "Izaberite PPD datoteku" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Datoteke opisa PostScript štampača (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući upravljački programi" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2322 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Traži preferirane drajvere" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2343 msgid "Select from database…" msgstr "Odaberi iz baze podataka" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2352 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Obezbijedi PPD Datoteku…" #. Translators: Nami of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2503 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2526 msgid "Test page" msgstr "Test strana" #. Translators: The XML file containing user interface can not bje loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2940 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nije moguće učitati UI: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Dodaj printere,prikaži poslove printera i odluči kako želiš printati" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktivni zadaci" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Zatvoreno" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Nastavi štampanje" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pauziraj štampanje" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Otkaži posao štampanja" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Dodaj novi štampač" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentifikuj" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Nema otkrivenih štampača." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Unesite mrežnu adresu ili tražite printer" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Učitavaju se opcije" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izaberite upravljački program štampača" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Učitavam bazu podataka upravljačkih programa..." #. Translators: The found djevice is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect Printer" #. Translators: The found djevice is a Linije Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD Printer" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Duga ivica (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka ivica (Flip)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaž" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuti pejzaž" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Prevrnuti portret" #. Translators: Job's stati (job is waiting to bje printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "U tijeku" #. Translators: Job's stati (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Zadržan" #. Translators: Job's stati (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "U obradi" #. Translators: Job's stati (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: Job's stati (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Otkazan" #. Translators: Job's stati (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Obustavljen" #. Translators: Job's stati (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Završen" #. Translators: Nami of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Ime posla" #. Translators: Nami of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Stanje posla" #. Translators: Nami of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Aktivni poslovi %s" #. Translators: The found djevice is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1620 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found djevice is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1625 msgid "Serial Port" msgstr "Serijski port" #. Translators: The found djevice is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelni port" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lokacija: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1693 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1717 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server zahtijeva autentifikaciju" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Tip papira" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna ladica" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript predfilter" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Stranica na strani" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of papir #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dvostrano" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Opšte" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, papir source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Postavka stranice" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcije instaliranja" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Posao" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Boja" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Završavam" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: this is an option of "Papir Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Automatski izbor" #. Translators: this is an option of "Papir Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinisano na štampaču" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ugradi samo GhostScript fontove" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez predfiltriranja" #. Translators: Nami of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #. Translators: Nami of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Upraviteljski program" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Unesi svoje korisničko ime i lozinku da se prikažu dostupni printeri na %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj štampač" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Ukloni štampač" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Zalihe" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Zadani printer" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Poslovi" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Prikaži _Poslove" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Postavljanje novog drajvera" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "strana 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Štampaj _Test stranicu" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Dodaj novi štampač" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Izvinjavamo se! Servis štampe\n" "se ne čini dostupnim." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Zaključan Ekran" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Upotreba & Historija" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Isprazni smeće" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Izbriši sve privremene datoteke?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Sve privremene datoteke će biti trajno izbrisane." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Očisti Privremene Datoteke" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Očisti Smeće & Privremene Datoteke" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Korištenje softvera" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "Javljanje problema" #. translators: '%s' is the distributor's nami, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Slanje izvještaja o tehničkim problemima nam pomaže da se poboljša %s. " "Izvještaji se anonimno šalju bez ličnih podataka." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Polica privatnosti" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Zaštiti svoje privatne informacije i kontrole koje ostali mogu vidjeti" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekran;zaključano;dijagnosticiraj;sudar;privatno;nedavno;privremeno;tmp;" "indeks;ime;mreža;indentitet;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Gasi se Ekran" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundi" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 dan." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Zauvijek" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Pamćenje historije olakšava ponovno traženje stvari.Ove stavke nisu nikad " "podijeljene preko mreže." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nedavno Korišteno" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Zadrži _Historiju" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Očisti Nedavnu Historiju" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Zaključavanje Ekrana štiti vašu privatnost kada niste tu." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatsko Zaključavanje _Ekrana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Zaključaj ekran nakon praznog za" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Prikaži _Napomene" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatski očisti Smeće i privremene datoteke da pomognete održati svoj " "kompjuter čist od nepotrebnih osjetljivih informacija." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automatski isprazni_Smeće" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automatski očisti Privremene_Datoteke" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Očisti_Nakon" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Slanjem informacije o tome koji program koristite pomažete nam da Vam " "ponudimo više tačnih preporuka . To nam također pomaže da poboljšamo " "softver ." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Pošalji statistiku o korištenju softvera" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "Usluge vezane za _Lokaciju" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "Koristi se za određivanje svog geografskog položaja" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatsko javljanje problema" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperijal" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrički" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:286 msgid "No regions found" msgstr "Nisu pronađene regije" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:180 msgid "No input sources found" msgstr "Nisu pronađeni ulazni izvori" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1084 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Ostali" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1064 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Vaša sesija se mora restartovati da bi se aktivirali promjene" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1068 msgid "Restart Now" msgstr "Restartuj Sada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:862 msgid "No input source selected" msgstr "Nije odabran ulazni izvor" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1703 msgid "Login Screen" msgstr "Prijavni ekran" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Pretpregled" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Vremena" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Mjerenje" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region & jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Odaberi prikazni jezik,formu,raspored slova na tastaturi i ulazne izvore" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;Ulaz;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodaj Ulazne Izvore" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Metode unosa ne mogu biti korištene na ekranu prijave" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcije Ulaznog Izvora" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Koristi isti izvor za sve prozore" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Omogući _različite izvore za svaki prozor" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice sa tastature" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Pređi na prethodni izvor" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Razmak" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Pređi na naredni izvor" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Razmak" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Možete promijeniti ove prečice u postavkama tastature" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternativni prijelaz na drugi izvor" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Lijevo+Desno Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engleski (Ujedinjeno Kraljevstvo)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Prijavljene postavke koriste svi korisnici kada su prijavljeni na sistem" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Ostali" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Odaberi Lokaciju" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Nisu nađeni programi" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Kontrolira koji programi prikazuju rezultate pretrage u Pregledu Aktivnosti" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Pretraga;Pronađi;Sakri;rivatnost;Rezultati;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Traži Lokacije" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Pomjeri gore" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Pomjeri dolje" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Uključiti" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Isključiti" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Omogući" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "Odaberi direktorij" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:917 msgid "Copy" msgstr "Kopiranje" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Dijeljenje" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Kontroliši šta želiš dijeliti sa ostalima" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "podijeli;djeljenje;ssh;domaćin;ime;udaljeno;radna površina;bluetooth;medij;" "audio;video;slike;fotografije;filmovi;server;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Omogući ili onemogući prijavu iz daljine" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za omogućenje ili onemogućenje prijave iz " "daljine" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nema mreža odabranih za dijeljenje" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Djeljenje bluetoothom" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Djeljenje bluetoothom omogućava vam da podijelite datoteke sa drugim " "uključenim bluetooth uređajima" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Primi samo od Povjerljivih Uređaja" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Spasi primljene datoteke u Downloads direktorij" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "Ime računara" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Dijeljenje ličnih datoteka" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "Dijeljenje ekrana" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "Dijeljenje medija" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "Udaljena prijava" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Neki uređaji su onesposobljeni jer nemaju pristup mreži." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Dijeljene privatnih datoteka omogućuje vam da dijelite vas Privatni " "direktorij sa ostalim na vašoj trenutnoj mreži koristeći: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "Lozinka potrebna" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Omogući udaljene korisnike da se konektuju koristeći Sigurnu Školjka " "komandu \n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Omogući udaljenim korisnicima da vide ili kontrolišu vaš ekran konektujući " "se na: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Dopusti upravljanje daljinskim upravljačem" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "Prikaži lozinku" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "Mogućnosti pristupa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Nove konekcije moraju pitati za pristup" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "Zahtjev lozinke" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Dijeljen je medija vam omogućava da podijelite muziku, fotografije i video " "zapise putem mreže." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Direktorij" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Promijeni nivo zvuka, ulazi , izlazi , i upozoravajuci zvukovi" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;Zvuk;" #. Translators: This is the nami of an audio file that sounds liki the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lavež" #. Translators: This is the nami of an audio file that sounds liki a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Žubor" #. Translators: This is the nami of an audio file that sounds liki tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Staklo" #. Translators: This is the nami of an audio file that sounds sort of liki a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Nazadi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Prednje" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Izblijedi:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subvufer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Bez pojačavanja" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular djevice #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular djevice #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "Provjeri _zvučnike" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Praćenje šiljka" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1491 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Testiranje zvučnika za %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629 msgid "_Output volume:" msgstr "_OIzlazna jačina:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1643 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni izlaz:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1670 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1681 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688 msgid "_Input volume:" msgstr "_Ulazna jačina:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 msgid "Input level:" msgstr "Ulazni nivo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni ulaz:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvučni Efekti" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Jačina _Alarma:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ni jedan program ne pušta ili snima zvuk." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Ugrađen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Opcije zvuka" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Provjera zvuka za događaj" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "Na osnovu teme" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "I_zaberite zvuk za upozorenje:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "Prekini" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "Provjeri" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "Sabvufer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Omogući lakši pregled,zvuk,tip,usmjeri i klikni" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Uvijek Prikaži Univerzalni Pristupni Meni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Viđenje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Visoki kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Veliki Tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Povećaj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Čitač Ekrana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Tipke za zvuk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Slušanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vidljiva upozorena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Tastatura na Ekranu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Pomoć pri kucanju (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Označiti & Kliknuti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Tipka miša" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Pomoć pri kliku" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Čitač ekrana Čita prikazani tekst kako pomjerate fokus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Čitač ekrana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Tipke zvuka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Pisni kada se uključe Num Lock ili Velika slova." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizualna upozorenja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "Probni _bljesak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Koristi vizualnu naznaku kada se desi zvučno upozorenje." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Osvjetli Naslov prozora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Prikaži cijeli ekran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomoć pri kucanju" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Ljepljive Tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Ophodi se prema slijedu tastera za modifikaciju kao da su kombinacija tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zvuk kada je pritisnut _modifikatorski taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "S_pore Tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Pravi odlaganje između pritiskanja i prihvatanja tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Kašnjenje _prihvatanja:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Zastoj kucanja sporih tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Dugo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Zapišti kada je _prihvaćena tipka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zvuk kada taster nije _prihvaćen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Skoče Tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoriše brze duple klikove" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Zastoj kucanja odskočnih tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Dugo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Omogućeno pomoću tastature" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Uključite/isključite funkcije pristupačnosti koristeći tastaturu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Pomoć pri Kliku" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Oponaša Sekundarni Klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Izazovite sekundarni klik pritiskajući primarni klik dugo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Zastoj sekundarnog klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Dugo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "_Lebdeći Klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Pokren i klik kada kursor nadleti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "Zastoj:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Dugo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Osjetljivost na pokret:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Veliki" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dugo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Puni ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Gornja polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Donja polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Lijeva polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcije uvećanja" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Uvećavanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Prati kursor miša" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Dio ekrana:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa se prostire izvan ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Drži kursor lupe po sredini" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kursor lupe gura sadržaje unaokolo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kursor lupe se pomijera sa sadržajima" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj lupe:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Povećalo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Debljina:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Debelo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Ukrštanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Preklapa kursor miša" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Krst" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Bijelo na crnom:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Osvjetljenje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pun" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nisko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efekti boje;:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efekti boje" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardni" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Vrsta naloga" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Dozvoli korisniku da postavi lozinku pri sljedećoj prijavi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Postavi zaporku sad" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Potvrdi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Službena prijava dozvoljava korištenje postojećeg centralno kontrolisanog " "korisničkog računa na ovom uređaju." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Idi online da bi dodao\n" "službenu prijavu računa." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Poslovno prijavljivanje" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Dodaj korisnika" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to usi enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Otkliži" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prijavljivanje administratora domena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Da biste koristili poslovna prijavljivanja, ovaj računar treba da bude\n" "upisan u domenu. Neka administrator vaše mreže ovdje upiše lozinku\n" "njihovih domena." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Šifra Administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Lijevi palac" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Srednji, lijevi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Domali, lijevi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Mali, lijevi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palac" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni, srednji prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni, domali prsti" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Desni, mali prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:689 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogući prijavu putem otiska prsta" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Domali, _desni prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Domali, _lijevi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Drugi prst:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Vaš otisak prsta je uspješno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem " "preko čitača otisaka prsta." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Dodaj ili ukloni korisnike i promijeni svoju lozinku" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prjava;Ime;Otisak;Ikonica;Logotip;Faca;Zaporka;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Historija prijava" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Promijeni lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "_Promijeni" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Potvrdi novu lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Nova Lozinka" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Trenutna_Lozinka" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Dodaj korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Ukloni korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opcije prijave" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Automatsko prijavljivanje" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Ikonica korisnika" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Zadnja prijava" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje korisničkim nalozima" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Prijava je potrebna za promjenu korisničkih podataka." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nova lozinka mora biti različita od stare." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Pokušaj promijeniti neka slova u brojeve." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Pokušaj promijeniti lozinku još malo." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Lozinka bez vašeg korisničkog imena bi bila jača." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Pokušaj izbjeći korištenje svog imena u lozinci." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Pokušaj izbjeći neke riječi uključene u lozinku." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Pokušaj izbjeći obične riječi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Pokušaj izbjeći promjenu mjesta postojećih riječi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Pokušaj koristiti više brojeva." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Pokušaj koristiti više velikih slova." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Pokušaj koristiti više malih slova." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Pokušaj korisiti više posebnih znakova, naprimjer znakovi interpunkcije." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Pokušaj koristit mješavinu slova,brojeva i interpunkciskih znakova." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Pokušaj izbječi ponavljanje istog znaka." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Pokušaj izbjeći ponavljanje istog tipa znaka:trebaš miješati slova,brojeve i " "interpunkciske znakove." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Pokušaj izbjeći senkvence kao 1234 ili abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Pokušaj dodati više slova,brojeva i znakova." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Miješaj velika i mala slova i iskoristi broj ili dva." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Dobra lozinka!Dodavanje više slova,brojeva i znakova interpunkcije učiniti " "će je jačom." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Jačina:Slaba" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Jačina:Niska" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Jačina:Srednja" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Jačina:Dobra" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Jačina:Visoka" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikacija nije prošla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nova lozinka je prekratka" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nova lozinka je suviše jednostavna" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vrijeme." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifre ili specijalne karaktere" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Stara i nova lozinka su iste" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaša lozinka je promijenjena od kada ste se prvobitno ovlastili!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nova šifra nema dovoljno različitih znakova" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Trebali bi se poklapati sa web adresom vašem poslužavatelja računa." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Nisam uspio da dodam nalog" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Nisam uspio da upišem nalog" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nema podržanog načina za potvrđivanje identiteta sa ovim domenom" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Nisam uspio da pristupim domenu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "To ime za prijavu nije radilo .\n" "Molimo pokušajte ponovo." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "To ime za prijavu nije radilo .\n" "Molimo pokušajte ponovo." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Nisam uspio da se prijavim na domen" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Omogući pronalazak domena.Možda si ga pogrešno postavio." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg sistemskog " "administratora." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Uređaj je već u upotrebi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Desila se unutrašnja greška." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Da obrišem registrovane otiske prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Obriši otiske prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Da li želite da obrišete registrovane otiske prsta kako bi onemogućili " "prijavu putem otiska prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:446 msgid "Done!" msgstr "Završeno!" #. translators: #. * The variable is the nami of the djevice, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" djevice #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“" #. translators: #. * The variable is the nami of the djevice, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" djevice #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:590 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:640 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne mogu da pristupim čitačima prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:641 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Javite se sistemskom administratoru radi pomoći." #. translators: #. * The variable is the nami of the djevice, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to savije one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' djevice." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi " "omogućili prijavu na sistem putem otiska prsta." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 msgid "Selecting finger" msgstr "Prst iybora" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Upisujem otiske prstiju" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Ove sedmice" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Prošle sedmice" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:842 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Sesija završila" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Sesija počela" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Izaberite drugu lozinku." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Ispišite vašu trenutnu zaporku ponovno." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ne mogu da promijenim lozinku" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Traži za više slika" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Onemogući sliku" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Uslikaj…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Potraži još slika…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "To koristi %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nije moguće automatski pristupiti ovoj vrsti domene." #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nije pronađen takav domen ili područje" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ne mogu da se prijavim kao „%s“ na domenu %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Pogrešna lozinka, molimo pokušajte ponovo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na domen „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:238 msgid "Other Accounts" msgstr "Ostali računi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "Failed to delete user" msgstr "Nije moguće obrisati korisnički račun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Nije moguće povući daljinski upravljanog korisnika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:675 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nije moguće obrisati sopstveni račun." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:684 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s je i dalje prijavljen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:688 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Brisanje računa do je korisnik prijavljen može ostaviti sistem u " "zaglavljenom stanju!!!." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:697 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Želite li sačuvati datoteke od korisnika '%s'?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:701 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Moguće je zadržati kućni direktorij, mail i privremene datoteke kada se " "briše korisnički račun." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704 msgid "_Delete Files" msgstr "_Izbriši datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zadrži datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da uklonite daljinski upravljani nalog za %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:775 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Račun onemogućen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:783 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Biće namještena na sljedećem prijavljivanju" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:786 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:835 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1267 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Nije moguće kontaktirati servis računa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1269 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Morate se postarati da je ServisRačuna instaliran i omogućen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1310 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da bi ste napravili promjene,\n" "kliknite na *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1348 msgid "Create a user account" msgstr "Napravite korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1359 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1671 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da napravite korisnički nalog,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Obrišite izabrani korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1381 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da obrišete izabrani korisnički nalog,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1585 msgid "My Account" msgstr "Moj račun" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Korisnik sa imenom '%s' već postoji." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Kornisničko ime je previše dugo." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Korisničko ime počinje sa '-'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Korisničko ime bi se trebalo sastojati od malih i velikih slova od a do z, " "brojeva i karaktera '.', '-' i '_'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Ovo će biti korišteno kao ime početne datoteke i neće se moći promjeniti." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapiraj dugmad" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapirajte dugmad prema funkcijama" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Da bi uredili prečicu,odaberite \"Send Keystroke\" akciju,pritisnite dugme " "prečice na tastaturu i držite pritisnutu novi tipku ili pritisnite Backspace " "da očistite." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Molim tupnite znake odredišta koji će se pojaviti na ekranu da kalibrišete " "tablicu." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Otkriven je loš klik, počinjem iz početka..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nikakva" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Pošalji otkucaj tastera" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Promijeni monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Prikaži pomoć na ekranu" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zadrži odnos razmjere (crne trake):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapiraj na jedan monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapiranje prikaza" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Postavi mapiranje dugmetom i namjesti stylus osjetljivost za grafičke tabele." #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Olovka;Gumica;Miš;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (asolutni)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Dodirljiva ploča (relativno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Postavke tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Nema detektovanog tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Molim priključite ili uključite Wacom tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth postavke" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Poveži s monitorom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Poveži dugmad" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Podesite rezoluciju prikaza" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Podesi osjetljivost miša" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orijentacija prema lijevo" #. If no mode is available, we usi "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1024 msgid "Left Ring" msgstr "Lijevi prsten" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1035 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Režim lijevog prstena #%d" #. If no mode is available, we usi "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055 msgid "Right Ring" msgstr "Desni prsten" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1066 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Režim desnog prstena #%d" #. If no mode is available, we usi "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1108 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Lijeva dodirna traka" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1119 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim lijeve dodirne trake #%d" #. If no mode is available, we usi "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1139 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Desna dodirna traka" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1150 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim desne dodirne trake #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1176 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Režim prekidača lijevog dodirnog prstena" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1181 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Režim prekidača lijeve dodirne trake" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1183 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Režim prekidača #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1296 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Lijevo dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1299 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Desno dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1302 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Gornje dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1305 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Donje dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova prečica…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Bez akcije" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klik lijevom tipkom miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik srednjom tipkom miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik desnom tipkom miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Kliži prema gore" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Kliži prema dolje" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Kliži ulijevo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Kliži udesno" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Olovka" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Osjećaj pritiska gumice" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Meko" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Inertno" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Gornje dugme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Niže dugme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Osjećaj pritiska pri tipkanju" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Omogući pričljiv mod" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Prikaži pregled" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Traži string" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Priloži moguća imena panela i izađi" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži opcije za pomoć" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panel za prikaz" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "-Postavke" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne " "linije.\n" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupni paneli:" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../shell/cc-application.c:327 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1493 msgid "All Settings" msgstr "Sve Postavke" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:879 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Lični" #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Postavke;Podešavanja;"