# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005 # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2017 # Gil Forcada , 2013, 2014, 2016. # # Terminologia # # Hotspot -> punt d'accés Wi-Fi # Plugged In -> endollat (si es refereix al corrent) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-22 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 08:15+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Canvia durant el dia" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Pantalla de bloqueig" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Allarga" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430 msgid "Wallpapers" msgstr "Fons de pantalla" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476 msgid "Select Background" msgstr "Selecciona el fons" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536 msgid "No Pictures Found" msgstr "No s'ha trobat cap imatge" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Inici" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Podeu afegir imatges a la carpeta %s i apareixeran ací" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2697 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:382 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:497 msgid "Current background" msgstr "Imatge de fons actual" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Back­ground" msgstr "Fons" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Canvieu la imatge de fons a un fons de pantalla o fotografia" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactiveu el mode d'avió" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "No s'ha trobat el Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Connecteu una motxilla per a usar Bluetooth." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desactivat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Activeu-lo per connectar dispositius i rebre transferències de fitxers." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "El mode d'avió està activat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "El Bluetooth està inhabilitat quan el mode d'avió està activat." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "El mode d'avió del maquinari està activat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desactiveu el mode d'avió per a habilitar el Bluetooth." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Blue­tooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "comparteix;compartició;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu " "«Continua»." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu " "«Continua»." #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Tanca la tapa del portàtil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les eines que calen pel calibratge no estan instal·lades." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "No s'ha pogut generar el perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "No s'ha pogut obtindre el punt blanc de l'objectiu." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "S'ha completat" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Ha fallat el calibratge" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla del portàtil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Càmera web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escànner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Càmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Càmera web %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilita la gestió del color per a %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostra els perfils de color per a %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Sense calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Per defecte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Espai de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de comprovació: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC compatibles" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "S'ha actualitzat el perfil a:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Apunteu este URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicieu l'ordinador i arrenqueu el vostre sistema operatiu normal." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Escriviu l'URL al navegador web per baixar i instal·lar el perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Guarda el perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estiga encés i " "connectat correctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Espai estàndard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de comprovació" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualitat baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mitjana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualitat alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB per defecte" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK per defecte" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defecte" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Amb este perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla " "completa " #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil potser ja no és precís" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Fet" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color " "de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la " "qualitat del perfil de color." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es faça el calibratge." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Temps aproximat" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualitat del calibratge" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar pel calibratge." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositiu de calibratge" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Tipus de pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles " "s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punt blanc del perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió " "del color serà més precisa en este nivell de brillantor." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres " "perfils d'este dispositiu." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillantor de la pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot " "crear perfils per diferents condicions d'il·luminació." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom del perfil:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copia el perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Requereix un suport al qual s'hi puga escriure" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Puja el perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requereix connexió a Internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes GNU/Linux, Apple OS X i Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add Profile" msgstr "Afig un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "_Importa un fitxer…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "S'han detectat problemes. Este perfil no funcionarà correctament. Mostra els detalls." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per poder gestionar " "el color." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "Més informació" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "_Estableix per a tots els usuaris" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estableix este perfil per a tots els usuaris d'este ordinador" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "_Afig un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibra…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra el dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "_Suprimeix un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "_Mostra els detalls" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el qual s'hi puga gestionar el " "color" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació de LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuts" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "Nadiu de la pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressions i publicacions)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Co­lor" msgstr "Color" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Altres…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Més…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "No s'ha trobat cap idioma" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b, %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Any" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e de %B del %Y a les %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e de %B de %Y a les %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Gener" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Març" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Setembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Desembre" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Cerqueu una ciutat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data i hora automàtiques" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Requereix accés a Internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fus horari automàtic" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Data i _hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "Fus h_orari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "_Format del temps" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 hores" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi la zona horària" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Per canviar els paràmetres d'hora i data, vos heu d'autentificar." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:738 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsada" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:741 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Vertical dreta" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:744 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Vertical esquerra" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Apaïsada (capgirada)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/display/cc-display-panel.c:788 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:838 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:881 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:933 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1797 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:978 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1049 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freqüència de refresc" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1186 msgid "Scale" msgstr "Redimensiona" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1239 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajusta per a televisió" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1451 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla primària" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1546 msgid "Display Arrangement" msgstr "Disposició de les pantalles" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1547 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Arrossegueu les pantalles per configurar-les. La barra superior se situa a " "la pantalla primària." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1985 msgid "Display Mode" msgstr "Mode de pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2001 msgid "Join Displays" msgstr "Uneix pantalles" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2004 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2007 msgid "Single Display" msgstr "Pantalla única" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2693 msgid "Apply Changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2707 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3083 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 msgid "On" msgstr "Activat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299 ../panels/network/net-proxy.c:54 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3320 msgid "_Night Light" msgstr "_Llum nocturna" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3385 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla" #. This cancels the redshift inhibit. #: ../panels/display/display.ui.h:2 msgid "Restart Filter" msgstr "Torna a iniciar el filtre" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: ../panels/display/display.ui.h:4 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Inhabilitat temporalment fins demà" #: ../panels/display/display.ui.h:5 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "La llum nocturna fa que el color de pantalla siga més càlid. Això vos pot " "ajudar a prevenir la fatiga visual i la sensació de son." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: ../panels/display/display.ui.h:7 msgid "Night Light" msgstr "Llum nocturna" #: ../panels/display/display.ui.h:8 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: ../panels/display/display.ui.h:9 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Posta de sol a l'eixida del sol" #: ../panels/display/display.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/display/display.ui.h:11 msgid "From" msgstr "Des de" #: ../panels/display/display.ui.h:12 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: ../panels/display/display.ui.h:14 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: ../panels/display/display.ui.h:16 msgid "PM" msgstr "PM" #: ../panels/display/display.ui.h:17 msgid "To" msgstr "A" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Dis­plays" msgstr "Pantalles" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Trieu com utilitzar els monitors i projectors connectats" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;Monitor;Nit;Llum;Blau;" "color;posta de sol;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381 #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468 #: ../panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID del muntatge: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:807 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:138 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Overview" msgstr "Visió general" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Removable Media" msgstr "Suport extraïble" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320 msgid "Open folder" msgstr "Obri la carpeta" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte un reproductor de " "música" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte una càmera" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460 msgid "audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray en blanc" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462 msgid "blank CD disc" msgstr "Disc CD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disc DVD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc Blu-ray de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466 msgid "e-book reader" msgstr "Lector de llibres digitals" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471 msgid "Windows software" msgstr "Programari del Windows" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Defa­ult Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configura les aplicacions per defecte" #. Translators: those are keywords for the Default Applications panel #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "per defecte; aplicació; preferida;multimèdia;" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Ab­out" msgstr "Quant a" #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View information about your system" msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;per defecte;" "aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució " "automàtica;" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "De­tails" msgstr "Detalls" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Remo­vable Media" msgstr "Suport extraïble" #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configura els paràmetres del suport extraïble" #. Translators: those are keywords for the Removable Media panel #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;per defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;" "àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució automàtica;" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3 msgid "_Calendar" msgstr "Ca_lendari" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6 #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:1 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:2 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:3 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:4 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #. To translators: this field contains the distro name and version #: ../panels/info/info-overview.ui.h:6 msgid "OS name" msgstr "Nom del sistema operatiu" #. To translators: this field contains the distro type #: ../panels/info/info-overview.ui.h:8 msgid "OS type" msgstr "Tipus de sistema operatiu" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:9 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:10 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:11 msgid "Calculating…" msgstr "S'està calculant…" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:12 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "_CD d'àudio" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6 msgid "_Software" msgstr "_Programari" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7 msgid "_Other Media…" msgstr "_Altres suports…" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntes mai ni inicies programes quan s'inserisquen suports" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10 msgid "_Action:" msgstr "_Acció:" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silencia el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa a la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada següent" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Inicia el navegador d'ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590 #: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:831 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Inicia la calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Inicia el client de correu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicia el navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Guarda una captura de pantalla a $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Guarda una captura de pantalla d'una finestra a $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Guarda una captura de pantalla d'una àrea a $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Grava un screencast curt" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activa o desactiva l'ampliació" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliació" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reducció" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activa o desactiva el contrast alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caràcters alternatius" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composició" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Només els modificadors commuten a la font següent" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Voleu restablir totes les dreceres?" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Restablir les dreceres pot afectar les vostres dreceres personalitzades. " "Esta acció no es pot desfer." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Restableix-ho tot" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s ja s'utilitza per %s. Si la reemplaceu, %s s'inhabilitarà" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Estableix la drecera personalitzada" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597 msgid "Set Shortcut" msgstr "Estableix la drecera" #. Setup the top label #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Introduïu una drecera nova per canviar %s." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Afig drecera personalitzada" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Key­board" msgstr "Teclat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Visualitzeu i canvieu les dreceres de teclat i establiu les preferències " "d'escriptura" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Drecera;Espai de treball;Finestra;Canvia la mida;Amplia;Contrast;Entrada;" "Font;Bloqueig;Volum;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Reset All…" msgstr "Restableix-ho tot..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Restableix totes les dreceres als seus valors per omissió" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "No s'ha trobat la tecla de drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu amb una busca diferent" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "Premeu Esc o Retrocés per a reiniciar la drecera de teclat." #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Estableix la drecera..." #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Introduïu la drecera nova" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Comprova els paràmetres" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Mouse & Touch­pad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús " "per dretans o esquerrans" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Estableix l'orde dels botons als ratolins i ratolins tàctils." # N.T.: Es refereix al botó #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Esquerre" # N.T.: Es refereix al botó #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Dret" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocitat del ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Desplaçament natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "El desplaçament mou el contingut, no la vista." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocitat del ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Fes un toc per fer un clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Desplaçament amb dos dits" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Desplaçament en la vora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Proveu de fer clic, fer doble clic i desplaçar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinc clics, és l'hora del GEGL" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doble clic, botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un sol clic, botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doble clic, botó del mig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un sol clic, botó del mig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doble clic, botó secundari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un sol clic, botó secundari" #. add proxy to device list #: ../panels/network/cc-network-panel.c:579 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:715 ../panels/network/net-vpn.c:192 #: ../panels/network/net-vpn.c:321 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:779 ../panels/network/wifi.ui.h:7 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "S'ha produït un error inesperat. Contacteu el vostre proveïdor de programari." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:785 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Cal que el NetworkManager estiga executant-se." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209 #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguretat 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "page 1" msgstr "pàgina 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identitat _anònima" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autenticació interna" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pàgina 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:407 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:412 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:244 msgid "Enterprise" msgstr "Corporativa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:249 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:397 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:505 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fa %i dia" msgstr[1] "fa %i dies" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:590 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:592 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:594 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Acceptable" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:596 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:598 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248 msgid "Forget Connection" msgstr "Oblida la connexió" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Suprimeix el perfil de connexió" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252 msgid "Remove VPN" msgstr "Suprimeix VPN" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243 #: ../shell/panel-list.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Suprimeix l'adreça" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Suprimeix la ruta" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Contrasenya WEP 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinàmic (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 corporativa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Força del senyal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de l'enllaç" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça física" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Ruta per defecte" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connecta _automàticament" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11 msgid "Make available to _other users" msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parells trenats (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interfície d'unitat d'acoblament (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interfície independent de medis (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreça _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreça _clonada" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 msgid "IPv_4 Method" msgstr "_Mètode IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automàtic (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 msgid "Link-Local Only" msgstr "Només enllaç local" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10 msgid "Gateway" msgstr "Porta d'enllaç" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automàtic" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separa les adreces IP amb comes" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Rutes" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutes automàtiques" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "_Utilitza esta connexió només per als recursos d'esta xarxa" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 msgid "IPv_6 Method" msgstr "_Mètode IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automàtic, només DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Importa des d'un fitxer…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Afig VPN" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguretat" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No es pot importar la connexió VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació reconeguda d'una " "connexió VPN\n" "\n" "Error: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:383 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s»." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Voleu substituir %s amb la connexió VPN que esteu desant?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No es pot exportar la connexió VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n" "\n" "Error: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exporta la connexió VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "La meua xarxa" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Net­work" msgstr "Xarxa" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controleu com vos connecteu a Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;" "Mòdem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controleu com vos connecteu a les xarxes sense fil" #. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;DNS;" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:491 msgid "never" msgstr "mai" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:501 msgid "today" msgstr "hui" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:503 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647 #: ../panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Afig una connexió nova" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Si activeu el punt d'accés sense fil vos desconnectareu de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "No és possible accedir a Internet a través de la xarxa sense fil mentre el " "punt d'accés està actiu." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Activa el punt d'accés Wi-Fi" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Els punts d'accés Wi-Fi s'utilitzen habitualment per compartir una connexió " "Internet addicional per Wi-fi." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319 msgid "_Turn On" msgstr "_Activa" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Voleu aturar el punt d'accés Wi-Fi i desconnectar els usuaris?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Atura el punt d'accés Wi-Fi" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" "La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a punt d'accés Wi-Fi" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode punt d'accés Wi-Fi" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent les " "contrasenyes i la configuració personalitzada." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Xarxes sense fil conegudes" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no " "es proporciona un URL de configuració." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança." #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor de sòcols" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignora els servidors" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari de sòcols" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuració" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 msgid "Turn device off" msgstr "Apaga el dispositiu" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/network/network.ui.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Not set up" msgstr "No s'ha configurat" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desactiva la connexió VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Connecta automàticament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "detalls" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Fes-la disponible a altres usuaris" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "identitat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreces" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Només adreces automàtiques (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Només enllaç local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Compartit amb altres ordinadors" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignora les rutes obtingudes automàticament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Adreça MAC _clonada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "maquinari" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Reinicia els paràmetres d'esta connexió als valors per defecte, però " "recorda-la com a connexió preferida." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Suprimeix totes les dades relacionades amb esta xarxa i no intentes " "connectar-t'hi automàticament." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "reinicia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Punt d'accés Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Desactiva-ho per connectar-se a una xarxa Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositius connectats" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "Security type" msgstr "Tipus de seguretat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desactiva el Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Activa el punt d'accés Wi-Fi…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Xarxes sense fil conegudes" #: ../panels/network/wifi.ui.h:1 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Assegureu-vos que teniu un adaptador Wi-fi connectat i activat" #: ../panels/network/wifi.ui.h:2 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Wi-fi" #: ../panels/network/wifi.ui.h:3 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió" #: ../panels/network/wifi.ui.h:4 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Inhabilita Wi-Fi, Bluetooth i banda ampla mòbil" #: ../panels/network/wifi.ui.h:5 msgid "Visible Networks" msgstr "Xarxes visibles" #: ../panels/network/wifi.ui.h:6 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Cal que el NetworkManager estiga executant-se" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (falta)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Sense connectar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Ha caducat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "Ha fallat el PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Ha fallat el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Ha fallat el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Línia ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "No hi ha to de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Ha acabat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Ha fallat l'intent de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "No s'estan cercant xarxes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ha acabat el temps d'espera del registre de la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ha desaparegut la connexió" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "S'havia assumit una connexió existent" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "No s'ha trobat el mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Cal el PIN de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Cal el PUK de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorrecta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta el microprogramari" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconnectat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "s'ha produït un error no definit en la seguretat de 802.1X (wpa-eap)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "s'ha produït un error no especificat en validar el fitxer eap-method" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Claus privades DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "falta el fitxer EAP-FAST PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Trieu un fitxer PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fitxers PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Authenticated" msgstr "S'ha autenticat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 msgid "PAC _file" msgstr "_Fitxer PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticació _interna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "_Permet la provisió automàtica PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "falta el nom d'usuari EAP-LEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "falta la contrasenya EAP-LEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: no s'ha especificat un certificat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Trieu un certificat d'una autoritat de certificació" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Version 0" msgstr "Versió 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 1" msgstr "Versió 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificat C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "_No es requereix un certificat CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versió PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "falta el nom d'usuari EAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "falta la contrasenya EAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "falta la identitat EAP-TLS" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: no s'ha especificat un certificat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "contrasenya EAP-TLS invàlida: falta la contrasenya" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "clau privada EAP-TLS no vàlida: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificat d'usuari EAP-TLS no vàlid: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les claus privades sense encriptar no són segures" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clau privada que heu seleccionat no pareix protegida amb una contrasenya. " "Això podria permetre que les credencials de seguretat fossin compromeses. " "Seleccioneu una clau privada protegida per contrasenya.\n" "\n" "(Podeu protegir la vostra clau privada amb una contrasenya amb l'openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Trieu el vostre certificat personal" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 msgid "Choose your private key" msgstr "Trieu la vostra clau privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificat d'_usuari" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key" msgstr "_Clau privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password" msgstr "Contrasenya de clau _privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: no s'ha especificat un certificat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (sense EAP)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "S'ha produït un error desconegut en validar la seguretat de 802.1X" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS a través de túnel" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegit (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticació" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "falta el mom d'usuari LEAP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "falta la contrasenya LEAP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "falta la clau wep" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contindre només dígits " "hexadecimals" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contindre només caràcters " "ascii" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "clau wep invàlida: la longitud de clau %zu és errònia. Una clau ha de tindre " "una longitud de 5/13 (ascii) o bé 10/26 (hex)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya no pot ser buida." #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya ha de tindre menys de 64 caràcters" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (per defecte)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Open System" msgstr "Sistema obert" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "Shared Key" msgstr "Clau compartida" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "_Key" msgstr "_Clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Sho_w key" msgstr "_Mostra la clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índe_x WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk no vàlid: longitud de clau %zu no vàlida. Ha de tindre [8,63] bytes o " "64 dígits hexadecimals" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk no vàlid: no es pot interpretar la clau de 64 bytes com a hexadecimal" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacions" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertes sonores" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificacions emergents" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Les notificacions continuaran apareixent en la llista de notificacions " "encara que inhabiliteu les notificacions emergents." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "_Mostra el contingut de les notificacions emergents" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "_Mostra el contingut dels missatges a la pantalla de bloqueig" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "No­ti­fi­ca­tions" msgstr "Notificacions" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificacions emergents" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Altres" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte de %s" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895 msgid "Error removing account" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s s'ha suprimit" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "On­line Accounts" msgstr "Comptes en línia" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Connecteu-vos a les vostres dades al núvol" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet. Connecteu-vos per configurar nous comptes en " "línia." #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an account" msgstr "Afig un compte" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s fins que es carregi del tot" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenció: queden %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Queden %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Totalment carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "S'està descarregant" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Addicional" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratolí sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclat sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Auxiliar digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Telèfon mòbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaució" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bona" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Totalment carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Bateries" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "Quan estiga _inactiu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681 msgid "Power Saving" msgstr "Estalvi d'energia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712 msgid "_Screen brightness" msgstr "Brillantor de la _pantalla" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Brillantor del _teclat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Atenua la pantalla quan estiga inactiva" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 msgid "_Blank screen" msgstr "Pantalla en _blanc" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Desactiveu la Wifi per estalviar energia." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Banda ampla _mòbil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Desactiveu la banda ampla mòbil (3G, 4G, WiMax, etc.) per estalviar energia." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966 msgid "When on battery power" msgstr "Quan s'utilitze la bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 msgid "When plugged in" msgstr "Quan estiga endollat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 msgid "Nothing" msgstr "Res" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Botó d'aturada temporal i d'engegada" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Aturada temporal automàtica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Automatic suspend" msgstr "Aturada temporal automàtica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Quan es prem el botó d'engegada" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247 #: ../shell/panel-list.ui.h:1 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Po­wer" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi " "d'energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;" "En blanc;Monitor;DPMS;Inactiu;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Atura temporalment automàticament" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "_Endollat" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Quan s'utilitza la _bateria" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticació" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #. Translators: %s is the printer name #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "S'ha suprimit la impressora «%s»" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Failed to add new printer." msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Ubicació:" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6 msgid "Search for Drivers" msgstr "Busca controladors" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccioneu de la base de dades…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instal·la un fitxer PPD..." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Prin­ters" msgstr "Impressores" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu " "imprimir" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "No hi ha tasques d'impressió actives" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Afig una impressora" #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "_Unlock" msgstr "Desbloq_ueja" #. Translators: No printers were detected #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "No Printers Found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores " "al servidor d'impressió." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalls %s" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172 msgid "No suitable driver found" msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecció d'un fitxer PPD" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database…" msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausat" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - tasques actives" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloqueja el servidor d'impressió" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloqueja %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores a " "%s." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "S'estan cercant les impressores" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Port en sèrie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Port paral·lel" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requereix autenticació" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Safata d'eixida" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Pàgines per cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Doble cara" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tasca" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabats" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtrat previ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577 msgid "No Active Jobs" msgstr "No hi ha tasques actives" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u tasca" msgstr[1] "%u tasques" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730 msgid "Low on toner" msgstr "Tòner baix" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of toner" msgstr "Sense tòner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Low on developer" msgstr "Revelador baix" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Out of developer" msgstr "Sense revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baix" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Open cover" msgstr "Tapa oberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgid "Open door" msgstr "Porta oberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748 msgid "Low on paper" msgstr "Paper baix" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Apagada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754 #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "El receptacle de residus està quasi ple" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758 msgid "Waste receptacle full" msgstr "El receptacle de residus està ple" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seua vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "A punt" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No accepta tasques" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904 msgid "Clean print heads" msgstr "Neteja els capçals d'impressió" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2 msgid "Printer Details" msgstr "Detalls de la impressora" #. Set this printer as default #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utilitza la impressora per defecte" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Neteja els capçals d'impressió" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimeix la impressora" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10 msgid "Ink Level" msgstr "Nivell de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:12 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Reinicieu quan el problema estiga resolt." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:14 msgid "Restart" msgstr "Torna a iniciar" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Add…" msgstr "Afig..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "No printers" msgstr "Sense impressores" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Add a Printer…" msgstr "Afig una impressora..." #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Perdó! Pareix que el servei d'impressió\n" "del sistema no està disponible." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "En ús" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Activat" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Serveis d'ubicació" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Ús i historial" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu buidar la paperera?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran permanent tots els elements de la paperera." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Voleu suprimir tots fitxers temporals?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers temporals." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Buida la paperera i els fitxers temporals" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Ús de programari" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informa de problemes" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes " "s'envien anònimament i sense dades personals." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacitat" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Pri­va­cy" msgstr "Privadesa" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Protegiu la informació personal i controleu què poden veure els altres" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;" "xarxa;identitat;" # N.T.: En minúscula ja que s'afegeix visualment a una altre cadena #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "s'apaga la pantalla" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segons" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Si es recorda l'historial, és més fàcil tornar a trobar les coses. Estos " "elements no es comparteixen mai a la xarxa." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "Utilitzat _recentment" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Conserva l'_historial" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Neteja l'historial recent" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "El bloqueig de la pantalla protegeix la vostra privacitat quan no hi sou." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloca la pantalla automàticament" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Bloca la pantalla després d'estar en blanc durant" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Mostra les _notificacions" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Buideu automàticament la paperera i els fitxers temporals per ajudar a " "mantindre l'ordinador lliure d'informació sensible innecessària." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Buida automàticament la _paperera" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Suprimeix _després de" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Buida la paperera..." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals..." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "L'enviament d'informació sobre el programari que feu servir ens ajuda a " "donar-vos recomanacions més adequades. Això també ens ajuda a millorar el " "nostre programari.\n" "\n" "Tota la informació recollida és anònima i mai no compartirem les vostres " "dades amb terceres parts." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Envia e_stadístiques d'ús de programari" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Els serveis d'ubicació permeten que les aplicacions puguen saber on sou. " "L'ús de Wi-Fi i de dades mòbils permet millorar la precisió." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "Serveis d'_ubicació" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Informa de problemes automàticament" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "No s'han trobat regions" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "_Pantalla d'entrada" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Hores" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Dates & Times" msgstr "Dates i hores" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10 msgid "Paper" msgstr "Paper" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Re­gion & Lan­guage" msgstr "Regió i idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Seleccioneu l'idioma a mostrar, els formats, les disposicions de teclat i " "les fonts d'entrada" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Afig una font d'entrada" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar a la pantalla d'entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcions de la font d'entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permet fonts _diferents per a cada finestra" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Commuta a la font anterior" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Súper+Maj+Espai" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Commuta a la font següent" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Súper+Espai" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Podeu canviar estes dreceres als paràmetres del teclat" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Forma alternativa per canviar a la font següent" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt dreta i esquerra" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglés (Regne Unit)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Cal que reinicieu la sessió perquè els canvis tinguen efecte." #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "Restart…" msgstr "Reinicia…" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Add input source" msgstr "Afig una font d'entrada" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Remove input source" msgstr "Suprimeix una font d'entrada" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Move input source up" msgstr "Mou la font d'entrada amunt" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Move input source down" msgstr "Mou la font d'entrada avall" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Configure input source" msgstr "Configura la font d'entrada" #: ../panels/region/region.ui.h:14 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat de la font d'entrada" #: ../panels/region/region.ui.h:15 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Tots els usuaris utilitzen els paràmetres d'entrada en entrar al sistema" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Seleccioneu una ubicació" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "No s'han trobat aplicacions" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controleu quines aplicacions mostren resultats de busca a la vista general " "d'activitats" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Busca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Ubicacions de busca" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per compartir" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:273 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activat" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:308 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:379 msgid "Choose a Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "La compartició de fitxers personals vos permet compartir la carpeta pública " "amb altres a la xarxa actual utilitzant: dav://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:692 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Quan l'entrada remota està habilitada, els usuaris remots poden connectar-se " "utilitzant l'orde del Secure Shell:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:694 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "La compartició de pantalla permet a usuaris remots visualitzar o controlar " "la pantalla connectant-se a: vnc://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:806 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1233 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sha­ring" msgstr "Compartició" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;multimèdia;àudio;" "vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;" #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilita o inhabilita l'entrada remota" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Cal autenticació per habilitar o inhabilitar l'entrada remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "_Nom de l'ordinador" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_File Sharing" msgstr "_Compartició de fitxers" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Compartició de pantalla" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Compartició multimèdia" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "_Entrada remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alguns serveis estan inhabilitats perquè no hi ha accés a la xarxa." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "_Demana contrasenya" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "Entrada remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartició de pantalla" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permet a les connexions controlar la pantalla" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "Opcions d'accés" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Les connexions noves han de demanar accés" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "_Demana una contrasenya" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartició multimèdia" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartiu música, fotografies i vídeos a través de la xarxa." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Canvieu els nivells de so, les entrades, les eixides i les alertes sonores" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lladruc" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteig" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Darrere" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanç:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaeix:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Altaveu de _greus:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sense amplificar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Prova els altaveus" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Detecció de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" # N.T.: Títol de quadre de diàleg #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Prova d'altaveus per a %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "Volum d'ei_xida:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'eixida de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "Volum d'_entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Nivell d'entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum d'_alerta:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Actualment cap aplicació no està reproduint ni gravant àudio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Trieu un so d'_alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Uni­ver­sal Access" msgstr "Accés universal" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Feu més fàcil veure, escoltar, teclejar, apuntar i fer clic" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Contrast;Zoom;Pantalla;Lector;text;lletra;" "mida;AccessX;Tecles enganxoses;Tecles;Lent;Salt;Ratolí;Doble;clic;Retard;" "Assistència;Repetició;Parpelleig;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Mostra _sempre el menú d'accés universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Visió" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Contrast alt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Text _gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "C_ursor Size" msgstr "Mida del _cursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "_Sound Keys" msgstr "_So de les tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Hearing" msgstr "Audició" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Repetició de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Parpelleig del cursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistent d'escriptura (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar i fer clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tecles del _ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Click Assist" msgstr "A_ssistència en fer clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Retard del doble clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Retard del doble clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del cursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "La mida del cursor pot combinar-se amb l'ampliació perquè siga més fàcil " "veure el cursor." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "El lector de pantalla llig el text visualitzat mentre moveu el focus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "_Screen Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Sound Keys" msgstr "So de les tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Fes un avís sonor quan s'active o desactive la fixació numèrica o de les " "majúscules." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Test flash" msgstr "_Prova el parpelleig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produïsca una alerta sonora." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Flash the _window title" msgstr "Fes parpellejar el títol de la _finestra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Fes parpellejar la _pantalla sencera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetició de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Es repeteix la tecla quan es manté premuda." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Retard en la repetició de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Speed" msgstr "Velocitat:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "El cursor parpelleja en els camps de text." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent d'escriptura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecles _enganxoses" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Inhabilita si es premen dues tecles alhora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "S_low Keys" msgstr "Tecles _lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introdueix un retard entre que es prem una tecla i s'accepta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Retard d'a_cceptació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Fes un avís sonor quan es _prema una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutgi una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Omet tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura en ometre tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Habilita per teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Click Assist" msgstr "Assistència en fer clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari _simulat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Fes un clic secundari en mantindre premut el botó primari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retard del clic secundari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic en passar per sobre" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Fes un clic en passar el punter per sobre" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Llindar de _moviment:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Llarga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Meitat superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Meitat inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Meitat esquerra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Meitat dreta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions d'ampliació" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "_Ampliació:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Segueix el cursor del ratolí" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "_Part de la pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "L'_ampliador s'estén fora de la pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Mantén el cursor de l'ampliador centrat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "_El cursor de l'ampliador empeny el contingut del voltant" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "El _cursor de l'ampliador es mou amb el contingut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posició de l'ampliador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "_Gruix:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Prim" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Gruixut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "_Longitud:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "_Color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Creus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Sobreposa el cursor del ratolí" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Creus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "_Blanc sobre negre:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Colo_r" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Tot" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectes de color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1 msgid "Add User" msgstr "Afig un usuari" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipus de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "_Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "Set a password _now" msgstr "_Estableix una contrasenya ara" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirma" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Els accessos corporatius permeten utilitzar comptes d'usuari corporatius " "centralitzats en este dispositiu. També podeu usar este compte per " "accedir als recursos de l'empresa a Internet." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "You are Offline" msgstr "Esteu fora de línia" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Heu d'estar en línia per afegir usuaris corporatius." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Entrada corporativa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dit petit esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dit petit dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dit índex d_ret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dit índex _esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Un _altre dit:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La vostra empremta dactilar s'ha guardat correctament. Hauríeu de poder entrar " "utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4 msgid "_Enroll" msgstr "_Afig-lo" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Entrada de l'administrador del domini" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per poder utilitzar entrades corporatives, este ordinador\n" "necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n" "introduïsca ací la seua contrasenya." #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Canvi de la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "C_anvia" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verifica la contrasenya nova" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "Contrasenya _nova" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Contrasenya _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Estableix una contrasenya ara" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "_Add User…" msgstr "_Afig usuari…" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè els canvis tinguen efecte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Restart Now" msgstr "Renicia ara" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Entrada a_utomàtica" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Entrada amb _empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Icona d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Últim inici de sessió" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Remove User…" msgstr "Suprimeix l'usuari..." #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestiona els comptes d'usuari" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Cal autenticació per canviar les dades de l'usuari" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Canvieu algunes lletres i números." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Utilitzeu més nombres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i " "signes de puntuació." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Cal que la contrasenya siga més gran. Intenteu utilitzar una combinació de " "lletres, nombres i signes de puntuació." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació la contrasenya serà " "més segura." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que vos heu autenticat." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "No s'ha pogut registrar el compte" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hi ha cap manera compatible per autenticar-se amb este domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "No s'ha pogut unir al domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "El nom d'usuari no és correcte.\n" "Torneu-ho a provar." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "La contrasenya no és vàlida.\n" "Torneu-ho a provar." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "No s'ha pogut entrar al domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146 msgid "An internal error occurred." msgstr "S'ha produït un error intern." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Fet" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre ajuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, cal que guardeu una de les " "vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 msgid "Selecting finger" msgstr "S'està seleccionant un dit" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "S'estan registrant les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Esta setmana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Setmana passada" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Ha acabat la sessió" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "S'ha iniciat la sessió" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s - Activitat del compte" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Trieu una altra contrasenya." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Busca més imatges" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452 msgid "Disable image" msgstr "Inhabilita la imatge" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470 msgid "Take a photo…" msgstr "Fes una fotografia…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Busca més imatges…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilitzat per %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No es pot unir automàticament a este tipus de domini" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "No s'ha trobat este domini o regne" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195 msgid "Your account" msgstr "El vostre compte" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390 msgid "Failed to delete user" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "No s'ha pogut revocar l'usuari gestionat remotament" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No podeu suprimir el vostre compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s encara està connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema " "inconsistent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers " "temporals quan suprimiu un compte d'usuari." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimeix els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643 msgid "_Keep Files" msgstr "C_onserva els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Segur que voleu revocar el compte %s de l'usuari gestionat remotament?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte inhabilitat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769 msgid "Logged in" msgstr "Connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per fer-hi canvis,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195 msgid "Create a user account" msgstr "Crea un compte d'usuari" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per crear un compte d'usuari,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Trieu-ne un altre." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "El nom d'usuari és massa llarg." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "El nom d'usuari només ha de consistir en lletres minúscules i majúscules de " "la «a» a la «z», dígits i qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Es farà servir per anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapa els botons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapa els botons a les funcions" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Per editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», " "premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o " "premeu la tecla de retrocés per netejar-la." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguen a la pantalla per " "calibrar la tauleta gràfica." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botó %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicació definida" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envia una pulsació de tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantén la relació d'aspecte (format de bústia):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapa a una sola pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapat de la pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Stylus" msgstr "Estilogràfica" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347 msgid "Button" msgstr "Botó" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Wa­com Tab­let" msgstr "Tauleta gràfica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per " "a tauletes gràfiques" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tauleta gràfica (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferències de la tauleta gràfica" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta gràfica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta gràfica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapa a la pantalla…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapa els botons…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibra…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajusta els paràmetres del ratolí" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientació d'esquerrans" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Drecera nova…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "No stylus found" msgstr "No s'ha trobat cap llapis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Moveu el llapis a prop de la tauleta per configurar-lo." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "Ferma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Top Button" msgstr "Botó superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "Botó inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "page 3" msgstr "pàgina 3" #: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484 #: ../shell/cc-window.c:758 msgid "All Settings" msgstr "Tots els paràmetres" #. Add categories #: ../shell/alt/cc-window.c:875 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../shell/alt/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../shell/alt/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de control del GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitats per configurar l'escriptori GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "El centre de control és la interfície principal del GNOME per a la " "configuració de diversos aspectes de l'escriptori." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Mostra el número de versió" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilita el mode detallat" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la visió general" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Busca la cadena" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i ix" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Quadre a mostrar" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Quadres disponibles:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferències;Paràmetres;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Quadres" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Torna a la visió general" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancel·la la busca" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: ../shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Punt d'accés Wi-Fi" #: ../shell/panel-list.ui.h:3 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tapa tancada" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Duplicat" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primària" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundària" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organitzeu les pantalles combinades" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Arrossegueu les pantalles per a reordenar-les" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Gira en sentit antihorari 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Gira 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Gira en sentit horari 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Relació d'aspecte" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "" #~ "Mostra la barra superior i la vista general d'activitats en aquesta " #~ "pantalla" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Ajunta aquesta pantalla amb una altra per crear un espai de treball " #~ "addicional" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentació" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostra només seqüències d'imatges i multimèdia" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostra el mateix a les dues pantalles" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Desactiva" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "No usis aquesta pantalla" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Organitzeu les pantalles combinades" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "_Mode d'avió" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Suprimeix el servidor DNS" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Afegeix un perfil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automàtic" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Mètode" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Afegeix un dispositiu" #~ msgid "Remove Device" #~ msgstr "Suprimeix el dispositiu" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tipus de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nom del grup" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Contrasenya del grup" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Utilitza com a punt d'accés Wi-Fi…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historial" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Premeu Esc per cancel·lar." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Fes-la disponible a altres _usuaris" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Reinicia els paràmetres d'aquesta xarxa, incloent les contrasenyes, però " #~ "recorda-la com una xarxa preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix totes les dades relacionades amb aquesta xarxa i no intentis " #~ "connectar-t'hi automàticament" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Si teniu una connexió a Internet que no sigui la xarxa sense fil, podeu " #~ "establir un punt d'accés sense fil per compartir-la amb altres." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "S'estan carregant les opcions…" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID del muntatge: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona del tallafoc" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zona defineix el nivell de confiança en la connexió" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Afegiu-hi més lletres, nombres i símbols." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Seguretat: dèbil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Seguretat: baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Seguretat: mitjana" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Seguretat: bona" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Seguretat: alta" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Estableix la drecera" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Afegeix un compte" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactes" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "S'està configurant" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivell del tòner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nivell dels subministraments" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "S'està instal·lant" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u actiu" #~ msgstr[1] "%u actius" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Afegeix una impressora" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Subministrament" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "Impressora per _defecte" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Tasques" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostra les _tasques" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "S'està establint el controlador nou…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "_Imprimeix una pàgina de prova" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Altres comptes" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "El meu compte" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bàners de notificació" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bàners de notificació" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el compte" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir el compte?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "No se suprimirà el compte al servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "No s'ha configurat cap compte en línia" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Afegir un compte permet a les aplicacions accedir-hi per obtenir " #~ "documents, correu, contactes, calendari, xat i més." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Afegeix una impressora nova" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "A_utentica" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "No s'ha detectat cap impressora." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Anell esquerre" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mode de l'anell esquerre número %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mode de l'anell dret número %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Banda tàctil esquerra" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra número %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Banda tàctil dreta" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mode de la banda tàctil dreta número %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Mode de commutació número %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botó esquerre número %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botó dret número %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botó superior número %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botó inferior número %d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Cap acció" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clic amb el botó esquerre del ratolí" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Desplaça cap amunt" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Desplaça cap avall" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Desplaça cap a l'esquerra" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Desplaça cap a la dreta" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "Drecera de teclat per %s. Introduïu la drecera nova a canviar." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la " #~ "combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "S'ha produït un error en entrar al compte" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Han caducat les credencials." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Entreu per habilitar aquest compte." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Entra" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Afegeix una drecera" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Suprimeix una drecera" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure " #~ "amb aquesta tecla.\n" #~ "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a " #~ "la vegada." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n" #~ "«%s»" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Torna a assignar" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "La drecera «%s» té la drecera «%s» associada. Voleu canviar-la " #~ "automàticament a «%s»?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "La drecera «%s» ja està associada amb «%s», s'inhabilitarà aquesta " #~ "drecera si continueu." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assigna" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Afegeix un compte d'usuari" #~ msgid "_Account Activity" #~ msgstr "_Activitat del compte" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Equip" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "No s'han pogut carregar els connectors VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Afegeix una connexió de xarxa" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Enllaça esclaus" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(cap)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Fes un pont als esclaus" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Esclaus de l'equip" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "El dispositiu InfiniBand no admet el mode connectat" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "No s'ha triat cap certificat d'autoritat de certificació" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Si no utilitzeu un certificat d'autoritat de certificació (CA) podeu " #~ "acabar connectar-vos a xarxes sense fil dubtoses o insegures. Voleu triar " #~ "un certificat d'autoritat de certificació?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Trieu el certificat CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Sol·licita aquesta contrasenya cada vegada" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_No em tornis a avisar" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacitat" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Compartició de fitxers personals" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Permet el control remot" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifica" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Historial d'entrades" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "S'utilitzen per trobar la vostra ubicació geogràfica" #~ msgid "%d ے %d" #~ msgstr "%d ے %d" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "_Fus Horari" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Retard:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curt" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Llarg" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpida" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Ve_locitat:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Comprova els paràmetres" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpida" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerre" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dret" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Velocitat del _punter" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpida" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpida" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Els dispositius sense fil requereixen més energia" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "No hi ha cap impressora disponible" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Continua la impressió" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Fes una pausa a la impressió" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retinguda" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Títol de la tasca" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estat de la tasca" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Afegeix una impressora nova" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Amplia" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "El Bluetooth està inhabilitat" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Clau de seguretat" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Quan la càrrega de la bateria sigui _crítica" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Apaga" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "La compartició Bluetooth us permet compartir fitxers amb altres " #~ "dispositius Bluetooth" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Rep només de dispositius de confiança" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Desa els fitxers rebuts a la carpeta de baixades" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Paràmetres" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles " #~ "a la línia d'ordres.\n" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanya" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanya" #~ msgid "China" #~ msgstr "Xina" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Inhabilita mentre s'escriu" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb aquesta versió." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Mostra els bàners emergents" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Mostra'ls a la pantalla de bloqueig" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Mostra els bàners emergents" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Mostra a la pantalla de bloqueig" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Apaga els dispositius sense fil" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'adreça d'una impressora o un text per filtrar els resultats" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ho sentim"