# Qırımtatarca gnome-control-center. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-21 19:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-23 18:26-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "Language: crh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-18 01:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16567)\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Kün boyunca deñişir" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Töşe" # tüklü #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Miqyasla" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Ortala" # tüklü #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Miqyasla" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Toldur" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Qarışla" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Arqazemin Sayla" # tr #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Duvar Kağıtları" # tr #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Tüsler" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Sayla" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "müteaddit ölçü" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arqazemini Yoq" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:453 msgid "Current background" msgstr "Cari arqazemin" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arqazemin" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Arqazemin suretiñizni bir divar kâğıtına yaki fotoğa deñiştiriñiz" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Divar kâğıtı;Ekran;Masaüstü;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Yañı Cihaznı Ayarla" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Cihaznı Çetleştir" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "sahife 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "sahife 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Çiftlengen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:833 msgid "Type" msgstr "Tür" # tr #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Sıçan & Tiyüv-şiltesi Ayarları" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Davuş Ayarları" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Dosyelerni Yiber…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ebet" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Hayır" # tr #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth etkin değil" # tr #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth donanım anahtarı ile kapatıldı" # tr #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Bluetooth bağdaştırıcısı bulunamadı" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "Körünirlik" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” körünirligi" # tr #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s' aygıtlar listesinden kaldırılsın mı?" # tr #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Eğer aygıtı kaldırırsanız, sonraki kullanımdan önce yeniden kurmanız " "gerekecek." # tr #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Toparlanılalmağan dahiliy bir hata hasıl oldı." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "" # tüklü #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil doğurtılamadı." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Tamam!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrasyon muvaffaqiyetsiz!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Tizüstü Ekranı" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Yapı-içi Ağ Kamerası" # tüklü #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s Monitorı" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s Tarayıcısı" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Kamerası" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s Bastırıcısı" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s Ağ kamerası" # tr #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s içün tüs idaresini qabilleştir" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Kalibrasyonsız" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:136 msgid "Default: " msgstr "Ögbelgilengen: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:144 msgid "Colorspace: " msgstr "Renk fezası: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:151 msgid "Test profile: " msgstr "Sınama profili: " # tr #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "_İthal Et" # tr #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Desteklenen ICC profilleri" # tr #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:587 msgid "Screen" msgstr "Ekran" # tr #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:913 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Dosye yükletilamadı: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:927 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Write down this URL." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:965 msgid "Save Profile" msgstr "Profilni Saqla" # tr #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1326 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur" # tr #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1341 ../panels/color/cc-color-panel.c:1365 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ölçüm cihazı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru " "bağlandığından emin olunuz." # tr #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Ölçüm cihazı yazıcı profillemeyi desteklemiyor." # tr #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1386 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 msgid "Standard Space" msgstr "Standart Feza" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 msgid "Test Profile" msgstr "Sınama Profili" # tr #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Tüşük Keyfiyet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Orta Keyfiyet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Yüksek Keyfiyet" # tr #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Öntanımlı RGB" # tr #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Öntanımlı CMYK" # tr #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Öntanımlı Gri" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Bu profil belki artıq daqıq degildir" # tr #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Kösterim Kalibrasyonı" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1082 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Başlat" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Devam Et" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Tamam" # tr #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Keyfiyet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrasyon Keyfiyeti" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrasyon Cihazı" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Kösterim Türü" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profil Aq Noqtası" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Kösterim Parlaqlığı" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profil İsmi:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profil İsmi" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Profilni kopiyala" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Profilni yüklet" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "İnternet bağlantısı şart" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Hulâsa" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Cihaz türü:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "İmalâtçı:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Model:" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Yukarıdaki alanların otomatik tamamlanması için resim dosyalarını bu " "pencereye sürükleyebilirsiniz." #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Tüs" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar." # tr #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Daha fazlasını öğren" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Renk yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Tüm kullanıcılar için ayarla" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" "Bu profilni bu bilgisayar üzerindeki qullanıcılarnıñ hepsi içün tesbit et" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Qabilleştir" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Profil ekle" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrasyon..." # tr #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Aygıtı kalibre et" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Profilni çetleştir" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Ayrıntıları görüntüle" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Proyektor" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 daqqa" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 daqqa" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Tüşük" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 daqqa" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Kösterimge fıtriy" # tr #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Bastıruv ve neşretüv)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" # tr #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Görünüm;" # tr #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:682 msgid "United States" msgstr "Birleşik Devletler" # tr #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "Germany" msgstr "Almanya" # tr #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "France" msgstr "Fransa" # tr #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "Spain" msgstr "İspanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "China" msgstr "Çin" #: ../panels/common/cc-common-language.c:752 msgid "Other…" msgstr "Diger…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:176 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:174 msgid "More…" msgstr "Diger…" # tr #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:193 msgid "No languages found" msgstr "Daha çoq til tapıldı" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:416 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Ğayrıqabilleştirilgen" #: ../panels/common/cc-util.c:29 msgid "Left Shift" msgstr "Sol Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:30 msgid "Left Alt" msgstr "Sol Alt" #: ../panels/common/cc-util.c:31 msgid "Left Ctrl" msgstr "Sol Ctrl" # tr #: ../panels/common/cc-util.c:32 msgid "Right Shift" msgstr "Sağ Shift" # tr #: ../panels/common/cc-util.c:33 msgid "Right Alt" msgstr "Sağ Alt" # tr #: ../panels/common/cc-util.c:34 msgid "Right Ctrl" msgstr "Sağ Ctrl" #: ../panels/common/cc-util.c:35 msgid "Left Alt+Shift" msgstr "Sol Alt+Shift" # tr #: ../panels/common/cc-util.c:36 msgid "Right Alt+Shift" msgstr "Oñ Alt+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:37 msgid "Left Ctrl+Shift" msgstr "" # tr #: ../panels/common/cc-util.c:38 msgid "Right Ctrl+Shift" msgstr "Oñ Ctrl+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:39 msgid "Left+Right Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:41 msgid "Left+Right Ctrl" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:42 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:43 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:44 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:45 msgid "Caps" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:46 msgid "Shift+Caps" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:47 msgid "Alt+Caps" msgstr "" #: ../panels/common/cc-util.c:48 msgid "Ctrl+Caps" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Til" # tr #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Tamam" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Bölge:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Şeher:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Şebeke Vaqtı" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Saatni bir saat ileri tesbit et." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Saatni bir saat keri tesbit et." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Saatni bir daqqa ileri tesbit et." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Saatni bir daqqa keri tesbit et." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Üyleden evvel ve üyleden soñ arasında almaştır." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Ay" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Kün" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-saat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "ÜE/ÜS" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Ocaq" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Qasım" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Aralıq" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih & Saat" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Saat;Saat Tilimi;Qonum;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Sistem vaqtı ve tarih ayarlarını deñiştir" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vaqıt yaki tarih ayarlarını deñiştirmek içün sahihlenmeñiz kerek." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Saat yönü tersine" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Saat yönünde" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Derece" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Küzgülengen Ekranlar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Birincil ekranı değiştirmek için taşıyın." # tüklü #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Hasiyetlerini deñiştirmek içün bir ekran saylañız; yerleştirilmesini kene " "tertiplemek içün onı süyrekleñiz." # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Yapılandırmanın uygulanması başarısız oldu: %s" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ekranlar tespit edilemedi" # tr #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Çezinirlik" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Aylandırma" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "Ekranlarnı _Küzgüle" # tr #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Bilgi: çözünürlük seçeneklerini kısıtlayabilir" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "Ekranları _Alğıla" # tr #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekranlar" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Bağlanğan monitorlar ve proyektorlarnıñ nasıl qullanılacağını sayla" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Proyektor;xrandr;Ekran;Çezinirlik;Tazeleme;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmegen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209 msgid "Ask what to do" msgstr "Ne yapılacağını sora" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213 msgid "Do nothing" msgstr "Hiç bir şey yapma" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1217 msgid "Open folder" msgstr "Cilbent aç" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Other Media" msgstr "Diger Vasatlar" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Müzik CD'leri için uygulama seçin" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vidyo DVD'leri için uygulama seçin" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Yazılım CD' leri için uygulama seçin" # tr #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "audio DVD" msgstr "ses DVD' si" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "boş Blu-ray diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "blank CD disc" msgstr "boş CD diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "blank DVD disc" msgstr "boş DVD diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "boş HD DVD diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "e-book reader" msgstr "e-kitap okuyucu" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD vidyo diski" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD' si" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Vidyo CD" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Video CD" msgstr "Vidyo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "Windows software" msgstr "Windows yazılımı" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Software" msgstr "Yazılım" # tr #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1490 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Üstbaqış" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Ögbelgilengen Uyğulamalar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Çetleştirilebilir Vasat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1535 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Sürüm %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1585 msgid "Install Updates" msgstr "Yañartmalarnı Qur" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistem Küncel" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1593 msgid "Checking for Updates" msgstr "Yañartmalar içün Teşkerile" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Tafsilât" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "" # tüklü #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "cihaz;sistem;malümat;hafiza;işlemci;sürüm;ögbelgilengen;uyğulama;tercihli;cd;" "dvd;usb;davuş;video;disk;çetleştirilebilir;vasat;avtoçaptır;" # tr #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Amel:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Cihaz adı" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Hafiza" # tr #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Temel sistem" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Hesaplana…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafikler" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Sanallaştırma" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Ağ" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Poşta" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Taqvim" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Musıqi" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotolar" # tr #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin" # tr #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD _sesi" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD videosı" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Musıqi çalar" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Yazılım" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Diger Vasatlar…" # tr #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma..." # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ses ve Ortam" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Davuşsızlandır" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Davuş gürlügi aşağı" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Davuş gürlügi yuqarı" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı beklet" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Oynatmayı durdur" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" # tr #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Çıqart" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Tuşlama" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Soñraki kirdi menbasına almaş" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Evvelki kirdi menbasına almaş" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Fırlatıcılar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım kezicisini fırlat" # tr #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta müşterisini fırlat" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Web kezicisini fırlat" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Ev cilbenti" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Qıdır" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekran Körüntüleri" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Bir ekran körüntisini $PICTURES cilbentine saqla" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Bir pencereniñ bir ekran körüntisini $PICTURES cilbentine saqla" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Bir mıntıqanıñ bir ekran körüntisini $PICTURES cilbentine saqla" # tr #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Bir ekran görüntüsünü panoya kopyala" # tr #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala" # tr #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala" # tr #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Tışarı imzalan" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Ekrannı kilitle" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Cihanşümul İrişim" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Yaqınlaştır" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaqlaştır" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Yazıyı büyüt" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Yazıyı küçült" # tr #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:366 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternativ Remizler Tuşu" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:375 msgid "Compose Key" msgstr "Telif Tuşu" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:379 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Soñraki menbağa faqat-başqalaştırıcılar almaştırıcısı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Klavye qısqayollarını seyretiñiz hem deñiştiriñiz ve tuşlama tercihleriñizni " "tesbit etiñiz" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Qısqayol;Tekrar;Qıpma;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Özel Qısqayol" # tr #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" # tr #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Kom_ut:" # tüklü #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tuş basıq tutulğanda klavye basmaları _tekrarlanır" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Keçikme:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Sur'at:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Qısqa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Terkrarlama tuşları sur'atı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Tez" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Qıpması" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Metin alanlarında imleç _qıpar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Sur'at:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "İmleç qıpması sür'atı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Kirdi Qaynaqları" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Qısqayol Ekle" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Qısqayolnı Çetleştir" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Bir qısqayolnı tahrir etmek içün, satırğa çertiñiz ve tuşlarnı basıq tutuñız " "ya da temizlemek içün Backspace tuşuna basıñız." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Qısqayollar" # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Qısqayollar" # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş " "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n" "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n" "\"%s\"" # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu " "etkinsizleştirilecek." # tr #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Kene tayin et" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Ayarlarıñıznı _Sınañız" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Sıçan & Tiyüv-şiltesi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" # tr #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;" # tr #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Umumiy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Çift-çertme zaman aşımı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Tez" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Çift-çertme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Birlemci _dögme" # tr #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Sol" # tr #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Oñ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Sıçan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_İbre sür'atı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Tez" # tüklü #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Tiyüv-şiltesi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Tez" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Tuşlağanda ğayrıqabilleştir" # tüklü #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "_Çertmek içün türt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Eki-_parmaqlı taydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "_Muhteva parmaqlarğa yapışır" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Çertmege, çift çertmege, taydırmağa deñeñiz" # tüklü #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Beş çertme, GEGL zamanı!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Çift çertme, birlemci dögme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Tek çertme, birlemci dögme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Çift çertme, orta dögme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Tek çertme, orta dögme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Çift çertme, ekilemci dögme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Tek çertme, ekilemci dögme" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:364 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Uça_k Kipi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:927 msgid "Network proxy" msgstr "Şebekede proksisi" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" # tr #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1241 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistem ağ yöneticisi bu sürümle uyumlu değil." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _Emniyet" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "İç _sahihlenim" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Emniyet" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "avtomatik" # tr #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgid "WEP" msgstr "WEP" # tr #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" # tr #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # tr #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "Enterprise" msgstr "Kurumsal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Yoq" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:790 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:793 msgid "Yesterday" msgstr "Tünevin" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i kün evvel" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Yoq" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Eyi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Mükemmel" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454 msgid "Netmask" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Savaq" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234 msgid "Delete Address" msgstr "Adresni Sil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354 msgid "Server" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS Sunucısını sil" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510 msgid "Delete Route" msgstr "Rotanı Sil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Avtomatik (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Elden" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Avtomatik" # tüklü #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Avtomatik, faqat DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Hiç biri" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" # tüklü #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Qurumsal" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Uyğula" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Signal Küçü" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "İlişim sür'atı" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Adresi" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Adresi" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Donanım Adresi" # tr #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Öntanımlı Geçit" # tr #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" # tüklü #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Soñki Qullanılğan" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "İ_sim" # tüklü #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC Adresi" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonlanğan Adres" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Ögbelgilengen" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "" # tr #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresler" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Avtomatik DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Rotalar" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Avtomatik Rotalar" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Bağlantı muharriri açılalmay" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Yañı Profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1083 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594 msgid "Bond" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:746 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "VPN plaginleri yüklenamadı: %s" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:810 msgid "Import from file…" msgstr "Dosyeden ithal et…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:877 msgid "Add Network Connection" msgstr "Şebeke Bağlantısını Ekle" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "_Emniyet" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "İthal etilecek dosye sayla" # tr #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Bir \"%s\" adlı dosye endi mevcuttır." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Ev Şebekem" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Şebeke" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "İnternet'ke nasıl bağlanğanıñıznı muraqabe etiñiz" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 msgid "never" msgstr "asla" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "yesterday" msgstr "tünevin" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "İP Adresi" # tr #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Soñki qullanılğan" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Kabelli" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options…" msgstr "Seçenekler…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:491 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Yañı bağlantı ekle" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Telsizden başqa İnternet'ke bir bağlantıñız bar ise, bağlantıñıznı digerler " "ile üleşmek üzre bir telsiz sıcaq-noqtanı ayarlaybilirsiñiz." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Telsiz sıcaqnoqtanıñ açılması %s bağlantıñıznı qoparır." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Sıcaqnoqta faal olğanda telsiziñiz arqalı İnternet'ke irişmek mümkün " "degildir." # tr #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Etkin nokta durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?" # tr #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Etkin Noktayı _Durdur" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Saylanğan şebekeler içün şebeke tafsilâtı, sır-söz ve her hangi özel " "endamlandırış dahil, ğayıp etilecek." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1712 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1724 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Unut" # tr #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır." # tr #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Profil ekle…" # tr #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Teminatçı" # tr #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" # tr #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "El ile" # tr #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" # tr #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "Y_öntem" # tr #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Yapılandırma URL'si" # tr #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Vekili" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Proksisi" # tr #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Vekili" # tr #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Makinesi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Qonaqbaylarnı _İhmal Et" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proksi limanı" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS proksi limanı" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proksi limanı" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks proksi limanı" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Cihaznı söndür" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Yeni hizmetin kullanılacağı arayüzü seçin" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "İcat _Et…" # tr #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Arayüz" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Cihaz Ekle" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN Türü" # tr #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Grup İsmi" # tr #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Grup Parolası" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Qullanıcı Adı" # tüklü #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN bağlantısını qapaq" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Avtomatik _Bağlan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "tafsilât" # tr #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Hiç biri" # tr #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "_Sır-sözni Köster" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Diger qullanıcılarğa müsait yap" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "" # tüklü #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Avtomatik olaraq elde etilgen rotalarnı _ihmal et" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "donanım" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "sıfırla" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Telsiz-Vefa Sıcaqnoqtası" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Aç" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Telsiz-Vefa" # tr #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Telsiz-Vefanı qapat" # tr #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Sıcaqnoqta olaraq qullan..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Gizli bir Şebekege _Bağlan…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Keçmiş" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Bir Telsiz-Vefa şebekesine bağlanmaq içün qapatıñız" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Şebeke Adı" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Bağlanğan Cihazlar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Emniyet türü" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Emniyet anahtarı" # tr #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Altyapı" # tr #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" # tr #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Yönetilmeyen" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Faydalanışsız" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıla" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Sahihlenim kerekli" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Bağlanğan" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Bağlantı qoparıla" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı muvaffaqiyetsiz" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status bilinmey (eksik)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Bağlanmağan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Endamlandırış muvaffaqiyetsiz" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "İP endamlandırışı muvaffaqiyetsiz" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "İP endamlandırışı eskirdi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP hızmeti bağlantısı qoparılğan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP müşterisi başlayamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP müşterisi hatası" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP müşterisi muvaffaqiyetsiz edi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Üleşilgen bağlantı hızmeti muvaffaqiyetsiz edi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AvtoİP hızmeti muvaffaqiyetsiz edi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Hat meşğul" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modem başlanğıçlandırması muvaffaqiyetsiz edi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Belirtilgen APN (İrişim Noqtası İsmi; İNİ) saylanamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Şebeke qaydı inkâr etildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Bağlantı ğayıp oldı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Mevcut bağlantı üstlenildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem tapılmadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth bağlantısı muvaffaqiyetsiz edi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SİM Kartı qıstırılğan degil" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SİM yañlış" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Bağlantı bağlılığı muvaffaqiyetsiz edi" # tr #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware kayıp" # tr #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo takılı değil" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" # tr #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "İhmal Et" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _dosyesi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Dahiliy sahihlenim" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Sahihlengen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Qullanıcı adı" # tr #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Sır-sözni _köster" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Sürüm 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Sürüm 1" # tr #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Şehadetname _Salâhiyeti (CA; ŞS) şehadetnamesi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Şahsiy şehadetnameñizni saylañız..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Hususiy anahtar sır-sözü" # tr #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP (Sır-söz Sahihlenim Protokolı; SSP)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP (Mikrosoft Hodrimeydan-Elsıqışma Sahihlenim Protokolı; MSHESP)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP (Hodrimeydan-Elsıqışma Sahihlenim Protokolı; HESP)" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Meni yañıdan _tenbih etme" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Sahihlenim" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Ögbelgilengen)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" # tr #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Açıq Sistem" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tür" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Tebliğler" # tr #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Davuş İqazları" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Tasilâtnı Afişlerde Köster" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Kilit Ekranında Seyrettir" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Tasilâtnı Kilit Ekranında Köster" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "On" msgstr "Açıq" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "Off" msgstr "Qapalı" # tr #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Tebliğler" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Kilit Ekranında Köster" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:191 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Diger" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:292 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:331 msgid "Mail" msgstr "Poşta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:337 msgid "Contacts" msgstr "Temaslar" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:343 msgid "Resources" msgstr "" # tr #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Credentials have expired." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Bu hesapnı qabilleştirmek içün içeri imzalan." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506 msgid "_Sign In" msgstr "_İçeri İmzalan" # tr #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747 msgid "Error creating account" msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi" # tr #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787 msgid "Error removing account" msgstr "Hesap silinirken hata oluştu" # tr #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?" # tr #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826 msgid "_Remove" msgstr "_Çetleştir" # tr #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Çevrimiçi Hesaplar" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" # tr #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Devre-içi;Suhbet;Taqvim;Poçta;Temas;" "ownCloud;" # tr #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Endamlandırılğan devre-içi hesaplar yoq" # tr #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Hesabı Kaldır" # tr #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Bir devre-içi hesap ekle" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Bir hesapnıñ eklenmesi uyğulamalarıñızğa onı vesiqalar, poçta, temaslar, " "taqvim, suhbet vs. içün oña irişmege imkân berir." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmegen vaqıt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i daqqa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:202 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" # tr #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:212 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "daqqa" # tr #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Tamamen tolmasına qadar %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:238 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "İhtiyat: %s qala" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276 msgid "Fully charged" msgstr "Tamamen yükletilgen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Empty" msgstr "Boş" # tr #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "Charging" msgstr "Doluyor" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Discharging" msgstr "Yüksüzlene" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:324 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:404 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Wireless mouse" msgstr "Kablosuz fare" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Kablosuz klavye" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Kesintisiz qudret arzı" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Kişisel dijital yardımcı" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Cellphone" msgstr "Cep telefonu" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Media player" msgstr "Ortam yürütücüsü" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 msgid "Battery" msgstr "Pil" # tüklü #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Yükletile" # tr #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "İhtiyat" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Tüşük" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Eyi" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Tam yükletilgen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "Piller" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074 msgid "When _idle" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Power Saving" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Ekran Parlaqlığı" # tüklü #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458 msgid "_Dim Screen when Inactive" msgstr "Ğayrıfaal olğanda Ekrannı _Sönükleştir" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Boş Ekran" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516 msgid "_Wi-Fi" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobil Kenişbant" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549 msgid "Turns off Mobile Broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633 msgid "When on battery power" msgstr "Pil qudretinde olğanda" # tr #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "When plugged in" msgstr "Fişe takıldığıında" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Avtomatik Sarqıtım" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "Pil Qudreti _Kritik Olğanda" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848 msgid "Power Off" msgstr "Söndür" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "Devices" msgstr "Cihazlar" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Qudret" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" # tüklü #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Qudret;Yuqu;Sarqıt;Yuqlat;Pil;Parlaqlıq;Sönükleştir;Boş;Monitor;DPMS;Atıl;" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Derin Uyku" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Kapat" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 saat" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" # tr #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 daqqa" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Avtomatik Sarqıtım" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Qapat" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Rozetke Tıqılğan" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Pil Qudretinde" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Keçikme" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Sahihlen" # tr #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Password" msgstr "Sır-söz" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Sahihlenim Şart" # tr #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Toner düşük seviyede" # tr #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Toner tükendi" # tr #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Film banyo kimyasalı az" # tr #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Film banyo kimyasalı bitti" # tr #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Renk kartuşu az" # tr #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Renk kartuşu bitti" # tr #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Kapak açık" # tr #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Kapı açık" # tr #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Kağıt az" # tr #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt bitti" # tr #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kapalı" # tr #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" # tr #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu" # tr #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atık kutusu dolu" # tr #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere" # tr #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Endamlandırıla" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Hazır" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "" # tr #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" # tr #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Toner Seviyesi" # tr #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Mürekkep Seviyesi" # tr #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Malzeme Seviyesi" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Qurula" # tr #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor" # tr #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u etkin" # tr #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi." # tr #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD Dosyesini Sayla" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Kelişikli sürüci tapılamadı" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "PPD Dosyesini Temin Et…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Deñeme sahifesi" # tr #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Bastırıcılar" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" # tr #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Faal İşler" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Qapat" # tr #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir" # tr #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Yazdırmayı Duraklat" # tr #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Yazdırma İşini İptal Et" # tr #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" # tr #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Şebeke bastırıcıları içün qıdır yaki neticelerni süzgüçle" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Yükleme seçenekleri…" # tüklü #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Bastırıcı Sürücisini Saylañız" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Tek Yanlı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Ağız (Standart)" # tüklü #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Qısqa Ağız (Aylandır)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Manzara" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters manzara" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters portret" # tr #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Sırada" # tr #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Bekliyor" # tr #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" # tr #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" # tr #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" # tr #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi" # tr #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" # tr #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "İş Adı" # tr #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "İş Durumu" # tr #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Zaman" # tr #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s Faal İş" # tr #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468 msgid "No printers detected." msgstr "Alğılanğan bastırıcılar yoq." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Eki Yanlı" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Kâğıt Türü" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Kâğıt Qaynağı" # tr #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Çıqtı Sinisi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Çezinirlik" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Yan başına sahife sayısı" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Eki-yanlı" # tr #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Yöneldirim" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Umumiy" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sahife Ayarlaması" # tr #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Qurulabilir Seçenekler" # tr #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "İş" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Suret Keyfiyeti" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Tüs" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Bitirile" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "İleriletilgen" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Avto Sayla" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Bastırıcı Ögbelgilemesi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ög-süzgüçleme yoq" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "İmalâtçı" # tüklü #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Sürüci" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Yazıcı Ekle" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Yazıcıyı Kaldır" # tr #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Malzeme" # tr #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Konum" # tr #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Öntanımlı" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "İşler" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "" # tr #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Yañı sürüci tesbit etile…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "sahife 3" # tr #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır" # tr #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" # tr #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" # tr #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n" "kullanılamıyor." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Visible" msgstr "Körünir" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekran Kiliti" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "İsim & Körünirlik" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Usage & History" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekran Söndürilgenden Soñ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 saniye" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "_Gizlilik Tarzı" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Forever" msgstr "İlelebet" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "_Recently Used" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Retain _History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" # tr #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Avtomatik Ekran _Kiliti" # tr #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Şu süre qadar boş olğandan soñ ekrannı _kilitle" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Tebliğlerni Köster" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Muvaqqat Dosyelerni _İzale Et" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Purge _After" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "İngliz ölçüler" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrik" # tr #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283 msgid "No regions found" msgstr "Tapılğan bölgeler yoq" # tr #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Tapılğan kirdi menbaları yoq" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1091 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Diger" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:241 msgid "Restart Now" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:566 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Hiç biri" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1058 msgid "Sorry" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1060 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1509 msgid "No input source selected" msgstr "Saylanğan kirdi menbası yoq" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1690 msgid "Login Screen" msgstr "İçeri İmzalanım Ekranı" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formatlar" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Ögbaqış" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" # tr #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Defa" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" # tr #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Ölçüm" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Kâğıt" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Bölge & Til" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Til;Tizilim;Klavye;Kirdi;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Bir Kirdi Menbası Ekle" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Kirdi Menbası Seçenekleri" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Bütün pencereler içün _aynı menbani qullan" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Her pencere içün _farqlı menbalarğa izin ber" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Qısqayolları" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Soñraki menbağa almaştır" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "" # tr #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Diger" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676 msgid "Select Location" msgstr "Qonum Saylañız" # tr #: ../panels/search/cc-search-panel.c:182 msgid "No applications found" msgstr "Tapılğan uyğulamalar yoq" # tr #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Qıdır" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Qonumlarnı Qıdır" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Yuqarı Avuştır" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Avuştır" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Açıq" # tüklü #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Qapalı" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407 msgid "Choose a Folder" msgstr "Bir Cilbent Saylañız" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585 msgid "Copy" msgstr "Kopiyala" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Üleşim" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Uzaqtan içeri imzalanmanı qabilleştir yaki ğayrıqabilleştir" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Uzaqtan içeri imzalanmanı qabilleştirmek içün sahihlenim şarttır" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bluetooth Üleşimi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Bilgisayar İsmi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Remote Login" msgstr "Uzaqtan İçeri İmzalanım" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Vasat Üleşimi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Share Media On This Network" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Shared Folders" msgstr "Üleşilgen Cilbentler" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "column" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Add Folder" msgstr "Cilbent Ekle" # tr #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Remove Folder" msgstr "Cilbentni Çetleştir" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Şahsiy Dosye Üleşimi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Require Password" msgstr "Sır-söz Şart Olsun" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" # tr #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekran Üleşimi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" # tüklü #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Uzaqtan Seyir" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaqtan Kontrol" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Bağlantılarnıñ Hepsini Tasvip Et" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Sır-sözni Köster" # tr #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Davuş" # tr #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Davuş seviyelerini, kirdilerni, çıqtılarnı ve iqaz davuşlarını deñiştir" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Kart;Mikrofon;Gürlük;Solma;Muvazenet;Bluetooth;Baş-Seti;Davuş;" # tr #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Havlama" # tr #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Damlama" # tr #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cam" # tr #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Sol" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Sağ" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arka" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Ön" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "En Az" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "En Çok" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Denge:" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Kaybolma:" # tr #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" # tr #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "%100" # tr #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Yükseltilmemiş" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" # tr #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıkış" # tr #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Giriş" # tr #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "Hoparlörleri _Sına" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Tepe algılama" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527 msgid "Device" msgstr "Cihaz" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s için Hoparlör Sınaması" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644 msgid "_Output volume:" msgstr "_Çıqtı gürlügi:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Output" msgstr "Çıktı" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Seçili aygıt ayarları:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699 msgid "Input" msgstr "Giriş" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706 msgid "_Input volume:" msgstr "_Kirdi gürlügi:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 msgid "Input level:" msgstr "Giriş seviyesi:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Ses girişi için aygıt _seçin:" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "Sound Effects" msgstr "Ses Efektleri" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Uyarı ses düzeyi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 msgid "Applications" msgstr "Uyğulamalar" # tr #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor." # tr #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Dahili" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Davuş Tercihleri" # tr #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Olay sesi deneniyor" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Ögbelgilengen" # tr #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Temadan" # tr #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Uyarı sesi se_çin:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Toqta" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Sına" # tr #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" # tr #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Özel" # tr #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "Kısayol belirlenmemiş" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Klavye;Sıçan;i15k;İrişilebilirlik;Tezat;Miqyas;Ekran Oquyıcı;metin;hurufat;" "ölçü;İrişimX;Yapışaq Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Sıçrama Tuşları;Sıçan Tuşları;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Tüşük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Yüksek/Ters" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Ekran-üstü klavye" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "Dahili" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "%75" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "%125" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Balaban" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Daha Balaban" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Tezat" # tüklü #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Caps ve Num Lock üzerine biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Oquyıcı" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Aç ya da kapat:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Miqyasla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Yaqınlaştır:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Uzaqlaştır:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Büyük Metin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Körüş" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Körsel İqazlar" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Gizli Altyazı" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Konuşma ve sesler için yazılı açıklama göster" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Flaşı sına" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "İşitme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Ekran Üzeri Klavye" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışaq Tuşlar" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Q_abul keçikmesi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "Qısqa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Yavaş tuşlar tuşlama keçikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" # Bir tuş aşağıdaki halette olğanda biple: #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Tuş biplemesiniñ olacağı haletler:" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "basıq" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "qabul etilgen" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "red etilgen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sıçrama Tuşları" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Qab_ul keçikmesi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Sıçrama tuşları tuşlama keçikmesi" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Klavye ile Qabilleştir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "İrişilebilirlik hususiyetlerini klavyeni qullanaraq aç ve qapat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sıçan Tuşları" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Video Sıçan" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "İşaretçiyi vidyo kamerasıyla yönet." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Ekilemci Çertmeni Taqlit Etüv" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ekilemci çertme keçikmesi" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Durağan Tıklama" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "_Keçikme:" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Hareket _eşiği:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "Kiçik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "Balaban" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Sıçan Ayarları" # tr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "İşaretleme ve Tıklama" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Qısqa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Töpe Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Tüp Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Sol Yarı" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Sağ Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Yaqınlaştırma Seçenekleri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Miqyasla" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Büyütme:" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Fare imlecini izle" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Ekran bölümü:" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Büyüteç ekran dışına taşıyor" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Büyüteç imlecini ortala" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Büyüteç imleci içerik etrafını çevreliyor" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Büyüteç imleci içerikle birlikte hareket ediyor" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Büyüteç Konumu:" # tüklü #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Mercek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Qalınlıq:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "İnce" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Qalın" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Uzunluq:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Tüs:" # tüklü #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Çapraz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sıçan imleci ile örtüşe" # tüklü #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Çapraz" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Qara üzeri aq:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Parlaqlıq:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Tezat:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Tüs" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Hiç biri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Tam" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Tüşük" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Yüksek" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Tüs Efektleri:" # tr #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Tüs Efektleri" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Memur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Hesap ekle" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Yerli Hesap" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Qurumsal İçeri İmzalanım" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Tam İsim" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Hesap _Türü" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Saha" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "İçeri İmzalanım _Adı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Qarane: Qurum saha yaki hükümranlıq adı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Devam Et" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Saha Memurı İçeri İmzalanımı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Qurumsal içeri imzalanımlarnı qullanmaq içün, bu bilgisayarnıñ\n" "bir sahağa qayd olmağa ihtiyacı bar. Lütfen şebeke memurıñız \n" "saha parolini mında tuşlamasını rica etiñiz." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Memur _Adı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Memur Sır-sözü" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmaq" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmaq" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Sol çinatiy parmaq" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Oñ başparmaq" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Oñ orta parmaq" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Oñ yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Oñ çinatiy parmaq" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Sağ işaret parmağı" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "S_ol işaret parmağı" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Diğer parmak:" # tr #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak " "giriş yapabilirsiniz." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Qullanıcılar" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "" "Qullanıcılarnı ekleñiz ya da çetleştiriñiz ve sır-sözüñizni deñiştiriñiz" # tr #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Giriş;İsim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "İçeri İmzalanma Keçmişi" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "Evvelki Hafta" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "Soñraki Hafta" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "Soñraki hafta" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Şimdi parola belirle" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Sonraki girişte parola seç" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Parolasız giriş yap" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Bu hesabı etkinleştir" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "Parolayı _onayla" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "Yeni p_arola" # tüklü #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "Bir sır-sözni doğurt" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "Cari _sır-söz" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "_Amel" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "Parola değiştiriliyor" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "Parolayı _Göster" # tr #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Nasıl güçlü bir parola seçilir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Ch_ange" msgstr "D_eñiştir" # tr #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Kullanıcının fotosu değiştiriliyor:" # tr #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Giriş ekranında bu hesap için kullanılacak bir resim seçin." # tr #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeri" # tr #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Daha fazla resim için göz at" # tr #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Fotograf çek" # tr #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Foto" # tr #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Hesap bilgisi" # tr #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Qullanıcı Hesabını Çetleştir" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "İçeri İmzalanma Seçenekleri" # tr #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Otomatik Giriş" # tr #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Parmak İziyle Giriş" # tr #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Kullanıcı Simgesi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Til" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Soñki İçeri İmzalanma" # tr #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Qullanıcı hesaplarını idare et" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Qullanıcı verilerini deñiştirmek içün sahihlenim şarttır" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Artqaç qısqa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Yeterlice yahşı degil" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ortaca" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Eyi" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Küçlü" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Sahihlenim muvaffaqiyetsiz" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Yeni parola çok kısa" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Yeni parola çok basit" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Yañı parol demin endi qullanılğandır." # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!" # tr #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmegen hata" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:186 msgid "Failed to add account" msgstr "Hesap eklenamadı" # tr #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:407 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448 msgid "Failed to register account" msgstr "Hesap qayd etilamadı" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:581 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Bu saha ile sahihlenmek içün desteklengen yol yoq" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635 msgid "Failed to join domain" msgstr "Sahağa qoşulınamadı" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:703 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Sahağa içeri imzalanılamadı" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Dahiliy hata hasıl oldı." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Qabilleştirilgen" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Parmak İzlerini Sil" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi" # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Hiç bir parmaq izi oquyıcısına irişilamadı" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini " "'%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "Parmak seçiliyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Parmak izleri kaydediliyor" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Bu Hafta" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Keçken Hafta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "Bir sır-sözni _doğurt" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181 msgid "Please choose another password." msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin." # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parolanız değiştirilemedi" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Yeni bir parola girmelisiniz" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "Yañı parol yeterli derecede küçlü degildir" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Parolayı onaylamanız gerekiyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "The passwords do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Mevcut parolanızı girmeniz gerekiyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "The current password is not correct" msgstr "Şu anki parola hatalı" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" # tr #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439 msgid "Wrong password" msgstr "Hatalı parola" # tr #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Resmi etkisizleştir" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Bir foto çıqar…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Daha fazla resim içün kezin…" # tr #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s tarafından kullanılıyor" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Bu tür sahağa avtomatik olaraq qoşulalmayım" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Böyle bir saha yaki hükümranlıq tapılmadı" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s sahasında %s olaraq içeri imzalanalmayım." #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Keçersiz parol, lütfen yañıdan deñeñiz" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "%s sahasına bağlanılamadı: %s" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kullanıcı silinemedi" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz." # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir." # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak " "mümkün." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "Dosyelerni _Sil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "Dosyelerni _Qoru" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Hesap devre dışı" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Hiç biri" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun." # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:986 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Değişiklik yapmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1024 msgid "Create a user account" msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1035 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1321 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1044 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil" # tr #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1056 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1326 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "My Account" msgstr "Hesabım" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1239 msgid "Other Accounts" msgstr "Diger Hesaplar" # tr #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' kullanıcısı zaten mevcut" # tr #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun" # tr #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz" # tr #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Kullanıcı adı sadece şunlardan oluşmalıdır:\n" " ➣ İngiliz alfabesinden harfler\n" " ➣ rakamlar\n" " ➣ '.', '-' ve '_' karakterlerinden herhangi biri" # tr #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Düğmeleri Eşleyin" # tr #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Düğmeleri işlevlere eşleyin" # tr #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda " "göründükçe dokunun." # tr #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Yanlış tıklama tespit edildi, yeniden başlatılıyor..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Çıqtı:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Aspekt nisbetini qoru (mektüpqutusı):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Tek monitorğa haritala" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:424 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Hiç biri" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:124 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tuş-çarpmanı Yiber" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:125 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitorlarnı Almaştır" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:126 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:665 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Yuqarı" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:665 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:706 msgid "Switch Modes" msgstr "Tarzlarnı Almaştır" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:796 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Dögme" # tr #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:854 msgid "Action" msgstr "Amel" # tr #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:964 msgid "Display Mapping" msgstr "Eşlemeyi görüntüle" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" # tr #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (mutlak)" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "İmleçsürer (Touchpad) (göreceli)" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablet Tercihleri" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablet bulunamadı" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Monitorğa Haritala…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Dögmelerni Haritalañız…" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Görüntü çözünürlüğünü ayarla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Sıçan ayarlarını tadil et" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "İzleme Kipi" # tr #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi" # tüklü #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078 msgid "Left Ring" msgstr "Sol Alqa" # tüklü #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1089 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Sol Alqa Tarzı #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1109 msgid "Right Ring" msgstr "Oñ Alqa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Oñ Alqa Tarzı #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Sol Tiyüv Şeriti" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Sol Tiyüv Şeriti Tarzı #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1193 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Oñ Tiyüv Şeriti" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1204 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Oñ Tiyüv Şeriti Tarzı #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1230 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Sol Tiyüv Alqası Tarzı Almaştırğıçı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Oñ Tiyüv Alqası Tarzı Almaştırğıçı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Sol Tiyüv Şeriti Tarzı Almaştırğıçı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1237 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Oñ Tiyüv Şeriti Tarzı Almaştırğıçı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1242 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Tarz Almaştırğıçı #%d" # tr #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1351 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Sol Düğme #%d" # tr #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1354 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Sağ Düğme #%d" # tr #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1357 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Üst Düğme #%d" # tr #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1360 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alt Düğme #%d" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Eylem Yok" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Sola Kaydır" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Sağa Kaydır" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Keri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "İleri" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)" # tüklü #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Silgi Basım Sezilişi" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Yumuşak" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Sıkı" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Üst Dögme" # tüklü #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Alt Dögme" # tr #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi" # tr #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Detay kipini etkinleştir" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Üstbaqışnı köster" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Yardım seçeneklerini köster" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Kösterilecek panel" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Ayarlar" # tr #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu " "çalıştırın.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Faydalanışlı paneller:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Terk et" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:857 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Şahsiy" #: ../shell/cc-window.c:858 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Donanım" # tr #: ../shell/cc-window.c:859 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../shell/cc-window.c:1421 msgid "All Settings" msgstr "Hepsi Ayarlar" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Tercihler;Ayarlar;" #~ msgid "English" #~ msgstr "İnglizce" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Britaniya İnglizcesi" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frenkçe" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Çince (basitleştirilgen)" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Ağımdaki şebeke qonumı" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Daha çoq temalar içün URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Bunı ağımdaki qonum ismiñizge tesbit etiñiz. Bu, munasip şebeke proksisi " #~ "yapılandırmasını belgilemek içün qullanılır." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Daha çoq masaüstü arqa-zeminleriniñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige " #~ "tesbit etilse ilişim körülmeycek." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Daha çoq masaüstü temalarınıñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige tesbit " #~ "etilse ilişim körülmeycek." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Suret/etiket sıñırı" # tr #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği" # tr #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" # tr #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Resim Yok" # tr #~ msgid "Images" #~ msgstr "Resimler" # tr #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n" #~ "Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor" # tr #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s Hakkında" # tr #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Menim Haqqımda" # tr #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ş_ehir:" # tr #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Ü_lke:" # tr #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Ül_ke:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-poçta" # tr #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Ev:" # tr #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Aniy Mesajlaşma" # tr #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" # tr #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Posta _Kutusu:" # tr #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_osta Kutusu:" # tr #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Fotoğrafınızı seçin" # tr #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Eyalet/_Mahalle:" # tr #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web _günlüğü:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_İş:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "İş" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "İş _faksı:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "_Poçta kodu:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Ev:" # tr #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Yönetici:" # tr #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Eyalet/Mahalle:" # tr #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_İş:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" # tr #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" # tr #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_Poşta kodu:" # tr #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın" # tr #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı" # tr #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s" # tr #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s" # tr #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s çalıştırılamadı: %s" # tr #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Araç çalıştırılamadı" # tr #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "" #~ "Parolayı değiştirmek için Parola değiştir'in üzerine tıklayın." # tr #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Lütfen parolanızı Yeni parolanızı tekrar yazın alanına tekrar yazı." # tr #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve " #~ "Kimlik Doğrula'ya tıklayın.\n" #~ "Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar " #~ "girin ve Parola değiştir'e tıklayın." # tr #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Erişilebilir _Giriş" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştirgen deñişiklikler bir soñraki içeri " #~ "imzalanuvıñızğa qadar yürerlikke kirmez." #~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." #~ msgstr "Körsel sistem ziline yapılğan deñişiklikler heman yürerlikke kirer." #~ msgid "Enable _visual system bell" #~ msgstr "_Körsel sistem zili qabil olsun" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar penceresine sekir" # tr #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç" # tr #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç" # tr #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştir" # tr #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_Klavye Erişilebilirliği" # tr #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Fare Erişilebilirliği" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "Sır-söz _dialogları normal pencereler olaraq" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "İçeri imzalanğanıñızda hangi irişilebilirlik hususiyetleriniñ " #~ "qabilleştirilecegini saylañız" # tr #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Saylanğan hurufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ effektiv " #~ "qullanıluvını qıyınlaştırabilir. %d büyükliginden daha kiçik bir ölçü " #~ "saylavıñız tevsiye etile." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Saylanğan hurufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ tesirli " #~ "qullanıluvını qıyınlaştırabilir. Daha kiçik ölçüdeki bir hurufat " #~ "saylavıñız tevsiye etile." # tr #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Önceki yazıtipini kullan" # tr #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Seçili yazıtipini kullan" # tr #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin" # tr #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin" # tr #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]" # tr #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı " #~ "'%s' yüklü değil." # tr #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Yazıtipini Uygula" # tr #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Yazıtipini Geri Çevir" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Cari tema bir arqazemin, bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. " #~ "Bir de, soñki uyğulanğan hurufat ve dögme tizilimi telqini keri " #~ "döndürilebilir." # tr #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son " #~ "uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Cari tema bir arqazemin, bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. " #~ "Bir de, soñki uyğulanğan dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " #~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Cari tema bir arqazemin ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki " #~ "uyğulanğan hurufat ve dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir." # tr #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi " #~ "tavsiyesi geri alınabilir." # tr #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor." # tr #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi " #~ "tavsiyesi geriye çevirilebilir." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " #~ "applied button_layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Cari tema bir hurufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki " #~ "uyğulanğan dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir." # tr #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor." # tr #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir." # tr #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Cari tema bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki uyğulanğan dögme " #~ "tizilimi telqini keri döndürilebilir." # tr #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "_En iyi şekiller" # tr #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur." # tr #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Temayı Özelleştir" # tr #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Masaüstü yazıtipi:" # tr #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları" # tr #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Yazıtipleri" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Daha çoq arqa-zeminini devre-içi elde etiñiz" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Daha çoq temanı devre-içi elde etiñiz" # tr #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Griölçek" # tr #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Simgeler" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Faqat işaretçikler" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Hiç biri" # tr #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç" # tr #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Temayı Farklı Kaydet..." # tr #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Farklı Kaydet..." # tr #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)" # tr #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Alt-piksel Sırası" # tr #~ msgid "Text" #~ msgstr "Metin" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Metin unsurlarnıñ altında" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Metin unsurlarnıñ yanında" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Faqat metin" # tr #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor." # tr #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" # tr #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" # tr #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" # tr #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Belge yazıtipi:" # tr #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:" # tr #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Siyah-beyaz" # tr #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" # tr #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Boyut:" # tr #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Baloncuklar:" # tr #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" # tr #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:" # tr #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Pencereler:" # tr #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "inç başına nokta" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Masaüstü körünişini şahsiyleştir" # tr #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler" # tr #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Tema Yükleyici" # tr #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome Tema Paketi" # tr #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Slayt Gösterisi" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Suret" # tr #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "piksel" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Cilbent: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Cilbent: %s" # tr #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Tema yüklenemiyor" # tr #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s aracı kurulu değil." # tr #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu." # tr #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu" # tr #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor." # tr #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema " #~ "aracı olabilir." # tr #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu." # tr #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu." # tr #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak " #~ "istersiniz?" # tr #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Mevcut Temayı Tut" # tr #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Yeni Temayı Uygula" # tr #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu" # tr #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu." # tr #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi" # tr #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n" #~ "%s" # tr #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Tema Paketleri" # tr #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?" # tr #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?" # tr #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Tema silinemiyor" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Ayarlar idarecisi 'gnome-settings-daemon' başlatılalmay.\n" #~ "GNOME ayarlar idarecisi çapmadan, bazı tercihler amelge kirmez. Bu, DBus " #~ "ile bir meseleniñ işareti olabilir, ya da bir GNOME-tışı (meselâ, KDE) " #~ "ayarlar idarecisi endi faal olıp GNOME ayarlar idarecisi ile çatışa " #~ "olabilir." # tr #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n" # tr #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Dosye kopiyalana: %u / %u" # tr #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Üst Pencere" # tr #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Pencerenin üst penceresi" # tr #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Kaynak URI" # tr #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI buradan aktarıyor" # tr #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Hedef URI" # tr #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI halen buraya aktarıyor" # tr #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "İşlem tamamlandı" # tr #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı" # tr #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Güncel URI dizini" # tr #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar" # tr #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Toplam URI" # tr #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Toplam URI sayısı" # tr #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?" # tr #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Atla" # tr #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Ü_zerine Yaz" # tr #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki" # tr #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Beyaz Belirteç" # tr #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki" # tr #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki" # tr #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki" # tr #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' " #~ "kurulu değil." # tr #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması " #~ "'%s' kurulu değil." # tr #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' " #~ "kurulu değil." #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Tercih etilgen körsel yardımcıl tehnologiyanı başlat" # tr #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Ögbelgilengen kezicini tesbit etkende hata: %s" # tr #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Ögbelgilengen poçtacını tesbit etkende hata: %s" # tr #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin" # tr #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek" # tr #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Ç_alıştırma imi:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Suret Körüntileyici" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Aniy Mesajcı" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Poçta Oquyıcı" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Çoqlu-vasat" # tr #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır" # tüklü #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal Taqlitçisi" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Metin Muharriri" # tr #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır" # tr #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" # tr #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci" # tr #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminal" # tr #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" # tr #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Büyüteçli Gnopernicus" # tr #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci" # tr #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" # tr #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu" # tr #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Dinle" # tr #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" # tr #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" # tr #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" # tr #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Film Oynatıcı" # tr #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" # tr #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "_Paneli dahil et" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panel işaretçigi" # tr #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "_Tazeleme hızı:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Hepsi ekranlarda _aynı suret" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Baş-aşağı" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Qullanım: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "Bu program çoq-monitorlı ayarlamalar içün sistem-boyu bir qonumğa\n" #~ "bir RANDR profili qurar. Neticelengen profil, gnome-settings-daemon\n" #~ "içinde RANDR plagini çaptırılğanda qullanılacaq.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - tam bir yolaq adı, tipik olaraq /home/username/.config/" #~ "monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - qurulğan dosye içün nisbiy isim. Bu, RANDR yapılandırışları\n" #~ " içün sistem-boyu fihristke qoyulacaq, ondan dolayı netice " #~ "tipik olaraq\n" #~ " %s/DEST_NAME olacaq\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Bu program ancaq tamır qullanıcı tarafından qullanılabilir" # tr #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Menba dosye adı mutlaq olmalı" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s muntazam bir dosye olmalı\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Bu program ancaq pkexec(1) aşa çaptırılmalı" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID bir tamsayı qıymetine tesbit etilmeli" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s sizge ait olmalı\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s her hangi fihrist bileşenlerine sahip olmamalı\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s bir fihrist olmalı\n" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Çoq-monitorlı ayarlarnı bütün sistem içün qur" # tr #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" # tr #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masaüstü" # tr #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s" # tr #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Komutlara kısayol ata" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Sadece tesbitlerni uyğula ve çıq (faqat telif qabiliyeti; şimdi cın " #~ "tarafından qollanır)" # tüklü #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Saifeni tuşlav teneffüsi ayarlarını köstererek başlat" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Saifeni irişilebilirlik tesbitlerini köstererek başlat" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Klavye İrişilebilirligi Davuş Keri Beslemesi" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Uyanıqlama davuşı içün _körsel keri beslemeni köster" # tüklü #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Davuşlar içün körsel imalar" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine _izin ber" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Davuş _Keri Beslemesi..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine izin berilgen olıp olmağanını teşker" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Tuşlamağa izin berilmegende teneffüsniñ uzunlığı" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Teneffüsni cebir etmeden evelki çalışma uzunlığı" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Qullanım içün saylanğan klavye tizilimleri listesi" # tüklü #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Mükerrer klavye qullanımınıñ yol açqanı rahatsızlıqlarğa yol bermemek " #~ "içün belli bir müddetten soñ ekrannı kilitle" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listede aşağı avuştır" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Saylanğan klavye tiziliminiñ bir diagramını bastır" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Listege eklenmek üzre bir klavye tizilimini sayla" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Teneffüs aralığı uzunlığı:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Tuşlav teneffüsini mecburiy qılmaq içün ekrannı _kilitle" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Faqat uzun tuş basmalarını qabul et" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "Eşzamanlı tuş basmalarını _taqlit et" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Çalışma aralığı uzunlığı:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Memleket:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variantlar:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_İstihsalcılar:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "İstihsalcılar" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Solğa taşı" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Sağğa taşı" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Yuqarı taşı" # tr #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin" # tr #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "_Sıçan imaları içün çertme türüni saylañız" # tr #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "_Taşıma tıklaması:" # tr #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Tılama türü _penceresini göster" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Çertme türüni saylamaq içün Qonaqlayıcı Çertme panel uyğulamaçığını da " #~ "qullanabilirsiñiz." # tr #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Tek tık:" #~ msgid "" #~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also " #~ "used for package installation and other system services?" #~ msgstr "" #~ "Bu ayarlar paket qurulımı ve diger sistem hızmetleri içün de qullanılsın " #~ "dep, bu ayarlarnı sistem miqyasında uyğulamağa isteysiñizmi?" # tr #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Konum zaten mevcut" # tr #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Elle _vekil ayarı" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Qonaqbay İhmal Etüv Cedveli" # tr #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor" # tr #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" # tr #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "_Hiper" # tr #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")" # tr #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:" # tr #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:" # tr #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:" # tr #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt" # tr #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt" # tr #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın" # tr #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Vertikal olaraq Azamiyleştir" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Ufqiy olaraq Azamiyleştir" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Başlağanda gizle (qabuqnı ög-yüklemek içün faydalıdır)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Süzgüç" # tüklü #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Umumiy Vazifeler" # tr #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat" # tr #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık" # tr #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." # tr #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." # tr #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını " #~ "belirtir." # tr #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun " #~ "kapatılmasını belirtir." # tr #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları" # tr #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından " #~ "sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi." # tr #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;" #~ "default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]" # tr #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" " #~ "etkinleştirildiğinde kapatılacak." #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Teneffüsni Keçiktir" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Şimdi bir ara ber (soñrakisi %dd soñra)" # tr #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Şimdi bir ara ber (soñrakisi bir daqqadan az soñra)" # tr #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" # tr #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: " #~ "%s" # tr #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Richard Hult taraından yazıldı" # tr #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi" # tr #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Reşat SABIQ " # tr #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme" # tr #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. " #~ "Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele " #~ "ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz." # tr #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ölçü:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Telif haqqı:" # tr #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Hurufat Körüntileyici" # tr #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)" # tr #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "METİN" # tr #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "ÖLÇÜ" # tr #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Süzgüçiñiz, \"%s\", her hangi unsurlar ile eşleşmey." # tr #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Yükselt" # tr #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" # tr #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart" # tr #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle" # tr #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Yeni Çizelge" # tr #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Yeni Belge" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" # tr #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Belgeler" # tr #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Çöpe Taşı" # tr #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ile Aç" # tr #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç" # tr #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Deminkiler menüsinden çetleştir" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Deminki unsurlarnıñ hepsini izale et" # tr #~ msgid "?" #~ msgstr "?" # tr #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Şimdi Bul" # tr #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır" # tr #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Bağı yeni _sekmede aç" # tr #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Bağı yeni _pencerede aç" # tr #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç" # tr #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" # tr #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" # tr #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" # tr #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution E-posta Okuyucu" # tr #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" # tr #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" # tr #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" # tr #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" # tr #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" # tr #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" # tr #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" # tr #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" # tr #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" # tr #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" # tr #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" # tr #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" # tr #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" # tr #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" # tr #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" # tr #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" # tr #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" # tr #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Yañı ayarlar sınala. Eger %d saniye içerisinde cevap bermeseñiz evelki " #~ "ayarlar keri tiklenecek." #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "" #~ "Şahsiy_leştirilgen: Şahsiyleştirilgen effektler kümesini qullanır." #~ msgid "Compiz is not installed" #~ msgstr "Compiz qurulğan degil" #~ msgid "" #~ "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. " #~ "Requires faster graphics card." #~ msgstr "" #~ "_Ziyade: Estetik olaraq daa hoş effektler kümesini temin eter. Daa " #~ "tez grafik kartını kerektirir." #~ msgid "" #~ "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " #~ "attractiveness and moderate performance requirements." #~ msgstr "" #~ "N_ormal: Yahşılaştırılğan qullanışlılıqnı ve cazibe ile mutedil " #~ "icraat talapları arasında yahşı muvazenetni temin eter." #~ msgid "" #~ "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "" #~ "_Hiç biri: Effektsiz, basit bir masaüstü çevresini temin eter." #~ msgid "" #~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary " #~ "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " #~ "vendor's tool instead?" #~ msgstr "" #~ "Grafik sürüciñiz bu aletniñ qullanılması içün kerekli uzantılarnı " #~ "desteklemey ğaliba. Yerine grafik istisalcıñıznıñ aletini qullanmağa " #~ "isteysiñizmi?" #~ msgid "" #~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " #~ "enough to contain your screens" #~ msgstr "" #~ "Ayarlarıñız uyğulanalmay çünki sanal çezinirlik ekranlarıñıznı ihtiva " #~ "etmek içün yeterli derecede balaban degildir" #~ msgid "Please log out and log back in again" #~ msgstr "Lütfen tışarı imzalanıñız ve yañıdan içeri imzalanıñız" #~ msgid "" #~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to " #~ "apply your settings. Would you like to install it now?" #~ msgstr "" #~ "Ayarlarıñıznı uyğulamaq üzre ek bir komponentniñ (%s) qurulımı şarttır. " #~ "Onı şimdi qurmağa ister ediñizmi?" #~ msgid "" #~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " #~ "computer, when the new graphics driver is active." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bilgisayarnı kene başlatqan soñ, yañı grafik sürücisi faal " #~ "olğanda, \"Körüniş/Masaüstü Effektleri\"ni yañıdan çaptırıñız." #~ msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." #~ msgstr "Mutter çapa, diger effektlerge almaşılalmay." # tr #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Sol başparmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun" # tr #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar kaydırın" # tr #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin" # tr #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "" #~ "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar kaydırmayı deneyin" # tr #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar kaydırmayı deneyin" # tr #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" # tr #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" # tr #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Menülerde _simge göster" # tr #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" # tr #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları" # tr #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789" # tr #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Yerlerini tesbit etmek içün ekranlarnı süyrekleñiz" # tr #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı" # tr #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian Terminal Uygulaması" # tr #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" # tr #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" # tr #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" # tr #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Bilinmeyen giriş ID'si, kullanıcı veritabanı bozulmuş olabilir" # tr #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Sol baş parmak\n" #~ "Sol orta parmak\n" #~ "Sol yüzük parmağı\n" #~ "Sol serçe parmağı\n" #~ "Sağ baş parmak\n" #~ "Sağ orta parmak\n" #~ "Sağ yüzük parmağı\n" #~ "Sağ serçe parmağı" # tr #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Parolayı değiştir" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar" # tr #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Kes" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Som tüs\n" #~ "Ufqiy dereceçen\n" #~ "Vertikal dereceçen" # tr #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Öğelerin altında metin\n" #~ "Öğelerin yanında metin\n" #~ "Sadece simge\n" #~ "Sadece metin" # tr #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Döşenmiş\n" #~ "Odaklanmış\n" #~ "Ortalanmış\n" #~ "Ölçeklenmiş\n" #~ "Tüm ekran" # tr #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" # tr #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" # tr #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Kaydet" # tr #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Sol\n" #~ "Sağ\n" #~ "Baş aşağı\n" # tr #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Makine Listesini Yok Say" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Hiç bir eşleşme tapılmadı. \n" #~ "\n" #~ " Süzgüçiñiz olğan \"%s\" hiç bir unsur ile eşleşmey." # tr #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Hakkında" # tr #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Posta kodu:" # tr #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" # tr #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Posta kodu:" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Divar kağıtı ekle" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Duvar kağıtını çetleştir" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Renklerni almaştır" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Ekilemci renk" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Ufqiy Qademeçen" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikal Qademeçen" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Som Tüs" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Renkler ve Qademeçenler" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Arqazeminni deñiştir" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Bluetooth ayarlarını endamlandır" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Dosyelerni Kezin..." # tr #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" # tr #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Sanal aygıt oluştur" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Ekranlar içün Faydalanışlı Profiller" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Tarayıcılar içün Faydalanışlı Profiller" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Bastırıcılar içün Faydalanışlı Profiller" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Kameralar içün Faydalanışlı Profiller" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Ağ Kameraları içün Faydalanışlı Profiller" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i yıl" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i ay" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i hafta" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "1 haftadan az" # tr #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Bu aygıt renk yönetimli değildir." # tr #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Bu aygıt, fabrika önayarlı verilerini kullanıyor." # tr #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Bu aygıt, tam ekran renk düzeltme için uygun bir profile sahip değil." # tr #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Belirtilmemiş" # tr #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Renk yönetimini destekleyen hiçbir aygıt tespit edilemedi" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Kösterim" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Cihaz ekle" # tr #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Sanal bir aygıt ekle" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Bir cihaznı çetleştir" # tr #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Renk yönetim ayarları" # tr #, fuzzy #~ msgid "German" #~ msgstr "Almanya" #, fuzzy #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Qarışla" #, fuzzy #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Diger..." #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Bir bölge saylañız" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Belirtilmegen" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Bir til saylañız" # tr #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sayla" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Tarih ve Saat tercihleri paneli" # tr #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" # tr #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" # tr #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" # tr #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Bilinmeyen model" # tr #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Sonraki oturum açmada standart deneyim kullanılmaya çalışılacak." # tr #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Sonraki oturum açmada desteklenmeyen grafik donanımı için korumalı modu " #~ "kullan." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Ricat" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Sistem Malümatı" # tr #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "E_ylem:" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "İS türü" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Tecribe" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Cebr Etilgen _Ricat Tarzı" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Klavye ayarlarını deñiştir" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Tizilim Ayarları" # tr #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Qısqayol" # tr #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Fare ve imleçsürer tercihlerinizi yapın" # tr #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Sağ el için" # tr #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Solak için" # tr #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Tezleşme:" # tr #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Hassasiyet:" # tr #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Süyrekle ve Tüşür" # tr #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Eşik:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Süyrekleme Eşigi" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Çift-Çertme Zaman Aşımı" # tr #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Zaman aşımı:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Ayarlarıñıznı sınamaq içün yüzge çift-çertmege deñeñiz." # tüklü #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Tiyüv-şiltesi ile _sıçan çertmelerini faalleştir" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Taydıruv" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Ğayrı qabilleştirilgen" # tüklü #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "_Ayrıt taydırması" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Diger..." # tr #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Yine de etkin nokta oluşturulsun mu?" # tr #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "%s ile bağlantıyı kesilip yeni bir etkin nokta oluşturulsun mu?" # tr #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Bu sizin internete olan tek bağlantınız." # tr #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Etkin Nokta _Oluştur" # tr #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Uçak Kipi" # tüklü #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Şebeke;Kabelsiz;İP;LAN;Proksi;" #~ msgid "Create..." #~ msgstr "İcat Et..." # tr #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Alt Ağ Maskesi" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_İhtiyariyat..." #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Şebeke Adı" # tr #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "Etkin Noktayı _Durdur..." # tr #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "VPN'i Kapat" # tr #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Yapılandır..." #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP Limanı (Port)" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS Limanı" # tr #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP Limanı (Port)" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Kabelsiz" # tr #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" # tr #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Kimlik bilgileri zaman aşımına uğramış. Lütfen tekrar oturum açın." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_İçeri İmzalan" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Yañı bir hesap eklemek içün, evvelâ hesap türünü saylañız" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ekle..." # tr #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Dikkat! Düşük pil, kalan süre: %s" # tr #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Pil gücünü kullanıyor - kalan süre: %s" # tr #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Pil gücünü kullanıyor" # tr #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Doluyor - tamamen dolu" # tr #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "UPS gücü kullanılıyor - %s kaldı" # tr #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Dikkat düşük UPS gücü" # tr #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "UPS gücü kullanılıyor" # tr #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "İkincil piliniz tamamen dolu" # tr #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "İkincil piliniz boş" # tr #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "İpucu:" # tr #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Parlaklık Ayarları" # tr #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "ne kadar güç kullanıldığını etkiler" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Qudret idaresi ayarları" # tr #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Askıya alma" # tr #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Şu yüzden etkisiz olunca askıya al:" # tr #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Yazıcı ayarlarını değiştir" # tr #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Adres:" # tr #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "_Adrese göre Ara" # tr #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "Aygıtlar aranıyor..." # tr #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD çalışmıyor. Ağ yazıcı taraması firewallda mdns, ipp, ipp-client " #~ "ve samba-client hizmetlerinin çalışmasına ihtiyaç duyuyor." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Yerli" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Şebeke" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Cihaz türleri" # tr #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Otomatik yapılandırma" # tr #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "mDNS bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor" # tr #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Samba bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor" # tr #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "IPP bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor" # tr #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Göster" # tr #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Geri" # tr #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Kullanıcı Ekle" # tr #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "İzin verilen kullanıcılar" # tr #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "Klavye Tizilimi İhtiyariyatı" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "İçeri imzalanma ekranı, sistem hesapları ve yañı qullanıcı hesapları " #~ "sistem miqyasındaki Bölge ve Til ayarlarını qullanır." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "İçeri imzalanma ekranı, sistem hesapları ve yañı qullanıcı hesapları " #~ "sistem miqyasındaki Bölge ve Til ayarlarını qullanır. Sistem ayarlarını " #~ "kendi ayarlarıñızğa uyacaq şekilde deñiştirebilirsiñiz." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Ayarlarnı Kopiyala" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Ayarlarnı Kopiyala..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Bir kösterim tili saylañız (deñişiklik bir soñraki kere içeri " #~ "imzalanğanıñızda yürerlikke kirecek)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Tillerni qur..." #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Til Ekle" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Tilni Çetleştir" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Bir bölge saylañız (deñişiklik bir soñraki kere içeri imzalanğanıñızda " #~ "yürerlikke kirecek)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Bölge Ekle" # tr #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Para Birimi" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Misaller" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Tizilim Ekle" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Tizilimni Çetleştir" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Tizilimge Ög-baq" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Yañı pencereler ögbelgilengen tizilimni qullanır" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Yañı pencereler evvelki pencereniñ tizilimini qullanır" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Klavye tizilimi seçeneklerini körüntile ve tahrir et" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Ögbelgilemelerge _Sıfırla" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Cari klavye tizilimi ayarlarını ögbelgilengen ayarlar\n" #~ "ile ivaz et" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Tizilimler" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Kösterim Tili:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistem ayarları" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Tizilim" #~ msgid "Brightness and Lock" #~ msgstr "Parlaqlıq ve Kilit" # tr #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Ekran parlaklığı ve kilitleme ayarları" # tr #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Parlaklık;Kilitle;Karartma;Boş;Monitör;" # tr #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Güç tasarrufu için ekranı _karart" # tr #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Evdeyken kilitleme" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Qonumlar..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Kilitle" # tr #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Bu uyğulamanıñ sürümi" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME Gürlük Kontroli Uyğulamaçığı" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Masaüstü gürlük kontrolini köster" # tr #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Ses Çıkış Şiddeti" # tr #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofon Sesi" # tr #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "Yapılandırmak için aygıt _seçin:" # tr #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Ses Tercihleri başlatılamadı: %ss" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Davuşsızlandır" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Davuş Tercihleri" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Davuşsız" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Cihanşümul İrişim Tercihleri" # tr #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" # tr #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" # tr #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Tezatnı deñiştir:" # tr #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Yazı boyutu:" # tr #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Boyutu artır:" # tr #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Boyutu düşür:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Kösterim" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Seçenekler..." # tr #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Odaklama" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "Ekran Klavyesi" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "Tuşlama Muavini" # tr #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın" # tr #~ msgid "1/4 Screen" #~ msgstr "Ekranın 1/4'ü" # tr #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "Ekranın 1/2'si" # tr #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "Ekranın 3/4'ü" # tr #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Yeni hesap oluştur" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_Hesap Türü" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_İcat Et" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Qullanıcı Hesapları" # tr #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_İpucu" # tr #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Bu ipucu, giriş ekranında gösterilebilir. Bu sistemdeki tüm " #~ "kullanıcılarca görülebilecektir. Buraya parolanızı yazmayın." # tr #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Üretilen parolalardan birini seçin" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Ortaca" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Hesap _türü" # tr #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Daha çok seçenek..." # tr #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Başka resimlere göz at..." # tr #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Böyle bir kullanıcı mevcut değil." # tr #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Wacom Grafik Tablet" # tr #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Wacom tablet tercihlerinizi ayarlayın" # tr #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Düğmelere Eşle..." # tr #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibrasyon..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Sistem Ayarları" # tr #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Kontrol Merkezi" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistem Ayarları" #, fuzzy #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Cari arqazemin" # tr #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Hızlandırıcı türü." # tüklü #, fuzzy #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Alt Dögme" # tr #, fuzzy #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Ayrıntıları görüntüle" #, fuzzy #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Bir til saylañız" # tr #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tüm dosyalar" #, fuzzy #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "Tuşlama Muavini" #, fuzzy #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Şeher:" # tr #, fuzzy #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Kom_ut:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Taqvim" # tr #, fuzzy #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Parola değiştiriliyor" # tr #, fuzzy #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" # tr #, fuzzy #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" #, fuzzy #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "_Tam İsim" # tr #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Cep telefonu" #, fuzzy #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Qullanıcı Adı" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "_Ağ" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "Ölçüm" #, fuzzy #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Deñeme sahifesi" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Profil:" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "İşleniyor" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "İş Adı" #, fuzzy #~ msgid "An internal error occured" #~ msgstr "Dahiliy hata hasıl oldı." #, fuzzy #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Hiç bir parmaq izi oquyıcısına irişilamadı" # tr #, fuzzy #~ msgid "Left index finger" #~ msgstr "S_ol işaret parmağı" # tr #, fuzzy #~ msgid "Other finger: " #~ msgstr "_Diğer parmak:" # tr #, fuzzy #~ msgid "Right index finger" #~ msgstr "_Sağ işaret parmağı" # tr #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!" # tr #, fuzzy #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Şu anki parola hatalı" # tr #, fuzzy #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Parolanız değiştirilemedi" # tr #, fuzzy #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistem Sesleri" # tr #, fuzzy #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Yeni parola çok kısa" # tr #, fuzzy #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Yeni parola çok basit" # tr #, fuzzy #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor" # tr #, fuzzy #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli" # tr #, fuzzy #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı" #, fuzzy #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Dahiliy hata hasıl oldı." # tr #, fuzzy #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Parola değiştiriliyor" # tr #, fuzzy #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin." # tr #, fuzzy #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Parolalar eşleşmiyor" # tr #, fuzzy #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Parola değiştiriliyor" # tr #, fuzzy #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Parola değiştiriliyor" # tr #, fuzzy #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Parola değiştiriliyor" #, fuzzy #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Cari _sır-söz" # tr #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Yeni p_arola" #, fuzzy #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Cihanşümul İrişim Tercihleri" #, fuzzy #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Bir Tizilim Saylañız" #, fuzzy #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Ögbelgilengen Uyğulamalar" #, fuzzy #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Divar kağıtı ekle" # tr #, fuzzy #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" # tr #, fuzzy #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Öntanımlı Geçit" #, fuzzy #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Arqazemin" #, fuzzy #~ msgid "Revert Button Layout" #~ msgstr "Tizilimni Çetleştir" # tr #, fuzzy #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Tablet Tercihleri" #, fuzzy #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Karşıtlık düğmesi" #, fuzzy #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "Tüsler" # tr #, fuzzy #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Özel" # tr #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Arayüz Kontrolü" #, fuzzy #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Tafsilât" # tr #, fuzzy #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "_İpucu" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Ufqiy Qademeçen" #, fuzzy #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Bastırıcı" # tr #, fuzzy #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "Çö_zünürlük:" # tr #, fuzzy #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "İşitme" #, fuzzy #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "Arqazemin Sayla" #, fuzzy #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Hiç bir şey yapma" #, fuzzy #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Som Tüs" #, fuzzy #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Küç" #, fuzzy #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Vertikal Qademeçen" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Amel:" #, fuzzy #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "_Kirdi gürlügi:" #, fuzzy #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "Qurula" #, fuzzy #~ msgid "_None" #~ msgstr "Hiç biri" #, fuzzy #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Ögbelgilemelerge _Sıfırla" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Sayla" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Oñ" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Körüniş" #, fuzzy #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" # tr #, fuzzy #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Firmware kayıp" # tr #, fuzzy #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Kullanıcı oluşturma başarısız oldu" #, fuzzy #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Sayla" #, fuzzy #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Pil şimdiki durumdayken" #, fuzzy #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Üstbaqış" # tr #, fuzzy #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" #, fuzzy #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Ayarlarnı Kopiyala" #, fuzzy #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Ayarlarnı Kopiyala" # tr #~ msgid "Key" #~ msgstr "Anahtar" # tr #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu" # tr #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Geriçağır" # tr #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın" # tr #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Değiştirme takımı" # tr #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek " #~ "verileri içerir" # tr #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm" # tr #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" # tr #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı" # tr #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" # tr #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Arayüz Kontrolü" # tr #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Hasiyet muharriri nesne verileri" # tr #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri" # tr #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı" # tr #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" # tr #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "'%s' dosyası bulunamadı.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı " #~ "bir arkaplan resmi kullanın." # tr #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s' dosyası açılamıyor.\n" #~ "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin." # tr #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Lütfen bir resim seçin." #, fuzzy #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Daha Balaban" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Ögbelgilengen Uyğulamalar" #, fuzzy #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Ögbelgilengen Uyğulamalar" #, fuzzy #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Tuşlama Muavini" # tr #, fuzzy #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" # tr #, fuzzy #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun." #, fuzzy #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "Ögbelgilengen Uyğulamalar" #, fuzzy #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Körünirlik" # tr #, fuzzy #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Kom_ut:" # tr #, fuzzy #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Arayüz" #, fuzzy #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Körünirlik" # tr #, fuzzy #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Ortam yürütücüsü" #, fuzzy #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Terminalnı fırlat" #, fuzzy #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Video Sıçan" #, fuzzy #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Körsel İqazlar" # tr #, fuzzy #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Gözat" #, fuzzy #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "_Musıqi çalar" #, fuzzy #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Ekran Üzeri Klavye" #, fuzzy #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Ekran Oquyıcı" #, fuzzy #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "_Musıqi çalar" # tüklü #, fuzzy #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Mercek" #, fuzzy #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "_Musıqi çalar" #, fuzzy #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standart" #, fuzzy #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Memur" # tr #, fuzzy #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Fare Tercihleri" # tr #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" # tr #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "Ç_evirme:" #, fuzzy #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "Ekranları _Alğıla" # tr #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "Çö_zünürlük:" # tr #, fuzzy #~ msgid "Change resolution and position of monitors" #~ msgstr "Monitör ve projektör çözünürlüğü ve konumunu değiştir" #, fuzzy #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Ekran" # tr #, fuzzy #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" # tr #, fuzzy #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" # tr #, fuzzy #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" #, fuzzy #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Aşağı Avuştır" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "¼ Ekran" #, fuzzy #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Ekran" # tr #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı" # tr #, fuzzy #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" #, fuzzy #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Bir bölge saylañız (deñişiklik bir soñraki kere içeri imzalanğanıñızda " #~ "yürerlikke kirecek)" # tr #, fuzzy #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" # tr #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Yeni kısayol..." # tr #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Hızlandırma tuşu" # tr #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri" # tr #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Hızlandırma tuşkodu" # tr #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Hızlandırma Kipi" # tr #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Hızlandırıcı türü." # tr #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata" # tr #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Çok fazla özel kısayol" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " #~ "combination, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Bir qısqayolnı tahrir etmek içün, satırğa çertiñiz ve tuşlarnı basıq " #~ "tutuñız ya da temizlemek içün Backspace tuşuna basıñız." #, fuzzy #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "Davuş Tercihleri" # tr #, fuzzy #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden _aç" # tr #, fuzzy #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple" # tr #, fuzzy #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple" # tr #, fuzzy #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple" # tr #, fuzzy #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple" # tr #, fuzzy #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple" # tr #, fuzzy #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple" # tr #, fuzzy #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün" # tr #, fuzzy #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün" #, fuzzy #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "Sistem çapında uygula" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "İmleç qıpması sur'atı" # tr #, fuzzy #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Davuş Tercihleri" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Klavye" #, fuzzy #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Aşağı Avuştır" #, fuzzy #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Yuqarı Avuştır" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Klavye tizilimi seçeneklerini körüntile ve tahrir et" #, fuzzy #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "Yañı pencereler evvelki pencereniñ tizilimini qullanır" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Klavye tizilimi seçeneklerini körüntile ve tahrir et" #, fuzzy #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Tuşlama" #, fuzzy #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Tezleşme:" #, fuzzy #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "İrişilebilirlik hususiyetlerini klavyeni qullanaraq aç ve qapat" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et" #, fuzzy #~ msgid "_Separate layout for each window" #~ msgstr "Bütün pencereler içün aynı tizilimni qullan" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Göster" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın" #, fuzzy #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Hesabım" #, fuzzy #~ msgid "By _language" #~ msgstr "_Til" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Ögbaqış" #, fuzzy #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Til" # tr #, fuzzy #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Uyarı sesi se_çin:" #, fuzzy #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "Model:" # tr #, fuzzy #~ msgid "Models" #~ msgstr "Model" # tr #, fuzzy #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Wacom tablet tercihlerinizi ayarlayın" #, fuzzy #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Aşağı Avuştır" # tr #, fuzzy #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Ğayrıqabilleştirilgen" # tr #, fuzzy #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "Fare Tercihleri" # tr #, fuzzy #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Durağan Tıklama" # tr #, fuzzy #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Yazıcıyı Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "Ekilemci çertme keçikmesi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." #~ msgstr "Ayarlarıñıznı sınamaq içün yüzge çift-çertmege deñeñiz." # tr #, fuzzy #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Motion threshold:" #~ msgstr "Hareket _eşiği:" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle" # tr #, fuzzy #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Fare ve imleçsürer tercihlerinizi yapın" #, fuzzy #~ msgid "New Location..." #~ msgstr "Qonumlar..." #, fuzzy #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Şebekede proksisi" # tr #, fuzzy #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Wacom tablet tercihlerinizi ayarlayın" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Otomatik yapılandırma" # tr #, fuzzy #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_Yapılandırma URL'si" # tr #, fuzzy #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Yeni hesap oluştur" # tr #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "_HTTP Vekili" # tr #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Konum" # tr #, fuzzy #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Tablet Tercihleri" # tr #, fuzzy #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "_Socks Makinesi" # tr #, fuzzy #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "Aygıt zaten kullanımda." #, fuzzy #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "Qullanıcı Adı" #, fuzzy #~ msgid "_Details" #~ msgstr "Tafsilât" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "Konum" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parola" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_HTTP Vekili" #, fuzzy #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "Bütün pencereler içün aynı tizilimni qullan" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "Y_öntem" #, fuzzy #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Sıçan Tuşları" # tr #, fuzzy #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Yazıcı Seçenekleri" #, fuzzy #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Davuş Tercihleri" # tr #, fuzzy #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Bölüm" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "30 saniye" #, fuzzy #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows yazılımı" # tr #, fuzzy #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "En Çok" # tr #, fuzzy #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "En Az" # tr #, fuzzy #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Yukarı Kaydır" # tr #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grup İsmi" #, fuzzy #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "İP endamlandırışı muvaffaqiyetsiz" #, fuzzy #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Bir ekran körüntisini al" #, fuzzy #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "Bir ekran körüntisini al" #, fuzzy #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Ekran" # tr #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "İ_sim:" # tr #, fuzzy #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "_Tür:" #, fuzzy #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Sürüm %s" # tr #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Bölüm" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Qurula" #, fuzzy #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Yañartmalarnı Qur" #, fuzzy #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "Qurula" #, fuzzy #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Tizilimge Ög-baq" # tr #, fuzzy #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Qurula" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Profilni çetleştir" #, fuzzy #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Şebeke Adı" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "İcat Et..." #, fuzzy #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Dosyelerni Yiber..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cihaznı sil" # tr #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?" #, fuzzy #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Ögbelgilengen Uyğulamalar" # tr #, fuzzy #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" # tr #, fuzzy #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" # tr #, fuzzy #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" # tr #, fuzzy #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Tema" # tr #, fuzzy #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Yapılandırmanın uygulanması başarısız oldu: %s" #, fuzzy #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Web kezicisini fırlat" #, fuzzy #~ msgid "KMail" #~ msgstr "_Poşta" #, fuzzy #~ msgid "Keep Settings" #~ msgstr "Ayarlarnı Kopiyala" # tr #, fuzzy #~ msgid "Do you want to keep these settings?" #~ msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?" #, fuzzy #~ msgid "Use _previous settings" #~ msgstr "_Fare Ayarları" #, fuzzy #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Körsel İqazlar" #, fuzzy #~ msgid "_Keep settings" #~ msgstr "Sistem ayarları" # tr #, fuzzy #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "S_ol işaret parmağı" # tr #, fuzzy #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "S_ol işaret parmağı" #, fuzzy #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Sol orta parmaq" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Sol orta parmaq" #, fuzzy #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Sol yüzük parmağı" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Sol yüzük parmağı" #, fuzzy #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Sol çinatiy parmaq" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Sol çinatiy parmaq" # tr #, fuzzy #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "_Sağ işaret parmağı" # tr #, fuzzy #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "_Sağ işaret parmağı" #, fuzzy #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Oñ orta parmaq" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Oñ orta parmaq" #, fuzzy #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Oñ yüzük parmağı" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Oñ yüzük parmağı" #, fuzzy #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Oñ çinatiy parmaq" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Oñ çinatiy parmaq" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "Dosyelerni _Qoru" # tr #, fuzzy #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Fare Tercihleri" #, fuzzy #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "Ekranlarnı _Küzgüle" # tr #, fuzzy #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" # tr #, fuzzy #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Bir hesap seçin" # tr #, fuzzy #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "Arayüz Kontrolü" #, fuzzy #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Tam Ekran" #, fuzzy #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Sıçan ve Tiyüv-şiltesi" #, fuzzy #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "Yañı pencereler ögbelgilengen tizilimni qullanır" #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Tema" # tr #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tablet Tercihleri" #, fuzzy #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "Tüsler" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "Arqazemin" #, fuzzy #~ msgid "New File" #~ msgstr "Dosyelerni _Qoru" #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Cilbent aç" #, fuzzy #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Bastırıcı" # tr #, fuzzy #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" #, fuzzy #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Sıçrama Tuşları" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Yüksek" #, fuzzy #~ msgid "Long" #~ msgstr "Düşük" #, fuzzy #~ msgid "Short" #~ msgstr "Yüksek" #, fuzzy #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Düşük" #, fuzzy #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Başlatıcı simge boyutu" #, fuzzy #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksek" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Yüksek" #, fuzzy #~ msgid "Low" #~ msgstr "Düşük" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "Yüksek" #~ msgid "Add dots" #~ msgstr "Nokta ekle" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Launcher icon size" #~ msgstr "Başlatıcı simge boyutu" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Auto-hide the Launcher" #~ msgstr "Başlatıcıyı otomatik gizle" #~ msgid "" #~ "The launcher will reveal when moving the pointer to " #~ "the defined hot spot." #~ msgstr "" #~ "İmleç tanımlanmış etkin bölgeye hareket " #~ "ettirildiğinde başlatıcı ortaya çıkacak." #~ msgid "Reveal location:" #~ msgstr "Ortaya çıkış konumu" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "Sol yan" #~ msgid "Top left corner" #~ msgstr "Sol üst köşe" #~ msgid "Other reveal option" #~ msgstr "Diğer ayarları göster" #~ msgid "Reveal sensitivity" #~ msgstr "Ortaya çıkış duyarlılığı" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Düşük" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksek" #~ msgid "" #~ "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " #~ "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Bazı ayarlar başka bir yazılım tarafından bozuldu, ayarları sıfırlamak " #~ "için \"Varsayılan Ayarları Geri Yükle\"ye basın ve ayarları denetlemek " #~ "için geri dönün." #~ msgid "Restore Default Behaviours" #~ msgstr "Öntanımlı Davranışları Geri Yükle" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Davranış" #~ msgid "default" #~ msgstr "öntanımlı" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" #~ msgstr "Arkaplan;Ekran;Masaüstü;Tema;Görünüm;Başlatıcı;Unity;Menüler;" #~ msgid "All displays" #~ msgstr "Tüm ekranlar" #~ msgid "L_auncher placement" #~ msgstr "_Başlatıcı yerleşimi" #~ msgid "Apply system wide" #~ msgstr "Sistem çapında uygula" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Beklet" #~ msgid "When battery is present" #~ msgstr "Pil şimdiki durumdayken" #~ msgid "When battery is charging/in use" #~ msgstr "Pil şarj olurken/kullanımdayken" #~ msgid "When the lid is closed" #~ msgstr "Kapak kapalı olduğunda" #~ msgid "Show battery status in the _menu bar" #~ msgstr "_Menü çubuğunda pil durumunu göster" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Klavye Tizilimi" #~ msgid "Require my password when waking from suspend" #~ msgstr "Askıya alınıp uyandıktan sonra parolama gerek duyulsun" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sessiz" #~ msgid "Settings for %s" #~ msgstr "%s için ayarlar" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Kip:" #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Sınama:" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Sınama Sesi" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Uyğulama Menüsi" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Kilidi Aç" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Saat Yönünde" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 Derece" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sistem Bilgisi" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Mercek uzaklaştır" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Karşıtlık düğmesi" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Mercek düğmesi" #~ msgid "Toggle on-screen keyboard" #~ msgstr "Ekran klavyesi düğmesi" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Ekran okuyucu düğmesi" #~ msgid "CD _audio:" #~ msgstr "_Ses CD' si:" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Ortam ve Oto-çalıştır" #~ msgid "_DVD video:" #~ msgstr "_DVD vidyo:" #~ msgid "_Music player:" #~ msgstr "_Müzik Çalar:" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotoğraf:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Yazılım:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Ortam ve oto çalıştır seçeneklerini ayarla" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;ses;vidyo;disk;" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" #~ msgstr "Ağ;Kablosuz;İP;LAN;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hız" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Pil doluyor" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Pil boşalıyor" #~ msgid "UPS charging" #~ msgstr "KGK doluyor" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s dolmasına (%.0lf%%) var" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s boşalmasına (%.0lf%%) var" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% dolu" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Bana sor" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Kullanıcı oluştur" #~ msgid "" #~ "To create a user,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı oluşturmak için,\n" #~ "önce * simgesine tıklayın" #~ msgid "Delete the selected user" #~ msgstr "Seçili kullanıcıyı sil" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Seçili kullanıcıyı silmek için,\n" #~ "önce * simgesine tıklayın" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Saatin Ters Yönünde" #~ msgid "_Keyboard Settings" #~ msgstr "_Klavye Ayarları" #~ msgid "_Mouse Settings" #~ msgstr "_Fare Ayarları" #~ msgid "_Sound Settings" #~ msgstr "_Ses Ayarları" #~ msgid "" #~ "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" #~ "fallback;preferred;" #~ msgstr "" #~ "aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;varsayılan;uygulama;geriplan;" #~ "önerilen;" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "Sadece aşağıda listelenecek olan profiller aygıtla uyumludur." #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "Bunun sonrasında _kapat:" #~ msgid "Theme to be used for the UI" #~ msgstr "Kullanıcı arayüzü için kullanılacak tema" #~ msgid "Suspend when inactive for:" #~ msgstr "Şu kadar süre etkin değilse askıya al:" #~ msgid "When the lid is closed:" #~ msgstr "Dizüstü ekranı kapatıldığında:" #~ msgid "Left-Handed Orientation:" #~ msgstr "Sol Elle kullanım" #~ msgid "When power is _critically low:" #~ msgstr "Güç düzeyi _çok düşük olduğunda:" #~ msgid "" #~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;" #~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" #~ msgstr "" #~ "Klavye;Fare;a11y;Erişebilirlik;Karşıtlık;Yakınlaştırma;Ekran Okuyucusu;" #~ "metin;yazı tipi;boyut;AccessX;Yapışkan Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Seken Tuşlar;" #~ "Fare Tuşları" #~ msgid "S_ticky edges" #~ msgstr "Yapışaq _ağızlar" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Qanuniy Tebliğ" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Diger Vasatlar..." #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Şebeke ayarları" # tr #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Menzil tışı" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "_İcat Et..." #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Telsiz Sıcaqnoqta" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Bağlantını _Qopar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Bağlan" #~ msgid "_Forget Network" #~ msgstr "Şebekeni Unut" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Bağlantı qoparılğan" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Taşıyıcı/ilişim deñişti" # tr #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Çevrimiçi hesapları yönet" # tr #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Yükletile - tam yükletilgen" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Qarane: ekran parlaqlığı ne qadar qudretniñ " #~ "qullanılğanına tesir eter" # tr #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Bekletildi" # tr #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s Seçenekleri" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "İmalâtçılar" # tüklü #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Sürüciler" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Til;Tizilim;Klavye;" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Bölge Ve Til" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Ayarlarıñız" #~ msgid "Change your keyboard or input method settings" #~ msgstr "Klavye yaaki kirdi usulı ayarlarıñıznı deñiştiriñiz" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Parlaqlıq & Kilit" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Tüs" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiç biri" # tr #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "'%s' adlı bir qullanıcı mevcut degildir." # tr #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" #~ msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;" # tüklü #~ msgid "Play sound through" #~ msgstr "Davuşnı şunıñ arqalı oynat" #~ msgid "Settings for the selected device" #~ msgstr "Saylanğan cihaz içün ayarlar" #~ msgid "Record sound from" #~ msgstr "Davuşnı şundan qayd et" #~ msgid "Pointer Speed" #~ msgstr "İmleç Sur'atı" #~ msgid "Two-_finger scrolling" #~ msgstr "_Eki-parmaqlı taydırma" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Ortala" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Miqyasla" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Töşe" #~ msgid "Disable _touchpad while typing" #~ msgstr "Tuşlağanda _tiyüv-şiltesini ğayrı faalleştir" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Toldur" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Birlemci Renk" # tr #~ msgid "Set this device for all users on this computer" #~ msgstr "Bu aygıtı, bilgisayarı kullanan tüm kullanıcılar için ayarla" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Tarih ve Saat" #~ msgid "Mirror Displays" #~ msgstr "Ekranlarnı Küzgüle" # tr #~ msgid "" #~ "Network details for %s including password and any custom configuration " #~ "will be lost" #~ msgstr "" #~ "Parolayı ve tüm yapılandırmayı içeren %s için olan ağ ayrıntıları " #~ "kaybedilecek" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Emniyet Anahtarı" #~ msgid "Account Type:" #~ msgstr "Hesap Türü:" # tr #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Dikkat" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Eyi" # tr #~ msgid "Active Print Jobs" #~ msgstr "Etkin Yazdırma İşleri" # tüklü #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Caps ve Num Lock qullanılğanında biple" #~ msgid "_Contrast:" #~ msgstr "_Tezat:" #~ msgid "Change the background and theme" #~ msgstr "Arqazemin ve temanı deñiştir" #~ msgid "Integrated in menu bar and hidden" #~ msgstr "Menü çıbığında bütünleşken ve gizlengen" #~ msgid "Integrated in menu bar and visible" #~ msgstr "Menü çıbığında bütünleşken ve körünir"